อ่าน 4 นาที
สดุดี 113
สดุดี 113เป็นสดุดีบทที่ 113 ของหนังสือสดุดีโดยในฉบับคิงเจมส์ภาษา อังกฤษเริ่มต้น ด้วยประโยคว่า "จงสรรเสริญพระเจ้าเถิด โอบรรดาผู้รับใช้ของพระเจ้า"...
สดุดี 113
| สดุดี 113 | |
|---|---|
| "จงสรรเสริญพระเจ้าเถิด โอบรรดาผู้รับใช้ของพระเจ้า" | |
ช่วงเริ่มต้นของเพลง "ฮาเลลูยา" ในGraduale Triplexปี 1979 | |
| ชื่ออื่น |
|
| ภาษา | ภาษาฮีบรู (ต้นฉบับ) |
| สดุดี 113 | |
|---|---|
| หนังสือ | หนังสือสดุดี |
| ส่วนหนึ่งของพระคัมภีร์ฮิบรู | เคตูวิม |
| ลำดับในส่วนภาษาฮีบรู | 1 |
| หมวดหมู่ | ซิฟเรย์ เอเมต |
| ส่วนหนึ่งของพระคัมภีร์คริสเตียน | พันธสัญญาเดิม |
| ระเบียบในส่วนของคริสเตียน | 19 |
สดุดี 113เป็นสดุดีบทที่ 113 ของหนังสือสดุดีโดยในฉบับคิงเจมส์ภาษา อังกฤษเริ่มต้น ด้วยประโยคว่า "จงสรรเสริญพระเจ้าเถิด โอบรรดาผู้รับใช้ของพระเจ้า" หนังสือสดุดีเป็นส่วนหนึ่งของส่วนที่สามของพระคัมภีร์ฮีบรู [ 1 ]และเป็นหนังสือเล่มหนึ่งของพันธสัญญาเดิมของคริสเตียน ในภาษาละตินเรียกว่า ' Laudate pueri Dominum " [ 2 ]
ในระบบการนับเลขที่แตกต่างกันเล็กน้อยซึ่งใช้ใน พระคัมภีร์ฉบับ เซปตัวจินต์ภาษา กรีก และฉบับวัลเกต ภาษาละติน บทเพลงสดุดีนี้คือ บทเพลงสดุดี ที่ 112
บทเพลงสดุดีนี้เป็นส่วนหนึ่งของ พิธีกรรมทาง ศาสนา ของ ชาวยิวคาทอลิกลูเธอรันแองกลิกันและโปรเตสแตนต์อื่นๆ ในศาสนายูดาย บทเพลงนี้เป็นบทแรกในหกบทเพลงสดุดีที่ประกอบกันเป็นฮัลเลลซึ่งเป็นบทสวดสรรเสริญและขอบคุณที่สวดในวันรอช โชเดช (วันแรกของเดือนฮิบรู) และวันหยุดสำคัญของชาวยิวในศาสนาคาทอลิก บทเพลงนี้เป็นหนึ่งในบทเพลงสดุดีที่รวมอยู่ใน พิธี เวสเปอร์ส บทเพลงนี้ได้รับการประพันธ์เป็นเพลงบ่อยครั้ง โดยเฉพาะอย่างยิ่งโดยเคลาดีโอ มอนเตแวร์ดีในผลงานVespro della Beata Vergineในปี 1610
การใช้งาน

ศาสนายูดาย
- "ฮัลเลล" หมายถึงการสรรเสริญในภาษาฮีบรู บทเพลงสดุดี 113 เป็นบทแรกในหกบทเพลงสดุดี (113–118 )ที่ ประกอบเป็น ฮัลเลลในทุกวันที่มีการสวดฮัลเลล บทเพลงสดุดีนี้จะถูกสวดทั้งหมด[ 3 ]
- บทเพลงนี้เป็นหนึ่งในบทเพลง สรรเสริญพระเจ้าที่เรียกว่า "ฮัล เลลอียิปต์" ซึ่งเรียก เช่นนั้นเพราะบทเพลงสดุดีที่ 114 (หนึ่งในบทเพลงฮัลเลล 113 ถึง 118) กล่าวถึงการออกจากอียิปต์ แต่บทเพลงสดุดีทั้งหมดเป็นบทประพันธ์ที่ได้รับการดลใจจากพระเจ้าโดยกษัตริย์ดาวิด
