กลับไปหน้าบทความ

อ่าน 10 นาที

โจชัว โฟเกล

การเกิดปี 1950/นักประวัติศาสตร์อเมริกันในศตวรรษที่ 20/ชาวยิวอเมริกันในศตวรรษที่ 21/นักประวัติศาสตร์อเมริกันในศตวรรษที่ 21/นักประวัติศาสตร์ชาวแคนาดาในศตวรรษที่ 21/คณาจารย์ของมหาวิทยาลัยคันไซ/เจ้าหน้าที่วิชาการของมหาวิทยาลัยยอร์ก/บรรณาธิการวารสารวิชาการชาวอเมริกัน

Joshua A. Fogel ( ภาษาจีน:傅佛果, เกิดปี 1950) เป็น นักจีนวิทยานักประวัติศาสตร์ และนักแปลชาวอเมริกัน-แคนาดา ผู้เชี่ยวชาญด้านประวัติศาสตร์จีนสมัยใหม่...

โจชัว โฟเกล

โจชัว เอ. โฟเกล
โฟเกลในปี 2014
เกิดปี 1950 (อายุ 75-76 ปี )
บรูคลิน นิวยอร์กสหรัฐอเมริกา
 ชื่ออื่น傅佛果
อาชีพนักประวัติศาสตร์, นักแปล
คู่สมรสโจแอน จัดจ์ (แต่งงานปี 1994)
เด็ก2
ประวัติการศึกษา
การศึกษามหาวิทยาลัยชิคาโก ( ปริญญาตรี ) มหาวิทยาลัยโคลัมเบีย ( ปริญญาโท , ปริญญาเอก )
งานวิชาการ
ความสนใจหลัก
ประวัติศาสตร์จีนสมัยใหม่ความสัมพันธ์จีน-ญี่ปุ่น
ผลงานที่โดดเด่น
การเดินทางครั้งแรก: เรือเซ็นไซมารุและการสร้างความสัมพันธ์สมัยใหม่ระหว่างจีนและญี่ปุ่น (สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยแคลิฟอร์เนีย, 2014); การเมืองและจีนศึกษา: กรณีของนาอิโตะ โคนัน (1866–1934) (สภาการศึกษาเอเชียตะวันออก มหาวิทยาลัยฮาร์วาร์ด, 1984)

Joshua A. Fogel ( ภาษาจีน:傅佛果, เกิดปี 1950) เป็น นักจีนวิทยานักประวัติศาสตร์ และนักแปลชาวอเมริกัน-แคนาดา ผู้เชี่ยวชาญด้านประวัติศาสตร์จีนสมัยใหม่ โดยเฉพาะอย่างยิ่งความสัมพันธ์ทางวัฒนธรรมและการเมืองระหว่างจีนและญี่ปุ่น ก่อนเกษียณอายุและได้รับตำแหน่งศาสตราจารย์กิตติคุณในปี 2024 เขาเคยดำรงตำแหน่ง Canada Research Chair ระดับ Tier 1 ที่มหาวิทยาลัย Yorkในเมืองโทรอนโตตั้งแต่ปี 2005 ก่อนหน้านั้นเขาเคยสอนที่มหาวิทยาลัยฮาร์วาร์ด (1981–1988) และมหาวิทยาลัยแคลิฟอร์เนีย ซานตาบาร์บารา (1989–2005) เขาเป็นสมาชิกของราชสมาคมแห่งแคนาดา (ได้รับเลือกในปี 2023)

ในเดือนมิถุนายน พ.ศ. 2567 เขาได้รับเกียรติให้มีหนังสือที่ระลึก (Festschrift) ซึ่งมอบให้แก่เขาที่มหาวิทยาลัยไฮเดลเบิร์ก โดยมีเพื่อนร่วมงาน อดีตนักศึกษา และเพื่อนๆ จำนวน 27 คนร่วมเขียน[ 1 ]

