อ่าน 5 นาที
สดุดี 114
สดุดี 114เป็นสดุดีบทที่ 114 ของหนังสือสดุดีโดยในฉบับภาษาอังกฤษของคิงเจมส์ เริ่มต้นด้วย ประโยคว่า "เมื่ออิสราเอลออกจากอียิปต์" ในระบบการนับเลข ที่แตกต่างกันเล็กน้อย ใน ฉบับ...
สดุดี 114
| สดุดี 114 | |
|---|---|
| "เมื่ออิสราเอลออกจากอียิปต์" | |
บทเพลงสดุดี 114 ในหนังสือเพลงสดุดีภาษาฮีบรูจากทางตอนเหนือของอิตาลี ประมาณปี ค.ศ. 1470 | |
| ชื่ออื่น |
|
| ภาษา | ภาษาฮีบรู (ต้นฉบับ) |
| สดุดี 114 | |
|---|---|
| หนังสือ | หนังสือสดุดี |
| ส่วนหนึ่งของพระคัมภีร์ฮิบรู | เคตูวิม |
| ลำดับในส่วนภาษาฮีบรู | 1 |
| หมวดหมู่ | ซิฟเรย์ เอเมต |
| ส่วนหนึ่งของพระคัมภีร์คริสเตียน | พันธสัญญาเดิม |
| ระเบียบในส่วนของคริสเตียน | 19 |
สดุดี 114เป็นสดุดีบทที่ 114 ของหนังสือสดุดีโดยในฉบับภาษาอังกฤษของคิงเจมส์ เริ่มต้นด้วย ประโยคว่า "เมื่ออิสราเอลออกจากอียิปต์" ในระบบการนับเลข ที่แตกต่างกันเล็กน้อย ใน ฉบับ เซปตัวจินต์ภาษา กรีก และฉบับวัลเกตภาษาละติน ของพระคัมภีร์ สดุดีบทนี้เป็นส่วนแรกของสดุดี 113ข้อ 1–8 [ 1 ]ในภาษาละตินเรียกว่า " In exitu Israel de Aegypto " [ 2 ]
บทเพลงสดุดี 114 ถูกใช้เป็นส่วนหนึ่งของพิธีกรรมทางศาสนาของชาวยิว นิกาย ออร์โธดอกซ์ตะวันออกนิกายคาทอลิกนิกายลูเธอ รัน นิกาย แองกลิกันและนิกายโปรเตสแตนต์ต่างๆ อยู่บ่อยครั้ง มีการนำมาประพันธ์เป็นเพลง เช่น บทเพลงที่ประพันธ์เป็นภาษาเยอรมันโดยไฮน์ริช ชูทซ์สำหรับคณะนักร้องประสานเสียงสามกลุ่ม กลุ่มละสี่ส่วน พร้อมด้วยเครื่องดนตรี และบทเพลงสวดงานแต่งงาน ในยุคแรกของบาค ชื่อ Der Herr denket an uns , BWV 196ในยุคโรแมน ติก เฟลิกซ์ เมนเดลโซห์นได้ประพันธ์บทเพลงสดุดีนี้เป็นภาษาเยอรมันกุสตาฟ โฮลสต์เป็นภาษาอังกฤษ และอัลเบิร์ต เคลเลอร์มันน์ เป็นภาษาฮีบรู
โครงสร้างและธีม
บทเพลงสดุดีนี้มีเพียงแปดข้อ จึงค่อนข้างกระชับ ประกอบด้วยสี่บท บทละสองบรรทัด โดยมีคำว่ายาโคบครอบคลุมอยู่ บทสองบทกลางบรรยายภาพเหตุการณ์อันน่าอัศจรรย์ของ การข้าม ทะเลแดงและแม่น้ำจอร์แดนได้ อย่างมีชีวิตชีวา มีการกล่าวถึง พระเจ้าเฉพาะตอนท้ายของบทเพลงสดุดี เท่านั้น ซึ่งคงเป็นการกระตุ้นความคาดหวัง
