อ่าน 11 นาที
ภาษาปิการ์ด
CS1 แหล่งที่มาภาษาฝรั่งเศส (fr)/แหล่งข้อมูลภาษาต่างประเทศ CS1 (ISO 639-2)/วัฒนธรรมของปิการ์ดี/วัฒนธรรมของวัลโลเนีย/จังหวัดไฮนอท/ภาษาของประเทศเบลเยียม/ภาษาของประเทศฝรั่งเศส/นอร์ด-ปาส-เดอ-กาเลส์
Picard ( / ˈ p ɪ k ɑːr d / PIK -ard , เช่นกันUS : / p ˈ k ɑːr d , ˈ p ɪ k ər d / pih- KARD , PIK -ərd ; ฝรั่งเศส : (ⓘ ) เป็นภาษาในกลุ่มภาษาโรมานซ์
ภาษาปิการ์ด
| ปิการ์ด | |
|---|---|
| ปิการ์ด | |
| การออกเสียง | [ปิกา] |
| ชาวพื้นเมือง | ฝรั่งเศสเบลเยียม |
ผู้พูดภาษาแม่ | 700,000 (2011) [ 1 ] |
รูปแบบแรกเริ่ม | |
| สถานะอย่างเป็นทางการ | |
ภาษา ชนกลุ่มน้อยที่ได้รับการยอมรับใน | |
| รหัสภาษา | |
| ISO 639-3 | pcd |
| กลอตโตล็อก | pica1241 |
| อีแอลพี | ปิการ์ด |
| ลิงกัวสเฟียร์ | 51-AAA-he |
การกระจายตัวทางภูมิศาสตร์ของภาษา Picard และ Chtimi ในกลุ่มภาษา Oïl (นอกเหนือจากภาษาฝรั่งเศส) สามารถเห็นได้จากเฉดสีเขียวและเหลืองบนแผนที่นี้ | |
Picard ถูกจัดอยู่ในประเภทภาษาที่เสี่ยง ต่อการสูญพันธุ์โดย UNESCO Atlas of the World's Languages in Danger [ 3 ] | |
Picard ( / ˈ p ɪ k ɑːr d / PIK -ard , [ 4 ]เช่นกันUS : / p ˈ k ɑːr d , ˈ p ɪ k ər d / pih- KARD , PIK -ərd ; [ 5 ] [ 6 ] ฝรั่งเศส : [pikaʁ](ⓘ ) เป็นภาษาในกลุ่มภาษาโรมานซ์ ที่พูดกันในภูมิภาคทางเหนือสุดของฝรั่งเศสและบางส่วนของจังหวัดไฮโนต์โอต์-เดอ-ฟรองและวอลโลเนียตามแนวชายแดนระหว่างทั้งสองประเทศ เนื่องจากแกนหลักดั้งเดิมคือเขตตูร์เนและมงส์(วอลลูนปิการ์ดี)
ภาษาหรือสำเนียงนี้ถูกเรียกด้วยชื่อที่แตกต่างกันไป ชาวเมืองในแคว้นปิการ์ดีเรียกกันง่ายๆ ว่า ปิการ์ ( Picard ) แต่ในภูมิภาคที่มีประชากรหนาแน่นกว่าอย่าง นอร์ด-ปาส-เดอ-กาเลส์ ( Nord-Pas-de-Calais)เรียกว่าชตี (Ch'ti)หรือชตีมี ( Ch'timi) (บางครั้งเขียนว่าChtiหรือChtimi ) นี่คือพื้นที่ที่ประกอบขึ้นเป็น แคว้นฟลานเดอร์ส ( Romantic Flanders ) รอบๆ เมืองลีลล์ ( Lille ) และดูเอ (Douai)และทางตะวันออกเฉียงเหนือ ของแคว้นอาร์ตัว (Artois ) รอบๆ เมืองเบ ธูน (Béthune)และเลนส์ (Lens ) นอกจากนี้ ปิการ์ยังถูกเรียกว่ารูชี (Rouchi)รอบๆ เมืองวาเลนเซียนส์ ( Valenciennes ) และ รูแบ็กโนต์ (Roubaignot)รอบๆ เมืองรูแบ (Roubaix )
ในปี พ.ศ. 2541 ผู้พูดภาษา Picard เป็นภาษาแม่มีจำนวน 700,000 คน ซึ่งส่วนใหญ่เป็นผู้สูงอายุ (อายุ 65 ปีขึ้นไป) [ 7 ]เนื่องจากการใช้งานในชีวิตประจำวันลดลงอย่างมากองค์การการศึกษา วิทยาศาสตร์ และวัฒนธรรมแห่งสหประชาชาติ (UNESCO) จึงประกาศให้ภาษา Picard เป็น " ภาษาที่ใกล้สูญพันธุ์ อย่างรุนแรง " [ 8 ]อย่างไรก็ตาม ในปี พ.ศ. 2566 ภาษา Picard ถูกจัดอยู่ในกลุ่ม "เสี่ยงต่อการสูญพันธุ์" โดย UNESCO [ 9 ]
ที่มาของคำว่าch'ti
คำว่าch'ti , chtimiหรือch'timiที่ใช้เรียกภาษา Picard นั้นถูกคิดค้นขึ้นในช่วงสงครามโลกครั้งที่หนึ่งโดยPoilusจากพื้นที่ที่ไม่ได้พูดภาษา Picard เพื่อใช้เรียกพี่น้องร่วมรบจากPicardyและNord-Pas-de-Calaisมันเป็นคำเลียนเสียงธรรมชาติที่สร้างขึ้นจากการใช้เสียง /ʃ/ ( ch- ) และเสียง /ʃti/ ( chti ) ในภาษา Picard บ่อยครั้ง เช่น " ch'ti " หมายถึง " หนึ่ง " ในประโยค " ch'est chti qui a fait cha" (เขาคือคนที่ทำสิ่งนั้น) [ 10 ]
การยอมรับ
ชุมชนชาวฝรั่งเศสในเบลเยียมให้การรับรองอย่างเป็นทางการแก่ภาษาปิการ์ดในฐานะภาษาประจำภูมิภาคเช่นเดียวกับภาษาวัลลูนภาษาโกเมส์ ( ลอแรน ) ภาษาแชมเปนัวส์ ( แชมเปญ ) และภาษาเยอรมันลอแรนในพระราชกฤษฎีกาปี 1990 รัฐบาลฝรั่งเศสไม่ได้ปฏิบัติตามและไม่ได้ให้การรับรองภาษาปิการ์ดเป็นภาษาประจำภูมิภาคอย่างเป็นทางการ (สอดคล้องกับนโยบายความเป็นเอกภาพทางภาษา ซึ่งอนุญาตให้มีภาษาทางการเพียงภาษาเดียวในฝรั่งเศส ตามรัฐธรรมนูญของฝรั่งเศส ) แต่มีรายงานบางฉบับที่ยอมรับว่าภาษาปิการ์ดเป็นภาษาที่แตกต่างจากภาษาฝรั่งเศส
