อ่าน 3 นาที
คุโซ
คุโซะ (Kuso) เป็นคำที่ใช้ใน เอเชียตะวันออก เพื่ออธิบาย วัฒนธรรมบนอินเทอร์เน็ต ซึ่งโดยทั่วไปแล้วรวมถึง ความตลกขบขัน และ การ ล้อเลียน ทุกประเภท ใน ภาษาญี่ปุ่น คุ โซะ ( 糞, くそ, クソ )...
คุโซ
คุโซะ (Kuso) เป็นคำที่ใช้ในเอเชียตะวันออกเพื่ออธิบายวัฒนธรรมบนอินเทอร์เน็ตซึ่งโดยทั่วไปแล้วรวมถึงความตลกขบขันและ การ ล้อเลียน ทุกประเภท ในภาษาญี่ปุ่นคุโซะ(糞, くそ, クソ)เป็นคำที่มักแปลเป็นภาษาอังกฤษว่าคำหยาบคายเช่น fuck , shit , damnและ bullshit (ทั้งคุโซะและ shitหมายถึงอุจจาระ ) และมักใช้เป็นคำอุทานนอกจากนี้ยังใช้เพื่ออธิบายเรื่องราวที่เกินจริงและสิ่งของที่มีคุณภาพต่ำ การใช้คุโซะ ในลักษณะนี้ ถูกนำเข้ามาในไต้หวัน ประมาณปี 2000 โดยกลุ่มคนหนุ่มสาวที่เข้าชมเว็บไซต์ญี่ปุ่นเป็นประจำ และกลายเป็น ปรากฏการณ์บนอินเทอร์เน็ตอย่างรวดเร็วแพร่กระจายไปยังไต้หวันและฮ่องกงและต่อมาไปยังจีน แผ่นดินใหญ่
จากkusogē ของญี่ปุ่น สู่kuso ของไต้หวัน
รากศัพท์ของคำว่า " kuso " ในภาษาไต้หวันไม่ได้มาจากคำว่าkuso ในภาษาญี่ปุ่นโดยตรง แต่มา จากคำว่า kusogē (クソゲー)คำว่าkusogēเป็นคำประสมที่ย่อมาจากkuso (糞,くそ; อุจจาระ)และgēmu (ゲーム; เกม)ซึ่งหมายถึง "เกม (วิดีโอ) คุณภาพแย่" คำนี้ถูกนำไปใช้ในต่างประเทศและมีความหมายเปลี่ยนไปในโลกตะวันตก กลายเป็นคำที่ใช้เรียกด้วยความรักใคร่ (และแม้กระทั่งเป็นหมวดหมู่) สำหรับเกมแย่ๆ ที่มีคุณค่าทางความทรงจำ และ/หรือ เกมที่พัฒนาได้ไม่ดีแต่ยังคงสนุกอยู่โดยรวม
แนวคิดนี้แพร่กระจายไปยังไต้หวันอย่างรวดเร็ว ที่ซึ่งผู้คนจะแบ่งปันเกมและมักแสดงความคิดเห็นเชิงเสียดสีในกระดานสนทนาและคำนี้ก็ถูกย่อให้สั้นลง เกมที่โดยทั่วไปถูกตราหน้าว่าเป็นเกมห่วยในไต้หวัน ได้แก่Hong Kong 97และซีรีส์ Death Crimson
เนื่องจาก สิ่งที่เรียก ว่า kusogēมักจะตลกโดยไม่ได้ตั้งใจ ในไม่ช้า ความหมายของkusoในไต้หวันจึงเปลี่ยนไปเป็น "อะไรก็ตามที่ตลกขบขัน" และผู้คนเริ่มเรียกสิ่งใดก็ตามที่เกินเลยและตลกว่าเป็นkusoการล้อเลียน เช่น หุ่นยนต์จีนXianxingzheที่ถูกเว็บไซต์ญี่ปุ่นล้อเลียน ก็ถูกจัดว่าเป็นkuso ภาพยนตร์Mo lei tauของStephen Chowก็มักถูกกล่าวว่าเป็นkusoเช่นกันการปฏิวัติวัฒนธรรมก็มักเป็นหัวข้อของการล้อเลียนเช่นกัน โดยมีเพลงอย่างI Love Beijing Tiananmenที่แพร่กระจายไปทั่วอินเทอร์เน็ตเพื่อสร้างเสียงหัวเราะ
