คูโลลิส

Kouloughlisหรือสะกดว่าKoulouglis [ 1 ] CologhlisและQulaughlisเป็นคำที่ใช้ในช่วงที่จักรวรรดิออตโตมันมีอิทธิพลในแอฟริกาเหนือ ซึ่งมักใช้เรียกบุตรบุญธรรมของเจ้าหน้าที่ออตโตมัน[ 2 ] และทหารจานิสซารีกับสตรีท้องถิ่น[ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ]
นิรุกติศาสตร์
ในภาษาตุรกีออตโตมันkuloğluเป็นคำประสมของkulและoğluซึ่งแปลตรงตัวว่า “บุตรของkul ” [ 8 ]ในขณะที่นักวิชาการบางคนนิยามKouloughliว่า “ทหาร” [ 9 ] [ 10 ]ในการอภิปรายทางวิชาการเกี่ยวกับการปกครองของออตโตมัน kulถูกตีความโดยนักวิชาการคนอื่นๆ ว่า “ทาส” โดยเฉพาะอย่างยิ่งสำหรับบุคลากรที่ได้รับการคัดเลือกผ่านระบบ devşirme และผูกพันกับบริการในครัวเรือนของสุลต่าน[ 7 ]ดังนั้น นักวิชาการบางคนจึงแปลkuloğluตามตัวอักษรว่า “บุตรของทาส” [ 11 ]ในขณะเดียวกัน นักประวัติศาสตร์ด้านทาสของออตโตมันตั้งข้อสังเกตว่า การใช้คำว่า “ทาส” สำหรับkulอาจทำให้เข้าใจผิดได้ในบางบริบท เนื่องจากสถานะนี้อาจเกี่ยวข้องกับการรับใช้ชนชั้นสูงและตำแหน่งสูงมากกว่าการเป็นทาสธรรมดา[ 12 ]
คำว่า Kouloughli หรือ Kuloglu หมายถึงลูกของทหารจานิสซารีและหญิงท้องถิ่น[ 3 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ]บางแหล่งข้อมูลกล่าวถึง Kouloughlis ว่าเป็นลูกของชายชาวออตโตมันคนใดก็ได้กับหญิงชาวแอฟริกาเหนือ[ 16 ]
ตำแหน่ง Kouloughli สืบทอดจากบิดาสู่บุตร ตัวอย่างเช่นอาห์เหม็ด เบย์ แห่งคอนสแตนตินเป็นบุตรชายของ Kouloughli ดังนั้นตัวเขาเองจึงเป็น Kouloughli [ 17 ]ด้วยเหตุนี้ ครอบครัว Kouloughli จำนวนมากจึงก่อตั้งขึ้นอย่างอิสระจากครอบครัวชาวแอฟริกาเหนือและชาวตุรกีพื้นเมือง[ 18 ]
ประวัติศาสตร์
การอพยพไปยังแอฟริกาเหนือ
ตามที่นักประวัติศาสตร์ชาวเติร์ก-ลิเบียOrhan Koloğlu กล่าวไว้ ตลอดระยะเวลา 400 ปีของ การปกครอง ของจักรวรรดิออตโตมันในมาเกร็บได้แก่ แอลจีเรีย ตูนิเซีย และลิเบีย โมร็อกโกไม่เคยเป็นรัฐอิสระของออตโตมัน และโดยทั่วไปแล้วในแอฟริกาเหนือการบริหารของออตโตมันทำให้ทหารออตโตมันจาก Odjak แห่งตริโปลีมีสัดส่วนอย่างน้อย 5% ของประชากรในทริโปลิตาเนียของออตโตมัน [ 19 ] ในดินแดนอื่นๆ เช่นรัฐอิสระแอลเจียร์จำนวนทหารจานิสซารีลดลงเรื่อยๆ[ 5 ] [ 20 ]ตัวอย่างเช่น ในช่วงศตวรรษที่ 17 มีทหารจานิสซารีมากกว่า 12,000 นายประจำการอยู่ในแอลเจียร์[ 21 ]แต่ในปี 1800 มีทหารจานิสซารีชาวเติร์กเพียง 4,000 นาย