รายงานปี 1999 โดยเบอร์นาร์ด เซอร์ควิกลินี ผู้อำนวยการสถาบันภาษาฝรั่งเศสแห่งชาติ (Institut national de la langue française) ระบุว่า:
ช่องว่างระหว่างภาษาฝรั่งเศสและภาษาถิ่น ต่างๆ ของ ฝรั่งเศส ซึ่งปัจจุบันเราเรียกว่า "ภาษาถิ่นฝรั่งเศส" ยังคงกว้างขึ้นเรื่อยๆ เช่นFranc-comtois , Walloon , Picard, Norman , Gallo , Poitevin , Saintongeais , Bourguignon-morvandiauและLorrainซึ่งต้องยอมรับว่าเป็นภาษาท้องถิ่นของฝรั่งเศสโดยการจัดภาษาเหล่านี้ไว้ในรายการ [ภาษาท้องถิ่นของฝรั่งเศส] นับจากนั้นเป็นต้นไป ภาษาเหล่านี้จะถูกเรียกว่าlangues d' oïl [ 11 ]
แม้ว่าภาษาปิการ์ดจะไม่มีสถานะเป็นภาษาทางการในฝรั่งเศส แต่ภาษาปิการ์ดก็ได้รับประโยชน์จากการดำเนินงานของคณะผู้แทนทั่วไปของรัฐมนตรีว่าการกระทรวงวัฒนธรรมด้านภาษาฝรั่งเศสและภาษาอื่นๆ ในฝรั่งเศส ( la Délégation générale à la langue française et aux langues de France ) เช่นเดียวกับภาษาอื่นๆ ที่ใช้พูดในฝรั่งเศส
ต้นกำเนิด
ภาษาปิการ์ด เช่นเดียวกับภาษาฝรั่งเศส เป็นหนึ่งในกลุ่มภาษาลังเกส์ดอยล์ (langues d'oïl)และอยู่ใน ตระกูลภาษาแกลโล - โรมัน ( Gallo -Roman ) ประกอบด้วยภาษาต่างๆ ที่ใช้ในการเขียน ( ภาษาละติน : scriptae ) ในภาคเหนือของฝรั่งเศสตั้งแต่ก่อนปี 1000 (ในภาคใต้ของฝรั่งเศสในเวลานั้นใช้ภาษาอ็อกซิตัน ) บ่อยครั้งที่ ภาษาลังเกส์ดอยล์ถูกเรียกว่าภาษาฝรั่งเศส โบราณ ภาษาปิการ์ดมีลักษณะทางเสียงค่อนข้างแตกต่างจาก ภาษาลังเกส์ดอยล์ภาคกลางตอนเหนือซึ่งพัฒนาไปเป็นภาษาฝรั่งเศสสมัยใหม่ ลักษณะเด่นอย่างหนึ่งคือ การเปลี่ยนแปลงของภาษาปิการ์ดไปสู่การออกเสียงเพดานปากนั้นไม่เด่นชัดเท่าในภาษาลังเกส์ดอยล์ ภาคกลาง ซึ่งมีการเปลี่ยนแปลงที่เห็นได้ชัดเจนเป็นพิเศษ/k/หรือ/ɡ/ก่อนหน้า/j/ , เสียงเน้น/i/และ/e/รวมทั้งอยู่หน้าเสียงเน้น/a/และ/ɔ/ (จาก*au ในยุคก่อนหน้า ; เสียงเปิด/o/ของภาษาฝรั่งเศสp o rte ) ในภาษาฝรั่งเศสโบราณตอนกลาง แต่ไม่พบในภาษา Picard:
- Picard keval ~ ภาษาฝรั่งเศสโบราณcheval (ม้า; ออกเสียงในภาษาฝรั่งเศสโบราณ ว่า [ tʃ əˈval]มากกว่า[ ʃ əˈval] ในปัจจุบัน ) มาจาก*kabal ( ภาษาละตินสามัญcaballus ): คงเสียง /k/เดิมใน Picard ไว้ก่อนเสียงเน้นเสียง/a/และ/ɔ /
- Picard gambe ~ มาจากภาษาฝรั่งเศสโบราณjambe (ขา; ออกเสียงในภาษาฝรั่งเศสโบราณว่า [ˈ dʒ ãmbə]มากกว่า[ ʒ ɑ̃b] ในปัจจุบัน – [ʒ]คือ เสียง geใน bei ge ) มาจาก*gambe (ภาษาละตินสามัญgamba ): การไม่มีการออกเสียงเพดานปากของ/ɡ/ใน Picard ก่อนเสียงเน้น/a/และ/ɔ /
- Picard kief ~ เชฟ (ผู้นำ) จากภาษาฝรั่งเศสโบราณ มาจาก*kaf ( ภาษาละตินcaput ): การออกเสียง/k/ใน Picard น้อยลง
- Picard cherf ~ ภาษาฝรั่งเศสโบราณcerf (กวาง; ออกเสียง[ tʃ erf]และ[ ts erf]ตามลำดับ) มาจาก*kerf (ภาษาละตินcervus ): การออกเสียงแบบเพดานแข็งในภาษา Picard การออกเสียงแบบเพดานแข็งแล้วตามด้วยการออกเสียงไปข้างหน้าในภาษาฝรั่งเศสโบราณ
ผลกระทบของการเปลี่ยนแปลงเพดานปากสามารถสรุปได้ดังนี้:
- /k/และ (เสียงเน้นเสียง) /y/ , /i/หรือ/e/ : Picard /tʃ/ (เขียนว่าch ) ~ ภาษาฝรั่งเศสโบราณ/ts/ (เขียนว่าc )
- /k/และ/ɡ/ + โทนิก/a/หรือ/ɔ/ : Picard /k/และ/ɡ/ ~ ภาษาฝรั่งเศสโบราณ/tʃ/และ/dʒ /
มีความแตกต่างที่เห็นได้ชัด เช่น คำว่าcachier ('ล่า') ในภาษา Picard มาจากภาษาฝรั่งเศสโบราณchacierซึ่งต่อมาได้กลายเป็นchasser ในภาษาฝรั่งเศสสมัยใหม่ เนื่องจากปารีส อยู่ใกล้ กับภูมิภาคทางเหนือสุดของฝรั่งเศส ภาษาฝรั่งเศส (กล่าวคือ ภาษาที่พูดกันในและรอบๆ ปารีส) จึงมีอิทธิพลต่อภาษา Picard อย่างมาก และในทางกลับกัน ความใกล้ชิดระหว่างภาษา Picard และภาษาฝรั่งเศสทำให้ภาษา Picard ไม่ได้รับการยอมรับว่าเป็นภาษาที่มีเอกลักษณ์เฉพาะตัวเสมอไป แต่กลับถูกมองว่าเป็น "การบิดเบือนของภาษาฝรั่งเศส" มากกว่า
ความแตกต่างทางภาษาถิ่น
