ชิน ชิฟรา
| ชิฟรา ชิฟมัน ชมูเอเลวิช | |
|---|---|
| ชื่อพื้นเมือง | ש. שפרה |
| เกิด | ชิฟรา ชิฟมาน1931 เทลอาวีฟปาเลสไตน์บังคับ |
| เสียชีวิต | 9 กุมภาพันธ์ 2555 |
| นามปากกา | ช. ชิฟรา |
| อาชีพ | นักเขียน นักกวี นักแปล |
| ภาษา | ภาษาฮีบรู ภาษาซูเมเรียน ภาษาอัคคาเดียน |
| ผลงานที่โดดเด่น | มหากาพย์กิลกาเมช (ฉบับดัดแปลงสำหรับเด็ก) |
| รางวัลอันทรงเกียรติ | รางวัลเชอร์นิคอฟสกี , รางวัลซีฟสำหรับวรรณกรรมเด็ก, รางวัลอีเม็ตสำหรับศิลปะ วิทยาศาสตร์ และวัฒนธรรม , รางวัลเบรนเนอร์ , รางวัลประธานาธิบดีด้านวรรณกรรม (อิสราเอล), รางวัลเยฮูดา อามิชัย , รางวัลฮันส์ คริสเตียน แอนเดอร์เซน |
ชิน ชิฟรา ( ภาษาฮีบรู : ש. שפרה ) เป็นนามปากกาของชิฟรา ชิฟมัน ชมูเอเลวิช (ค.ศ. 1931 – 9 กุมภาพันธ์ ค.ศ. 2012) กวี นักแปล นักเขียน บรรณาธิการ และนักวิชาการด้านวรรณกรรมชิฟราได้รับรางวัลด้านวรรณกรรมมากมาย
ชีวประวัติ
ชิน ชิฟรา ลูกคนที่ห้าจากทั้งหมดแปดคน เกิดที่เทลอาวีฟ[ 1 ]และเติบโตในเบนีบรัก ในครอบครัว ชาว เยรูซาเลม ผู้มีประสบการณ์ [ 2 ]บิดาของเธอเป็นหนึ่งในครูสอนศาสนายิวแนวใหม่กลุ่มแรกในดินแดนอิสราเอลเธอเรียนที่โรงเรียนมัธยมทัลปิออตสำหรับเด็กหญิงในเทลอาวีฟ และสำเร็จการศึกษาจากสัมมนาครูเลวินสกีในจาฟฟา นอกจากนี้ เธอยังศึกษาคาบาลา ห์ ปรัชญายิว วรรณคดี ฮิ บรู ภาษาซู เมเรียนและภาษา อัค คาเดียนบทกวีชุดแรกของเธอได้รับการตีพิมพ์ในปี 1953
ชิฟราอยู่ในคณะกรรมการบริหารของสมาคมอาสาสมัคร ที่เลิกกิจการไปแล้ว ชื่อ "Amanut La'am" เธอก่อตั้ง "ศูนย์วรรณกรรมเด็กอาหรับ" โดยร่วมมือกับวิทยาลัยการศึกษาอาหรับในอิสราเอล – ไฮฟา ภายใต้การนำของนาอิม อาราอิดีเธอสอนการเขียนเชิงสร้างสรรค์ให้กับนักเรียนมัธยมปลาย และ วรรณกรรม ตะวันออกใกล้โบราณที่มหาวิทยาลัยเทลอาวีฟและวิทยาลัยการศึกษาเลวินสกี[ 3 ]
ในปี 1964 เธอได้แต่งงานกับมาทิตยาฮู ชมูเอเลวิช อดีตสมาชิกของ กลุ่มเลฮี
ชิฟรา ชิฟมัน ชมูเอเลวิช เสียชีวิตในปี 2012 เมื่ออายุ 80 ปี และถูกฝังที่สุสานยาร์คอนเคียงข้างสามีของเธอ
เอกสารส่วนตัวของเธอถูกเก็บรักษาไว้ที่หอจดหมายเหตุ Gnazimของสมาคมนักเขียนภาษาฮีบรูณ ห้องสมุดสาธารณะกลางเทลอาวีฟ Beit Ariela [ 4 ]
สิ่งที่เชื่อมโยงงานแปลของเธอกับงานอื่นๆ อีกมากมาย คือความผูกพันกับสถานที่ (ดินแดนอิสราเอลและตะวันออกกลาง) เธอเล่าว่า เธอเริ่มสนใจวรรณกรรมของตะวันออกกลางโบราณจากการศึกษาผลงานของนิสซิม อโลนี