โดยส่วนใหญ่เป็น Kouloughlis และผู้ทรยศ และมีชาวแอลจีเรียปะปนอยู่บ้าง[ 22 ] [ 6 ]ในเขตปกครองตูนิส โดยเฉพาะอย่างยิ่งในช่วงปลายยุคของเบย์ลิกแห่งตูนิส กองทหารจานิสซารีถูกใช้งานน้อยลง และถูกแทนที่ด้วยหน่วยทหารราบที่ทันสมัยกว่าและมัมลุก [ 23 ] ชาวเติร์กอนาโตเลียถือเป็นผู้อพยพที่เหมาะสมที่สุดเพื่อให้แน่ใจว่า ภูมิภาคนี้ จะกลายเป็นเติร์กนอกจากนี้ ทางการยังห้ามผู้พูดภาษาตุรกีใช้ภาษาอาหรับ ในตอนแรก [ 24 ]ซึ่งทำให้ภาษาตุรกียังคงเป็นภาษาที่มีเกียรติของภูมิภาคนี้จนถึงศตวรรษที่ 19 [ 19 ]พวกเขาอพยพไปยังเขตปกครองแอลเจียร์ เขตปกครองตูนิสและทริโปลิทาเนียของออตโตมัน โดยปกติมาจากท่าเรืออิซมีร์ [ 19 ] กองทหารส่วนใหญ่เหล่านี้มาถึงในช่วงศตวรรษที่ 16 และ 17 และจำนวนของพวกเขาก็ลดลงในช่วงศตวรรษที่ 18 และ 19 [ 22 ]
สตรีชาวออตโตมันในแอฟริกาเหนือ
แม้ว่าคำว่า "köleoğlu" จะหมายถึง "บุตรชายของ" แต่ประชากรชาวตุรกีในแอฟริกาเหนือไม่ได้ประกอบด้วยผู้ชายเพียงอย่างเดียว อันที่จริง ผู้หญิงชาวออตโตมันก็อพยพไปยังภูมิภาคนี้เช่นกัน แม้ว่าจะมีจำนวนน้อยกว่าผู้ชายมากก็ตาม นอกจากนี้ยังมี Kouloughlis ที่เกิดจากผู้ชายชาวแอฟริกาเหนือและผู้หญิงชาวตุรกี เช่นIbn Hamza al-Maghribiนักคณิตศาสตร์ชาวแอลจีเรีย[ 25 ] ยิ่งไปกว่านั้น ลูกหลานของผู้ชายชาวตุรกีและผู้หญิงชาวแอฟริกาเหนือย่อมรวมถึงเพศหญิงด้วย จนกระทั่งการล่มสลายของจักรวรรดิออตโตมัน ผู้หญิงชนชั้นสูงจำนวนมากในลิเบียมีเชื้อสายตุรกี ชนชั้นสูงชาวตุรกีเหล่านี้มีความผูกพันอย่างลึกซึ้งกับรัฐออตโตมัน ซึ่งเพิ่มมากขึ้นในช่วงสงครามอิตาลี-ตุรกีโดยสนับสนุนรัฐออตโตมัน[ 26 ]
มรดก
ศาสนา
ชาวมุสลิมออตโตมันที่พูดภาษาตุรกีส่วนใหญ่ยึดถือศาสนาอิสลามนิกายฮานาฟีซึ่งแตกต่างจากชาวแอฟริกาเหนือส่วนใหญ่ที่ยึดถือศาสนาอิสลามนิกายมาลิกี [ 27 ] ปัจจุบันลูกหลานของครอบครัวชาวตุรกีที่ยังคงอยู่ในภูมิภาคนี้ยังคงยึดถือศาสนาอิสลามนิกายฮานาฟี[ 28 ]ตามประเพณีแล้วมัสยิด ของพวกเขา มีสถาปัตยกรรมแบบออตโตมัน และสามารถระบุได้อย่างชัดเจนจาก หอคอยมินาเร็ตทรงแปดเหลี่ยมแบบตุรกี[ 28 ]
ภาษา
คำและสำนวนจากภาษาตุรกียังคงถูกใช้ในระดับที่แตกต่างกันในภาษาอาหรับแบบMaghrebi derjasและ ภาษาอาหรับที่ใช้พูดในแอฟริกาเหนือและตะวันออกกลางตัวอย่างเช่น ในแอลจีเรีย มีคำภาษาตุรกีประมาณ 634 คำที่ยังคงใช้ในภาษาอาหรับแอลจีเรียในปัจจุบัน[ 29 ]คำยืมจากภาษาตุรกีประมาณ 800 ถึง 1,500 คำยังคงใช้ในภาษาอาหรับอียิปต์และระหว่าง 200 ถึง 500 คำในภาษา อาหรับ ลิเบียและตูนิเซีย[ 30 ] คำยืมจากภาษาตุรกียังมีอิทธิพลในประเทศที่ไม่เคยถูกพิชิตโดยชาวออตโตมัน เช่น ในภาษาอาหรับโมร็อกโกนอกจากนี้ ชาวตุรกียังได้นำคำจากภาษาเปอร์เซียเข้ามาในภูมิภาค ซึ่งเดิมทีถูกยืมมาใช้ในภาษาตุรกีออตโตมัน[ 31 ]
