กลับไปหน้าบทความ

อ่าน 3 นาที

สดุดี 112

สดุดี 112เป็นสดุดีบทที่ 112 ของหนังสือสดุดีโดยในฉบับคิงเจมส์ภาษา อังกฤษเริ่มต้นด้วย ข้อความว่า “จงสรรเสริญพระเจ้าเถิด ผู้ใดยำเกรงพระเจ้า ผู้นั้นก็เป็นสุข”...

สดุดี 112

สดุดี 112
“จงสรรเสริญพระเจ้าเถิด ผู้ใดยำเกรงพระเจ้า ผู้นั้นก็เป็นผู้ที่ได้รับพร”
บทเริ่มต้นของบทประพันธ์ภาษาละตินโดย คาร์โล โคตูมัคชี
ชื่ออื่น
  • สดุดี 111
  • “บีทัส วีร์ กี ไทม์ โดมินัม”
ภาษาภาษาฮีบรู (ต้นฉบับ)
สดุดี 112
หนังสือหนังสือสดุดี
ส่วนหนึ่งของพระคัมภีร์ฮิบรูเคตูวิม
ลำดับในส่วนภาษาฮีบรู1
หมวดหมู่ซิฟเรย์ เอเมต
ส่วนหนึ่งของพระคัมภีร์คริสเตียนพันธสัญญาเดิม
ระเบียบในส่วนของคริสเตียน19

สดุดี 112เป็นสดุดีบทที่ 112 ของหนังสือสดุดีโดยในฉบับคิงเจมส์ภาษา อังกฤษเริ่มต้นด้วย ข้อความว่า “จงสรรเสริญพระเจ้าเถิด ผู้ใดยำเกรงพระเจ้า ผู้นั้นก็เป็นสุข” ในระบบการนับเลขที่แตกต่างกันเล็กน้อยซึ่งใช้ในฉบับแปลพระคัมภีร์ ภาษากรีก เซปตัวจินต์และภาษาละติน วัล เกต สดุดี บทนี้คือ สดุดี 111ในภาษาละตินเรียกว่าBeatus vir qui timet Dominum [ 1 ] เป็นสดุดี “เพื่อสรรเสริญผู้มีคุณธรรม” [ 2 ]สดุดีบทนี้พร้อมกับสดุดี 111เป็นสดุดีแบบอักษรนำตามวลี[ 3 ]กล่าวคือ แต่ละวลี 7-9 พยางค์เริ่มต้นด้วยตัวอักษรของอักษรฮีบรูตามลำดับ

บทเพลงสดุดีเป็นส่วนหนึ่งของพิธีกรรมทางศาสนาของชาวยิวคาทอลิกลูเธอรันแองกลิกันและโปรเตสแตนต์อื่นๆ มีการประพันธ์ดนตรีประกอบบทเพลงสดุดีมากมาย เนื่องจากบทเพลงสดุดีเป็นส่วนหนึ่งของพิธีสวดภาวนา ในยามเย็น เช่นVespro della Beata Vergine ของมอนเตแวร์ดีในปี 1610 และVesperae de DominicaและVesperae solennes de confessore ของโมสาร์ท (K. 339) กอเร็กกีประพันธ์Beatus Virเป็นงานดนตรีขนาดยาวสำหรับนักร้องเสียงบาริโทนคณะนักร้องประสานเสียง และวงออร์เคสตราในปี 1979

การใช้งาน

พันธสัญญาใหม่

ในพระคัมภีร์ใหม่ข้อ 9 ถูกอ้างถึงใน2 โครินธ์ 9: 9 [ 4 ]

ศาสนายูดาย

เพลงสดุดีเริ่มต้น הַלְלוּ-יָהּ:אַשְׁרָי-אִישׁ, יָרָא אָרָהּ:אַשְׁרָי-אָרָה; בָּמָצָּו‍ָתָיו, שָפָץ מָעָד.

โบสถ์คาทอลิก

นักบุญเบเนดิกต์แห่งนูร์เซียได้กำหนดให้บทเพลงสดุดีจากบทเพลงสดุดีที่ 110 ใช้ในการประกอบพิธีเวสเปอร์สในกฎของนักบุญเบเนดิกต์ ซึ่งกำหนดไว้ใน ปี ค.ศ. 530 ดังนั้นบทเพลงสดุดีนี้จึงถูกท่องหรือขับร้องตามประเพณีในระหว่างพิธีเวสเปอร์ส อันศักดิ์สิทธิ์ ในวันอาทิตย์ระหว่างบทเพลงสดุดีที่ 111และ บทเพลงสดุดี ที่113 [ 5 ] [ 6 ]