อย่างไรก็ตาม บางคนจำกัดความหมายของคุโซะไว้เฉพาะ "อารมณ์ขันที่เกี่ยวกับหนังสือการ์ตูนฮ่องกงหรืออนิเมะมังงะและเกมของญี่ปุ่น" คุโซะตามความหมายดังกล่าวส่วนใหญ่จึงเป็นโดจินหรือนิยายแฟนฟิกชั่นการผสมผสานข้ามเรื่องเป็นสื่อที่พบได้ทั่วไปในคุโซะเช่น การวาด ภาพอนิ เมะสาวสวย บางเรื่องใหม่ ในสไตล์ของFist of the North Starหรือการผสมผสานองค์ประกอบของสองสิ่งที่ไม่เหมือนกันเข้าด้วยกัน (ตัวอย่างเช่น ในDensha de Dทั้งInitial DและDensha de Go!ถูกล้อเลียน โดยทาคุมิแข่งกับรถไฟและ ดริ ฟท์รถรางของเขาไปตามรางรถไฟหลายราง)
ในประเทศจีน ผลงาน e'gaoในยุคแรกๆประกอบด้วยภาพที่แก้ไขในAdobe Photoshopตัวอย่างเช่นมีมอินเทอร์เน็ตLittle Fatty [ 1 ]
เมื่อเปรียบเทียบกับe'gao
ในภาษาจีนkusoเรียกว่า " e'gao " ( ภาษาจีนตัวย่อ :恶搞; ภาษาจีนตัวเต็ม :惡搞; พินอิน : ègǎo ) โดยอักษรตัวแรกหมายถึง "ชั่วร้าย" หรือ "น่ารังเกียจ" และอักษรตัวที่สองหมายถึง "ล้อเลียน [ใครบางคน/บางสิ่ง]" ในปี 2007 คำนี้ใหม่มากจนไม่มีอยู่ในพจนานุกรมภาษาจีน[ 2 ]
ตามที่คริสโตเฟอร์ เรียกล่าวไว้ว่า " E'gaoซึ่งเป็นคำศัพท์ยอดนิยมที่เกี่ยวข้องกับการล้อเลียนออนไลน์ของจีน มีความหมายตรงตัวว่า 'การกระทำชั่วร้าย' หรือ 'การบิดเบือนอย่างมุ่งร้าย' " เขากล่าวเสริมว่า "การเชื่อมโยงความหมาย ของe'gao [กับkuso ] อาจทำให้เข้าใจผิดได้ เนื่องจากe'gaoไม่ได้มีความหมายเกี่ยวกับอุจจาระโดยพื้นฐาน หรือแม้แต่ความมุ่งร้ายอย่างที่คำศัพท์ภาษาจีนอาจบ่งบอก ในการใช้งานในวงกว้าง อาจนำไปใช้กับการล้อเลียนทุกรูปแบบ ตั้งแต่การเลียนแบบเพื่อเป็นการยกย่องแฟนคลับไปจนถึงการเยาะเย้ยเสียดสี ในความหมายที่จำกัดกว่านั้น หมายถึงการปฏิบัติในการบิดเบือนผลิตภัณฑ์วัฒนธรรมมวลชนทางดิจิทัลเพื่อสร้างผลตลกขบขันและเผยแพร่ผ่านทางอินเทอร์เน็ต ดังนั้น คำว่าe'gaoจึงสามารถตีความได้หลายความหมาย เนื่องจากมันหมายถึงประเภท รูปแบบ การปฏิบัติ จริยธรรม และวัฒนธรรมต่างๆ" [ 3 ]
ดูเพิ่มเติม
- การขัดขวางทางวัฒนธรรม
- มีมอินเทอร์เน็ต
- ภาษาแสลงทางอินเทอร์เน็ต
- รายชื่อปรากฏการณ์ทางอินเทอร์เน็ตในประเทศจีน
- วัฒนธรรมโทรศัพท์มือถือของญี่ปุ่น
- การโพสต์ไร้สาระ
- โทรลอินเทอร์เน็ต
- ภาพยนตร์เกรดบี
- การเบี่ยงเบน
- เทคนิคคุโซะมิโซะ
ลิงก์ภายนอก
- kusoness.com
- คุโซแฮปเปนส์
- KUSO มาแล้ว เข้าถึง URL RichyLi.comเมื่อวันที่ 30 มีนาคม 2549 (เป็นภาษาจีน)
- มาคุโซะกันเถอะ! URL ที่เข้าถึงเมื่อวันที่ 30 มีนาคม 2549 (เป็นภาษาจีน)