ชีวประวัติ

โฟเกลเกิดที่บรูคลิน นิวยอร์ก จบการศึกษาจากโรงเรียนมัธยมเบิร์กลีย์ในปี 1968 หลังจากทำพิธีบาร์มิตซ์วาห์ที่ Congregation Beth Israel (ออร์โธดอกซ์) ในปี 1963 และชนะการแข่งขันโยโย่ชิงแชมป์เบิร์กลีย์ (ประเภทชาย) ในช่วงต้นปี 1965 [ 2 ]บิดาของเขา เดวิด โฟเกล เป็นนักอาชญวิทยา (ปริญญาเอก มหาวิทยาลัยแคลิฟอร์เนีย เบิร์กลีย์) และมารดาของเขา มูเรียล โฟเกล (นามสกุลเดิม ฟิงเคิลสไตน์) เป็นแม่บ้านและต่อมาเป็นครูในโครงการ Head Start ในเขตเมืองชั้นในของชิคาโก เขาได้รับการศึกษาระดับปริญญาตรีด้านประวัติศาสตร์จีน (ภายใต้การดูแลของฟิลิป คูน ) ที่มหาวิทยาลัยชิคาโกจบการศึกษาในปี 1972 ด้วยเกียรตินิยม เขาได้รับปริญญาโท (1973) และปริญญาเอก (1980) ที่มหาวิทยาลัยโคลัมเบียภายใต้การดูแลของ ซี. มาร์ติน วิลเบอร์และวิลเลียม ธีโอดอร์ เดอ บารี ในช่วงเวลานี้ เขายังทำการวิจัยที่มหาวิทยาลัยเกียวโตเป็นเวลาสิบแปดเดือน (ธันวาคม 1976-พฤษภาคม 1978) โดยศึกษากับทาเคอุจิ มินารุเขาได้ตีพิมพ์ผลงานมากมายในสาขาความสัมพันธ์จีน-ญี่ปุ่น[ 3 ]และยังคงมีความสนใจอย่างมากในสาขาการแปล รวมถึงความสนใจในคัมภีร์ทัลมุดในระดับสมัครเล่นด้วย

เขาได้รับทุนสนับสนุนจากมูลนิธิฟุลไบรท์มูลนิธิแห่งชาติเพื่อมนุษยศาสตร์กระทรวงศึกษาธิการของญี่ปุ่นมูลนิธิญี่ปุ่นสภาวิชาการอเมริกัน มูลนิธิเจียงชิงกัวและสภาวิจัยสังคมศาสตร์และมนุษยศาสตร์แห่งแคนาดา เขาเคยดำรงตำแหน่งศาสตราจารย์รับเชิญหลายตำแหน่ง รวมถึงหนึ่งปีที่สถาบันวิจัยด้านมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยเกียวโต (1996–1997) และศาสตราจารย์รับเชิญเมลลอนด้านประวัติศาสตร์เอเชียตะวันออกสองปีที่ School of Historical Studies, Institute for Advanced Studyในพรินซ์ตัน รัฐนิวเจอร์ซีย์ เป็นเวลา 2 ปี (2001–2003) เขาเป็นนักวิชาการรับเชิญที่ École des hautes études en sciences sociales ในปารีส (มิถุนายน 2024) ตั้งแต่ปี 2010 เขาเป็นนักวิจัยอาวุโสกิตติมศักดิ์ที่ศูนย์วิจัยการแปล[ 4 ] มหาวิทยาลัย จีนแห่งฮ่องกง

เขาเป็นบรรณาธิการผู้ก่อตั้งวารสารSino-Japanese Studies (ค.ศ. 1988–2003 และ 2009–2020) นอกจากนี้ เขายังดำรงตำแหน่งในคณะกรรมการของชุดสิ่งพิมพ์และวารสารหลายฉบับ เช่นวารสารประวัติศาสตร์ความคิดและวารสารประวัติศาสตร์จีน[ 5 ]