แม้ว่าภาษา Picard ใน Picardy, Ch'timi และ Rouchi จะมีความสัมพันธ์ทางภูมิศาสตร์และไวยากรณ์กันตามที่นักภาษาศาสตร์ บางคนกล่าวไว้ เนื่องจากมีลักษณะทางสัณฐานวิทยาและไวยากรณ์ที่เข้าใจกันได้ แต่โดยเนื้อแท้แล้ว ภาษา Picard ก็ยังคงมีความแตกต่างที่เห็นได้ชัดเจน ภาษา Picard ประกอบด้วยภาษาถิ่นที่ใกล้เคียงกันหลายภาษา การระบุรายชื่อทั้งหมดอย่างถูกต้องนั้นทำได้ยากหากไม่มีการศึกษาเฉพาะเจาะจงเกี่ยวกับความแตกต่างของภาษาถิ่น แต่โดยคร่าวๆ แล้ว อาจ แบ่งภาษาถิ่นเหล่านี้ได้ดังนี้: Amiénois, Vimeu-Ponthieu, Vermandois, Thiérache, Beauvaisis, "chtimi" (Bassin Minier, Lille ), ภาษาถิ่นในภูมิภาคอื่นๆ ใกล้ Lille (Roubaix, Tourcoing, Mouscron, Comines), "rouchi" ( Valenciennois ) และ Tournaisis, Borain, Artésien rural, Boulonnais ภาษาถิ่นเหล่านี้ถูกกำหนดโดยลักษณะทางเสียง ทางสัณฐานวิทยา และทางคำศัพท์ที่เฉพาะเจาะจง และบางครั้งก็โดยประเพณีทางวรรณกรรมที่โดดเด่น
ภาษา Ch'ti กลับมาได้รับความนิยมอีกครั้งจากภาพยนตร์ตลก ฝรั่งเศส เรื่อง Welcome to the Sticks ( ภาษาฝรั่งเศส : Bienvenue chez les Ch'tis ; การออกเสียงภาษาฝรั่งเศส: [bjɛ̃vny ʃe le ʃti] ) ในปี 2008 ซึ่งทำลายสถิติรายได้ บ็อกซ์ออฟฟิศเกือบทุกรายการในฝรั่งเศส และทำรายได้ทั่วโลกกว่า 245,000,000 ดอลลาร์สหรัฐ จากงบประมาณ 11 ล้านยูโร[ 12 ]
คำกริยาและกาล
ในภาษาพูดของชาวปิการ์ด มักปรากฏสรรพนามบุรุษที่หนึ่งพหูพจน์ในรูปของสรรพนามบุรุษที่สามที่เป็นกลาง ว่า " in " อย่างไรก็ตาม ในรูปแบบการเขียนจะให้ความสำคัญกับ"os" มากกว่า (เช่นเดียวกับในภาษาฝรั่งเศส ที่ใช้"on" แทน "nous ") ในทางกลับกัน การสะกดคำกริยาที่ผันแล้วจะขึ้นอยู่กับการออกเสียง ซึ่งแตกต่างกันไปในแต่ละพื้นที่ของชาวปิการ์ด ตัวอย่างเช่น ชาวปิการ์ดทางใต้จะอ่านว่า " il étoait" / "étoét"ในขณะที่ชาวปิการ์ดทางเหนือจะอ่านว่า"il étot"สิ่งนี้ถูกบันทึกไว้เป็นตัวแปรในข้อความต่อไปนี้:
| TO BE : ète (être) | ||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| บ่งชี้ | เงื่อนไข | คำสั่ง | ||||||||
| ปัจจุบัน | ไม่สมบูรณ์ | อนาคต | มีเงื่อนไข | ปัจจุบัน | ||||||
| ทิศเหนือ | ใต้ | ทิศเหนือ | ใต้ | ตัวแปร | ตัวแปร | |||||
| ฉัน | อีเจ ซู | j'éto(s) | j'étoé / étoais | อีเจ สไร | ej séro(s) | ej sroé | qu'ej soéche | qu'ej fuche / seuche | ||
| คุณ | ทีเอส | t'étos | t'étoés / étoais | tu sros | เต เซรอส | tu sroés | eq tu soéches | eq tu fuches / seuches | โซเอเช่ | ฟัส / ฟูเช่ |
| เขา | il est | i'étot | il étoét / étoait | ฉัน sro | ไอ เซโรท | i sroét | qu'i soéche | qu'i fuche / seuche | ||
| เธอ | อัล เอสที | อัล เอโตต์ | al étoét / étoait | ale sro | ale sérot | ale sroét | qu'ale soéche | qu'ale fuche / seuche | ||
| หนึ่ง | ใน est | ในเอโตต์ | in étoét / étoait | ใน sro | ในเซโรต์ | ใน sroét | qu'in soéche | qu'in fuche / seuche | ||
| เรา | os sonmes | os étonmes | os étoinmes | os srons | os séronmes | os sroinmes | qu'os soéïonches | qu'os fuchonches / seuchonches / ซอนเชส | โซเอียงส์ | ฟูชอน |
| คุณ | os ètes | os étotes | os étoétes | os srez | os sérotes | os sroétes | qu'os soéïèches | qu'os fuchèches / seuchèches | โซเอเยซ | ฟูเชซ |
| พวกเขา | เป็นลูกชาย | คือ เอตอตต์ | is étoétte / étoaitte | คือด้านหน้า | คือเซโรตต์ | คือ sroétte | qu'is soéchtte | qu'is fuchtte / seuchtte | ||
| TO HAVE : avoèr (avoir) | ||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| บ่งชี้ | เงื่อนไข | คำสั่ง | ||||||||
| ปัจจุบัน | ไม่สมบูรณ์ | อนาคต | มีเงื่อนไข | ปัจจุบัน | ||||||
| ทิศเหนือ | ใต้ | ทิศเหนือ | ใต้ | ตัวแปร | ตัวแปร | |||||
| ฉัน | ฉัน | ฉัน | j'avo(s) | j'avoés / avoais | จาราย | j'érai | เจอารอส | j'éroé | eq j'euche | |
