กลับไปหน้าบทความ

อ่าน 12 นาที

Tabula Capuana

Tabula Capuana ("แผ่นจารึกจากคาปัว"; Ital . Tavola Capuana ) [ 1 ] เป็น แผ่นดิน เผา โบราณ ขนาด 50 x 60 ซม.

Tabula Capuana

Tabula Capuana
วัสดุดินเผา
ความสูง60 ซม.
ความกว้าง50 ซม.
สร้างประมาณ ค.ศ. 470 ก่อนคริสตกาล
ค้นพบพ.ศ. 2441 (ค.ศ. 1898) ซานตามาเรีย คาปัว เวเตเรกัมปาเนียประเทศอิตาลี
ตำแหน่งปัจจุบันเบอร์ลินประเทศเยอรมนี
ภาษาเอตรัสกัน

ภาพล่าสุดจาก พิพิธภัณฑ์ ศิลปะโบราณเบอร์ลิน

Tabula Capuana ("แผ่นจารึกจากคาปัว"; Ital . Tavola Capuana ) [ 1 ]เป็นแผ่นดินเผา โบราณ ขนาด 50 x 60 ซม. (20 x 24 นิ้ว) มีข้อความจารึกยาวเป็นภาษาเอตรัสกันมีอายุราว 470 ปีก่อนคริสตกาล[ 2 ] ซึ่งเห็นได้ชัดว่า เป็นปฏิทินพิธีกรรม[ 3 ]มีคำที่อ่านได้ประมาณ 390 คำ ทำให้เป็นข้อความภาษาเอตรัสกันที่ยาวที่สุดเป็นอันดับสองที่ยังหลงเหลืออยู่[ 4 ]ข้อความที่ยาวที่สุดคือหนังสือผ้าลินิน( Liber Linteus )ซึ่งเป็นปฏิทินพิธีกรรมเช่นกัน ใช้ในอียิปต์โบราณสำหรับห่อศพมัมมี่ปัจจุบันอยู่ที่ซาเกร็บ Tabula Capuana ตั้งอยู่ในพิพิธภัณฑ์ Altes Museum กรุงเบอร์ลิน[ 5 ]

คำอธิบาย

เส้นขีดแนวนอนแบ่งข้อความออกเป็นสิบส่วน รูปแบบการเขียนคล้ายคลึงกับรูปแบบที่ใช้ในแคมปาเนียในช่วงกลางศตวรรษที่ 5 ก่อนคริสต์ศักราช แม้ว่าข้อความที่คัดลอกมานั้นน่าจะเก่าแก่กว่ามากก็ตาม ข้อความนี้เป็นแบบบูสโทรเฟดอน คือบรรทัดแรกอ่านจากซ้ายไปขวา บรรทัดถัดไปอ่านจากขวาไปซ้าย เป็นต้น

ความพยายามในการถอดรหัสข้อความ (Mauro Cristofani, 1995) โดยทั่วไปแล้วจะขึ้นอยู่กับสมมติฐานที่ว่าข้อความนี้กำหนดพิธีกรรมบางอย่างในวันต่างๆ ของปี ณ สถานที่บางแห่ง สำหรับเทพเจ้าบางองค์ ส่วนทั้งสิบส่วนที่มองเห็นได้ดูเหมือนจะอุทิศให้กับแต่ละเดือนที่แตกต่างกัน ตั้งแต่เดือนมีนาคมถึงธันวาคม ส่วนเดือนมกราคมและกุมภาพันธ์น่าจะได้รับการกล่าวถึงในส่วนบนที่หายไป ข้อความนี้ได้รับการแก้ไขโดย Francesco Roncalli ในScrivere etrusco , 1985 [ 6 ]

เมื่อเร็วๆ นี้ Bouke van der Meer นักวิชาการชั้นนำในสาขานี้ได้เสนอ "การแปลคำต่อคำบางส่วนแบบไม่แน่ใจนัก" ของข้อความดังกล่าว: [ 7 ]

ตัวอย่างข้อความ

(/ แสดงถึงการขึ้นบรรทัดใหม่ การขึ้นบรรทัดใหม่บางคำไม่แน่นอน) [ 8 ] [ 9 ]

ส่วนแรก (บรรทัดที่ 1-7): มีนาคม?

ส่วนที่อ่านได้ชัดเจนส่วนแรกน่าจะกล่าวถึงพิธีกรรมที่จะจัดขึ้นในเดือนมีนาคม (แม้ว่าคำภาษาเอตรัสกันสำหรับเดือนนี้คือVelcitnaจะไม่ปรากฏในข้อความที่อ่านได้ชัดเจน ซึ่งสันนิษฐานว่าเป็นเพราะอยู่ในส่วนที่หายไป)

บรรทัดเริ่มต้นหายไป 3 ถึง 5 บรรทัด จากนั้นตัวอักษรหายไป 30-50 ตัวในบรรทัดที่เสียหายเริ่มต้นที่แสดงไว้ที่นี่[ 10 ]

...vacil.../ 2 ai savcnes satiriasa.../ 3 ...[nunθ?]eri θuθcu
vacil śipir śuri leθamsul
ci tartiria / 4 cim cleva
ac asri halχtei
vacil iceu śuni savlasie...