สิ่งพิมพ์สำคัญ

  • กลับสู่บาเบล: การเคลื่อนไหวของภาษาเอสเปรันโตในญี่ปุ่นและจีน (ศูนย์เอเชียศึกษา มหาวิทยาลัยฮาร์วาร์ด กำลังจะตีพิมพ์)
  • มิตรแท้: ลู่ซุน , อุจิยามะ คันโซและโลกปัญญาชนแห่งเซี่ยงไฮ้ในช่วงก่อนสงคราม (สมาคมเอเชียศึกษา, 2019))
  • ภาษาญี่ปุ่นสำหรับนักวิชาการด้านจีนศึกษา: คู่มือการอ่านพร้อมคำศัพท์และคำแปล (สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยแคลิฟอร์เนีย, 2017)
  • ระหว่างจีนและญี่ปุ่น: งานเขียนของโจชัว โฟเกล (สำนักพิมพ์บริลล์, 2015)
  • การเดินทางครั้งแรก: Senzaimaruและการสร้างความสัมพันธ์จีน-ญี่ปุ่นสมัยใหม่ (สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยแคลิฟอร์เนีย, 2014) แปลภาษารัสเซีย: Anna Shlashkova, Первое плавание: путешествие «Сэндзаймару» и возникновение современных японо-китайских отношений (Academic Studies Press, 2024)
  • ประวัติศาสตร์นิพนธ์ของญี่ปุ่นและตราประทับทองคำปี ค.ศ. 57: โบราณวัตถุ ข้อความ วัตถุ และของปลอม (บริลล์, 2013)
  • การกำหนดขอบเขตของโลกวัฒนธรรมจีน: ความสัมพันธ์ระหว่างจีนและญี่ปุ่นในมิติของพื้นที่และเวลา (สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยฮาร์วาร์ด, 2009) การบรรยาย Reischauer ของมหาวิทยาลัยฮาร์วาร์ด ( http://www.hup.harvard.edu/catalog.php?isbn=9780674032590 )
  • วรรณกรรมเกี่ยวกับการเดินทางในการค้นพบจีนอีกครั้งของญี่ปุ่น ค.ศ. 1862-1945 (สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยสแตนฟอร์ด, 1996)
  • มิติทางวัฒนธรรมของความสัมพันธ์จีน-ญี่ปุ่น: บทความเกี่ยวกับศตวรรษที่สิบเก้าและยี่สิบ (เอ็มอี ชาร์ป, 1994)
  • Nakae Ushikichi ในประเทศจีน: การไว้ทุกข์ของวิญญาณ (สภาเอเชียตะวันออกศึกษา, มหาวิทยาลัยฮาร์วาร์ด, 1989) แปลภาษาญี่ปุ่น: Sakatani Yoshinao 阪谷芳直, Nakae Ushikichi ถึง Chūgoku, ichi hyūmanisuto no sei to gakumon中江丑吉と中ต้นฉบับ、ヒューマニストの生と学問 (Nakae Ushikichi และจีน ชีวิตและทุนการศึกษาของนักมนุษยนิยม) (Iwanami shoten, 1992) แปลภาษาจีน: Deng Weiquan 邓伟权 and Ishii Tomoaki 石井知章, Zhongjiang Chouji zai Zhongguo中江丑吉在中中 (Nakae Ushikichi in China) (Shangwu yinshuguan, 2011)
  • ผลงานของไอ ซู่ฉี ในการพัฒนาลัทธิมาร์กซ์ของจีน (สภาการศึกษาเอเชียตะวันออก มหาวิทยาลัยฮาร์วาร์ด, 1987)
  • การเมืองและ Sinology: กรณีของNaitō Konan (1866-1934) (สภาเอเชียตะวันออกศึกษา, มหาวิทยาลัยฮาร์วาร์ด, 1984) แปลภาษาญี่ปุ่น: Inoue Hiromasa 井上裕正, Naitō Konan, poritikkusu to shinorojii内藤湖南、ポラテジッкスとしノロジー (Heibonsha, 1989); แปลภาษาจีน: Tao Demin 陶德民 และ He Yingying 何英莺, Neiteng Hunan, zhengzhi yu Hanxue内藤湖南,政治与汉学 (Jiangsu renmin chubanshe, 2016)
  • การงดเว้นและความศักดิ์สิทธิ์ การโอบกอดการอดกลั้นตนเอง: การอ่านบทความนาซีร์ในทัลมุดบาบิโลน (สำนักพิมพ์แฮมิลตัน, 2023)
  • หนังสือ The Whole Megilla: Reading the Tractate on the Scroll of Esther in the Babylonian Talmud (Hamilton Books, 2022)
  • เมล็ดแห่งความจริง: การอ่านบทความเมนาคอตแห่งทัลมุดบาบิโลน (สำนักพิมพ์แฮมิลตัน, 2014)
  • (เครื่องบูชา) ที่วางไว้ที่แท่นบูชา: การอ่านบทความเซวาคิมแห่งทัลมุดบาบิโลน (สำนักพิมพ์แฮมิลตัน, 2013)
  • การตัดสินใจ การตัดสินใจ การตัดสินใจ: การอ่านบทความโฮรายอตจากคัมภีร์ทัลมุดบาบิโลน (สำนักพิมพ์แฮมิลตัน, 2013)
  • ข้อคิดประจำวันเกี่ยวกับการบูชารูปเคารพ: การอ่านบทความ Avodah Zarah จากคัมภีร์ทัลมุดบาบิโลน (สำนักพิมพ์แฮมิลตัน, 2012)