สดุดี 114เริ่มต้นด้วยภาษาฮีบรู 'בָּצָאת יָשָׂרָאָל, מִמָּצָּיָיָם; בָּית יַעָקָב, מָעַם לָעָז'. เป็นหนึ่งใน คำอธิษฐาน ฮัลเลลของอียิปต์ ที่เรียกว่า แม้ว่าบางครั้งจะกำหนดให้เป็นของกษัตริย์เดวิดก็ตาม
การใช้งาน
ศาสนายูดาย

- เป็นหนึ่งในหกบทเพลงสดุดี ( 113 – 118 ) ที่ ประกอบเป็น ฮัลเลลในทุกวันที่มีการสวดฮัลเลล บทเพลงสดุดีนี้จะถูกสวดทั้งหมด[ 3 ]
- มีการท่องบทสวดในวันแรกและ/หรือวันที่แปดของเทศกาลปัสคาตามประเพณีบางอย่าง[ 4 ]
ศาสนาคริสต์
ตั้งแต่ศตวรรษที่ 6 บทเพลงสดุดีนี้ถูกใช้เป็นบทอ่านในพิธีฝังศพของชาวคริสต์ และยังใช้ในการดูแลผู้ที่กำลังจะตายอีกด้วย[ 5 ]นอกจากนี้ยังมีการอ่านใน พิธี วันอีสเตอร์ ด้วย เนื่องจากความรอดพ้นจากการเป็นทาสของอิสราเอลถือเป็นอุปมาอุปไมยของความรอดพ้นจากบาป[ 6 ]
ในRevised Common Lectionaryบทเพลงสดุดีนี้ปรากฏในปี A ในวันอาทิตย์ที่สิบเจ็ดหลังวันเพนเตโคสต์[ 7 ]
ใน โบสถ์ ออร์โธดอกซ์สลาฟและกรีกจะมีการขับร้องเป็นเพลงสรรเสริญในวันฉลองเทโอฟานี [ 8 ] ในวันอาทิตย์ถัดไป[ 9 ]และในวันอาทิตย์ใบลาน[ 10 ]
นักบุญเบเนดิกต์แห่งนูร์เซียเลือกบทเพลงสดุดีนี้เป็นหนึ่งในบทเพลงสดุดีที่ร้องในพิธีสวดเวสเปอร์สตั้งแต่ต้นยุคกลางบทเพลงสดุดี 114 ได้ถูกขับร้องในพิธีสวดเวสเปอร์สในวันจันทร์ ตามกฎของนักบุญเบเนดิกต์ (ค.ศ. 530) [ 11 ] [ 12 ]
ในบทสวดภาวนาประจำวันในปัจจุบัน ส่วนแรกของบทเพลงสดุดี 114 จะถูกขับร้องหรือท่องในวันอาทิตย์ช่วงเย็น เป็นบทเพลงสดุดีเพียงบทเดียวที่ตามธรรมเนียมแล้วจะสวดโดยใช้ทำนองTonus peregrinus
หนังสือสวดมนต์ทั่วไป
ในหนังสือสวดมนต์ทั่วไปของคริสตจักรแห่งอังกฤษบทเพลงสดุดีนี้กำหนดให้อ่านในเย็นวันที่ 23 ของเดือน[ 13 ]เช่นเดียวกับในพิธีสวดเย็นในวันอีสเตอร์[ 14 ]
วรรณกรรม
- จอห์น มิลตันเขียน "การถอดความบทเพลงสดุดี 114" ในบรรดาบทกวีของเขาในปี พ.ศ. 2388 [ 15 ]
- ส่วนหนึ่งของบทเพลงสดุดีถูกยกมาไว้ในตอนต้นของ PurgatorioของDante [ 16 ]
การตั้งค่าทางดนตรี
Heinrich Schützประพันธ์คำถอดความจากเพลงสดุดี 115 ในภาษาเยอรมันเรื่อง "Nicht uns, nicht uns, Herr, lieber Gott", SWV 213 สำหรับเพลงสดุดีของ Beckerซึ่งตีพิมพ์ครั้งแรกในปี 1628
Gilles Binchoisเขียน motet In exitu Israel (ไม่ทราบวันที่)
อองตวน-เอสปรี บลองชาร์ด ประพันธ์บทเพลงโมเต็ตอันยิ่งใหญ่ชื่อ " In exitu Israel"ในปี 1749