| คุณ | t'as | ทีโอส | t'avos | t'avoés | t'aras | เตโรส | t'aros | t'éroés | eq t'euches | เอเย่ |
| เขา | ฉัน | อิล โอ | ฉันยอมรับ | il avoét | ไออารา | อิล เอโร | ไออาโรต | il éroét | qu'il euche | |
| เธอ | อะ อะ | อะ โอ | อัล อาวอต | อัล อาโวเอต | อัล อารา | อัล เอโร | อัล อารอต | อัล เอโรเอต์ | qu'al euche | |
| หนึ่ง | ใน | ในโอ | ใน avot | ใน avoét | ในอารา | ในเอโร | ใน arot | ในเอโรเอต | qu'in euche | |
| เรา | โอส เอวอนส์ | โอส เอวอนส์ | os avonmes | os avoinmes | os arons | os érons | os aronmes | os éroinmes | qu'os euchonches / aïonches | เอียนส์ |
| คุณ | os avez | os avez | os avotes | os avoétes | โอส อาเรซ | os érez | os arotes | os éroétes | qu'os euchèches / aïèches | aïez |
| พวกเขา | อยู่บน | อิล ออนท์ | คือ avotte | คือ อะโวเอ็ตต์ | อยู่ด้านหน้า | คือ éront | คืออารอตต์ | is éroétte | qu'is euhtte | |
| TO GO : s'in aler (s'en aller) | ||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| บ่งชี้ | เงื่อนไข | คำสั่ง | ||||||||
| ปัจจุบัน | ไม่สมบูรณ์ | อนาคต | มีเงื่อนไข | ปัจจุบัน | ||||||
| ทิศเหนือ | ใต้ | ทิศเหนือ | ใต้ | ตัวแปร | ตัวแปร | |||||
| ฉัน | ฉันอยู่ในวาส | ej m'in vos | ฉันด้วย | ej m'in aloés / aloais | j'm'in irai | ฉันอยู่ในอิรอส | ej m'in iroé | qu'ej m'in ale | qu'ej m'in voaiche | |
| คุณ | té t'in vas | tu t'in vos | té t'in alos | tu t'in aloés | tu t'in iros | té t'in iros | tu t'in iroés | qu'té t'in ale | qu'tu t'in voaiches | |
| เขา | ฉันอยู่ในวา | ฉัน s'in vo | ฉันอยู่ในนั้นเยอะมาก | i s'in aloét | ไอ ซิน อิโร | ฉันอยู่ในอิโรต | i s'in iroét | qu'i s'in ale | qu'i s'in voaiche | |
| เธอ | ale s'in va | ale s'in vo | เอล ซิน อะ ล็อต | ale s'in aloét | ale s'in iro | ale s'in irot | ale s'in iroét | qu'ale s'in ale | qu'ale s'in voaiche | |
| หนึ่ง | ใน s'in va | ใน s'in vo | ใน s'in จำนวนมาก | ใน s'in aloét | ใน s'in ira | ใน s'in irot | in s'in iroét | qu'in s'in ale | qu'in s'in voaiche | |
| เรา | os nos ใน alons | os nos ใน alons | os nos in alonmes | os nos in aloinmes | os nos ในเหล็ก | os nos ใน ironmes | os nos in iroinmes | qu'os nos in allotte | qu'os nos in alonches | |
| คุณ | os vos in alez | os vos in alez | os vos in alotes | os vos in aloétes | vos vos in irez | os vos in irotes | os vos in iroétes | qu'os vos in allotte | qu'os vos in alèches | |
| พวกเขา | is s'in vont | is s'in vont | อยู่ใน alotte | is s'in aloétte | is s'in iront | is s'in irotte | is s'in iroétte | qu'is s'in allote | qu'is s'in voaichtte | |
คำศัพท์
คำศัพท์ส่วนใหญ่ในเกม Picard มาจากภาษาละตินสามัญ
| ภาษาอังกฤษ | ปิการ์ด | ภาษาฝรั่งเศส |
|---|---|---|
| ภาษาอังกฤษ | ภาษาอังกฤษ | ภาษาอังกฤษ |
| สวัสดี! | โบชูร์ !หรือ Bojour mes gins ! (เป็นทางการ) หรือ Salut ti z'aute ! (ไม่เป็นทางการ) | Bonjour (แปลตรงตัวว่า Bonjour mes gens !หรือSalut vous autres ! ) |
| สวัสดีตอนเย็น! | บอนโซเออร์ ! | บงซัวร์ |
| ราตรีสวัสดิ์! | La boinne nuit ! | ราตรีสวัสดิ์! |
| ลาก่อน! | เอาล่ะ!หรือÀ l'arvoïure !หรือÀ t'ervir ! | ลาก่อน! |
| ขอให้เป็นวันที่ดี! | Eune boinne jornée ! | ขอให้มีความสุข! |
| โปรด/หากท่านกรุณา | Sins vos komander (เป็นทางการ) หรือ Sins t 'komander (ไม่เป็นทางการ) | S'il vous plaît (แปลว่า sans vous commander ) |
| ขอบคุณ | เมอร์ชี | ขอบคุณ |
| ฉันขอโทษ | Pardon or Échtchusez-mi | Pardon or Excusez-moi |