หนังสือรวมบทความที่ได้รับการแก้ไข:

  • ศิลปะญี่ปุ่นสมัยใหม่และจีน (ศูนย์เอเชียศึกษา มหาวิทยาลัยฮาร์วาร์ด กำลังจะตีพิมพ์) บรรณาธิการร่วมกับ ทามากิ มาเอดะ
  • เวลาและภาษา: จีนศึกษาแนวใหม่และประวัติศาสตร์จีน (สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยฮาวาย, 2023) บรรณาธิการร่วมกับ โอริ เซลา และ ซวี เบนดอร์ เบนิเต
  • ภาพสะท้อนความสัมพันธ์ระหว่างจีนและญี่ปุ่น: ปฏิสัมพันธ์ทางวรรณกรรมและวัฒนธรรมระหว่างจีนและญี่ปุ่นในยุคต้นสมัยใหม่ (สำนักพิมพ์ De Gruyter, 2022) ร่วมบรรณาธิการกับ Matthew Fraleigh
  • เสียงจากศตวรรษจีน: การถกเถียงทางปัญญาในที่สาธารณะจากจีนร่วมสมัย (สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยโคลัมเบีย, 2019) บรรณาธิการร่วมกับทิโมธี ชีค และเดวิด โอนบี
  • บทบาทของญี่ปุ่นในศิลปะจีนสมัยใหม่ (สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยแคลิฟอร์เนีย, 2012)
  • Czernowitz ครบรอบ 100 ปี: การประชุมภาษายิดดิชครั้งแรกในมุมมองทางประวัติศาสตร์ (Rowman & Littlefield, Lexington Books, 2010) ร่วมเป็นบรรณาธิการกับ Kalman Weiser
  • การเขียนประวัติศาสตร์ในญี่ปุ่น: ข้อความและการเปลี่ยนแปลงของข้อความเหล่านั้นตั้งแต่สมัยโบราณจนถึงยุคเมจิ (ศูนย์วิจัยนานาชาติเพื่อการศึกษาญี่ปุ่น, 2007) ร่วมบรรณาธิการกับ เจมส์ แบ็กซ์เตอร์
  • การข้ามทะเลเหลือง: การติดต่อทางวัฒนธรรมระหว่างจีนและญี่ปุ่น ค.ศ. 1600-1950 (EastBridge, 2007)
  • ประเพณีการท่องเที่ยวในเอเชียตะวันออก (สำนักพิมพ์ Berghahn Books, 2006)
  • เป้าหมายเชิงทฤษฎีของรัฐชาติสมัยใหม่: ญี่ปุ่นและจีน (สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยเพนซิลเวเนีย, 2004)
  • บทบาทของญี่ปุ่นในการนำอารยธรรมตะวันตกสมัยใหม่มาสู่จีนโดยเหลียง ฉีเฉา (สถาบันเอเชียตะวันออกศึกษา มหาวิทยาลัยแคลิฟอร์เนีย เบิร์กลีย์, 2004)
  • จีนสมัยปลายราชวงศ์ชิงและญี่ปุ่นสมัยเมจิ: แง่มุมทางการเมืองและวัฒนธรรมของการปฏิสัมพันธ์ระหว่างกัน (EastBridge, 2004)
  • ประวัติศาสตร์นิพนธ์และจิตสำนึกด้านคุณค่าและบรรทัดฐานของชาวญี่ปุ่น (ศูนย์วิจัยนานาชาติเพื่อการศึกษาญี่ปุ่น, 2002) บรรณาธิการร่วมกับ เจมส์ แบ็กซ์เตอร์
  • พระสงฆ์ผู้ทรงปัญญาและนักรบผู้กระหายเลือด: ทัศนะของชาวจีนที่มีต่อญี่ปุ่นในสมัยหมิง-ชิง (EastBridge, 2002)
  • สารานุกรมประวัติศาสตร์โลก (สำนักพิมพ์ Houghton Mifflin, 2001) บรรณาธิการร่วม
  • การสังหารหมู่ที่นานกิงในประวัติศาสตร์และประวัติศาสตร์ (สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยแคลิฟอร์เนีย, 2000) แปลภาษาญี่ปุ่น: Okada Ryōnosuke 岡田良之助, Rekishi no naka no Nankin dai gyakusatsu歴史のなかの南京大虐殺 (Kashiwa shobō, 2000)
  • จินตนาการถึงประชาชน: ปัญญาชนชาวจีนและแนวคิดเรื่องความเป็นพลเมือง ค.ศ. 1890-1920 (เอ็มอี ชาร์ป, 1997) บรรณาธิการร่วมกับปีเตอร์ ซาร์โรว์
  • บันทึกการเดินทางของชาวญี่ปุ่นในประเทศจีนช่วงทศวรรษ 1920: บันทึกของอะคุตากาวะ ริวโนสุเกะ และทานิซากิ จุนอิจิโร่ (ME Sharpe, 1997)
  • การพบปะทางความคิด: ปฏิสัมพันธ์ทางปัญญาและศาสนาในประเพณีความคิดของเอเชียตะวันออก (สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยโคลัมเบีย, 1997) ร่วมบรรณาธิการกับไอรีน บลูม
  • ผู้หญิงจีนในศตวรรษแห่งการปฏิวัติ ค.ศ. 1850–1950โดย Ono Kazuko 小野和子 (สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยสแตนฟอร์ด, 1989) บรรณาธิการ/นักแปล.
  • มุมมองเกี่ยวกับจีนที่เปลี่ยนแปลงไป: บทความเพื่อเป็นเกียรติแก่ศาสตราจารย์ ซี. มาร์ติน วิลเบอร์ เนื่องในโอกาสเกษียณอายุ (เวสต์วิว, 1979) บรรณาธิการร่วมกับวิลเลียม ที. โรว์

