กลับไปหน้าบทความ

อ่าน 4 นาที

สดุดี 113

สดุดี 113เป็นสดุดีบทที่ 113 ของหนังสือสดุดีโดยในฉบับคิงเจมส์ภาษา อังกฤษเริ่มต้น ด้วยประโยคว่า "จงสรรเสริญพระเจ้าเถิด โอบรรดาผู้รับใช้ของพระเจ้า"...

สดุดี 113

สดุดี 113
"จงสรรเสริญพระเจ้าเถิด โอบรรดาผู้รับใช้ของพระเจ้า"
ช่วงเริ่มต้นของเพลง "ฮาเลลูยา" ในGraduale Triplexปี 1979
ชื่ออื่น
  • สดุดี 112 (ฉบับวัลเกต)
  • "Laudate pueri Dominum"
ภาษาภาษาฮีบรู (ต้นฉบับ)
สดุดี 113
หนังสือหนังสือสดุดี
ส่วนหนึ่งของพระคัมภีร์ฮิบรูเคตูวิม
ลำดับในส่วนภาษาฮีบรู1
หมวดหมู่ซิฟเรย์ เอเมต
ส่วนหนึ่งของพระคัมภีร์คริสเตียนพันธสัญญาเดิม
ระเบียบในส่วนของคริสเตียน19

สดุดี 113เป็นสดุดีบทที่ 113 ของหนังสือสดุดีโดยในฉบับคิงเจมส์ภาษา อังกฤษเริ่มต้น ด้วยประโยคว่า "จงสรรเสริญพระเจ้าเถิด โอบรรดาผู้รับใช้ของพระเจ้า" หนังสือสดุดีเป็นส่วนหนึ่งของส่วนที่สามของพระคัมภีร์ฮีบรู [ 1 ]และเป็นหนังสือเล่มหนึ่งของพันธสัญญาเดิมของคริสเตียน ในภาษาละตินเรียกว่า ' Laudate pueri Dominum " [ 2 ]

ในระบบการนับเลขที่แตกต่างกันเล็กน้อยซึ่งใช้ใน พระคัมภีร์ฉบับ เซปตัวจินต์ภาษา กรีก และฉบับวัลเกต ภาษาละติน บทเพลงสดุดีนี้คือ บทเพลงสดุดี ที่ 112

บทเพลงสดุดีนี้เป็นส่วนหนึ่งของ พิธีกรรมทาง ศาสนา ของ ชาวยิวคาทอลิกลูเธอรันแองกลิกันและโปรเตสแตนต์อื่นๆ ในศาสนายูดาย บทเพลงนี้เป็นบทแรกในหกบทเพลงสดุดีที่ประกอบกันเป็นฮัลเลลซึ่งเป็นบทสวดสรรเสริญและขอบคุณที่สวดในวันรอช โชเดช (วันแรกของเดือนฮิบรู) และวันหยุดสำคัญของชาวยิวในศาสนาคาทอลิก บทเพลงนี้เป็นหนึ่งในบทเพลงสดุดีที่รวมอยู่ใน พิธี เวสเปอร์ส บทเพลงนี้ได้รับการประพันธ์เป็นเพลงบ่อยครั้ง โดยเฉพาะอย่างยิ่งโดยเคลาดีโอ มอนเตแวร์ดีในผลงานVespro della Beata Vergineในปี 1610

การใช้งาน

ป้ายไม้ที่มีข้อความจากบทเพลงสดุดี 113:3 บนเส้นทางไปยังปราสาทลินเดค ข้อความ: "ตั้งแต่ดวงอาทิตย์ขึ้นจนถึงที่ดวงอาทิตย์ตก พระนามของพระเจ้าสมควรได้รับการสรรเสริญ"

ศาสนายูดาย

หนังสือสวดมนต์ทั่วไป

ในหนังสือสวดมนต์ทั่วไปของคริสตจักรแห่งอังกฤษบทเพลงสดุดีนี้กำหนดให้อ่านในเช้าวันที่ 23 ของเดือน[ 9 ]เช่นเดียวกับในพิธีสวดเย็นในวันอีสเตอร์[ 10 ]

คริสตจักรคอปติกออร์โธดอกซ์

ในAgpeya ซึ่ง เป็นหนังสือบทสวดประจำวันของคริสตจักรคอปติกบทสวดนี้จะถูกสวดในพิธีPrime [ 11 ]และNone [ 12 ]