| คุณชื่ออะไร | Kmint qu'os vos aplez ? | Comment vous appelez-vous ? |
| เท่าไร? | Combin qu'cha coûte ? | Combien ça coute ? |
| ฉันไม่เข้าใจ | Éj n'comprinds poin. | Je ne comprends pas. |
| ใช่ ฉันเข้าใจแล้ว | Oui, j' comprinds. | Oui, je comprends. |
| ช่วย! | À la rescousse ! | À l'aide (ตัวอักษร: À la rescousse ! ) |
| คุณช่วยฉันได้ไหม? | Povez-vos m'aider, บาป vos komander ? | Pouvez-vous m'aider, s'il vous plaît ? |
| ห้องน้ำอยู่ตรงไหน? | D'ousqu'il est ech tchioér ? | คุณสนใจเรื่อง Toillettes ไหม? (คำสแลง : Où sont les chiottes ? ) |
| คุณพูดภาษาอังกฤษได้ไหม? | Parlez-vos inglé ? | Parlez-vous anglais ? |
| ฉันพูดภาษาปิการ์ดไม่ได้ | Éj n'pérle poin picard. | Je ne parle pas picard. |
| ฉันไม่รู้ | Éj n'sais mie. | Je ne sais pas. |
| ฉันรู้. | Éj sais. | ฉันรู้ |
| ฉันกระหายน้ำ | J'ai soé. (แปลตรงตัวว่า "ฉันกระหายน้ำ") | J'ai soif. |
| ฉันหิว | ฉันหิว ( J'ai fan. ) | J'ai faim. |
| สบายดีไหม? / ทุกอย่างเป็นอย่างไรบ้าง? / ทุกอย่างเรียบร้อยดีไหม? | คุณกำลังทำอะไรอยู่? (เป็นทางการ) หรือ Cha va t'i ? | Comment vas-tu ? or Ça va ? |
| ฉันสบายดี. | Cha va fin bien. | Ça va bien. |
| น้ำตาล | ชูเก้ | ซูเคร |
| เด็กขี้แย | บรายู | Pleurnicheur (อักษรเบรลล์ ) |
บางวลี
คำศัพท์หลายคำมีความคล้ายคลึงกับภาษาฝรั่งเศสมาก แต่ก็มีคำศัพท์จำนวนมากที่เป็นเอกลักษณ์เฉพาะของภาษาปิการ์ด โดยส่วนใหญ่จะเป็นคำศัพท์ที่เกี่ยวข้องกับการ ทำเหมืองหรือการเกษตร
ต่อไปนี้เป็นวลีทั่วไปบางส่วนในภาษาของ Picard พร้อมคำแปลภาษาฝรั่งเศสและภาษาอังกฤษ:
- J'ai prins min louchet por mi aler fouir min gardin.
- J'ai pris ma beche pour aller bêcher mon jardin.
- "ฉันหยิบจอบไปขุดสวนของฉัน"
- J'ai pris ma beche pour aller bêcher mon jardin.
- มี, à quate heures, จาร์ชีน เออเน บอนน์ ตาร์ทีน
- Moi, à quatre heures, je mange une bonne tartine.
- "เวลาสี่โมงเย็น ฉันจะทานของว่างอร่อยๆ"
- Moi, à quatre heures, je mange une bonne tartine.
- Quind un Ch'ti mi i'est à l'agonie, savez vous bin che qui li rind la vie ? ฉัน bot un d'mi ( Les Capenoules (วงดนตรี))
- Quand un gars du Nord est à l'agonie, savez-vous bien ce qui lui rend la vie ? ฉันไม่แน่ใจ
- "เวลาคนทางเหนือใกล้ตาย คุณรู้ไหมอะไรที่จะทำให้เขากลับมามีชีวิตอีกครั้ง? เขาจะดื่มเบียร์สักหนึ่งไพนต์"
- Quand un gars du Nord est à l'agonie, savez-vous bien ce qui lui rend la vie ? ฉันไม่แน่ใจ
- Pindant l'briquet un galibot composot, แอสซิส ซูร์ อุน บอส
- L'air d'eune ดนตรี qu'i sifflotot
- Ch'étot tellemint bin fabriqué, qu'les mineurs lâchant leurs briquets
- Comminssotent à's'mette à'l'danser (เอ็ดมันด์ ทานิแยร์ - La polka du mineur )
- จี้ le casse-croûte un jeune mineur composa, assis sur un bout de bois
- L'air d'une ดนตรี qu'il sifflota
- C'était tellement bien fait que les mineurs, lâchant leurs casse-croûte
- Commencèrent à danser.
- "ระหว่างพักกลางวัน คนงานเหมืองหนุ่มคนหนึ่งแต่งเพลงขณะนั่งอยู่บนแผ่นไม้"
- "ทำนองเพลงที่เขาผิวปาก"
- "มันทำได้ดีมากจนคนงานเหมืองถึงกับทิ้งแซนด์วิชของพวกเขาไว้"
- "เริ่มเต้นตามมัน" (Edmond Tanière - La polka du mineur , "The Miner's Polka")
- I n'faut pas qu'ches glaines is cantent pus fort que ch'co.
- Il ne faut pas que les poules chantent และ fort que le coq
- "ไก่ตัวเมียไม่ควรร้องดังกว่าไก่ตัวผู้" (หมายเหตุ: สุภาษิตนี้จริงๆ แล้วหมายถึงผู้ชายและผู้หญิง ไม่ใช่สัตว์ปีก)
- Il ne faut pas que les poules chantent และ fort que le coq
- J' m'in vo à chlofe, lo qu'i n'passe poin d'caroche.