- ข้อ 2 เป็นส่วนหนึ่งของBaruch Hashem L'Olamในช่วงMaariv [ 4 ]เมซูมานก่อนBirkat Hamazon [ 5 ] จะถูกอ่านเมื่อเปิดHakafotใน Simchat Torah [ 6 ]และพบได้ในการท่องMussaf Amidah ซ้ำ ในRosh Hashanah [ 7 ]
- ข้อ 2–4 คือข้อที่สองถึงข้อที่สี่ของYehi KivodของPesukei Dezimra [ 8 ]
หนังสือสวดมนต์ทั่วไป
ในหนังสือสวดมนต์ทั่วไปของคริสตจักรแห่งอังกฤษบทเพลงสดุดีนี้กำหนดให้อ่านในเช้าวันที่ 23 ของเดือน[ 9 ]เช่นเดียวกับในพิธีสวดเย็นในวันอีสเตอร์[ 10 ]
คริสตจักรคอปติกออร์โธดอกซ์
ในAgpeya ซึ่ง เป็นหนังสือบทสวดประจำวันของคริสตจักรคอปติกบทสวดนี้จะถูกสวดในพิธีPrime [ 11 ]และNone [ 12 ]
การตั้งค่าทางดนตรี
Heinrich Schützประพันธ์คำถอดความจากเพลงสดุดี 113 ในภาษาเยอรมันเรื่อง "Lobet, ihr Knecht, den Herren", SWV 211 สำหรับเพลงสดุดีของ Beckerซึ่งตีพิมพ์ครั้งแรกในปี 1628
เพลงสดุดีนี้มีการนำทำนองมาใช้บ่อยๆ เนื่องจากเป็นหนึ่งในเพลงสดุดีที่รวมอยู่ในสายัณห์โดยทั่วไปจะตั้งเป็นภาษาละตินว่าLaudate pueri Dominum Claudio Monteverdiเขียนฉากหนึ่งในVespro della Beata Vergine ของเขา ซึ่งตีพิมพ์ในปี 1610 โมสาร์ทได้เรียบเรียงข้อความในผลงานประพันธ์สายัณห์สองชิ้นของเขาVesperae solennes de Dominica , K. 321 และVesperae solennes de confessore , K. 339
มีการประพันธ์เพลงสดุดีในรูปแบบต่างๆ มากมาย เช่น สองเวอร์ชั่นโดยMarc-Antoine Charpentier (H.149, H.203, H.203 a), ห้าเวอร์ชั่นโดยAntonio Vivaldi (RV 600–603) Handelได้ประพันธ์เพลงสดุดีนี้สองครั้ง ครั้งแรกในคีย์ F เมเจอร์ซึ่งเป็นต้นฉบับที่เก่าแก่ที่สุดที่ยังหลงเหลืออยู่ของเขา ซึ่งอาจเขียนขึ้นตั้งแต่ปี 1701/02 ในเมืองฮัลเล (HWV 236) และครั้งที่สองในคีย์D เมเจอร์ที่กรุงโรมในปี 1707 (HWV 237 ) Jan Dismas Zelenkaได้ประพันธ์เพลงสดุดีนี้สองเวอร์ชั่น โดยทั้งสองเวอร์ชั่นประพันธ์ขึ้นสำหรับนักร้องเดี่ยว ทรัมเป็ต และวงออร์เคสตรา (ZWV 81 (1729)) และ (ZWV 82 (1725)) ในปี 1830 Mendelssohnได้ประพันธ์เพลงสดุดีนี้เป็นหนึ่งใน 3 โมเต็ตสำหรับคณะนักร้องหญิงและออร์แกน (Op. 39, No. 2)
ในปี 1863 บรัคเนอร์ได้ตั้งบทสดุดีเป็นภาษาเยอรมันสดุดี 112 อัลเลลูยา! โลเบต เดน เฮิร์น, ihr Diener , WAB 35.
