อ่าน 10 นาที
Psalm 6
Psalm 6 is the sixth psalm of the Book of Psalms , beginning in English in the King James Version : "O LORD, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot...
Psalm 6
| Psalm 6 | |
|---|---|
| "O LORD, rebuke me not in thine anger" | |
| Penitential Psalm | |
| Other name | "Domine ne in furore tuo arguas me" |
| Text | attributed to David |
| Language | Hebrew (original) |
| Psalm 6 | |
|---|---|
← Psalm 5 Psalm 7 → | |
| Book | Book of Psalms |
| Hebrew Bible part | Ketuvim |
| Order in the Hebrew part | 1 |
| Category | Sifrei Emet |
| Christian Bible part | Old Testament |
| Order in the Christian part | 19 |
Psalm 6 is the sixth psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "O LORD, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure". In Latin, it is known as "Domine ne in furore tuo arguas me".[1] This penitential psalm is traditionally attributed to David.
The psalm forms a regular part of Jewish, Catholic, Lutheran, Anglican and other Protestant liturgies. It was paraphrased to a metred hymn in German, "Straf mich nicht in deinem Zorn" by Johann Georg Albinus, which Catherine Winkworth translated into "Not in anger, Mighty God". The psalm has been set to music by composers such as Heinrich Schütz, Johann Sebastian Bach, Max Reger, Jules Van Nuffel and Norma Wendelburg.
Translations
Several significant translations can be identified from the early modern period. In 1532, Marguerite de Navarre, a woman of French nobility, included the sixth psalm of David in the new editions of the popular Miroir de l’âme pécheresse ("The Mirror of a Sinful Soul").[2] The psalm would also be later translated by the future Elizabeth I of England in 1544, when Elizabeth was eleven years old.[3] Many feel that the penitential Psalm had a reformation orientation to the readers of the day.
Themes
Psalm 6 is supposed to have been written to serve as a prayer for anyone suffering from sickness or distress or for the state of the Kingdom of Israel while suffering through oppression.[4]
The Geneva Bible (1599) gives the following summary:
When David by his sins had provoked God’s wrath, and now felt not only his hand against him, but also conceived the horrors of death everlasting, he desireth forgiveness. 6 Bewailing that if God took him away in his indignation, he should lack occasion to praise him as he was wont to do while he was among men. 9 Then suddenly feeling God’s mercy, he sharply rebuketh his enemies which rejoiced in his affliction.[5]
The psalm is the first of the seven Penitential Psalms, as identified by Cassiodorus in a commentary of the 6th century AD. Many translations have been made of these psalms, and musical settings have been made by many composers. From Augustine's Enarrationes[6] until Eduard König and the advent of the form-critical method in the early 20th century, this was considered one of the penitential psalms.[7] Since then, Hermann Gunkel has classed it as one of the Individual Lamentations,[8] as one of the"Sick Psalms". German scholar Antonius Kuckhoff considers this psalm to be the "paradigmatic example" of the supplication form in the psalms.[9]
For Martin Luther, the 6th Psalm was very important. It illustrated various central points of his theology.
Psalm 6 is in three parts, distinguished by the person:
- First, the psalmist addresses God and
- then he speaks for himself, and
- finally he speaks to his enemies.
The psalmist expresses his distress in parts 1 and 2 and uses a rich palette of words to describe this distress: "powerless", "bone shaking" (verse 2), "extreme distress". He even expresses his distress by the excessiveness of "a bed wet with tears",[10] and an "eye consumed because of grief".[11]
In stating the enemies of the Psalmist, we understand that this distress is caused by relational problem. But it is unclear if he is innocent. However, he says he will be reinstated and that his opponents will be confounded. Trouble seems primarily psychological, but is also expressed through the body. It is as much the body as the soul of the psalmist cries out to God. In fact, it is also touched in his spiritual being, faced with the abandonment of God. In the absence of God emerges the final hope of the Psalmist, expressed confidence cry in the last three verses.