- Je vais au lit, là où il ne passe pas de carrosse.
- "ฉันเข้านอนในที่ที่ไม่มีรถยนต์ติดเครื่องอยู่"
- Je vais au lit, là où il ne passe pas de carrosse.
- Moqueu d'gins
- railleur , persifleur (จุดmoqueur des gens )
- "คนที่เยาะเย้ยหรือล้อเลียนผู้อื่น" (เปรียบเทียบกับคำว่า gensในภาษาฝรั่งเศส ซึ่งแปลว่า "ผู้คน")
- railleur , persifleur (จุดmoqueur des gens )
- รามาซูส์
- personne âpre au ได้รับ (อังกฤษ: ramasseur de sous )
- "คนโลภ"
- personne âpre au ได้รับ (อังกฤษ: ramasseur de sous )
ตัวเลข
จำนวนนับในระบบเลขปิการ์ด ตั้งแต่ 1 ถึง 20 มีดังนี้:
| ภาษาอังกฤษ | ปิการ์ด | ภาษาฝรั่งเศส |
|---|---|---|
| หนึ่ง | อุน (ชาย) /อูน (หญิง) | un (m) / une (f) |
| สอง | พระเจ้า | เดอซ์ |
| สาม | troés | สาม |
| สี่ | ควอท | ควอต |
| ห้า | ชองค์ | ห้า |
| หก | น้องสาว | หก |
| เจ็ด | ชุด | กันยายน |
| แปด | uit | ฮุยต์ |
| เก้า | นิว | ใหม่ |
| สิบ | ดิส | ดิ๊กซ์ |
| สิบเอ็ด | ออนเซ่ | ออนเซ่ |
| สิบสอง | ดัชชุน | โหล |
| สิบสาม | trèsse | ไตรเซ่ |
| สิบสี่ | ควอโตร์ | ควอทอร์ซ |
| สิบห้า | ภาษาจีน | ควินซ์ |
| สิบหก | เซเซ่ | ยึด |
| สิบเจ็ด | ดิส-เซ็ต | 26 กันยายน |
| สิบแปด | ดิส-ยูท | ดิก-ฮุยต์ |
| สิบเก้า | ดิส-นิว | ดิกซ์-เนิฟ |
| ยี่สิบ | วินต์ | วิงต์ |
ใช้
ภาษา Picard ไม่ได้สอนใน โรงเรียน ฝรั่งเศส (ยกเว้นหลักสูตรพิเศษบางหลักสูตร) และโดยทั่วไปจะพูดกันเฉพาะในหมู่เพื่อนหรือสมาชิกในครอบครัวเท่านั้น อย่างไรก็ตาม ภาษา Picard ก็เป็นหัวข้อของการวิจัยทางวิชาการในมหาวิทยาลัยในเมืองลีลล์และอาเมียงส์รวมถึงที่มหาวิทยาลัยอินเดียนาด้วย[ 13 ]เนื่องจากปัจจุบันผู้คนสามารถเดินทางไปมาในฝรั่งเศสได้ง่ายกว่าในศตวรรษที่ผ่านมา ภาษา Picard หลากหลายรูปแบบจึงเริ่มผสมผสานและมีความคล้ายคลึงกันมากขึ้น ในการใช้งานประจำวัน ภาษา Picard มีแนวโน้มที่จะสูญเสียลักษณะเฉพาะและอาจสับสนกับภาษาฝรั่งเศสท้องถิ่น ในขณะเดียวกัน แม้ว่าชาวฝรั่งเศสส่วนใหญ่ในปัจจุบันจะเข้าใจภาษา Picard ได้ แต่ก็มีคนพูดน้อยลงเรื่อยๆ และคนที่พูดภาษา Picard เป็นภาษาแรกก็หายากขึ้นเรื่อยๆ โดยเฉพาะผู้ที่มีอายุต่ำกว่า 50 ปี[ 14 ]
ภาพยนตร์เรื่องWelcome to the Sticks ปี 2008 ซึ่งนำแสดงโดยนักแสดงตลกDany Boonกล่าวถึงภาษาและวัฒนธรรม Ch'ti และการรับรู้ของคนภายนอกที่มีต่อภูมิภาคนี้ และเป็นภาพยนตร์ฝรั่งเศสที่ทำรายได้สูงสุดตลอดกาลในบ็อกซ์ออฟฟิศของฝรั่งเศส[ 15 ]จนกระทั่งถูกแซงหน้าโดยThe Intouchables
เขียนโดย Picard
ปัจจุบัน ภาษาปิการ์ดส่วนใหญ่ใช้พูดกัน แต่ใน ยุค กลางมีวรรณกรรมมากมายที่เขียนด้วยภาษาปิการ์ด อย่างไรก็ตาม ภาษาปิการ์ดไม่สามารถแข่งขันกับภาษาฝรั่งเศสได้ และค่อยๆ ลดสถานะลงจนกลายเป็นภาษาประจำภูมิภาค
วรรณกรรม Picard ในยุคหลังๆ ซึ่งเขียนขึ้นในช่วงสองศตวรรษที่ผ่านมาก็มีอยู่เช่นกัน โดยทั่วไปแล้ว Picard ที่เขียนขึ้นในยุคปัจจุบันเป็นการถอดความจากภาษาพูด ด้วยเหตุนี้ คำต่างๆ จึงมักสะกดด้วยวิธีการที่แตกต่างกันหลากหลายวิธี (เช่นเดียวกับภาษาอังกฤษและภาษาฝรั่งเศสก่อนที่จะมีการกำหนดมาตรฐาน) [ 16 ]
ระบบการสะกดคำในภาษาปิการ์ดระบบหนึ่งคล้ายคลึงกับภาษาฝรั่งเศส แน่นอนว่าระบบนี้เข้าใจง่ายที่สุดสำหรับผู้พูดภาษาฝรั่งเศส แต่ก็อาจก่อให้เกิดภาพลักษณ์ที่ว่าภาษาปิการ์ดเป็นเพียงการดัดแปลงมาจากภาษาฝรั่งเศสมากกว่าที่จะเป็นภาษาที่มีเอกลักษณ์เป็นของตัวเอง
นับตั้งแต่ทศวรรษ 1960 เป็นต้นมา มีการเสนอวิธีการสะกดคำต่างๆ เพื่อชดเชยข้อเสียเปรียบและเพื่อให้ Picard มีเอกลักษณ์ทางภาพที่แตกต่างจากภาษาฝรั่งเศส ปัจจุบันมีฉันทามติอย่างน้อยในหมู่มหาวิทยาลัยต่างๆ ว่าควรใช้รูปแบบการเขียนที่เรียกว่าFeller-Carton (ซึ่งอิงตาม ระบบการสะกดคำ ของชาววอลลูนที่พัฒนาโดยJules Fellerและปรับใช้สำหรับ Picard โดยศาสตราจารย์Fernand Carton )