และหนังสือแปลจำนวนสี่สิบเล่มจากภาษาจีน ญี่ปุ่น และยิดดิช ซึ่งรวมถึงหนังสือต่อไปนี้:

  • ลิน ซีซู (เดอ กรอยเตอร์) คำแปลของRin Sokujo林則徐 โดย Inoue Hiromasa 井上裕正.
  • การศึกษาจีนศึกษาสำนักเกียวโต: รุ่นต่อไป (สำนักพิมพ์ De Gruyter กำลังจะตีพิมพ์)
  • Lu Xun (สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยฮาวาย เร็วๆ นี้) คำแปลของRo Jun魯迅 โดย Takeuchi Yoshimi 竹内好
  • Leḳsikon fun der haynṭtsayṭiker yidisher literatur לעקסיקאָן פָון דער הײַנטצײַטיקער ייָדישער ליטעראַטור (เทลอาวีฟ, 2025)บรรณาธิการ: เวลฟ์ล เชอร์นิน
  • นิวรัสเซีย: ภาพจากการเดินทาง(เยรูซาเล็ม: The Toby Press, 2026) คำแปลของNay-Rusland: Bilder fun a rayze נײַ-רוסלאַנד: בילדער פָּון אַרײַזעโดย Israel Joshua Singer ישראל-יהושע זינגער; ก่อนหน้านี้ในIsrael Joshua Singer: Collected Stories, Novellas, and Selected Reportage (The Toby Press, 2024), 833-1053
  • เวียดนาม: เนื่องในวันแห่ง “ความเจริญรุ่งเรือง” (De Gruyter, 2025) คำแปลของVetonamu: “Yutakasa” e no yoakeヴェトナム : 「豊かさ」への夜明け โดย Tsuboi Yoshiharu 坪井喜明.
  • สถานทูตสุดท้ายถึง Tang China (สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยจีนแห่งฮ่องกง, 2025) คำแปลของSaigo no ken-Tōshi最後の遣唐使 โดย Saeki Arikiyo 佐伯有清.
  • วรรณคดีและประวัติศาสตร์ใน Shi ji ของ Sima Qian (สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยจีนแห่งฮ่องกง, 2024) การแปลงานเขียนโดย มิยาซากิ อิจิซาดะ 宮崎市定 เกี่ยวกับShi ji史記
  • กุหลาบดาวแดงอย่างไร: เอ็ดการ์ สโนว์ และภาพในยุคแรกๆ ของเหมา เจ๋อตงถูกเก็บถาวรปี 2023-02-16 ที่Wayback Machine (สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยฮ่องกงแห่งจีน, 2022) คำแปลของAkai hoshi wa ika ni shite nobotta ka? Shirarezaru Mō Takutō no shoki imēji赤い星HA如何にして昇ったか:知られざroot毛沢東の初期イメージ โดย Ishikawa Yoshihiro 石川禎浩.
  • Willy: A Novella (Hamilton Books, 2020). แปลจาก Vili װילי โดย IJ Singer
  • บทความเรื่องชาวว้าในพงศาวดารอาณาจักรเว่ย: ข้อความที่เขียนเร็วที่สุดในโลกเกี่ยวกับญี่ปุ่น (MerwinAsia, 2018) คำแปลของGishi Wajinden o yomu魏志倭人伝を読む โดย Saeki Arikiyo 佐伯有清 (2 เล่ม)