การตั้งค่าทางดนตรี

Heinrich Schützประพันธ์คำถอดความจากเพลงสดุดี 113 ในภาษาเยอรมันเรื่อง "Lobet, ihr Knecht, den Herren", SWV 211 สำหรับเพลงสดุดีของ Beckerซึ่งตีพิมพ์ครั้งแรกในปี 1628

เพลงสดุดีนี้มีการนำทำนองมาใช้บ่อยๆ เนื่องจากเป็นหนึ่งในเพลงสดุดีที่รวมอยู่ในสายัณห์โดยทั่วไปจะตั้งเป็นภาษาละตินว่าLaudate pueri Dominum Claudio Monteverdiเขียนฉากหนึ่งในVespro della Beata Vergine ของเขา ซึ่งตีพิมพ์ในปี 1610 โมสาร์ทได้เรียบเรียงข้อความในผลงานประพันธ์สายัณห์สองชิ้นของเขาVesperae solennes de Dominica , K. 321 และVesperae solennes de confessore , K. 339

มีการประพันธ์เพลงสดุดีในรูปแบบต่างๆ มากมาย เช่น สองเวอร์ชั่นโดยMarc-Antoine Charpentier (H.149, H.203, H.203 a), ห้าเวอร์ชั่นโดยAntonio Vivaldi (RV 600–603) Handelได้ประพันธ์เพลงสดุดีนี้สองครั้ง ครั้งแรกในคีย์ F เมเจอร์ซึ่งเป็นต้นฉบับที่เก่าแก่ที่สุดที่ยังหลงเหลืออยู่ของเขา ซึ่งอาจเขียนขึ้นตั้งแต่ปี 1701/02 ในเมืองฮัลเล (HWV 236) และครั้งที่สองในคีย์D เมเจอร์ที่กรุงโรมในปี 1707 (HWV 237 ) Jan Dismas Zelenkaได้ประพันธ์เพลงสดุดีนี้สองเวอร์ชั่น โดยทั้งสองเวอร์ชั่นประพันธ์ขึ้นสำหรับนักร้องเดี่ยว ทรัมเป็ต และวงออร์เคสตรา (ZWV 81 (1729)) และ (ZWV 82 (1725)) ในปี 1830 Mendelssohnได้ประพันธ์เพลงสดุดีนี้เป็นหนึ่งใน 3 โมเต็ตสำหรับคณะนักร้องหญิงและออร์แกน (Op. 39, No. 2)

ในปี 1863 บรัคเนอร์ได้ตั้งบทสดุดีเป็นภาษาเยอรมันสดุดี 112 อัลเลลูยา! โลเบต เดน เฮิร์น, ihr Diener , WAB 35.

ข้อความ

ตารางต่อไปนี้แสดงข้อความภาษาฮีบรู[ 13 ] [ 14 ]ของบทเพลงสดุดีพร้อมสระ ควบคู่ไปกับ ข้อความ ภาษากรีกโคอิเนในเซปตัวจินต์[ 15 ]และคำแปลภาษาอังกฤษจากฉบับคิงเจมส์โปรดทราบว่าความหมายอาจแตกต่างกันเล็กน้อยระหว่างฉบับเหล่านี้ เนื่องจากเซปตัวจินต์และข้อความมาโซเรติกมาจากประเพณีการเขียนที่แตกต่างกัน[หมายเหตุ 1 ]ในเซปตัวจินต์ บทเพลงสดุดีนี้มีหมายเลขเป็นบทเพลงสดุดี 112