Heading
The Psalm header can be interpreted in different ways:[12]
- As an indication for the conductor
- for the musical performance (stringed instruments)
- ในเชิงเทววิทยาเกี่ยวกับวันสิ้นโลก (ซึ่งช่วยลดโอกาสการแปลที่ไม่ถูกต้องของฉบับเซปตัวจินต์ลง)
ข้อความ
ตารางต่อไปนี้แสดงข้อความภาษาฮีบรู[ 13 ] [ 14 ]ของบทเพลงสดุดีพร้อมสระ ควบคู่ไปกับ ข้อความ ภาษากรีกโคอิเนในเซปตัวจินต์[ 15 ]และคำแปลภาษาอังกฤษจากฉบับคิงเจมส์โปรดทราบว่าความหมายอาจแตกต่างกันเล็กน้อยระหว่างฉบับเหล่านี้ เนื่องจากเซปตัวจินต์และข้อความมาโซเรติกมาจากประเพณีการเขียนที่แตกต่างกัน[หมายเหตุ 1 ]
| # | ภาษาฮีบรู | ภาษาอังกฤษ | กรีก |
|---|---|---|---|
| [ข] | לַמָנָּצָָּּ׃ בָּדָנָגָינוָת עַָּלָּהָּׁמָינָָּית מָּזְמָּוָר לָעָוָּד׃ | (แด่หัวหน้านักดนตรีแห่งบทเพลงสดุดีของดาวิด) | Εἰς τὸ τέлος, ἐν ὕμνοις, ὑπὲρ τῆς ὀγδόης· ψαлμὸς τῷ Δαυΐδ. - |
| 1 | יָּהָוָָּה אַלָּאַפָּךָָ תוָּכָּשָָ׃ נָּי וָּאַלָּבָּדָּתָתָךָָ תָּיָּרָָּי׃ | ข้าแต่พระเจ้า ขออย่าทรงตำหนิข้าพระองค์ด้วยพระพิโรธของพระองค์ และอย่าทรงลงโทษข้าพระองค์ด้วยความไม่พอพระทัยของพระองค์เลย | ΚΥΡΙΕ, μὴ τῷ θυμῷ σου ἐлέγξῃς με, μηδὲ τῇ ὀργῇ σου παιδεύσῃς με. |
| 2 | כָּנָּנָי יָהָהָה אָּפָּלָּלָּ רְפָאָדָּי יָהָּ׃ | ขอทรงเมตตาข้าพระองค์เถิด ข้าแต่พระเจ้า เพราะข้าพระองค์อ่อนแอ ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงรักษาข้าพระองค์เถิด เพราะกระดูกของข้าพระองค์เจ็บปวดเหลือเกิน | ἐλέησόν με, Κύριε, ὅτι ἀσθενής εἰμι· ἴασαί με, Κύριε, ὅτι ἐταράχθη τὰ ὀστᾶ μου, |
| 3 | וָָּנַפָּשָׁי נָבָּהָָָָףה מָּאָָד (ואת) [וָּאַתָָּה] יָָּהָּ׃ | จิตใจของข้าพเจ้าก็ทุกข์ระทมอย่างยิ่งเช่นกัน แต่พระองค์ข้าพระเจ้า ข้าพเจ้าจะทนทุกข์อีกนานเท่าใด? | καὶ ἡ ψυχή μου ἐταράχθη σφόδρα· καὶ σύ, Κύριε, ἕως πότε; |
| 4 | שׁוּבָָּה יָָּהָה שָׁוּלָּצָָּה נַפְשָָּׁי הָעָדָּׁיעָּךָ׃ | ข้าแต่พระเจ้า โปรดเสด็จกลับมาช่วยชีวิตข้าพระองค์ด้วยเถิด โปรดช่วยข้าพระองค์ด้วยพระเมตตาของพระองค์ | ἐπίστρεψον, Κύριε, ῥῦσαι τὴν ψυχήν μου, σῶσόν με ἕνεκεν τοῦ ἐлέους σου. |
| 5 | כָָּּן בָּפָָּּן זָּעָּד זָעָּד זָעָּד זָעָּד זָעָּן בָּןָּ׃ | เพราะในความตายจะไม่มีการระลึกถึงท่าน ในหลุมฝังศพใครเล่าจะขอบพระคุณท่าน? | ὅτι οὐκ ἔστιν ἐν τῷ θανάτῳ ὁ μνημονεύων σου· ἐν δὲ τῷ ῞ᾼδῃ τίς ἐξομογογήσεταί σοι; |
