กลับไปหน้าบทความ

อ่าน 4 นาที

ชิน ชิฟรา

วันเกิด พ.ศ. 2474/เสียชีวิตปี 2555/นักแปลชาวอิสราเอลในศตวรรษที่ 20/เจ้าหน้าที่วิชาการของมหาวิทยาลัยเทลอาวีฟ/นักอัสซีเรีย/ผู้รับรางวัลเบรนเนอร์/การฝังศพที่สุสานยาร์คอน/ผู้รับรางวัล EMET

ชิน ชิฟรา ( ภาษาฮีบรู : ש. שפרה ) เป็นนามปากกาของชิฟรา ชิฟมัน ชมูเอเลวิช (ค.ศ. 1931 – 9 กุมภาพันธ์ ค.ศ.

ชิน ชิฟรา

ชิฟรา ชิฟมัน ชมูเอเลวิช
ชื่อพื้นเมืองש. שפרה
เกิดชิฟรา ชิฟมาน1931 เทลอาวีปาเลสไตน์บังคับ
เสียชีวิต9 กุมภาพันธ์ 2555
นามปากกาช. ชิฟรา
อาชีพนักเขียน นักกวี นักแปล
ภาษาภาษาฮีบรู ภาษาซูเมเรียน ภาษาอัคคาเดียน
ผลงานที่โดดเด่นมหากาพย์กิลกาเมช (ฉบับดัดแปลงสำหรับเด็ก)
รางวัลอันทรงเกียรติรางวัลเชอร์นิคอฟสกี , รางวัลซีฟสำหรับวรรณกรรมเด็ก, รางวัลอีเม็ตสำหรับศิลปะ วิทยาศาสตร์ และวัฒนธรรม , รางวัลเบรนเนอร์ , รางวัลประธานาธิบดีด้านวรรณกรรม (อิสราเอล), รางวัลเยฮูดา อามิชัย , รางวัลฮันส์ คริสเตียน แอนเดอร์เซน

ชิน ชิฟรา ( ภาษาฮีบรู : ש. שפרה ) เป็นนามปากกาของชิฟรา ชิฟมัน ชมูเอเลวิช (ค.ศ. 1931 – 9 กุมภาพันธ์ ค.ศ. 2012) กวี นักแปล นักเขียน บรรณาธิการ และนักวิชาการด้านวรรณกรรมชิฟราได้รับรางวัลด้านวรรณกรรมมากมาย

ชีวประวัติ

ชิน ชิฟรา ลูกคนที่ห้าจากทั้งหมดแปดคน เกิดที่เทลอาวีฟ[ 1 ]และเติบโตในเบนีบรัก ในครอบครัว ชาว เยรูซาเลม ผู้มีประสบการณ์ [ 2 ]บิดาของเธอเป็นหนึ่งในครูสอนศาสนายิวแนวใหม่กลุ่มแรกในดินแดนอิสราเอลเธอเรียนที่โรงเรียนมัธยมทัลปิออตสำหรับเด็กหญิงในเทลอาวีฟ และสำเร็จการศึกษาจากสัมมนาครูเลวินสกีในจาฟฟา นอกจากนี้ เธอยังศึกษาคาบาลา ห์ ปรัชญายิว วรรณคดี ฮิ บรู ภาษาซู เมเรียนและภาษา อัค คาเดียนบทกวีชุดแรกของเธอได้รับการตีพิมพ์ในปี 1953

ชิฟราอยู่ในคณะกรรมการบริหารของสมาคมอาสาสมัคร ที่เลิกกิจการไปแล้ว ชื่อ "Amanut La'am" เธอก่อตั้ง "ศูนย์วรรณกรรมเด็กอาหรับ" โดยร่วมมือกับวิทยาลัยการศึกษาอาหรับในอิสราเอล – ไฮฟา ภายใต้การนำของนาอิม อาราอิดีเธอสอนการเขียนเชิงสร้างสรรค์ให้กับนักเรียนมัธยมปลาย และ วรรณกรรม ตะวันออกใกล้โบราณที่มหาวิทยาลัยเทลอาวีฟและวิทยาลัยการศึกษาเลวินสกี[ 3 ]

