กลับไปหน้าบทความ

อ่าน 2 นาที

ช้อนเงิน

สำนวน ภาษาอังกฤษ " silver spoon " มีความหมายเหมือนกับความมั่งคั่ง โดยเฉพาะ ความมั่งคั่ง ที่ได้รับ สืบทอดมา กล่าวกันว่าคนที่เกิดมาในครอบครัวที่ร่ำรวยนั้น "...

ช้อนเงิน

สำนวนภาษาอังกฤษ " silver spoon " มีความหมายเหมือนกับความมั่งคั่ง โดยเฉพาะ ความมั่งคั่ง ที่ได้รับสืบทอดมา กล่าวกันว่าคนที่เกิดมาในครอบครัวที่ร่ำรวยนั้น " เกิดมาพร้อมกับช้อนเงินในปาก " ในฐานะคำคุณศัพท์ "silver spoon" อธิบายถึงบุคคลที่มีภูมิหลังที่มั่งคั่งหรืออยู่ในสภาพแวดล้อมครอบครัวที่มีฐานะดี มักมีความหมายแฝงว่าบุคคลนั้นไม่ได้ตระหนักหรือเห็นคุณค่าของข้อได้เปรียบของตนอย่างเต็มที่ เนื่องจากได้รับสืบทอดมาแทนที่จะได้มาจากการทำงาน ดังนั้นจึงมีคำในภาษาออสเตรเลีย (โดยเฉพาะ SA) ว่าspoonerสำหรับคนหนุ่มสาวที่มีข้อได้เปรียบดังกล่าว[ 1 ]

ประวัติศาสตร์

ช้อนเงินพับได้ สมัยศตวรรษที่ 18

ในศตวรรษที่ 16 การมีช้อนเงินถือเป็นสัญลักษณ์ของความมั่งคั่งโฮลินเชดกล่าวว่าใน "ยุคสมัยอันรุ่งเรืองของสมเด็จพระราชินีนาถเอลิซาเบธ " ชาวนาต่างแลกเปลี่ยน "ช้อนไม้เป็นช้อนเงิน" กลายเป็นธรรมเนียมในอังกฤษที่พ่อแม่ทูนหัว จะมอบ ช้อนเงิน สำหรับทำพิธีบัพติศมา ให้แก่เด็กในพิธีบัพติศมา[ 2 ]

วลี "เกิดมาพร้อมช้อนเงินในปาก" ปรากฏในงานเขียนภาษาอังกฤษตั้งแต่ปี 1712 [ 3 ]ใน การแปลนวนิยายเรื่อง ดอนกิโฆเต้ของปีเตอร์ แอนโทนี มอตเทอซ์ : "แม่ เทเรซา ซานโชพูดว่า ไม่ใช่ทองคำทุกอย่างที่เปล่งประกาย และไม่ใช่ทุกคนที่เกิดมาพร้อมช้อนเงินในปาก" [ 4 ]เนื่องจากวลีนี้ใช้เป็นคำแปลของสุภาษิตภาษาสเปนที่มีความหมายตามตัวอักษรต่างกัน ( ภาษาสเปน : muchas veces donde hay estacas no hay tocinosแปลตรงตัวว่า: "บ่อยครั้งที่ที่ใดมีตะขอ [สำหรับแขวนแฮม] ที่นั่นไม่มีแฮม") ดูเหมือนว่าวลีนี้จะถือว่าเป็นสุภาษิตในภาษาอังกฤษอยู่แล้วในเวลานั้น

วลีดังกล่าวปรากฏอีกครั้งในหนังสือสุภาษิตสกอตแลนด์ที่ตีพิมพ์ในปี ค.ศ. 1721 ในรูปแบบ "ไม่มีใครเกิดมาพร้อมช้อนเงินในปาก" [ 5 ]

ฉบับภาษาอังกฤษก่อนหน้านี้จากปี 1639 ใช้ "เพนนี" ในปากแทนช้อน[ 3 ]

ตัวแปร

มีสำนวนที่คล้ายกันในภาษาอื่นๆ ตัวอย่างเช่น ในภาษาโปรตุเกสและสเปนสำนวนที่แปลว่า "เกิดในเปลทองคำ" เทียบเท่ากับสำนวนในภาษาอังกฤษว่า "เกิดมาพร้อมช้อนเงิน"