Jean-Joseph Cassanéa de Mondonvilleเขียนโมเตต์อันยิ่งใหญ่In exitu Israelในปี 1755
François Giroustเขียนโมเตต์อันยิ่งใหญ่In exitu Israel ในปี 1783
อันโตนิโอ วิวัลดีตั้งบทสดุดีเป็นโมเต็ตIn exitu Israel , RV 604
ซามูเอล เวสลีย์ได้แต่งเพลงโมเต็ตชื่อ " In exitu Israel"สำหรับคณะนักร้องประสานเสียงและออร์แกน
แยน ดิสมัส เซเลนกาประพันธ์บทเพลงสองชุด คือ ZWV 83 และ ZWV 84 ซึ่งทั้งสองชุดประพันธ์ขึ้นสำหรับ นักร้องเดี่ยวและคณะนักร้องประสานเสียง SATBพร้อมด้วยโอโบสองตัว เครื่องสาย และคอนตินูโอ (ปี 1725 และ 1728)
ความคล้ายคลึงของชาวแมนเดียน
ในMandaeism บทสวด Qulasta 75และRight Ginza 5.2มีความคล้ายคลึงกับบทเพลงสดุดี 114 หลายประการ[ 17 ] [ 18 ] [ 19 ]
ข้อความ
ตารางต่อไปนี้แสดงข้อความภาษาฮีบรู[ 20 ] [ 21 ]ของบทเพลงสดุดีพร้อมสระ ควบคู่ไปกับ ข้อความ ภาษากรีกโคอิเนในเซปตัวจินต์[ 22 ]และคำแปลภาษาอังกฤษจากฉบับคิงเจมส์โปรดทราบว่าความหมายอาจแตกต่างกันเล็กน้อยระหว่างฉบับเหล่านี้ เนื่องจากเซปตัวจินต์และข้อความมาโซเรติกมาจากประเพณีการเขียนที่แตกต่างกัน[หมายเหตุ 1 ]ในเซปตัวจินต์ นี่คือส่วนแรกของบทเพลงสดุดี 113 โดยส่วนที่เหลือของบทเพลงสดุดี 113 คือบทเพลงสดุดี 115ในการนับเลขของมาโซเรติก
| # | ภาษาฮีบรู | ภาษาอังกฤษ | กรีก |
|---|---|---|---|
| 1 | בָּצָָּףאת יִָּשָׂרָאָל מָעָּצָּצָּצָּ׃ בָּןָּית יַָּעָּדָּ׃ | เมื่อชาวอิสราเอลออกจากอียิปต์ วงศ์วานของยาโคบก็มาจากชนชาติที่พูดภาษาแปลกๆ; | ᾿อัลเลเลอีเลโอซอป. - ΕΝ ΕΞΟΔῼ ᾿Ισραὴเลอ ἐξ Αἰγύπτου, οἴκου ᾿Ιακὼβ ἐκ ladαοῦ βαρβάρου, |
| 2 | הָיְתָָּה יָהוּדָָּה לָעָדָּשָׁוָּ יִָּשָׂרָאָָּ׃ מַמְשָׁלוָּתָָּיו׃ | ยูดาห์เป็นที่ลี้ภัยของพระองค์ และอิสราเอลเป็นอาณาจักรของพระองค์ | ἐγενήθη ᾿Ιουδαία ἁγίασμα αὐτοῦ, ᾿Ισραὴλ ἐξουσία αὐτοῦ. |
| 3 | הַיָָּּן רָָּעָה וַיָּנָָּס הַָּיַּרְדָָּּן יִסָּ׃ | ทะเลเห็นเช่นนั้นจึงหนีไป จอร์แดนจึงถูกผลักดันถอยร่น | ἡ θάлασσα εἶδε καὶ ἔφυγεν, ὁ ᾿Ιορδάνης ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω· |
| 4 | הָעָרָים רָקָּדָּ כָּאָילָּים גָּעָעָע וָת כָּבְנָיָּצָּן׃ | ภูเขาสูงชันกระโดดโลดเต้นราวกับแกะตัวผู้ ส่วนเนินเขาเล็กๆ ก็เหมือนลูกแกะ | τὰ ὄρη ἐσκίρτησαν ὡσεὶ κριοὶ καὶ οἱ βουνοὶ ὡς ἀρνία προβάτων. |