ข้อความ
ตารางต่อไปนี้แสดงข้อความภาษาฮีบรู[ 13 ] [ 14 ]ของบทเพลงสดุดีพร้อมสระ ควบคู่ไปกับ ข้อความ ภาษากรีกโคอิเนในเซปตัวจินต์[ 15 ]และคำแปลภาษาอังกฤษจากฉบับคิงเจมส์โปรดทราบว่าความหมายอาจแตกต่างกันเล็กน้อยระหว่างฉบับเหล่านี้ เนื่องจากเซปตัวจินต์และข้อความมาโซเรติกมาจากประเพณีการเขียนที่แตกต่างกัน[หมายเหตุ 1 ]ในเซปตัวจินต์ บทเพลงสดุดีนี้มีหมายเลขเป็นบทเพลงสดุดี 112
| # | ภาษาฮีบรู | ภาษาอังกฤษ | กรีก |
|---|---|---|---|
| 1 | הַּלָלוָּּיָָּהּ ׀ הַָלָלוּ עַבָּדָּי יָהָוָָּה הַָּלָלָּ אָּתָּשָָּׁ יָהָוָָּה׃ | จงสรรเสริญพระเจ้าเถิดโอบรรดาผู้รับใช้ของพระเจ้าจงสรรเสริญพระนามของพระเจ้าเถิด | ᾿อัลเลเลอีเลโอซอป. - ΑΙΝΕΙΤΕ, παῖδες, Κύριον, αἰνεῖτε τὸ ὄνομα Κυρίου· |
| 2 | יָהָּ שָָּׁן יְהָוָָּן מָּבָּרָָךָ מָָּעַתָָּּ וְעַדָּעוָּןָָָּ׃ | ขอให้พระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้าทรงได้รับการสรรเสริญตั้งแต่บัดนี้เป็นต้นไปและตลอดไปเป็นนิจ | εἴη τὸ ὄνομα Κυρίου εὐлογημένον ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος. |
| 3 | מִמָּזְרַעָּשָָָּּׁׁׁ עַדָּמָּבוָּאָּ מָָּהָָּּׁ שָָּׁ׃ | ตั้งแต่ดวงอาทิตย์ขึ้นจนถึงดวงอาทิตย์ตกพระนามของ พระเจ้า สมควรได้รับการสรรเสริญ | ἀπὸ ἀνατολῶν ἡлίου μέχρι δυσμῶν αἰνετὸν τὸ ὄνομα Κυρίου. |
| 4 | רָָּן עַלָּכׇּלָּגּוָּיָָם ׀ יְהָוָָּה עַלָּ הַשָּׁמַּיָּם כָּבוָדָּ׃ | พระเยโฮวาห์ทรงอยู่สูงกว่าประชาชาติทั้งปวง และพระสิริของพระองค์อยู่เหนือฟ้าสวรรค์ | ὑψηлὸς ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη ὁ Κύριος, ἐπὶ τοὺς οὐρανοὺς ἡ δόξα αὐτοῦ. |
| 5 | מִָּי כַּיהָוָּה אָשָׁרָּׁבָּה הַָּמַּגְבָּיהָָּ לָשָׁבָּת | ใครเล่าจะเหมือนพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเรา ผู้ทรงสถิตอยู่เบื้องบน | τίς ὡς Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν; ὁ ἐν ὑψηлοῖς κατοικῶν |
| 6 | הַּמַּשָּׁפָּיָלָי לִרָּאָּת בַּשָּׁמַָּיָם וּבָאָָּץ׃ | ผู้ใดที่ถ่อมตนลงมาเพื่อพิจารณาสิ่งต่างๆ ที่มีอยู่ในสวรรค์และในโลก! | καὶ τὰ ταπεινὰ ἐφορῶν ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐν τῇ γῇ, |