คำว่า"ช้อนทอง"นั้นใช้กันน้อยกว่า แต่ก็มีการใช้บ้างเป็นครั้งคราว เช่น ในสุนทรพจน์ "ช้อนทอง" ของอเมริกาในปี 1840 ที่วิพากษ์วิจารณ์ประธานาธิบดีมาร์ติน แวน บิวเรน ในขณะนั้น เกี่ยวกับวิถีชีวิตที่หรูหราฟุ่มเฟือยของเขา ในบางภาษา เช่นภาษาสวีเดนและภาษาฟินแลนด์มักใช้คำว่า "ช้อนทอง" มากกว่า "ช้อนเงิน" แม้ว่าทั้งสองคำจะใช้ได้เช่นกัน

" นวนิยายส้อมเงิน " ได้รับการอธิบายโดยศาสตราจารย์ชาวอังกฤษ Paola Brunetti ให้กับสามีของเธอ Guido ในนวนิยาย Commissario Guido Brunettiเล่มที่สี่ของDonna Leon เรื่อง Death and JudgmentหรือA Venetian Reckoning (1995) บทที่ 22 ว่าเป็น "หนังสือที่เขียนขึ้นในศตวรรษที่สิบแปด เมื่อเงินจำนวนมหาศาลหลั่งไหลเข้ามาในอังกฤษจากอาณานิคม และภรรยาอ้วนๆ ของช่างทอผ้าแห่งยอร์กเชอร์ต้องได้รับการสอนว่าควรใช้ส้อมอันไหน" [ 6 ]

ดูเพิ่มเติม

แหล่งที่มา

  • Smith, Chrysti Mueller (12 กันยายน 2015). "เกิดมาพร้อมช้อนเงิน" . Verbivore's Feast: Second Course: More Word & Phrase Origins . Farcountry Press. ISBN 978-1-56037-530-2สืบค้นข้อมูลเมื่อ27 กุมภาพันธ์ 2026
  • Veitch, Henry Newton (ธันวาคม 1911). "ช้อนใช้ในครัวเรือนของอังกฤษ-I" . นิตยสาร Burlington สำหรับผู้เชี่ยวชาญ . 20 (105). นิตยสาร Burlington: 153– 157, 161. JSTOR  858794 .
ดึงข้อมูลมาจาก " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Silver_spoon&oldid=1340831571 "

สรุปเนื้อหา

ข้อมูลสำคัญจากบทความ

ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ ช้อนเงิน

สำนวน ภาษาอังกฤษ " silver spoon " มีความหมายเหมือนกับความมั่งคั่ง โดยเฉพาะ ความมั่งคั่ง ที่ได้รับ สืบทอดมา กล่าวกันว่าคนที่เกิดมาในครอบครัวที่ร่ำรวยนั้น "...

ประวัติศาสตร์

ในศตวรรษที่ 16 การมีช้อนเงินถือเป็นสัญลักษณ์ของความมั่งคั่ง โฮลินเชด กล่าวว่าใน "ยุคสมัยอันรุ่งเรืองของ สมเด็จพระราชินีนาถเอลิซาเบธ " ชาวนาต่างแลกเปลี่ยน "ช้อนไม้เป็นช้อนเงิน" กลายเป็นธรรมเนียมในอังกฤษที่ พ่อแม่ทูนหัว จะมอบ ช้อน เงิน สำหรับทำพิธีบัพติศมา...

ตัวแปร

มีสำนวนที่คล้ายกันในภาษาอื่นๆ ตัวอย่างเช่น ใน ภาษาโปรตุเกส และ สเปน สำนวนที่แปลว่า "เกิดในเปลทองคำ" เทียบเท่ากับสำนวนในภาษาอังกฤษว่า "เกิดมาพร้อมช้อนเงิน"

ดูเพิ่มเติม

ช้อนอัครสาวก เกิดมาในสีม่วง ซิกนัส คอเคลียเรียม ด้านดีของเรื่อง (สำนวน) ลิ้นเงิน ทฤษฎีชั้นเรียนช้อน