ในพิธีกรรมโรมันทั่วไป ปัจจุบันบทเพลงสดุดี 112 เป็นบทอ่านในวันอาทิตย์ที่ห้าในช่วงเวลาปกติ ยิ่งไปกว่านั้น ในพิธีกรรมแห่งชั่วโมงที่ประกาศใช้ในปี 1970 บทเพลงสดุดีนี้ยังคงถูกอ่านในพิธีสวดเย็นของสัปดาห์ที่สี่ของวันอาทิตย์[ 7 ]และในตอนเย็นของวันสมโภชพระเยซู ทรงสำแดงพระองค์ เอง

คริสตจักรคอปติกออร์โธดอกซ์

ในAgpeya ซึ่ง เป็นหนังสือบทสวดประจำวันของคริสตจักรคอปติกบทสวดนี้จะถูกสวดในบทสวดNone [ 8 ]

การตั้งค่าทางดนตรี

สดุดี 112 เป็นภาษาฮีบรูและละติน Musurgia universalis, sive Ars magna Consoni et Dissoni, ใน X libros digesta, t.1

Heinrich Schützประพันธ์คำถอดความจากเพลงสดุดี 112 ในภาษาเยอรมัน "Der ist fürwahr ein selig Mann", SWV 210 สำหรับเพลงสดุดีของ Beckerซึ่งตีพิมพ์ครั้งแรกในปี 1628

บทประพันธ์ ภาษาละตินนี้ได้รับการประพันธ์ทำนองโดยนักประพันธ์เพลงหลายคนจากหลากหลายสัญชาติ เช่นมิเชล-ริชาร์ด เดลาลองด์และอังเดร กัมปรา จากฝรั่งเศส มาร์ค -อองตวน ชาร์ปองติเยร์ประพันธ์เพลง "Beatus vir qui timet Dominum" ถึงห้าเวอร์ชั่นด้วยกัน ได้แก่ H.154, H.199-H.199a, H.208, H.221, H.224 ระหว่างปี 1670 ถึง 1695 ฟรองซัวส์ จิรูสต์ประพันธ์ทำนองหนึ่ง (ปี 1777) และยังมีนักประพันธ์เพลงอีกมากมายที่ประพันธ์ทำนองจากบทประพันธ์นี้เช่นกัน Beatus vir เป็นชื่อของบทเพลงหลายบทที่ประพันธ์ขึ้นเพื่อ ประกอบพิธีสวด ภาวนาในยามเย็นเช่น ในVespro della Beata Vergine ของมอนเตแวร์ดีในปี 1610 และSelva morale e spirituale ในปี 1640 , Beatus Vir ของ วิวัลดีและท่วงทำนองที่สามของVesperae de Dominica (K. 321) และVesperae solennes de confessore (K. 339) ของโมสาร์ท

Górecki แต่งBeatus Vir , Op . 38 สำหรับบาริโทนคณะนักร้องประสานเสียงขนาดใหญ่และวงแกรนด์ออร์เคสตรา ในปี พ.ศ. 2522

ข้อความ

ตารางต่อไปนี้แสดงข้อความภาษาฮีบรู[ 9 ] [ 10 ]ของบทเพลงสดุดีพร้อมสระ ควบคู่ไปกับ ข้อความ ภาษากรีกโคอิเนในเซปตัวจินต์[ 11 ]และคำแปลภาษาอังกฤษจากฉบับคิงเจมส์โปรดทราบว่าความหมายอาจแตกต่างกันเล็กน้อยระหว่างฉบับเหล่านี้ เนื่องจากเซปตัวจินต์และข้อความมาโซเรติกมาจากประเพณีการเขียนที่แตกต่างกัน[หมายเหตุ 1 ]ในเซปตัวจินต์ บทเพลงสดุดีนี้มีหมายเลขเป็นบทเพลงสดุดี 111