# ภาษาฮีบรู ภาษาอังกฤษ กรีก
1 הַּלָלוָּּיָָּהּ ׀ הַָלָלוּ עַבָּדָּי יָהָוָָּה הַָּלָלָּ אָּתָּשָָּׁ יָהָוָָּה׃ จงสรรเสริญพระเจ้าเถิดโอบรรดาผู้รับใช้ของพระเจ้าจงสรรเสริญพระนามของพระเจ้าเถิด ᾿อัลเลเลอีเลโอซอป. - ΑΙΝΕΙΤΕ, παῖδες, Κύριον, αἰνεῖτε τὸ ὄνομα Κυρίου·
2 יָהָּ שָָּׁן יְהָוָָּן מָּבָּרָָךָ מָָּעַתָָּּ וְעַדָּעוָּןָָָּ׃ ขอให้พระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้าทรงได้รับการสรรเสริญตั้งแต่บัดนี้เป็นต้นไปและตลอดไปเป็นนิจ εἴη τὸ ὄνομα Κυρίου εὐлογημένον ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος.
3 מִמָּזְרַעָּשָָָּּׁׁׁ עַדָּמָּבוָּאָּ מָָּהָָּּׁ שָָּׁ׃ ตั้งแต่ดวงอาทิตย์ขึ้นจนถึงดวงอาทิตย์ตกพระนามของ พระเจ้า สมควรได้รับการสรรเสริญἀπὸ ἀνατολῶν ἡлίου μέχρι δυσμῶν αἰνετὸν τὸ ὄνομα Κυρίου.
4 רָָּן עַלָּכׇּלָּגּוָּיָָם ׀ יְהָוָָּה עַלָּ הַשָּׁמַּיָּם כָּבוָדָּ׃ พระเยโฮวาห์ทรงอยู่สูงกว่าประชาชาติทั้งปวง และพระสิริของพระองค์อยู่เหนือฟ้าสวรรค์ ὑψηлὸς ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη ὁ Κύριος, ἐπὶ τοὺς οὐρανοὺς ἡ δόξα αὐτοῦ.
5 מִָּי כַּיהָוָּה אָשָׁרָּׁבָּה הַָּמַּגְבָּיהָָּ לָשָׁבָּת ใครเล่าจะเหมือนพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเรา ผู้ทรงสถิตอยู่เบื้องบน τίς ὡς Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν; ὁ ἐν ὑψηлοῖς κατοικῶν
6 הַּמַּשָּׁפָּיָלָי לִרָּאָּת בַּשָּׁמַָּיָם וּבָאָָּץ׃ ผู้ใดที่ถ่อมตนลงมาเพื่อพิจารณาสิ่งต่างๆ ที่มีอยู่ในสวรรค์และในโลก! καὶ τὰ ταπεινὰ ἐφορῶν ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐν τῇ γῇ,
7 מָּעָּימָָּי מָעָפָָּן מָָּעָּׁפָּשָׁפָּן יָרָּים אָּבָּוָּן׃ พระองค์ทรงยกคนยากจนขึ้นจากฝุ่นดิน และทรงช่วยคนขัดสนขึ้นจากกองขยะ ὁ ἐγείρων ἀπὸ γῆς πτωχὸν καὶ ἀπὸ κοπρίας ἀνυψῶν πένητα
8 לָהוָשָׁיבָּי עָדָּדָּדָיבָּים עָָּן נָעָיבָּי עַמָּּוָ׃ เพื่อที่พระองค์จะทรงตั้งเขาไว้ร่วมกับเจ้าชายทั้งหลาย แม้กระทั่งเจ้าชายแห่งชนชาติของเขาเอง τοῦ καθίσαι αὐτὸν μετὰ ἀρχόντων, μετὰ ἀρχόντων лαοῦ αὐτοῦ·
9 מָּוָּשָׁיבָּי ׀ עָקָּטָּ׃ הַבַָּּעָת אָָּפָּי שָּׂמָּ׃ ‎ הַּלְלוָּּ׃ พระองค์ทรงทำให้หญิงที่เป็นหมันมีแม่บ้าน และเป็นมารดาที่มีความสุขของลูกๆ จงสรรเสริญพระเจ้า เถิดὁ κατοικίζων στεῖραν ἐν οἴκῳ, μητέρα ἐπὶ τέκνοις εὐφραινομένην.

บทที่ 1

สรรเสริญพระเจ้า!หรือฮาเลลูยา
จงสรรเสริญเถิด เหล่าผู้รับใช้ของพระเจ้า
สรรเสริญพระนามของพระเจ้า! [ 16 ]

ในฉบับอเมริกัน Douay-Rheims ปี 1899ข้อความระบุว่าจงสรรเสริญพระเจ้าเถิด เหล่าบุตรเอ๋ย จงสรรเสริญพระนามของพระเจ้า[ 17 ]มาจากภาษาละตินpueriซึ่งแปลว่า "เด็กชาย" นักเขียนชาวเมธ อดิส ต์ โจเซฟ เบนสันแนะนำว่ามีการเน้นเป็นพิเศษในการเรียกชาวเลวีให้สรรเสริญ เนื่องจากพวกเขา "อุทิศตนเป็นพิเศษให้กับงานอันศักดิ์สิทธิ์นี้ และบางครั้งก็ถูกเรียกว่าผู้รับใช้ของพระเจ้าในความหมายพิเศษ" พร้อมกับการเรียกทั่วไปให้มาร่วมชุมนุม[ 18 ]

บทที่ 3

วลี " ตั้งแต่ดวงอาทิตย์ขึ้นจนถึงดวงอาทิตย์ตก " ปรากฏในทำนองเดียวกันในสดุดี 50 :1 คำแปลภาษา ละตินใน ฉบับวัลเกตว่าA solis ortu usque ad occasumเป็นคำขวัญประจำตราประจำตระกูล