  • Leksikon fun der nayer yidisher วรรณกรรม לעקסיקאָן פָון דער נײַער ייִדישער ליטעראַטור (พจนานุกรมชีวประวัติของวรรณคดียิดดิชสมัยใหม่), เล่ม 1. 1 (อเลฟ-เบย์ส์) เล่ม 1 2 (กีเมล-ดาเลต์) เล่ม 2 3 (เฮ้-เคส) เล่ม. 4 (เขซ-ละเม็ด), เล่ม. 5 (lamed-mem), ฉบับ. 6 (เมมอายิง), เล่ม. 7 (เปย์-ซาเดก) และฉบับที่. 8 (กุฟ-ทอฟ). ออนไลน์ได้ที่ yleksikon.blogspot.com [ 6 ]
  • Leksikon fun yidish-shraybers לעקסיקאָן פָון ייָדישע שרײַבערס (พจนานุกรมชีวประวัติของนักเขียนภาษายิดดิช), comp. เบิร์ล คาแกน (นิวยอร์ก, 1986) ออนไลน์ได้ที่ yleksikon.blogspot.com
  • Leksikon fun yidishe shrayber ใน ratn-farband לעקסיקאָן פָון יִידישע שרײַבער אין ראַטןִפָאַרבאַנד (พจนานุกรมชีวประวัติของนักเขียนภาษายิดดิชในสหภาพโซเวียต) โดย Chaim Beider, เอ็ด. Boris Sandler และ Gennady Estraikh (นิวยอร์ก: Congress for Jewish Culture, Inc., 2011) ออนไลน์ที่ yleksikon.blogspot.ca
  • การกำเนิดของพจนานุกรมจีน-ญี่ปุ่นสมัยใหม่: งานวิจัยเจ็ดชิ้น (Brill, 2015)
  • Shimada Kenji: Scholar, Thinker, Reader: Selected Writings on the Intellectual History of Modern China (MerwinAsia, 2014) แปลเรียงความโดยชิมาดะ เคนจิ 島田虔次
  • Just a Scholar: The Memoirs of Zhou Yiliang Archived 2017-09-01 ที่Wayback Machine (Brill, 2013) คำแปลของ Bijing shi shusheng毕竟是书生 โดย Zhou Yiliang 周一良.
  • การจัดตั้งพรรคคอมมิวนิสต์จีน (สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยโคลัมเบีย, 2012) คำแปลของ Chūgoku Kyōsantō seiritsu shi中共産党成立史 โดย Ishikawa Yoshihiro 石川禎浩.
  • Demon Capital Shanghai: ประสบการณ์ "สมัยใหม่" ของปัญญาชนชาวญี่ปุ่น (MerwinAsia, 2012) คำแปลของ Mato Shanhai: Nihon chishikijin no 'kindai' taiken魔都上海、日本知識人の「近代」体験 โดย Liu Jianhui 劉建輝
  • หนังสือและเรือ: ความสัมพันธ์จีน-ญี่ปุ่นในศตวรรษที่ 17 และ 18 (MerwinAsia, 2012) คำแปลของ Edo jidai no Nit-Chū hiwa江戶時代の日中秘話 โดย Ōba Osamu 大庭脩.
  • หมาป่าสีน้ำเงิน: นวนิยายแห่งชีวิตของ Chinggis Khan (สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยโคลัมเบีย, 2008) คำแปลของ Aoki ōkami蒼き狼 โดย Inoue Yasushi 井上靖.
  • พงศาวดารของลมกรดตาตาร์: นวนิยายของเอเชียตะวันออกศตวรรษที่สิบเจ็ด (Floating World Editions, 2007) คำแปลของ Dattan shippūroku韃靼疾風錄 โดย Shiba Ryōtarō 司馬遼太郎
  • แมนจูเรียภายใต้การปกครองของญี่ปุ่น (สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยเพนซิลวาเนีย, 2549) คำแปลของ Kimera: Manshūkoku no shōzōキメラ、満洲国の肖กระโปรง โดย Yamamuro Shin'ichi 山室信一