ในปี 1964 เธอได้แต่งงานกับมาทิตยาฮู ชมูเอเลวิช อดีตสมาชิกของ กลุ่มเลฮี

ชิฟรา ชิฟมัน ชมูเอเลวิช เสียชีวิตในปี 2012 เมื่ออายุ 80 ปี และถูกฝังที่สุสานยาร์คอนเคียงข้างสามีของเธอ

เอกสารส่วนตัวของเธอถูกเก็บรักษาไว้ที่หอจดหมายเหตุ Gnazimของสมาคมนักเขียนภาษาฮีบรูณ ห้องสมุดสาธารณะกลางเทลอาวีฟ Beit Ariela [ 4 ]

สิ่งที่เชื่อมโยงงานแปลของเธอกับงานอื่นๆ อีกมากมาย คือความผูกพันกับสถานที่ (ดินแดนอิสราเอลและตะวันออกกลาง) เธอเล่าว่า เธอเริ่มสนใจวรรณกรรมของตะวันออกกลางโบราณจากการศึกษาผลงานของนิสซิม อโลนี

ความสัมพันธ์นี้เป็นหัวใจสำคัญของอุดมการณ์ของกลุ่มที่เรียกว่าชาวคานาอัน และชาฟราสนิทสนมกับเพื่อนของเธอ โดยเฉพาะอย่างยิ่งกับโยนาธาน ราโทช เธอให้การเกี่ยวกับเขาว่าเขาเป็นผู้เรียบเรียงบทกวีแรกๆ ของเธอ และเธอได้ตีพิมพ์จดหมายบางฉบับของเขาหลังจากที่เขาเสียชีวิต รวมถึงจดหมายถึงอาฮารอน อามีร์ด้วย เธอเป็นสมาชิกคณะบรรณาธิการของสมาคม "สายรุ้งใหม่"

ผลงานวรรณกรรม

ผลงานชิ้นเอกของชิฟรา ซึ่งทำร่วมกับศาสตราจารย์จาคอบ ไคลน์ แห่งมหาวิทยาลัยบาร์-อิลานคือบทกวีโบราณตะวันออกใกล้ ซึ่งพวกเขาใช้เวลา 15 ปีในการแปลจากภาษาสุเมเรียนและอัคคาเดียนเป็นภาษาฮีบรู[ 5 ]ประกอบด้วยบทกวีมหากาพย์ตำนานและบทเพลงต่างๆเช่นมหากาพย์กิลกา เม ชเอนูมา เอลิชและบทเพลงชุด ทัมมุซ - อิชตาร์

การแปลนี้มีความโดดเด่นอย่างมากในด้านการครอบคลุมผลงานจากตะวันออกใกล้โบราณ แตกต่างจากการแปลวรรณกรรมโบราณเป็นภาษาฮีบรูส่วนใหญ่ที่มักครอบคลุมผลงานจากวัฒนธรรมตะวันตกการแปลนี้เผยให้เห็นพื้นฐานร่วมกันของตำนานเทพเจ้าตะวันออกใกล้โบราณกับเรื่องราวการสร้างโลกในพระคัมภีร์ปฐมกาลและเรื่องราวอุทกภัยและยังนำเสนอเรื่องราวที่สะท้อนมุมมองของผู้หญิงอย่างเป็นเอกลักษณ์อีกด้วย

ในช่วงปีสุดท้ายของชีวิต ชิฟราได้ตีพิมพ์ผลงานดัดแปลงสำหรับเด็กและเยาวชนเกี่ยวกับมรดกทางวัฒนธรรมของชาวสุเมเรียนและอัคคาเดียน ใน "มหากาพย์กิลกาเมช" เธอเลือกที่จะนำเสนอเรื่องราวของตำนานผ่านผู้บรรยายชาวอัสซีเรียสมมติชื่อเคอร์ดี-เนอร์กัลซึ่งเล่าเรื่องราวให้แก่กษัตริย์อัชชูร์บานิปาลฟัง