| 6 | יָגָּעָּתָּי ׀ בָָּּאַנָתָתָי אַשָׂדָּףה בָּכׇלָּלָּלָה מָּטָּתָָּ בָָּדָּמעָתָָּׂי עָּדָָּׂי אַמָּסָּה׃ | ฉันเหนื่อยหน่ายกับการคร่ำครวญของฉัน ตลอดทั้งคืนฉันทำให้ที่นอนของฉันเปียกปอนราวกับถูกน้ำกัดกิน ฉันรดน้ำที่นอนของฉันด้วยน้ำตาของฉัน | ἐκοπίασα ἐν τῷ στεναγμῷ μου, ἐν δάκρυσί μου τὴν στρωμνήν μου βρέξω. |
| 7 | עָשָׁשָָָָָּׁׁׁׁה מָעָּדָּס עָּתָָּּׁ׃ | ดวงตาของข้าพเจ้าอ่อนล้าเพราะความโศกเศร้า มันแก่ชราลงเพราะศัตรูทั้งหลายของข้าพเจ้า | ἐταράχθη ἀπὸ θυμοῦ ὁ ὀφθαлμός μου, ἐπαлαιώθην ἐν πᾶσι τοῖς ἐχθροῖς μου. |
| 8 | סָּוּרוּ מָָּעָּי כָּלָּפָּן אָָּפָּן אָָּיָּן כָּיָּׁמַּע יָּעָּ׃ | จงไปให้พ้นจากข้าพระองค์เถิด พวกเจ้าผู้กระทำความชั่วทั้งหลาย เพราะพระเยโฮวาห์ทรงได้ยินเสียงร้องไห้ของข้าพระองค์แล้ว | ἀπόστητε ἀπ᾿ ἐμοῦ πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν, ὅτι εἰσήκουσε Κύριος τῆς φωνῆς τοῦ κлαυθμοῦ μου· |
| 9 | שָׁמַּע יָָּהָה תָּעָּתָּתָּ יָּהָּוָָּה תָָּּפָּלָּ תָּ׃ | พระเจ้าทรงฟังคำวิงวอนของข้าพเจ้า พระองค์จะทรงรับคำอธิษฐานของข้าพเจ้า | ἤκουσε Κύριος τῆς δεήσεώς μου, Κύριος τὴν προσευχήν μου προσεδέξατο. |
| 10 | יָבָּׁוּ ׀ וְיִבָּהָלָּ מָָּעָּד כָּלָּעָי יָָּשָׁ׃ | ขอให้ศัตรูของข้าพเจ้าทั้งหลายจงอับอายและทุกข์ทรมานอย่างแสนสาหัส ขอให้พวกเขากลับไปและอับอายขายหน้าอย่างฉับพลัน | αἰσχυνθείησαν καὶ ταραχθείησαν σφόδρα πάντες οἱ ἐχθροί μου, ἀποστραφείησαν καὶ καταισχυνθείησαν σφόδρα διὰ τάχους. |
การใช้งาน
ศาสนายูดาย
- ในNusach Ashkenazและ ชุมชน Nusach Sefard ส่วนใหญ่ บทสดุดี (โดยละเว้นข้อ 1) จะถูกอ่านเป็นส่วนหนึ่งของ Tachnun [ 16 ]
พันธสัญญาใหม่
บางตอนของบทเพลงสดุดีบทที่ 6 ถูกอ้างอิงไว้ในพระคัมภีร์ใหม่ :
ในบทเพลงสดุดี บทเพลงสดุดีที่คร่ำครวญเกือบทั้งหมดจบลงด้วยการกลับใจ และการกลับใจในที่นี้เป็นการแสดงออกถึงความมั่นใจว่าจะได้รับการรับฟัง บทเพลงสดุดี 6:8–10 [ 17 ] การอธิษฐานที่เศร้าโศกเป็นแบบอย่างของการคร่ำครวญด้วยทัศนคติของการได้รับการรับฟัง ดังที่เห็นในฮีบรู 5: 7 [ 17 ]
ศาสนาคาทอลิก
ตามกฎของนักบุญเบเนดิกต์ ( ค.ศ. 530 ) บทเพลงสดุดีที่ 1ถึงบทเพลงสดุดีที่ 20ส่วนใหญ่สงวนไว้สำหรับพิธีPrimeตามกฎของนักบุญเบเนดิกต์ (ค.ศ. 530) บทเพลงสดุดีเหล่านี้ใช้ในวันจันทร์ ในพิธี Prime หลังจากบทเพลงสดุดีที่ 1และบทเพลงสดุดีที่ 25ในพิธีสวดภาวนาประจำวัน บทเพลงสดุดีที่ 6 ก็ถูกอ่านหรือร้องในพิธีอ่านสำหรับวันจันทร์ของสัปดาห์แรกเช่นกัน[ 18 ]