| 5 | מַהָּלָּךָָּם כָָּּס תָנָּס הַָּיַּרָּדָָּּן תָּסָָּּב לָנָּוָּ׃ | ทะเลเอ๋ย เจ้าเป็นอะไรไป จึงหนีไป? แม่น้ำจอร์แดนเอ๋ย เจ้าเป็นอะไรไป จึงถูกพัดกลับไป? | τί σοί ἐστι, θάladασσα, ὅτι ἔφυγες, καὶ σύ, ᾿Ιορδάνη, ὅτι ἐστράφης εἰς τὰ ὀπίσω; |
| 6 | הָּרָעָּים תָּרָעָּד כָּאָילָּים גְָּּבָעָע וָת כָּבְנָיָּצָּן׃ | โอ้ ภูเขาทั้งหลายเอ๋ย ที่พวกเจ้ากระโดดโลดเต้นราวกับแกะตัวผู้ และเนินเขาน้อยทั้งหลายเอ๋ย ที่เหมือนลูกแกะ? | τὰ ὄρη, ὅτι ἐσκιρτήσατε ὡσεὶ κριοί, καὶ οἱ βουνοὶ ὡς ἀρνία προβάτων; |
| 7 | מִלָּפָּנָָּי אָָּדוָּן שָּׁלָי אָָּטָּץ מָָּןָּפָּנָָּן אָָּטָּ׃ | จงสั่นสะเทือนเถิด แผ่นดินเอ๋ย ต่อหน้าพระพักตร์ของพระเจ้า ต่อหน้าพระเจ้าแห่งยาโคบ; | ἀπὸ προσώπου Κυρίου ἐσαлεύθη ἡ γῆ, ἀπὸ προσώπου τοῦ Θεοῦ ᾿Ιακὼβ |
| 8 | הַעָּפָּעָּ הַצָּּוּר אָגָּם מָָָּעָּׁ לָּעָּנוָּ׃ | ซึ่งทำให้หินกลายเป็นน้ำนิ่ง และหินเหล็กไฟกลายเป็นน้ำพุ | τοῦ στρέψαντος τὴν πέτραν εἰς ladίμνας ὑδάτων καὶ τὴν ἀκρότομον εἰς πηγὰς ὑδάτων. |
บทที่ 1–2

- 1เมื่อชาวอิสราเอลออกจากอียิปต์
- วงศ์วานของยาโคบมาจากชนชาติที่พูดภาษาแปลกๆ
- 2ยูดาห์กลายเป็นที่พึ่งพิงของพระองค์
- และอิสราเอลเป็นอาณาจักรของพระองค์[ 23 ]
บทแรกนี้กล่าวถึงกำเนิดของชาวฮีบรูจากการอพยพออกจากอียิปต์คำว่า "สถานศักดิ์สิทธิ์" และ "อาณาเขต" ("โดเมน" ในพระคัมภีร์คาทอลิกฉบับใหม่) หมายถึงดินแดนศักดิ์สิทธิ์ทั้งหมด ซึ่งเป็นมรดกของพระเจ้า ไม่เพียงแต่ในแง่ภูมิศาสตร์เท่านั้น แต่ยังรวมถึงในแง่จิตวิญญาณด้วย ปาฏิหาริย์ที่ทำให้ชาวอิสราเอลข้ามทะเลแดงและแม่น้ำจอร์แดนได้รับการเสริมแต่งอย่างเป็นกวีด้วยกระบวนการกล่าวเกินจริงและภาพที่สื่อถึงชีวิตของธรรมชาติ น้ำ และภูเขา เป็นวิธีการแสดงให้เห็นถึงการสร้างสรรค์ทั้งหมดร่วมกับชาวอิสราเอลและการมีส่วนร่วมอย่างแข็งขันในการเดินทางสู่ดินแดนแห่งพันธสัญญา
หมายเหตุ
- ^สามารถดูฉบับโดยตรงจากภาษาฮีบรูเป็นภาษาอังกฤษโดย Jewish Publication Society ในปี 1917 ได้ที่นี่หรือที่นี่และโดยตรงจากเซปตัวจินต์โดย LCL Brenton ใน ปี 1844ได้ที่นี่ทั้งสองฉบับเป็นสาธารณสมบัติ