ความสัมพันธ์นี้เป็นหัวใจสำคัญของอุดมการณ์ของกลุ่มที่เรียกว่าชาวคานาอัน และชาฟราสนิทสนมกับเพื่อนของเธอ โดยเฉพาะอย่างยิ่งกับโยนาธาน ราโทช เธอให้การเกี่ยวกับเขาว่าเขาเป็นผู้เรียบเรียงบทกวีแรกๆ ของเธอ และเธอได้ตีพิมพ์จดหมายบางฉบับของเขาหลังจากที่เขาเสียชีวิต รวมถึงจดหมายถึงอาฮารอน อามีร์ด้วย เธอเป็นสมาชิกคณะบรรณาธิการของสมาคม "สายรุ้งใหม่"
ผลงานวรรณกรรม
ผลงานชิ้นเอกของชิฟรา ซึ่งทำร่วมกับศาสตราจารย์จาคอบ ไคลน์ แห่งมหาวิทยาลัยบาร์-อิลานคือบทกวีโบราณตะวันออกใกล้ ซึ่งพวกเขาใช้เวลา 15 ปีในการแปลจากภาษาสุเมเรียนและอัคคาเดียนเป็นภาษาฮีบรู[ 5 ]ประกอบด้วยบทกวีมหากาพย์ตำนานและบทเพลงต่างๆเช่นมหากาพย์กิลกา เม ชเอนูมา เอลิชและบทเพลงชุด ทัมมุซ - อิชตาร์
การแปลนี้มีความโดดเด่นอย่างมากในด้านการครอบคลุมผลงานจากตะวันออกใกล้โบราณ แตกต่างจากการแปลวรรณกรรมโบราณเป็นภาษาฮีบรูส่วนใหญ่ที่มักครอบคลุมผลงานจากวัฒนธรรมตะวันตกการแปลนี้เผยให้เห็นพื้นฐานร่วมกันของตำนานเทพเจ้าตะวันออกใกล้โบราณกับเรื่องราวการสร้างโลกในพระคัมภีร์ปฐมกาลและเรื่องราวอุทกภัยและยังนำเสนอเรื่องราวที่สะท้อนมุมมองของผู้หญิงอย่างเป็นเอกลักษณ์อีกด้วย
ในช่วงปีสุดท้ายของชีวิต ชิฟราได้ตีพิมพ์ผลงานดัดแปลงสำหรับเด็กและเยาวชนเกี่ยวกับมรดกทางวัฒนธรรมของชาวสุเมเรียนและอัคคาเดียน ใน "มหากาพย์กิลกาเมช" เธอเลือกที่จะนำเสนอเรื่องราวของตำนานผ่านผู้บรรยายชาวอัสซีเรียสมมติชื่อเคอร์ดี-เนอร์กัลซึ่งเล่าเรื่องราวให้แก่กษัตริย์อัชชูร์บานิปาลฟัง
จุดร่วมที่เชื่อมโยงงานแปลของชิฟราและงานอื่นๆ ของเธอคือความสัมพันธ์ทางภูมิศาสตร์ที่เชื่อมโยงดินแดนอิสราเอลกับตะวันออกกลาง เธอเล่าว่าความสนใจเริ่มต้นของเธอในวรรณกรรมของตะวันออกใกล้โบราณนั้นเกิดขึ้นจากการที่เธอศึกษาผลงานของนิซิม อโลนี [ 6 ] การเชื่อมโยงนี้เป็นหัวใจสำคัญของอุดมการณ์ของ ขบวนการ คานานิสม์ ซึ่งเธอมีความสัมพันธ์ใกล้ชิดกับสมาชิก โดยเฉพาะอย่างยิ่งกับโยนาธาน ราโตชและอาฮารอน อามีร์ [ 7 ] ชิฟรายืนยันว่าราโตชได้แก้ไขบทกวีในช่วงแรกของเธอ[ 8 ]ชิฟรายังอยู่ในทีมบรรณาธิการของวารสาร "The New Keshet" ของราโตชด้วย[ 9 ]
บทกวีของชิฟราได้รับการแปลเป็นหลายภาษา และผลงานต้นฉบับและงานแปลของเธอได้รับการตีพิมพ์ในวารสารและนิตยสารวรรณกรรมต่างๆ
ผลงาน
การแปล