จุดร่วมที่เชื่อมโยงงานแปลของชิฟราและงานอื่นๆ ของเธอคือความสัมพันธ์ทางภูมิศาสตร์ที่เชื่อมโยงดินแดนอิสราเอลกับตะวันออกกลาง เธอเล่าว่าความสนใจเริ่มต้นของเธอในวรรณกรรมของตะวันออกใกล้โบราณนั้นเกิดขึ้นจากการที่เธอศึกษาผลงานของนิซิม อโลนี [ 6 ] การเชื่อมโยงนี้เป็นหัวใจสำคัญของอุดมการณ์ของ ขบวนการ คานานิสม์ ซึ่งเธอมีความสัมพันธ์ใกล้ชิดกับสมาชิก โดยเฉพาะอย่างยิ่งกับโยนาธาน ราโตชและอาฮารอน อามีร์ [ 7 ] ชิฟรายืนยันว่าราโตชได้แก้ไขบทกวีในช่วงแรกของเธอ[ 8 ]ชิฟรายังอยู่ในทีมบรรณาธิการของวารสาร "The New Keshet" ของราโตชด้วย[ 9 ]

บทกวีของชิฟราได้รับการแปลเป็นหลายภาษา และผลงานต้นฉบับและงานแปลของเธอได้รับการตีพิมพ์ในวารสารและนิตยสารวรรณกรรมต่างๆ

ผลงาน

การแปล

ใน "วันเวลาอันไกลโพ้น" – หนังสือรวมบทกวีของชาวสุเมเรียนและอัคคาเดียน แปลเป็นภาษาฮีบรูโดยชิฟราและศาสตราจารย์จาคอบ ไคลน์ จัดพิมพ์ในปี 1996 โดย สำนักพิมพ์ Am Ovedและโครงการแปลวรรณกรรมดีเด่นเป็นภาษาฮีบรูของศูนย์ห้องสมุดอิสราเอล

บทกวี

หนังสือบทกวีที่ตีพิมพ์เป็นภาษาฮีบรู:

เพลงของผู้หญิง , Machbarot Lesifrut, 1962 [เชอร์ อิชา]

ก้าวต่อไปมัคบารอต เลซิฟรุต 1968 [ฮา-ซะด ฮา-บา]

บทกวีทะเลทราย , Hakibbutz Hameuchad, 1972 [Shirei Midbar]

เทียนรำลึกถึงดริเมียส (บทกวี 1973–1985) , Am Oved, 1987 [Hatzavim Nerot Neshama]

สตรีผู้ปฏิบัติตนเพื่อชีวิต , Zmora-Bitan, 2001 [Isha She-Mitʹamenet Be-Lichyot: Shirim 1986–1999]

กระซิบไหม , Zmora-Bitan, 2007 [Meshi Lachashta Li]

ร้อยแก้ว

หนังสือร้อยแก้วที่ตีพิมพ์เป็นภาษาฮีบรู:

หนังสือสำหรับผู้ใหญ่

The Sand Street (เรื่องราว) , Hakibbutz Hameuchad/ Yedioth Ahronoth, 1994 [Rehov Ha-Hol]

ผู้หญิงก็เป็นเพียงเวทีประลอง (เรื่องสั้น) , Hakibbutz Hameuchad, 2012 [Isha Hi Rak Zira]

เด็กและเยาวชน

มหากาพย์กิลกาเมช (สำหรับเยาวชน) , Am Oved, 2000 [Alilot Gilgamesh]

นิทานของ Anzu the Great Eagle (เด็ก ๆ ) , Am Oved, 2009 [Alilot Anzu Ha-Nesher Ha-Gadol]

การเสด็จลงสู่ยมโลกของอิชตาร์ (สำหรับเยาวชน) , Am Oved, 2012 [Alilot Inanna-Ishtar Ba-Shʹol]

สารคดี

หนังสือสารคดีที่ตีพิมพ์เป็นภาษาฮิบรู:

  • จากเตาอบสู่สระน้ำ (สารคดี) , Sifriat Proza Meida, 1982 [Bein Tanur Li-Vreicha]
  • จากเรื่องราวโบราณถึงกษัตริย์และศาสดา (สารคดี) , Am Oved, 2003 [Me-Alilot Reshit Ad Melachim U-Neviʹim] นี่คือหนังสือเรียนสำหรับนักเรียนมัธยมปลาย
  • คำพูดคือเวทมนตร์และเวทมนตร์ในคำพูด (สารคดี)กระทรวงกลาโหม พ.ศ. 2551 [Ha-Milim Ke-Chishuf, Ve-Ha-Kishuf She-Ba-Milim] นี่คือบันทึกการบรรยายของชิฟราเกี่ยวกับวรรณกรรมของตะวันออกใกล้โบราณ ซึ่งออกอากาศครั้งแรกในรูปแบบหลักสูตร "มหาวิทยาลัยทางอากาศ" ทางวิทยุกองทัพอิสราเอล

การแก้ไข

วรรณกรรมยิวในภาษาฮีบรู – โดย โยนาธาน ราโทช; บทนำ หมายเหตุ และเอกสารอ้างอิงโดย ชิน ชิฟรา, ฮาดาร์ 1982

วันเริ่มต้น – โดย โยนาธาน ราโทช; เรียบเรียงโดย ชิน ชิฟรา, ฮาดาร์ 1982

ผลงานที่แต่งขึ้นเพื่อประกอบดนตรี

รางวัล

นามแฝง

ชิฟราตีพิมพ์บทความชื่อ "ไม่มีการร่วมเพศ และไม่มีความสุข – เกี่ยวกับปัญหาของคนรักต่างชาติในวรรณกรรมอิสราเอล" ในวารสาร "Aleph" ฉบับเดือนพฤษภาคม พ.ศ. 2515 โดยใช้นามแฝงว่า "Yosef Dotan" [ 12 ]

อ่านเพิ่มเติม

ชิน ชิฟรา, "ในทุ่งหญ้าบนผืนหญ้านุ่ม", ใน "ฉันได้รับแรงบันดาลใจในการแต่งบทกวีมาจากที่ใด – นักเขียนและกวีเกี่ยวกับแหล่งที่มาของแรงบันดาลใจ", เรียบเรียงโดย รูธ คาร์ทูน-บลูม, สำนักพิมพ์ Yedioth Ahronoth Books, 2002, หน้า 129–147

ดึงข้อมูลมาจาก " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Shin_Shifra&oldid=1357158979 "

สรุปเนื้อหา

ข้อมูลสำคัญจากบทความ

ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ ชิน ชิฟรา

ชิน ชิฟรา ( ภาษาฮีบรู : ש. שפרה ) เป็นนามปากกาของชิฟรา ชิฟมัน ชมูเอเลวิช (ค.ศ. 1931 – 9 กุมภาพันธ์ ค.ศ.

ชีวประวัติ

ชิน ชิฟรา ลูกคนที่ห้าจากทั้งหมดแปดคน เกิดที่ เทลอาวีฟ [ 1 ] และเติบโตใน เบนีบ รัก ในครอบครัว ชาว เยรูซาเลม ผู้มีประสบการณ์ [ 2 ] บิดาของเธอเป็นหนึ่งในครูสอนศาสนายิวแนวใหม่กลุ่มแรกใน ดินแดนอิสราเอล เธอเรียนที่โรงเรียนมัธยมทัลปิออตสำหรับเด็กหญิงในเทลอาวีฟ...

ผลงานวรรณกรรม

ผลงานชิ้นเอกของชิฟรา ซึ่งทำร่วมกับศาสตราจารย์จาคอบ ไคลน์ แห่ง มหาวิทยาลัยบาร์-อิลาน คือ บท กวีโบราณตะวันออกใกล้ ซึ่งพวกเขาใช้เวลา 15 ปีในการแปลจากภาษา สุเมเรียน และ อัคคาเดียนเป็นภาษา ฮีบรู [ 5 ] ประกอบด้วย บทกวีมหากาพย์ ตำนาน และ บทเพลง ต่างๆ เช่น...

การแปล

ใน "วันเวลาอันไกลโพ้น" – หนังสือรวมบทกวีของชาวสุเมเรียนและอัคคาเดียน แปลเป็นภาษาฮีบรูโดยชิฟราและศาสตราจารย์จาคอบ ไคลน์ จัดพิมพ์ในปี 1996 โดย สำนักพิมพ์ Am Oved และโครงการแปลวรรณกรรมดีเด่นเป็นภาษาฮีบรูของศูนย์ห้องสมุดอิสราเอล