หมายเหตุ

  1. ^สามารถดูแปลโดยตรงจากภาษาฮีบรูเป็นภาษาอังกฤษโดย Jewish Publication Society ในปี 1917 ได้ที่นี่หรือที่นี่และโดยตรงจากเซปตัวจินต์โดย LCL Brenton ใน ปี 1844ได้ที่นี่ทั้งสองฉบับเป็นสาธารณสมบัติ

แหล่งที่มา

  • มาซอร์, ลีอา (2011). เบอร์ลิน, อเดล; กรอสส์แมน, แม็กซีน (บรรณาธิการ). หนังสือสดุดี . พจนานุกรมศาสนายิวฉบับออกซ์ฟอร์ด. สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยออกซ์ฟอร์ด. ISBN 978-0-19-973004-9.
  • บทเพลงที่มีเนื้อหาจากบทเพลงสดุดี 113 : โน้ตเพลงจากโครงการห้องสมุดโน้ตเพลงนานาชาติ
  • บทเพลงสดุดี 113 : สามารถดาวน์โหลดโน้ตเพลงได้ฟรีจากห้องสมุดเพลงประสานเสียงสาธารณะ (ChoralWiki)
  • เนื้อหาของบทเพลงสดุดี 113 ตามฉบับแปลบทเพลงสดุดีปี 1928
  • ข้อความ บทเพลงสดุดี บทที่ 113ในภาษาฮีบรูและภาษาอังกฤษ จากเว็บไซต์ mechon-mamre.org
  • ฮาเลลูยา! จงสรรเสริญเถิด เหล่าผู้รับใช้ของพระเจ้า จงสรรเสริญพระนามของพระเจ้า (ข้อความและเชิงอรรถจาก usccb.org สภาบิชอปคาทอลิกแห่งสหรัฐอเมริกา)
  • บทนำและเนื้อหาของสดุดี 113:1 จาก biblestudytools.com
  • สดุดี 113 – สรรเสริญพระเจ้าผู้ทรงยกคนต่ำต้อยขึ้น enduringword.com
  • สดุดี 113 / ท่อนสร้อย: ตั้งแต่ดวงอาทิตย์ขึ้นจนถึงดวงอาทิตย์ตก ขอให้พระนามของพระเจ้าได้รับการสรรเสริญ ( คริสตจักรแห่งอังกฤษ)
  • สดุดี 113ที่ biblegateway.com
  • สดุดี 113 (112)นครวาติกัน
ดึงข้อมูลมาจาก " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Psalm_113&oldid=1305829305 "

สรุปเนื้อหา

ข้อมูลสำคัญจากบทความ

ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ สดุดี 113

สดุดี 113เป็นสดุดีบทที่ 113 ของหนังสือสดุดีโดยในฉบับคิงเจมส์ภาษา อังกฤษเริ่มต้น ด้วยประโยคว่า "จงสรรเสริญพระเจ้าเถิด โอบรรดาผู้รับใช้ของพระเจ้า"...

การใช้งาน

ป้ายไม้ที่มีข้อความจากบทเพลงสดุดี 113:3 บนเส้นทางไปยังปราสาทลินเดค ข้อความ: "ตั้งแต่ดวงอาทิตย์ขึ้นจนถึงที่ดวงอาทิตย์ตก พระนามของพระเจ้าสมควรได้รับการสรรเสริญ"

ศาสนายูดาย

"ฮัลเลล" หมายถึงการสรรเสริญในภาษาฮีบรู บทเพลงสดุดี 113 เป็นบทแรกในหกบทเพลงสดุดี (113–118 ) ที่ ประกอบเป็น ฮัลเลล ในทุกวันที่มีการสวดฮัลเลล บทเพลงสดุดีนี้จะถูกสวดทั้งหมด [ 3 ] บทเพลงนี้เป็นหนึ่งในบทเพลง สรรเสริญพระเจ้าที่เรียกว่า "ฮัล เลลอียิปต์" ซึ่งเรียก...

หนังสือสวดมนต์ทั่วไป

ใน หนังสือสวดมนต์ทั่วไป ของ คริสตจักรแห่งอังกฤษ บทเพลงสดุดีนี้กำหนดให้อ่านในเช้าวันที่ 23 ของเดือน [ 9 ] เช่นเดียวกับใน พิธีสวดเย็น ใน วันอีส เตอร์ [ 10 ]