| 7 | מָּעָּימָָּי מָעָפָָּן מָָּעָּׁפָּשָׁפָּן יָרָּים אָּבָּוָּן׃ | พระองค์ทรงยกคนยากจนขึ้นจากฝุ่นดิน และทรงช่วยคนขัดสนขึ้นจากกองขยะ | ὁ ἐγείρων ἀπὸ γῆς πτωχὸν καὶ ἀπὸ κοπρίας ἀνυψῶν πένητα |
| 8 | לָהוָשָׁיבָּי עָדָּדָּדָיבָּים עָָּן נָעָיבָּי עַמָּּוָ׃ | เพื่อที่พระองค์จะทรงตั้งเขาไว้ร่วมกับเจ้าชายทั้งหลาย แม้กระทั่งเจ้าชายแห่งชนชาติของเขาเอง | τοῦ καθίσαι αὐτὸν μετὰ ἀρχόντων, μετὰ ἀρχόντων лαοῦ αὐτοῦ· |
| 9 | מָּוָּשָׁיבָּי ׀ עָקָּטָּ׃ הַבַָּּעָת אָָּפָּי שָּׂמָּ׃ הַּלְלוָּּ׃ | พระองค์ทรงทำให้หญิงที่เป็นหมันมีแม่บ้าน และเป็นมารดาที่มีความสุขของลูกๆ จงสรรเสริญพระเจ้า เถิด | ὁ κατοικίζων στεῖραν ἐν οἴκῳ, μητέρα ἐπὶ τέκνοις εὐφραινομένην. |
บทที่ 1
- สรรเสริญพระเจ้า!หรือฮาเลลูยา
- จงสรรเสริญเถิด เหล่าผู้รับใช้ของพระเจ้า
- สรรเสริญพระนามของพระเจ้า! [ 16 ]
ในฉบับอเมริกัน Douay-Rheims ปี 1899ข้อความระบุว่าจงสรรเสริญพระเจ้าเถิด เหล่าบุตรเอ๋ย จงสรรเสริญพระนามของพระเจ้า[ 17 ]มาจากภาษาละตินpueriซึ่งแปลว่า "เด็กชาย" นักเขียนชาวเมธ อดิส ต์ โจเซฟ เบนสันแนะนำว่ามีการเน้นเป็นพิเศษในการเรียกชาวเลวีให้สรรเสริญ เนื่องจากพวกเขา "อุทิศตนเป็นพิเศษให้กับงานอันศักดิ์สิทธิ์นี้ และบางครั้งก็ถูกเรียกว่าผู้รับใช้ของพระเจ้าในความหมายพิเศษ" พร้อมกับการเรียกทั่วไปให้มาร่วมชุมนุม[ 18 ]
บทที่ 3
วลี " ตั้งแต่ดวงอาทิตย์ขึ้นจนถึงดวงอาทิตย์ตก " ปรากฏในทำนองเดียวกันในสดุดี 50 :1 คำแปลภาษา ละตินใน ฉบับวัลเกตว่าA solis ortu usque ad occasumเป็นคำขวัญประจำตราประจำตระกูล
หมายเหตุ
- ^สามารถดูแปลโดยตรงจากภาษาฮีบรูเป็นภาษาอังกฤษโดย Jewish Publication Society ในปี 1917 ได้ที่นี่หรือที่นี่และโดยตรงจากเซปตัวจินต์โดย LCL Brenton ใน ปี 1844ได้ที่นี่ทั้งสองฉบับเป็นสาธารณสมบัติ
แหล่งที่มา
- มาซอร์, ลีอา (2011). เบอร์ลิน, อเดล; กรอสส์แมน, แม็กซีน (บรรณาธิการ). หนังสือสดุดี . พจนานุกรมศาสนายิวฉบับออกซ์ฟอร์ด. สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยออกซ์ฟอร์ด. ISBN 978-0-19-973004-9.