คำยืมภาษาตุรกีส่วนใหญ่ในภาษาอาหรับใช้ในชีวิตประจำวัน (เช่น อาหารและเครื่องมือ) กฎหมายและการปกครอง และการทหาร
อาหาร
การปกครองของออตโตมันส่งอิทธิพลอย่างลึกซึ้งต่ออาหารของแอฟริกาเหนือ ตะวันออกกลาง และบอลข่าน แม้กระทั่งทุกวันนี้ อาหารหลายชนิดที่ผลิตในประเทศต่างๆ ทั่วภูมิภาคเหล่านี้ก็มีที่มาจากชื่อเดียวกัน ซึ่งมักจะเป็นคำภาษาตุรกีที่แตกต่างกันออกไป (เช่นบาคลาวาหรือโดลมา ) [ 32 ]
| คำที่มีต้นกำเนิดจากภาษาตุรกี | ภาษาอาหรับมาเกรบหรืออียิปต์ | ประเทศที่ใช้คำนี้( ในแอฟริกาเหนือ ) |
|---|---|---|
| บาคลาวา | บาคลาวา, บาคเลวา | แอลจีเรีย อียิปต์ ตูนิเซีย ลิเบีย[ 33 ] |
| โบซ่า | บูซา บูซา | แอลจีเรีย อียิปต์ ตูนิเซีย[ 33 ] |
| บอเร็ก | บริก (รูปแบบหนึ่งของตูนิเซีย) | แอลจีเรีย อียิปต์ ลิเบีย ตูนิเซีย[ 33 ] |
| บัลเกอร์ | เบอร์กุล, บอร์กโฮล | แอลจีเรีย อียิปต์ ลิเบีย ตูนิเซีย[ 33 ] |
| çevirme ( döner ) | ชาวาม่าชา วา ม่า | อียิปต์ ลิเบีย ตูนิเซีย[ 33 ] |
| ดอนดูร์มา | ดันดูร์มาดันดูร์มา | อียิปต์[ 33 ] |
| กาวูร์มา | กาวูร์มา กาวูร์มา | แอลจีเรีย อียิปต์[ 33 ] |
| köfte | คูฟตา/โคฟตา | อียิปต์ ตูนิเซีย[ 33 ] |
| ปาสตีร์มา | บัสติร์มา | แอลจีเรีย อียิปต์ ลิเบีย[ 33 ] |
| ซูจุก | sujuq, sugu' | อียิปต์[ 34 ] |
| turşu | ทอร์ชี | แอลจีเรีย อียิปต์ ตูนิเซีย[ 34 ] |
เครื่องมือ
| คำที่มีต้นกำเนิดจากภาษาตุรกี | ภาษาอาหรับ มาเกรบหรืออียิปต์ | ประเทศที่ใช้คำว่า | คำแปลภาษาอังกฤษ |
|---|---|---|---|
| บัลตา | บัลตา | อียิปต์ ลิเบีย[ 34 ] | ขวาน |
| เซซเว | จาซวา | ตูนิเซีย[ 34 ] | หม้อ |
| เชงเกล | สังกัล เชง กัล | อียิปต์ ตูนิเซีย ลิเบีย[ 34 ] | ตะขอ |
| คาซาน | กาซาน | แอลจีเรีย อียิปต์ ตูนิเซีย[ 34 ] | หม้อต้ม |
| kılavuz | กาลาวุซ | อียิปต์[ 34 ] | ไกด์, ผู้นำ |
| ทาวา | ตาวายา | อียิปต์ ตูนิเซีย ลิเบีย[ 34 ] | กระทะ |
| โทร. | ตัยยาลา | แอลจีเรีย อียิปต์ ตูนิเซีย ลิเบีย[ 34 ] | ลวด, เส้นใย, เชือก |
| โทกมัก | ดูคมัก | อียิปต์[ 34 ] | ค้อน, ที่เคาะประตู, ครกไม้ |