# ภาษาฮีบรู ภาษาอังกฤษ กรีก
1 הַּלָלוָּּיָָהּ ׀ אַשְׁרָיָּעָָּשׁ יָרָרָּׁ אָרָרָּן אָּתָרָהָ וָָּה בָּשָצָּתָָּיו הָפָּפָּץ מָעָּד׃ จงสรรเสริญพระเจ้าเถิด ผู้ใดยำเกรงพระเจ้าและชื่นชมยินดีในพระบัญญัติของพระองค์ ผู้นั้นก็เป็นผู้ที่ได้รับพร ᾿อัลเลเลอีเลโอซอป. - ΜΑΚΑΡΙΟΣ ἀνὴρ ὁ φοβούμενος τὸν Κύριον, ἐν ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ θεлήσει σφόδρα·
2 גָּבָּּוָע בָּדָרָּץ יָהָיָּזַרָּעָּ׃ יָּשָׁרָּ׃ เชื้อสายของเขาจะมีอำนาจยิ่งใหญ่บนโลก คนรุ่นที่ซื่อตรงจะได้รับพร δυνατὸν ἐν τῇ γῇ ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ, γενεὰ εὐθέων εὐлογηθήσεται.
3 הוָּןָּוָעָּד שָׁר בָּבָיתָ וָּצָדָּתָת וָּ עָמָעָד לָעַּד׃ ความมั่งคั่งและทรัพย์สมบัติจะอยู่ในบ้านของเขา และความชอบธรรมของเขาดำรงอยู่เป็นนิจ δόξα καὶ πлοῦτος ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, καὶ ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.
4 זָָּרָּן בַּדָּשָׁךָ אָָּׁרָּׁרָּים אָּפָּן וָּרַעָּ׃ ในความมืดมิดย่อมมีแสงสว่างแก่ผู้เที่ยงธรรม พระองค์ทรงเปี่ยมด้วยพระคุณ ความเมตตา และความเที่ยงธรรม ἐξανέτειлεν ἐν σκότει φῶς τοῖς εὐθέσιν ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων καὶ δίκαιος.
5 טָּוָּבָּׁ אָדָּן וּמַלָּוָּה יָּכָּכָּׁ דָּבָרָָּ׃ คนดีมักแสดงความเมตตาและให้ยืม เขาจะจัดการกิจการของตนด้วยความรอบคอบ χρηστὸς ἀνὴρ ὁ οἰκτείρων καὶ κιχρῶν· οἰκονομήσει τοὺς лόγους αὐτοῦ ἐν κρίσει,
6 כִָּּיָּלְעוָּלָָם לָָּאָּט לָּזָּטָּט עָּדָּ׃ แน่นอนว่าพระองค์จะไม่ถูกโยกย้ายไปไหนตลอดกาล คนชอบธรรมจะได้รับการจดจำชั่วนิรันดร์ ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα οὐ σαлευθήσεται, εἰς μνημόσυνον αἰώνιον ἔσται δίκαιος.
7 מָשָּׁמוּעָָּה רָָּעָה לָָּא יָעָּן נָעָעָּוָּן לִָּבָָּּ׃ בָּטָּה׃ เขาจะไม่หวาดกลัวข่าวร้ายใดๆ ใจของเขาแน่วแน่และวางใจในพระเจ้า ἀπὸ ἀκοῆς πονηρᾶς οὐ φοβηθήσεται· ἑτοίμη ἡ καρδία αὐτοῦ ἐπίζειν ἐπὶ Κύριον.
8 סָמָּוּךָ לָָעָּוָּ לָָּן יִירָָּן עַָּד אָּשָׁרָּׁרָּן יָרָעָּד בְצָרָָּיו׃ จิตใจของเขาแน่วแน่ เขาจะไม่หวาดกลัว จนกว่าจะได้เห็นสิ่งที่ตนปรารถนาเกิดขึ้นกับศัตรู ἐστήρικται ἡ καρδία αὐτοῦ, οὐ μὴ φοβηθῇ, ἕως οὗ ἐπίδῃ ἐπὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ·
9 פָּזַָּּהר ׀ נָָּתַָּן לָאָאָבָיוָּנָָּים צָָדָתָתוָ עָמָּעָּד לָעַָּד קַָּרָנָּע תָּרָּוּם בָּכָבָּוָד׃พระองค์ทรงแจกจ่าย พระองค์ทรงให้แก่คนยากจน ความชอบธรรมของพระองค์ดำรงอยู่เป็นนิจ และพระองค์จะทรงได้รับการยกย่องด้วยเกียรติยศ ἐσκόρπισεν, ἔδωκε τοῖς πένησιν· ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, τὸ κέρας αὐτοῦ ὑψωθήσεται ἐν δόξῃ.
10 רָָּשָָׁע יִרְאָָּה ׀ וְכָעָָּס שָׁנָּףיו יַעָּרָָּס וָּנָמָָָּה ׀ תַּאָּוָּת רָּשָׁעָּים תָּאבָּד׃ คนชั่วจะเห็นเช่นนั้นและจะโศกเศร้า เขาจะกัดฟันและสลายไป ความปรารถนาของคนชั่วจะพินาศ ἁμαρτωлὸς ὄψεται καὶ ὀργισθήσεται, τοὺς ὀδόντας αὐτοῦ βρύξει καὶ τακήσεται· ἐπιθυμία ἁμαρτωλοῦ ἀπολεῖται.