ใน "วันเวลาอันไกลโพ้น" – หนังสือรวมบทกวีของชาวสุเมเรียนและอัคคาเดียน แปลเป็นภาษาฮีบรูโดยชิฟราและศาสตราจารย์จาคอบ ไคลน์ จัดพิมพ์ในปี 1996 โดย สำนักพิมพ์ Am Ovedและโครงการแปลวรรณกรรมดีเด่นเป็นภาษาฮีบรูของศูนย์ห้องสมุดอิสราเอล
บทกวี
หนังสือบทกวีที่ตีพิมพ์เป็นภาษาฮีบรู:
เพลงของผู้หญิง , Machbarot Lesifrut, 1962 [เชอร์ อิชา]
ก้าวต่อไปมัคบารอต เลซิฟรุต 1968 [ฮา-ซะด ฮา-บา]
บทกวีทะเลทราย , Hakibbutz Hameuchad, 1972 [Shirei Midbar]
เทียนรำลึกถึงดริเมียส (บทกวี 1973–1985) , Am Oved, 1987 [Hatzavim Nerot Neshama]
สตรีผู้ปฏิบัติตนเพื่อชีวิต , Zmora-Bitan, 2001 [Isha She-Mitʹamenet Be-Lichyot: Shirim 1986–1999]
กระซิบไหม , Zmora-Bitan, 2007 [Meshi Lachashta Li]
ร้อยแก้ว
หนังสือร้อยแก้วที่ตีพิมพ์เป็นภาษาฮีบรู:
หนังสือสำหรับผู้ใหญ่
The Sand Street (เรื่องราว) , Hakibbutz Hameuchad/ Yedioth Ahronoth, 1994 [Rehov Ha-Hol]
ผู้หญิงก็เป็นเพียงเวทีประลอง (เรื่องสั้น) , Hakibbutz Hameuchad, 2012 [Isha Hi Rak Zira]
เด็กและเยาวชน
มหากาพย์กิลกาเมช (สำหรับเยาวชน) , Am Oved, 2000 [Alilot Gilgamesh]
นิทานของ Anzu the Great Eagle (เด็ก ๆ ) , Am Oved, 2009 [Alilot Anzu Ha-Nesher Ha-Gadol]
การเสด็จลงสู่ยมโลกของอิชตาร์ (สำหรับเยาวชน) , Am Oved, 2012 [Alilot Inanna-Ishtar Ba-Shʹol]
สารคดี
หนังสือสารคดีที่ตีพิมพ์เป็นภาษาฮิบรู:
- จากเตาอบสู่สระน้ำ (สารคดี) , Sifriat Proza Meida, 1982 [Bein Tanur Li-Vreicha]
- จากเรื่องราวโบราณถึงกษัตริย์และศาสดา (สารคดี) , Am Oved, 2003 [Me-Alilot Reshit Ad Melachim U-Neviʹim] นี่คือหนังสือเรียนสำหรับนักเรียนมัธยมปลาย
- คำพูดคือเวทมนตร์และเวทมนตร์ในคำพูด (สารคดี)กระทรวงกลาโหม พ.ศ. 2551 [Ha-Milim Ke-Chishuf, Ve-Ha-Kishuf She-Ba-Milim] นี่คือบันทึกการบรรยายของชิฟราเกี่ยวกับวรรณกรรมของตะวันออกใกล้โบราณ ซึ่งออกอากาศครั้งแรกในรูปแบบหลักสูตร "มหาวิทยาลัยทางอากาศ" ทางวิทยุกองทัพอิสราเอล
การแก้ไข
วรรณกรรมยิวในภาษาฮีบรู – โดย โยนาธาน ราโทช; บทนำ หมายเหตุ และเอกสารอ้างอิงโดย ชิน ชิฟรา, ฮาดาร์ 1982
วันเริ่มต้น – โดย โยนาธาน ราโทช; เรียบเรียงโดย ชิน ชิฟรา, ฮาดาร์ 1982
ผลงานที่แต่งขึ้นเพื่อประกอบดนตรี
- กิล โชฮัต , มิคาล –บทเพลงชุดสำหรับนักร้องโซปราโนและวงออร์เคสตราขนาดเล็ก