| เย้ | เย้ | อียิปต์[ 34 ] | สปริงตรงหรือสปริงโค้ง |
ทหาร
| คำที่มีต้นกำเนิดจากภาษาตุรกี | ภาษาอาหรับมาเกรบหรืออียิปต์ | ประเทศที่ใช้คำว่า | คำแปลภาษาอังกฤษ |
|---|---|---|---|
| มิราเลย์ | มิราลาย | ลิเบีย | พันเอก[ 35 ] |
| วาปูร์ | บาบูร์ | ลิเบีย, แอลจีเรีย, ตูนิเซีย | เรือ[ 35 ] |
คำอื่นๆ
| คำที่มีต้นกำเนิดจากภาษาตุรกี | ภาษาอาหรับมาเกรบหรืออียิปต์ | ประเทศที่ใช้คำนี้ ( ในแอฟริกาเหนือ ) | คำแปลภาษาอังกฤษ |
|---|---|---|---|
| คูซดัน | ดิซดัน | ลิเบีย | กระเป๋าเงิน[ 35 ] |
| ชานตา | šǝnṭa | ลิเบีย อียิปต์ | กระเป๋า[ 35 ] |
| เชคิช | šākūš | ลิเบีย, แอลจีเรีย, อียิปต์ | ค้อน[ 35 ] |
| çeşme | ชีชมา | ลิเบีย, ตูนิเซีย | ก๊อกน้ำ, น้ำพุ[ 35 ] |
| kâǧıt | kāġǝṭ | ลิเบีย, แอลจีเรีย, ตูนิเซีย | เอกสาร[ 35 ] |
| kaşık | kāšīk | ลิเบีย | ช้อน[ 35 ] |
| กุนดูรา | คินดารา | ลิเบีย | รองเท้า[ 35 ] |
| ชิเช่ | ชีชา | ลิเบีย | ขวด[ 35 ] |
| คาฟตัน | ควอตตัน | แอลจีเรีย ลิเบีย ตูนิเซีย | เสื้อคลุมยาว[ 35 ] |
ศิลปะและวรรณกรรม
เมืองหลวงของจักรวรรดิออตโตมันคอนสแตนติโนเปิล ( อิสตันบูล ) เป็นศูนย์กลางที่ผู้เชี่ยวชาญด้านศิลปะ วรรณกรรม และนักวิทยาศาสตร์จากทั่วทุกจังหวัดจะมารวมตัวกันเพื่อนำเสนอผลงาน ดังนั้น ผู้คนจำนวนมากจึงได้รับอิทธิพลจากที่นี่และนำเอาผลงานชิ้นเอกที่พวกเขาได้สัมผัสมาใช้ ส่งผลให้ภาษาอาหรับรับเอาคำศัพท์ทางเทคนิคหลายคำที่มีต้นกำเนิดมาจากภาษาตุรกี รวมถึงอิทธิพลทางศิลปะด้วย[ 36 ]
ดนตรี
ปฏิสัมพันธ์ทางวัฒนธรรมระหว่างชาวอาหรับและชาวเติร์กส่งผลต่อดนตรีของจังหวัดอาหรับอย่างมีนัยสำคัญmaqamat ใหม่ ในดนตรีอาหรับเกิดขึ้น (เช่นMakamซึ่งเป็นระบบประเภททำนองของชาวเติร์ก) เช่น al-Hijazkar, Shahnaz และ Naw'athar รวมถึงศัพท์เฉพาะทางดนตรี[ 36 ]
โรงภาพยนตร์
ชาวตุรกีนำ การแสดงหุ่นเชิด คาราโกซ เข้ามา ซึ่งเกี่ยวกับการผจญภัยของตัวละครสองตัวคือ คาราโกซ (หมายถึง "ตาดำ" ในภาษาตุรกี) และฮาจิวาท (หมายถึง "ฮาจิ อิวาซ" หรือ "อิวาซผู้แสวงบุญ") การแสดงในช่วงเย็นได้รับความนิยมเป็นพิเศษในช่วงเดือนรอมฎอนในแอฟริกาเหนือ[ 37 ]
ดูเพิ่มเติม
หมายเหตุ
บรรณานุกรม
- Abu-Haidar, Farida (1996), "ภาษาตุรกีในฐานะเครื่องหมายแสดงอัตลักษณ์ทางชาติพันธุ์และความเชื่อทางศาสนา", ภาษาและอัตลักษณ์ในตะวันออกกลางและแอฟริกาเหนือ , Routledge, ISBN 1136787771.