ลิงก์ภายนอก
- บทเพลงที่มีเนื้อหาจากบทเพลงสดุดี 113 : โน้ตเพลงจากโครงการห้องสมุดโน้ตเพลงนานาชาติ
- บทเพลงสดุดี 113 : สามารถดาวน์โหลดโน้ตเพลงได้ฟรีจากห้องสมุดเพลงประสานเสียงสาธารณะ (ChoralWiki)
- เนื้อหาของบทเพลงสดุดี 113 ตามฉบับแปลบทเพลงสดุดีปี 1928
- ข้อความ บทเพลงสดุดี บทที่ 113ในภาษาฮีบรูและภาษาอังกฤษ จากเว็บไซต์ mechon-mamre.org
- ฮาเลลูยา! จงสรรเสริญเถิด เหล่าผู้รับใช้ของพระเจ้า จงสรรเสริญพระนามของพระเจ้า (ข้อความและเชิงอรรถจาก usccb.org สภาบิชอปคาทอลิกแห่งสหรัฐอเมริกา)
- บทนำและเนื้อหาของสดุดี 113:1 จาก biblestudytools.com
- สดุดี 113 – สรรเสริญพระเจ้าผู้ทรงยกคนต่ำต้อยขึ้น enduringword.com
- สดุดี 113 / ท่อนสร้อย: ตั้งแต่ดวงอาทิตย์ขึ้นจนถึงดวงอาทิตย์ตก ขอให้พระนามของพระเจ้าได้รับการสรรเสริญ ( คริสตจักรแห่งอังกฤษ)
- สดุดี 113ที่ biblegateway.com
- สดุดี 113 (112)นครวาติกัน
สรุปเนื้อหา
ข้อมูลสำคัญจากบทความ
ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ สดุดี 113
สดุดี 113เป็นสดุดีบทที่ 113 ของหนังสือสดุดีโดยในฉบับคิงเจมส์ภาษา อังกฤษเริ่มต้น ด้วยประโยคว่า "จงสรรเสริญพระเจ้าเถิด โอบรรดาผู้รับใช้ของพระเจ้า"...
การใช้งาน
ป้ายไม้ที่มีข้อความจากบทเพลงสดุดี 113:3 บนเส้นทางไปยังปราสาทลินเดค ข้อความ: "ตั้งแต่ดวงอาทิตย์ขึ้นจนถึงที่ดวงอาทิตย์ตก พระนามของพระเจ้าสมควรได้รับการสรรเสริญ"
ศาสนายูดาย
"ฮัลเลล" หมายถึงการสรรเสริญในภาษาฮีบรู บทเพลงสดุดี 113 เป็นบทแรกในหกบทเพลงสดุดี (113–118 ) ที่ ประกอบเป็น ฮัลเลล ในทุกวันที่มีการสวดฮัลเลล บทเพลงสดุดีนี้จะถูกสวดทั้งหมด [ 3 ] บทเพลงนี้เป็นหนึ่งในบทเพลง สรรเสริญพระเจ้าที่เรียกว่า "ฮัล เลลอียิปต์" ซึ่งเรียก...
หนังสือสวดมนต์ทั่วไป
ใน หนังสือสวดมนต์ทั่วไป ของ คริสตจักรแห่งอังกฤษ บทเพลงสดุดีนี้กำหนดให้อ่านในเช้าวันที่ 23 ของเดือน [ 9 ] เช่นเดียวกับใน พิธีสวดเย็น ใน วันอีส เตอร์ [ 10 ]