ละตินวัลเกต

  1. Beatus vir, qui timet Dominum, ในภาษา mandatis ejus volet nimis.
  2. มีพลังในน้ำอสุจิจากดิน, กำเนิด rectorum benedicetur.
  3. Gloria et divitiae ใน domo ejus, et iustitia ejus manet ใน saeculum saeculi
  4. Exortum est ใน tenebris lumen rectis, misericors และ miserator และ iustus
  5. Iucundus homo, qui miseretur และ commodat, disponet res suas ใน judicio,
  6. quia ใน aeternum ไม่ใช่ commovebitur ในความทรงจำ aeterna erit iustus
  7. ab ออดิชั่น Mala ไม่ใช่ไทม์บิต Paratum cor ejus สแปร์ในโดมิโน
  8. ยืนยัน est cor eius, ไม่ใช่ commovebitur, donec despiciat inimicos suos
  9. กระจายออกไปโดย pauperibus; justitia ejus manet ใน saeculum saeculi, cornu ejus exaltabitur ในกลอเรีย
  10. Peccator videbit และ irascetur, dentibus suis fremet และ tabescet เดซิเดเรียม เพกคาโตรัม ปริบิต

หมายเหตุ

  1. ^สามารถดูฉบับโดยตรงจากภาษาฮีบรูเป็นภาษาอังกฤษโดย Jewish Publication Society ในปี 1917 ได้ที่นี่หรือที่นี่และโดยตรงจากเซปตัวจินต์โดย LCL Brenton ใน ปี 1844ได้ที่นี่ทั้งสองฉบับเป็นสาธารณสมบัติ
  • บทเพลงที่มีเนื้อหาจากบทเพลงสดุดี 112 : โน้ตเพลงจากโครงการห้องสมุดโน้ตเพลงนานาชาติ
  • บทเพลงสดุดี 112 : สามารถดาวน์โหลดโน้ตเพลงได้ฟรีจากห้องสมุดเพลงประสานเสียงสาธารณะ (ChoralWiki)
  • ข้อความ บทเพลงสดุดี บทที่ 112ในภาษาฮีบรูและภาษาอังกฤษ จากเว็บไซต์ mechon-mamre.org
  • สดุดี 112 – พระพรที่ประทานแก่ผู้ที่ยำเกรงพระเจ้า (ข้อความและคำอธิบายโดยละเอียด) จาก enduringword.com
  • ฮาเลลูยา! ผู้ที่เกรงกลัวพระเจ้าย่อมได้รับพร (ข้อความและเชิงอรรถจาก usccb.org สภาบิชอปคาทอลิกแห่งสหรัฐอเมริกา)
  • บทนำและเนื้อหาของสดุดี 112:1 จาก biblestudytools.com
  • สดุดี 112 / ท่อนสร้อย: คนชอบธรรมจะได้รับการจดจำชั่วนิรันดร์คริสตจักรแห่งอังกฤษ
  • บทเพลงสดุดี 112ที่ biblegateway.com
  • บทเพลงสดุดีสำหรับบทเพลงสดุดี 112 hymnary.org
ดึงข้อมูลมาจาก " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Psalm_112&oldid=1353829847 "

สรุปเนื้อหา

ข้อมูลสำคัญจากบทความ

ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ สดุดี 112

สดุดี 112เป็นสดุดีบทที่ 112 ของหนังสือสดุดีโดยในฉบับคิงเจมส์ภาษา อังกฤษเริ่มต้นด้วย ข้อความว่า “จงสรรเสริญพระเจ้าเถิด ผู้ใดยำเกรงพระเจ้า ผู้นั้นก็เป็นสุข”...

พันธสัญญาใหม่

ในพระ คัมภีร์ใหม่ ข้อ 9 ถูกอ้างถึงใน2 โครินธ์ 9: 9 [ 4 ]

ศาสนายูดาย

เพลงสดุดีเริ่มต้น הַלְלוּ-יָהּ:אַשְׁרָי-אִישׁ, יָרָא אָרָהּ:אַשְׁרָי-אָרָה; בָּמָצָּו‍ָתָיו, שָפָץ מָעָד.

โบสถ์คาทอลิก

นักบุญ เบเนดิกต์แห่งนูร์เซีย ได้กำหนดให้บทเพลงสดุดีจาก บทเพลงสดุดี ที่ 110 ใช้ในการประกอบพิธี เวสเปอร์ส ใน กฎของนักบุญเบเนดิกต์ ซึ่งกำหนดไว้ใน ปี ค.ศ.