- Benkato, Adam (2014), "ภาษาอาหรับถิ่นเบงกาซี, ลิเบีย: บันทึกประวัติศาสตร์และเปรียบเทียบ", Zeitschrift für Arabische Linguistik , 59 , Harrassowitz Verlag: 57– 102
- เบนราบาห์, โมฮาเหม็ด (2007), "สถานการณ์การวางแผนภาษาในแอลจีเรีย", การวางแผนและนโยบายภาษาในแอฟริกา, เล่ม 2 , เรื่องราวเกี่ยวกับพหุภาษา, ISBN 978-1847690111.
- บ็อกซ์, ลอร่า ชาครวาตี (2005), กลยุทธ์แห่งการต่อต้านในบทละครของสตรีชาวแอฟริกาเหนือ: ชุดถ้อยคำ , สำนักพิมพ์ Routledge, ISBN 1135932077.
- Boyer, Pierre (1970), "Le problème Kouloughli dans la régence d'Alger" , Revue de l'Occident musulman et de la Méditerranée , 8 : 77– 94, doi : 10.3406/remmm.1970.1033
- Daumas, Eugène (1943), Women of North Africa: or "The Arab Woman" , Indiana University Press, ASIN B0007ETDSY .
- Hizmetli, Sabri (1953), "Osmanlı Yönetimi Döneminde Tunus ve Cezayir'in Eğitim ve Kültür Tarihine Genel Bir Bakış" (PDF) , Ankara Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi , 32 : 1– 12
- İhsanoğlu, Ekmeleddin (2003), "การผสมผสานระหว่างภาษาอาหรับและภาษาอื่นๆ ในศาสนาอิสลาม", วัฒนธรรมและการเรียนรู้ในศาสนาอิสลาม , UNESCO, ISBN 9231039091.
- จาคอบส์, แดเนียล; มอร์ริส, ปีเตอร์ (2002), คู่มือ ท่องเที่ยวตูนิเซีย (The Rough Guide to Tunisia) , Rough Guides, ISBN 1858287480.
- คาลิดี, ราชิด (1991), ที่มาของชาตินิยมอาหรับ , สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยโคลัมเบีย, ISBN 0231074352.
- Kia, Mehrdad (2011), ชีวิตประจำวันในจักรวรรดิออตโตมัน , ABC-CLIO, ISBN 978-0313064029.
- ลอร์ซิน, แพทริเซีย เอ็มอี (1999), อัตลักษณ์จักรวรรดิ: การสร้างภาพลักษณ์เหมารวม อคติ และเชื้อชาติในแอลจีเรียยุคอาณานิคม , สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยอินเดียนา, ISBN 0253217822.
- รายงาน: แอลจีเรีย 2008 , Oxford Business Group, 2008, ISBN 978-1-902339-09-2.
- Pan, Chia-Lin (1949), "ประชากรของลิเบีย", การศึกษาประชากร , 3 (1): 100– 125, doi : 10.1080/00324728.1949.10416359
- Prochazka, Stephen (2004), "การมีส่วนร่วมของภาษาตุรกีต่อพจนานุกรมภาษาอาหรับ", การบรรจบกันทางภาษาและการแพร่กระจายตามพื้นที่: กรณีศึกษาจากภาษาอิหร่าน ภาษาเซมิติก และภาษาเตอร์กิก , Routledge, ISBN 1134396309.
- รูเอดี, จอห์น ดักลาส (2005), แอลจีเรียสมัยใหม่: ต้นกำเนิดและการพัฒนาของประเทศ , สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยอินเดียนา, ISBN 0253217822.