หนังสือสวดมนต์ทั่วไป
ในหนังสือสวดมนต์ทั่วไปของคริสตจักรแห่งอังกฤษบทเพลงสดุดีนี้กำหนดให้อ่านในเย็นวันแรกของเดือน[ 19 ]เช่นเดียวกับในพิธีสวดเช้าวันพุธเถ้า[ 20 ]
คริสตจักรคอปติกออร์โธดอกซ์
ในAgpeya ซึ่งเป็นหนังสือบทสวดประจำวันของคริสตจักรคอปติกบทสวดนี้จะถูกสวดในบทสวดPrime [ 21 ]และในยามแรกของ บท สวดMidnight [ 22 ]นอกจากนี้ยังอยู่ในบทสวด Veil ซึ่งโดยทั่วไปแล้วจะสวดโดยพระภิกษุเท่านั้น[ 23 ]
โบสถ์เอธิโอเปียออร์โธดอกซ์เทวาเฮโด
ข้อ 1 (ซึ่งเกือบจะเหมือนกับข้อ 1 ของสดุดี 38 ) ถูกอ้างถึงในบทที่ 6 ของ1 Meqabyanซึ่งเป็นหนังสือที่คริสตจักรนี้ ถือว่า เป็นคัมภีร์ศักดิ์สิทธิ์[ 24 ]
ดนตรี
Heinrich Schützได้จัดทำเพลงสวดที่แตกต่างกันสองเพลงโดยถอดความจากเพลงสดุดี 6 "Ach, Herr, straf mich nicht", SWV 24 ซึ่งรวมอยู่ในเพลงสดุดี Davidsของ เขา Op. 2 (1619), [ 25 ]และ "Ach Herr mein Gott, straf mich doch nicht", SWV 102 ซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของ การตั้งค่า เพลงสดุดีของ Becker , Op. 5 (1628) [ 26 ] "Herr, straf mich nicht in deinem Zorn / Das bitt ich dich von Herzen" (อย่าสับสนกับ "Herr, straf mich nicht in deinem Zorn / Lass mich dein Grimm verzehren nicht" ซึ่งเป็นการถอดความจากสดุดี 38 ) [ 27 ] [ 28 ]เป็นการถอดความภาษาเยอรมันของสดุดี 6 กำหนดโดยโยฮันน์ ครูเกอร์ (1640, Zahn No. 4606a) การตั้ง ค่าตามเพลงสวด ของ Crügerรวมอยู่ในNeu Leipziger GesangbuchและเรียบเรียงโดยJohann Sebastian Bach ( BWV 338 ) [ 30 ] [ 31 ] [ 32 ]
บทเพลงสดุดีที่ 6 ยังเป็นพื้นฐานของบทเพลงสวดที่มีฉันทลักษณ์ว่า " Straf mich nicht in deinem Zorn " (อย่าลงโทษข้าพเจ้าด้วยความโกรธของพระองค์) โดยJohann Georg Albinus (ค.ศ. 1686, บทคัดย่อ; EKG 176) [ 33 ] [ 34 ]ซึ่งCatherine Winkworthแปลเป็น "อย่าโกรธเลย พระเจ้าผู้ทรงฤทธิ์" [ 35 ]นักประพันธ์ชาวฝรั่งเศสHenry Desmaretsใช้บทเพลงสดุดี "Domine ne in furore" (ค.ศ. 1713) ในผลงานGrands Motets Lorrains [ 36 ]
Max Reger composed a chorale fantasia for organ, one of his two Zwei Choralphantasien, Op. 40, in 1899, as his Op. 40. Jules Van Nuffel set the psalm in Latin in 1935 as his Op. 44. Alan Hovhaness set verses 1-4 in his opus 28 O Lord, Rebuke Me Not.[37] In 1973, Norma Wendelburg wrote a setting in English, "My Lord, Chastise Me Not in Anger", for mixed chorus and optional organ.