(~5-8 ตัวอักษรถูกตัดออกที่ท้ายบรรทัดนี้)

/ 5 [mul]u rizile picasri
ซาฟลาซีส์
vacil lunaśie vaca iχnac
fuli/ 6 nuśnes
vacil savcnes itna
มุลู ริซิเล ปิกัสรี
ไอแอน
vacil l/ 7 eθamsul scuvune
มาร์ซัค ซากา ⋮

หมายเหตุ: ในบรรทัดที่ 1 และตลอดทั้งข้อความvacilอาจหมายถึง "การถวายเครื่องบูชา" (หรือพิธีกรรมหรือการประกอบพิธีที่คล้ายคลึงกัน) ซึ่งในกรณีนี้ วลีแรกแต่ละวลีที่ขึ้นต้นด้วยคำนี้ น่าจะบ่งชี้ถึงเทพเจ้าที่จะถวายเครื่องบูชา และอาจมีข้อมูลอื่นๆ ด้วย[ 11 ]อย่างไรก็ตาม สไตน์บาวเออร์ (เห็นด้วยกับริกซ์) ได้ตั้งข้อสงสัยในข้อสันนิษฐานนี้ และเมื่อพิจารณาว่าคำนี้ดูเหมือนจะอยู่ตอนต้นของชุดวลีในบริบทของคำแนะนำทีละขั้นตอน จึงเสนอว่าvacil (รวมถึงรูปแบบต่างๆ เช่นvacalและvacl ) หมายถึง "จากนั้น" [ 12 ]

ในบรรทัดที่ 2 savc-nesตามที่ van der Meer กล่าวไว้คือเทพเจ้า Apolline ซึ่งอาจเกี่ยวข้องกับรูปแบบsaucsaθที่ 3.15 ของLiber Linteusรูปแบบใน Liber Linteus ซึ่งนำหน้าด้วยคำว่าvacl "เครื่องบูชา" เช่นเดียวกับที่นี่ ก็อยู่ในส่วนที่น่าจะเกี่ยวข้องกับเดือนมีนาคม แม้ว่าที่นี่จะไม่มีการกล่าวถึงชื่อเดือนอย่างชัดเจน ข้อความที่เกี่ยวข้องจากข้อความนั้นของ Liber Linteus มีดังนี้ (3.15-3.17): vacl . an . ścanince . saucsaθ . persin / cletram . śrenχve . iχ . ścanince . ciz . vacl / araโดยประมาณ: "เครื่องบูชาที่เทให้กับSauc- Pers- (ควรทำ) ด้วยเกี้ยวที่ตกแต่งเช่นเดียวกับที่เคยเท (มาก่อน); ทำเครื่องบูชาสามครั้ง" [ 13 ]

โปรดทราบว่าคำลงท้าย-nes/-nisยังปรากฏในรูปแบบfulinuś-nes (5-6) และcaθ-nis (9) ซึ่งทั้งหมดหมายถึงเทพเจ้า[ 14 ]

ในบรรทัดที่ 2 satiriasa (ถ้าเป็นคำเดียว) อาจเป็นรูปแบบหนึ่งของSatreซึ่งเป็นคำในภาษาเอตรัสกันสำหรับSaturnซึ่งปรากฏบนตับ Piacenzaในกลุ่มเทพเจ้าใต้ดิน[ 15 ] หรืออาจมีความเชื่อมโยงหรือขัดแย้งกับ tartiriaในตอนท้ายของบรรทัดที่ 3 ในบางลักษณะ[ 16 ]

ในบรรทัดที่สามśuriเป็นเทพเจ้าแห่งโลกใต้ดิน (ไม่จำเป็นต้องเฉพาะเจาะจงเท่านั้น) [ 17 ]รูปแบบนี้ยังปรากฏบนด้าน B ของแผ่นตะกั่วแห่ง Magliano ด้วย: śuris . eis teis . evi tiuras . mulsle mlach ilacheซึ่งแปลคร่าวๆ ว่า "สำหรับ Suri จง [ประกอบ] พิธีกรรมเหล่านี้ในวันอิดของเดือนด้วยไวน์น้ำผึ้ง ตามความเหมาะสมสำหรับงานเลี้ยง"

Leθam-sปรากฏบนตับ Piacenzaท่ามกลางเทพเจ้าใต้ดิน แต่ก็อาจมีความเชื่อมโยงอื่นๆ ด้วยเช่นกัน มีการใช้กรรมวาจกในที่นี้ตามปกติสำหรับกรรมรอง[ 18 ]