ลิงก์ภายนอก
- บทเพลงที่มีเนื้อหาจากบทเพลงสดุดี 114 : โน้ตเพลงจากโครงการห้องสมุดโน้ตเพลงนานาชาติ
- บทเพลงสดุดี 114 : สามารถดาวน์โหลดโน้ตเพลงได้ฟรีที่ห้องสมุดเพลงประสานเสียงสาธารณะ (ChoralWiki)
- สดุดี 114ในภาษาฮีบรูและอังกฤษ - เมชนมาเร
- เนื้อหาของบทเพลงสดุดี 114 ตามฉบับแปลบทเพลงสดุดีปี 1928
- เมื่อชาวอิสราเอลแยกตัวออกมาจากอียิปต์ (ข้อความและเชิงอรรถ) สภาบิชอปคาทอลิกแห่งสหรัฐอเมริกา
- บทนำและเนื้อหาของสดุดี 114:1 จาก biblestudytools.com
- สดุดี 114 – พระสิริอันยิ่งใหญ่ของพระเจ้าทรงช่วยประชากรของพระองค์ให้พ้นจากอียิปต์ enduringword.com
- สดุดี 114 / ท่อนสร้อย: จงสั่นสะเทือนเถิด โอแผ่นดิน ต่อหน้าพระเจ้า ( คริสตจักรแห่งอังกฤษ)
- สดุดี 114ที่ biblegateway.com
- ชาร์ลส์ สเปอร์เจียน : คำอธิบายโดยละเอียดเกี่ยวกับ สดุดี 114 , archive.spurgeon.org
- "บทเพลงสดุดีสำหรับสดุดี 114" . hymnary.org .
- สดุดี 114 (113ก)นครวาติกัน
สรุปเนื้อหา
ข้อมูลสำคัญจากบทความ
ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ สดุดี 114
สดุดี 114เป็นสดุดีบทที่ 114 ของหนังสือสดุดีโดยในฉบับภาษาอังกฤษของคิงเจมส์ เริ่มต้นด้วย ประโยคว่า "เมื่ออิสราเอลออกจากอียิปต์" ในระบบการนับเลข ที่แตกต่างกันเล็กน้อย ใน ฉบับ...
โครงสร้างและธีม
บทเพลงสดุดีนี้มีเพียงแปดข้อ จึงค่อนข้างกระชับ ประกอบด้วยสี่บท บทละสองบรรทัด โดยมีคำว่า ยาโคบ ครอบคลุมอยู่ บทสองบทกลางบรรยายภาพเหตุการณ์อันน่าอัศจรรย์ของ การข้าม ทะเลแดง และแม่น้ำจอร์แดน ได้ อย่างมีชีวิตชีวา มีการกล่าวถึง พระเจ้า เฉพาะตอนท้ายของ บทเพลงสดุดี...
ศาสนายูดาย
ท่านรับบีโทเชอ ร์ แห่ง มอนทรีออล รัฐควิเบก ประเทศแคนาดา กำลังเขย่าพืช สี่ชนิด ในช่วง เทศกาลซุกกอต ขณะสวด บทฮาเล ล เป็นหนึ่งในหกบทเพลงสดุดี ( 113 – 118 ) ที่ ประกอบเป็น ฮัลเลล ในทุกวันที่มีการสวดฮัลเลล บทเพลงสดุดีนี้จะถูกสวดทั้งหมด [ 3 ]...
ศาสนาคริสต์
ตั้งแต่ศตวรรษที่ 6 บทเพลงสดุดีนี้ถูกใช้เป็นบทอ่านในพิธีฝังศพของชาวคริสต์ และยังใช้ในการดูแลผู้ที่กำลังจะตายอีกด้วย [ 5 ] นอกจากนี้ยังมีการอ่านใน พิธี วันอีสเตอร์ ด้วย เนื่องจากความรอดพ้นจากการเป็นทาสของอิสราเอลถือเป็นอุปมาอุปไมยของความรอดพ้นจากบาป [ 6 ]