เรียนรู้เกี่ยวกับ Picard
แม้ว่าภาษา Picard จะเป็นภาษาพูดเป็นหลัก แต่ก็มีวรรณกรรมลายลักษณ์อักษรอยู่มากมาย เช่น บทกวี เพลง (" P'tit quinquin " เป็นต้น) หนังสือการ์ตูน เป็นต้น
นอกจากนี้ยังมีพจนานุกรมและคู่มือ ภาษาถิ่นจำนวนมาก(สำหรับผู้พูดภาษาฝรั่งเศส):
- René Debrie , Le cours de picard pour tous - Eche pikar, bèl é rade (le Picard vite et bien) ปาร์เลร์ เดอ ลาเมียนัวส์ ปารีส, Omnivox, 1983 (+ 2 เทป), 208p
- อแลง ดอว์สัน , เลอ พิการ์ เดอ โปเช่ . ปารีส : อัสซิมิล, 2003, 192p
- อแลง ดอว์สัน , เลอ "ชติมี" เดอ โปเช, ปาร์เลอร์ ดู นอร์ด เอ ดู ปาส-เดอ-กาเลส์ ปารีส : อัสซิมิล, 2002, 194p
- Armel Depoilly (AD d'Dérgny), Contes éd no forni, และ pi Ramintuvries (avec lexique picard-français) Abbeville : Ch'Lanchron, 1998, 150p
- Jacques Dulphy, Ches diseux d'achteure : ไดอารี่ 1989 . อาเมียงส์ : Picardies d'Achteure, 1992, 71p + เทปคาสเซ็ท
- Gaston Vasseur , Dictionnaire des parlers picards du Vimeu (ซอมม์), avec index français-picard (par l'équipe de Ch'Lanchron d'Abbeville) . Fontenay-sous-Bois : SIDES, 1998 (rééd. augmentée), 816p. (11,800 เทอม)
- Gaston Vasseur , Grammaire des parlers picards du Vimeu (ซอมม์) - สัณฐานวิทยา, วากยสัมพันธ์, มานุษยวิทยา และ toponymie . 1996, 144น.
ตัวอย่างข้อความ
มาตรา 1 แห่งปฏิญญาสากลว่าด้วยสิทธิมนุษยชน
- ใน Picard:
คำนำ: Ches honmes pi ches fanmes is vien't tertous au monne libe, aveuc ches minmes drots pi l'minme dignité. Leu raison pi leu conschienche คือฟอนต์ qu'is ont l'dévoér dé s'conduire inter eus conme des frères [ 17 ]
- ในภาษาอังกฤษ: มนุษย์ทุกคนเกิดมาอย่างอิสระและเสมอภาคกันในศักดิ์ศรีและสิทธิ พวกเขามีเหตุผลและมโนธรรม และควรปฏิบัติต่อกันด้วยจิตวิญญาณแห่งความเป็นพี่น้อง
ดูเพิ่มเติม
อ่านเพิ่มเติม
- การศึกษาทางภาษาศาสตร์ของปิการ์ด
- วิลล์เนิฟ, แอนน์-โฮเซ่. 2013. (ร่วมกับ Julie Auger) " 'Chtileu qu'i m'freumereu m'bouque i n'est point coér au monne': รูปแบบไวยากรณ์และ diglossia ใน Picardie" วารสารภาษาฝรั่งเศสศึกษา 23,1:109-133.
- ออเกอร์, จูลี่. 2553. "Picard et français; La grammaire de la différence". มาริโอ บาร์รา-โจเวอร์ (เอ็ด.), ภาษาฝรั่งเศส 168,4:19-34.
- Auger, Julie. 2008. (ร่วมกับ Anne-José Villeneuve). การลบ Neในภาษาฝรั่งเศส Picard และภาษาฝรั่งเศสท้องถิ่น: หลักฐานสำหรับไวยากรณ์ที่แตกต่างกัน. Miriam Meyerhoff & Naomi Nagy (บรรณาธิการ), ชีวิตทางสังคมในภาษา – สังคมภาษาศาสตร์และชุมชนผู้พูดหลายภาษา . อัมสเตอร์ดัม: Benjamins. หน้า 223–247.
- Auger, Julie. 2005. (ร่วมกับ Brian José). "Geminates และ Picard pronominal clitic allomorphy". Catalan Journal of Linguistics 4:127-154.
- Auger, Julie. 2004. (ร่วมกับ Brian José). " (การ) ออกเสียงขึ้นจมูกเป็นทางเลือกแทน (การ) ลดเสียงก้องในคำสุดท้าย: กรณีของ Vimeu Picard ". ใน Brian José และ Kenneth de Jong (บรรณาธิการ). เอกสารวิจัยออนไลน์ของ Indiana University Linguistics Club ฉบับที่ 4.
- ออเกอร์, จูลี่. 2546. "Le redoublement des sujets en picard". วารสารภาษาฝรั่งเศสศึกษา 13,3:381-404.
- ออเกอร์, จูลี่. 2546. "Les pronoms clitiques sujets en picard: une วิเคราะห์ au มาบรรจบกัน de la phonologie, de la morphologie et de la syntaxe". วารสารภาษาฝรั่งเศสศึกษา 13,1:1-22.