  • การเดินทางในแมนจูเรียและมองโกเลีย: กวีสตรีนิยมจากญี่ปุ่นเผชิญหน้าจีนก่อนสงคราม (สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยโคลัมเบีย, 2544) คำแปลของ Man-Mō yūki満蒙遊記 โดย Yosano Akiko 与謝野晶子แปลภาษาสเปนเป็นภาษาอังกฤษโดย Dora Sales Salvador, Viajes por Manchuria y Mongolia (มาดริด: La Línea del Horizonte Ediciones, 2021)
  • กบฏไทปิง (ME Sharpe, 2001) คำแปลของTaihei tengoku太平天国 โดย Chin Shunshin 陳舜臣
  • ญี่ปุ่นและจีน: การเป็นตัวแทนร่วมกันในยุคสมัยใหม่ (Curzon Press, 2000) คำแปลของ Seigaku tozen เป็น Chūgoku jijō: 'zassho' sakki西学東漸と中囯亊情 : "雑書" 札記 โดย Masuda Wataru 增田涉.
  • ผู้บุกเบิกการปฏิวัติจีน: Zhang Binglin และลัทธิขงจื๊อ (สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยสแตนฟอร์ด, 1990) แปลผลงานหลายชิ้นโดย Shimada Kenji 島田虔次
  • การใช้สองภาษาในประวัติศาสตร์วรรณคดียิว (สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยแห่งอเมริกา, 1990) คำแปลของDi tsveyshprahikeyt fun undzer literatur די צוויישפּראַכיקייט פָון אונדזער ליטעראַטור โดย Shmuel Niger שמואל ניגער.
  • งานศึกษาประวัติศาสตร์จีนสมัยใหม่ของญี่ปุ่นล่าสุด (ฉบับที่ 2) (ME Sharpe, 1989) แปลจากวารสารShigaku zasshi史學雜誌 (1983–86) ซึ่งสำรวจงานเขียนของญี่ปุ่นเกี่ยวกับประวัติศาสตร์จีน (ตั้งแต่สมัยราชวงศ์หมิงจนถึงศตวรรษที่ 20)
  • ชีวิตริมทางรถไฟแมนจูเรียใต้: บันทึกความทรงจำของอิโต ทาเคโอะ (ME Sharpe, 1988) คำแปลของMantetsu ni ikite満鉄に生して โดย Itō Takeo 伊藤武雄
  • ฆาตกรรมในสตูดิโอปักกิ่ง (สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยแห่งรัฐแอริโซนา, 1986) คำแปลของPekin yūyūkan北京悠々館 โดย Chin Shunshin 陳舜臣
  • สังคมจีนยุคกลางและ 'ชุมชน' ท้องถิ่น (สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยแคลิฟอร์เนีย, 1985) คำแปลของ Chūgoku chūsei shakai เป็น kyōdōtai中国中世社会と共同体 โดย Tanigawa Michio 谷川道雄.
  • งานศึกษาประวัติศาสตร์จีนสมัยใหม่ของญี่ปุ่นล่าสุด (ME Sharpe, 1984) แปลจากวารสารShigaku zasshi (史學雜誌) (1978–82) ซึ่งสำรวจงานเขียนของญี่ปุ่นเกี่ยวกับประวัติศาสตร์จีน (ตั้งแต่สมัยราชวงศ์หมิงจนถึงศตวรรษที่ 20)
  • Naitō Konan และการพัฒนาแนวความคิดของความทันสมัยในประวัติศาสตร์จีน (ME Sharpe, 1983) การแปลจากงานเขียนหลักของ Naitō Konan 内藤湖南