Psalm 6 in medieval illumination
The psalm was frequently chosen for illumination in medieval Books of Hours, to open the section containing the penitential psalms.
- The Très Riches Heures du Duc de Berry (15th century)
- A Book of Hours from Namur
- A 15th-century Book of Hours from the south of France. Surrounding the penitents are the dead in their graves.
Notes
- ^A 1917 translation directly from Hebrew to English by the Jewish Publication Society can be found here or here, and an 1844 translation directly from the Septuagint by L. C. L. Brenton can be found here. Both translations are in the public domain.
- ^David, in armour, kneels in penitence before God encircled by cherubim, while in the foreground lies a corpse, with devils torturing souls. Below, in gold capitals on a blue ground, are the opening words of Psalm 6: Domine ne in furore tuo arguas me neque in ira tua corripias me – "Lord, rebuke me not in thine anger, neither chastise me in thy wrath."
- ^In the Jewish verse numbering, the ascription of this psalm is verse 1, and the rest of the psalm begins from verse 2. However, the Christian verse numbering does not count the ascription as a separate verse.
ลิงก์ภายนอก
- บทเพลงที่มีเนื้อหาจากบทเพลงสดุดีที่ 6 : โน้ตเพลงจากโครงการห้องสมุดโน้ตเพลงนานาชาติ
- บทเพลงสดุดี 6 : สามารถดาวน์โหลดโน้ตเพลงได้ฟรีจากห้องสมุดเพลงประสานเสียงสาธารณะ (ChoralWiki)
- สดุดี 6ในภาษาฮีบรูและอังกฤษ - เมชนมาเร
- เนื้อหาของบทเพลงสดุดีที่ 6 ตามฉบับแปลบทเพลงสดุดีปี 1928
- สำหรับผู้นำ; พร้อมด้วยเครื่องดนตรีสาย "ในบทที่แปด" / บทเพลงสดุดีของดาวิด / อย่าทรงตำหนิข้าพระองค์ด้วยพระพิโรธของพระองค์เลย พระเจ้าข้า และอย่าทรงลงโทษข้าพระองค์ด้วยพระทอร์นาโดของพระองค์เลย (ข้อความและเชิงอรรถ) สภาบิชอปคาทอลิกแห่งสหรัฐอเมริกา
- สดุดี 6:1 (บทนำและเนื้อหา) biblestudytools.com
- สดุดี 6 – คำตอบที่มั่นใจต่อคำวิงวอนอันแสนเจ็บปวด enduringword.com
- สดุดี 6 / ท่อนสร้อย: ข้าแต่พระเจ้า โปรดหันกลับมาและช่วยข้าพเจ้าให้รอดพ้น ( คริสตจักรแห่งอังกฤษ)
- บทเพลงสดุดี 6ที่ biblegateway.com
- บทเพลงสดุดีบทที่ 6 hymnary.org
- สดุดีที่ 6นครวาติกัน
สรุปเนื้อหา
ข้อมูลสำคัญจากบทความ
ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ Psalm 6
Psalm 6 is the sixth psalm of the Book of Psalms , beginning in English in the King James Version : "O LORD, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot...
Translations
Several significant translations can be identified from the early modern period .
Themes
Psalm 6 is supposed to have been written to serve as a prayer for anyone suffering from sickness or distress or for the state of the Kingdom of Israel while suffering through oppression. [ 4 ]
Heading
The Psalm header can be interpreted in different ways: [ 12 ]