- ออเจอร์, จูลี. 2003. "การพัฒนามาตรฐานทางวรรณกรรม: กรณีของปิการ์ดในวิเมอ-ปงติเยอ ประเทศฝรั่งเศส" ใน ไบรอัน ดี. โจเซฟ และคณะ (บรรณาธิการ), เมื่อภาษาปะทะกัน: มุมมองเกี่ยวกับความขัดแย้งทางภาษา การแข่งขันทางภาษา และการอยู่ร่วมกันของภาษา , โคลัมบัส, โอไฮโอ: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยโอไฮโอสเตท หน้า 141–164.5
- Auger, Julie. 2003. "การทบทวนคำสรรพนามในภาษา Picard" ใน Rafael Núñez-Cedeño, Luís López และ Richard Cameron (บรรณาธิการ), ความรู้ทางภาษาและการใช้ภาษา: บทความที่คัดเลือกจาก LSRL 31.อัมสเตอร์ดัม: Benjamins. หน้า 3–20.
- ออเกอร์, จูลี่. 2546. “Picard parlé, picard écrit: comment s'influencent-ils l'un l'autre?". ใน Jacques Landrecies & André Petit (บรรณาธิการ), "Le picard d'hier et d'aujourd'hui", ฉบับพิเศษของBien dire et bien Aprandre , 21, Centre d'Études médiévales et Dialectales, Lille 3, หน้า 17–32
- Auger, Julie. 2002. (ร่วมกับ Jeffrey Steele) "การวิเคราะห์ความแปรผันภายในผู้พูดโดยใช้ข้อจำกัด: การแทรกเสียงสระใน Vimeu Picard" ใน Teresa Satterfield, Christina Tortora และ Diana Cresti (บรรณาธิการ), ประเด็นปัจจุบันในทฤษฎีภาษาศาสตร์: บทความที่คัดเลือกจากงานสัมมนาภาษาศาสตร์ครั้งที่ XXIX เกี่ยวกับภาษาโรมานซ์ (LSRL), แอนน์อาร์เบอร์ 8–11 เมษายน 1999.อัมสเตอร์ดัม: Benjamins. หน้า 306–324.
- ออเกอร์, จูลี่. 2545. "Picard parlé, picard écrit: dans quelle mesure l'écrit represente-t-il l'oral?". ใน Claus Pusch และ Wolfgang Raible (บรรณาธิการ), Romanistische Korpuslinguistik Korpora และ gesprochene Sprache / ภาษาศาสตร์คอร์ปัสโรแมนติก องค์กรและภาษาพูด . ทูบิงเงน: Gunter Narr. หน้า 267–280. (ซีรี่ส์ ScriptOralia)
- Auger, Julie. 2001. "ความแปรผันทางสัทวิทยาและทฤษฎีความเหมาะสม: หลักฐานจากการแทรกสระต้นคำใน Picard". Language Variation and Change 13,3:253-303.
- Auger, Julie. 2000. "สัทวิทยา ความแปรผัน และโครงสร้างจังหวะ: การแทรกเสียงท้ายคำใน Vimeu Picard" ใน Josep M. Fontana และคณะ (บรรณาธิการ), รายงานการประชุมนานาชาติครั้งแรกว่าด้วยความแปรผันทางภาษาในยุโรป (ICLaVE)บาร์เซโลนา: มหาวิทยาลัยปอมเปา ฟาบรา หน้า 14–24.
ลิงก์ภายนอก
- «Même s'ils sont proches, le picard n'est pas un mauvais français» (ในภาษาฝรั่งเศส) – บทความเกี่ยวกับการวิจัยทางภาษาศาสตร์ของ Julie Auger เกี่ยวกับ Picard
- เจ้าหญิงกับปิการ์ด – บทความเกี่ยวกับปิการ์ดจากมหาวิทยาลัยอินเดียนา สหรัฐอเมริกา
- Qu'est-ce que le Picard? (ในภาษาฝรั่งเศส) – ประวัติศาสตร์ของ Picard
- Bienvenue chez les Ch'tis (ในภาษาฝรั่งเศส) – ภาพยนตร์ตลกเกี่ยวกับความแตกต่างระหว่างภาคเหนือและภาคใต้ของฝรั่งเศส
เสียง
- [2]
- diries 85, création collective des diseux
- Centre de Ressources สำหรับ Description de l'Oral - picard (CRDO)
- COllections de COrpus Oraux Numériques - picard Archived 4 March 2016 at the Wayback Machine (COCOON)
สรุปเนื้อหา
ข้อมูลสำคัญจากบทความ
ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ ภาษาปิการ์ด
Picard ( / ˈ p ɪ k ɑːr d / PIK -ard , เช่นกันUS : / p ˈ k ɑːr d , ˈ p ɪ k ər d / pih- KARD , PIK -ərd ; ฝรั่งเศส : (ⓘ ) เป็นภาษาในกลุ่มภาษาโรมานซ์
ที่มาของคำว่า ch'ti
คำว่า ch'ti , chtimi หรือ ch'timi ที่ใช้เรียกภาษา Picard นั้นถูกคิดค้นขึ้นในช่วง สงครามโลกครั้งที่หนึ่ง โดย Poilus จากพื้นที่ที่ไม่ได้พูดภาษา Picard เพื่อใช้เรียกพี่น้องร่วมรบจาก Picardy และ Nord-Pas-de-Calais...
การยอมรับ
ชุมชนชาวฝรั่งเศสในเบลเยียม ให้การรับรองอย่างเป็นทางการแก่ภาษาปิการ์ดในฐานะภาษาประจำภูมิภาคเช่นเดียวกับภาษา วัลลูน ภาษาโกเมส์ ( ลอแรน ) ภาษาแชมเปนัวส์ ( แชมเปญ ) และ ภาษาเยอรมันลอแรน ในพระราชกฤษฎีกาปี 1990...
ต้นกำเนิด
ภาษาปิการ์ด เช่นเดียวกับภาษาฝรั่งเศส เป็นหนึ่งในกลุ่ม ภาษาลังเกส์ดอยล์ (langues d'oïl) และอยู่ใน ตระกูลภาษาแกลโล - โรมัน ( Gallo -Roman ) ประกอบด้วยภาษาต่างๆ ที่ใช้ในการเขียน ( ภาษาละติน : scriptae ) ในภาคเหนือของฝรั่งเศสตั้งแต่ก่อนปี 1000...