- กิล โชฮัต, บาธเชบา – บทเพลงประสานเสียง (เปิดตัวครั้งแรกเมื่อวันที่ 23 เมษายน 2548 ที่มิลวอกีสหรัฐอเมริกา)
- กิล โชฮัต, แม่และลูกชาย – บทเพลงแฟนตาเซี ยสองส่วนสำหรับ คณะนักร้องประสานเสียงเด็กและเครื่องเคาะ
- Sara Shoham , Mother of Mercy –สำหรับคณะนักร้องประสานเสียง แต่งขึ้นสำหรับคณะนักร้องประสานเสียง Li- Ron
- Hagar Kadima , A Waltz to She Who Binds Her Soul to Love – สำหรับนักร้องโซปราโนคลาริเน็ตไวโอลิน เชลโล และเปียโน
- ไฮม์ ราห์มานี ฉบับเรียบง่าย – ขับร้องโดย ทาเลีย เอเลียฟ จากอัลบั้ม "Kod HaZikaron" (รหัสแห่งการรำลึก)
- ไฮม์ ทูคาชินสกี (Haim Tukachinsky ) เป็นชุดเพลงสำหรับเสียงร้องและเปียโน ประพันธ์ขึ้นในปี 2008
รางวัล
- รางวัลนายกรัฐมนตรีปี 1987, 1989 และ 1997
- ปี 1992 – ได้รับรางวัล จากสมาคมผู้ประพันธ์ นักแต่งเพลง และผู้จัดพิมพ์เพลงในอิสราเอลสำหรับหนังสือรวมบทกวีเรื่อง "เส้นทางแห่งทราย" (רחוב החול)
- ปี 1997 – ได้รับรางวัล Leah Goldberg อีกครั้งสำหรับผลงานเรื่อง "The Road of Sand"
- ปี 1998 – ได้รับรางวัล Tchernichovskyสาขาการแปล จากผลงานเรื่อง "ในวันเวลาอันไกลโพ้นเหล่านั้น"
- ปี 2001 – ได้รับรางวัลเยฮูดา อามิชัย สาขากวีนิพนธ์ จากผลงานเรื่อง "สตรีผู้ฝึกฝนการใช้ชีวิต"
- ปี 2001 – ได้รับรางวัล Zeev Prize สำหรับวรรณกรรมเด็กและเยาวชน จากผลงานเรื่อง "มหากาพย์กิลกาเมช (สำหรับเยาวชน)"
- 2002 – ได้รับรางวัลเกียรติคุณจากคณะกรรมการระหว่างประเทศด้านหนังสือสำหรับเยาวชนสำหรับ "มหากาพย์กิลกาเมช (สำหรับเยาวชน)" [ 10 ]
- 2004 – รางวัลประธานาธิบดีสาขาวรรณกรรม (อิสราเอล) สำหรับผลงานตลอดชีวิตของเธอ[ 11 ]
- ปี 2007 – เธอได้รับรางวัลเบรนเนอร์ (Brenner Prize ) สำหรับผลงานตลอดชีวิตของเธอ
- ปี 2010 – รางวัล EMET สำหรับศิลปะ วิทยาศาสตร์ และวัฒนธรรม
นามแฝง
ชิฟราตีพิมพ์บทความชื่อ "ไม่มีการร่วมเพศ และไม่มีความสุข – เกี่ยวกับปัญหาของคนรักต่างชาติในวรรณกรรมอิสราเอล" ในวารสาร "Aleph" ฉบับเดือนพฤษภาคม พ.ศ. 2515 โดยใช้นามแฝงว่า "Yosef Dotan" [ 12 ]
อ่านเพิ่มเติม
ชิน ชิฟรา, "ในทุ่งหญ้าบนผืนหญ้านุ่ม", ใน "ฉันได้รับแรงบันดาลใจในการแต่งบทกวีมาจากที่ใด – นักเขียนและกวีเกี่ยวกับแหล่งที่มาของแรงบันดาลใจ", เรียบเรียงโดย รูธ คาร์ทูน-บลูม, สำนักพิมพ์ Yedioth Ahronoth Books, 2002, หน้า 129–147