นอกจากนี้ เขายังเป็นผู้เขียนหรือผู้แปลบทความ บทต่างๆ ในหนังสือ หรือบทวิจารณ์สำคัญๆ มากกว่า 400 ชิ้น

ชีวิตส่วนตัว

ฟอเกลแต่งงานกับโจแอน จัดจ์ ซึ่งเป็นศาสตราจารย์ด้านประวัติศาสตร์จีนที่มหาวิทยาลัยยอร์กเช่นกัน ตั้งแต่ปี 1994 และมีลูกสาวสองคน

หมายเหตุ

  1. Joan Judge, Joachim Kurtz, Ori Sela, Dan Shao และ Hugh Shapiro (บรรณาธิการ) The Sinosphere and Beyond: Essays in Honor of Joshua Fogel . De Gruyter Oldenbourg, 2024.
  2. "Joshua A. Fogel" . ศูนย์วิจัยเอเชียแห่งยอร์ก .หนังสือพิมพ์ Berkeley Daily Gazette ฉบับวันที่ 18 กุมภาพันธ์ 1965
  3. "โฟเกล, โจชัว เอ. 1950-" . WorldCat . เก็บถาวรจากต้นฉบับเมื่อ 2018-05-19 . เรียกดูเมื่อ2024-08-11 .Joshua A. Fogel , หน้าข้อมูลผู้เชี่ยวชาญ ของ WorldCatเข้าถึงเมื่อ 19 มีนาคม 2024
  4. "ศูนย์วิจัยการแปล @ มหาวิทยาลัยฮ่องกง" . www.cuhk.edu.hk . เก็บถาวรจากต้นฉบับเมื่อ 2024-08-11 . เรียกดูเมื่อ2024-08-11 .
  5. "วารสารประวัติศาสตร์จีน 中國歷史學刊" . มหาวิทยาลัยเคมบริดจ์ . เก็บถาวรจากต้นฉบับเมื่อ 2024-08-09 . สืบค้นเมื่อ2024-08-11 .วารสารประวัติศาสตร์จีน , Cambridge.org. เข้าถึงเมื่อ 19 มีนาคม 2024.
  6. โคเฮน, มาเดลีน; คลาร์ก, ไดอานา (10 เมษายน 2559). ""หนังสือแปดเล่มสีแดงเข้มหม่น: จอช โฟเกล กับการแปลเลกซิคอน"ในGevebเก็บถาวรจากต้นฉบับเมื่อ 2024-03-04 เรียกดูเมื่อ2024-08-11Madeleine Cohen, Diana Clarke, “Eight Volumes in Dour Maroon”: Josh Fogel on Translating the Leksikon , In Geveb
  • Joshua A. Fogel รายชื่อใน JSTOR
  • ประวัติของ "โจชัว เอ. โฟเกล" ผู้ดำรงตำแหน่งประธานงานวิจัยแห่งแคนาดา
  • ปฏิสัมพันธ์ทางวัฒนธรรมระหว่างจีนและญี่ปุ่นในยุคปัจจุบัน , yorku.ca
  • นักวิจัยอาวุโสเกียรติคุณศูนย์วิจัยการแปลมหาวิทยาลัยจีนแห่งฮ่องกง
ดึงข้อมูลมาจาก " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Joshua_Fogel&oldid=1362647505 "

สรุปเนื้อหา

ข้อมูลสำคัญจากบทความ

ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ โจชัว โฟเกล

Joshua A. Fogel ( ภาษาจีน:傅佛果, เกิดปี 1950) เป็น นักจีนวิทยานักประวัติศาสตร์ และนักแปลชาวอเมริกัน-แคนาดา ผู้เชี่ยวชาญด้านประวัติศาสตร์จีนสมัยใหม่...

ชีวประวัติ

โฟเกลเกิดที่บรู คลิน นิวยอร์ก จบการศึกษาจากโรงเรียนมัธยมเบิร์กลีย์ ในปี 1968 หลังจากทำพิธีบาร์มิตซ์วาห์ที่ Congregation Beth Israel (ออร์โธดอกซ์) ในปี 1963 และชนะการแข่งขันโยโย่ชิงแชมป์เบิร์กลีย์ (ประเภทชาย) ในช่วงต้นปี 1965 [ 2 ] บิดาของเขา เดวิด โฟเกล...

ชีวิตส่วนตัว

ฟอเกลแต่งงานกับโจแอน จัดจ์ ซึ่งเป็นศาสตราจารย์ด้านประวัติศาสตร์จีนที่มหาวิทยาลัยยอร์กเช่นกัน ตั้งแต่ปี 1994 และมีลูกสาวสองคน

หมายเหตุ

↑ Joan Judge, Joachim Kurtz, Ori Sela, Dan Shao และ Hugh Shapiro (บรรณาธิการ) The Sinosphere and Beyond: Essays in Honor of Joshua Fogel . De Gruyter Oldenbourg, 2024. ↑ "Joshua A. Fogel" . ศูนย์วิจัยเอเชียแห่งยอร์ก .