ในบรรทัดที่สามและสี่ci(m)หมายถึง "สาม" และทั้งtartiriaและclevaบ่งบอกถึงประเภทของเครื่องบูชา ทำให้สามารถแปลได้บางส่วนว่า: "แด่เลธัม เครื่องบูชาtartiria สามอย่าง (อาจเกี่ยวข้องกับ Tartaros ของกรีก ราวกับว่า '(ของขวัญ) สำหรับโลกใต้ดิน'?) และ เครื่องบูชา cleva สามอย่าง ..." [ 19 ]ในบรรทัดที่ 4 halχ-น่าจะเป็นชื่อของแจกันชนิดหนึ่ง[ 20 ]

รูปแบบกริยาของvacilอาจพบได้ในบรรทัดที่ 5: vac-a "ถวายเครื่องบูชา (แก่)?"; แต่ van der Meer อ่านว่าfacaที่นี่ ซึ่งมีความหมายที่ไม่ทราบแน่ชัด รูปแบบที่คล้ายกันvac-iอยู่ในบรรทัดที่ 28 ซึ่งนำหน้ารูปแบบของ fuli/nuśnesเช่น กัน [ 21 ]นอกจากนี้ในบรรทัดที่ 5 lunaśieทำให้เรานึกถึงเทพีแห่งดวงจันทร์ของโรมันLuna (ซึ่งบางคนเทียบเท่ากับCathดูด้านล่าง) pi-cas(ri) (5,6) ถูกกำหนดโดย Pallottino ว่าเป็นกริยาของการถวาย ซึ่งสามารถเปรียบเทียบได้กับa-cas "ทำ; ถวาย" [ 22 ] mulu- (4/5, 6) และscu- (7, 10) ดูเหมือนจะเป็นรากศัพท์ที่มีความหมายว่า "ถวาย, ให้" และ "เสร็จสิ้น" ตามลำดับ และsac-หมายถึง "ดำเนินการตามพิธีกรรมศักดิ์สิทธิ์; อุทิศ" [ 23 ]ในบรรทัดที่ 5-6 fuli/nuśnesอาจเป็นรูปแบบหนึ่งของFufluns ซึ่งเป็น ไดโอนิซัสของชาวเอตรัสกันที่เกี่ยวข้องกับเทพีCaθa ของชาวเอตรัสกัน ซึ่งดูเหมือนว่าจะมีการกล่าวถึงในข้อความนี้ด้วย (ดูด้านล่าง) [ 24 ] [ 25 ]รูปแบบที่คล้ายกันเล็กน้อยfuln[folnius]สามารถพบได้ในบรรทัดที่ 29 ของTabula Cortonensis [ 26 ]

สังเกตการทำซ้ำบ่อยครั้ง (นอกเหนือจากvacil ): savcnes (2, 6); เลเทมซุล (3, 6/7, 8...); mulu-ri zile picas-ri (4/5, 6, 18/19 แต่มี... a-cas-riมากกว่าpi-cas-ri ); ซาฟลาซี(คือ) (4, 5); scu-vune marza(c) (7) กับmarza...scuvse (10)...

การแปลบางส่วนเบื้องต้นโดย van der Meer ซึ่งสร้างขึ้นจากงานของผู้อื่นจำนวนมาก ชี้ให้เห็นว่าส่วนนี้ของปฏิทินพิธีกรรมเรียกร้องให้มีการถวายเครื่องบูชาที่ไม่ระบุจำนวนแก่เทพเจ้า Saucne และให้มีการถวายเครื่องบูชาแก่เทพเจ้าŚuriและ Letham เช่นเดียวกับเทพเจ้า Saulasie และ Fulinusne นอกจากนี้ ยัง ให้ยอมรับ rizile ที่ได้รับมอบ ใน [ช่วงเวลาของ?] Iana และเมื่อการถวายเครื่องบูชาแก่ Letham เสร็จสมบูรณ์อย่างถูกต้องแล้ว ก็ให้มีการอุทิศmarza [ 27 ]

ส่วนที่สอง (เริ่มที่บรรทัดที่ 8): APRIL = apirase

ส่วนที่สองดูเหมือนจะกล่าวถึงพิธีกรรมที่จะจัดขึ้นในเดือนเมษายน

iśveitule ilucve apirase
เลแทมซุล อิลูกู คิวอีเอสχu เปอร์ปรี
cipen apires / 9 racvanies huθ zusle
ริธไนตุลเทอี
snuza in te hamaiθi
civeis caθnis fan/ 10 iri
marza in te hamaiθi
การเสียสละแบบอิตาลี
utus ecunzai
iti alχu
scuvse riθnaitu/ 11 ltei
ชีซูซเล อกุน สิริชิมา นุนθeri
eθ iśuma zuslevai apire nunθer/ 12 i
avθleθ aium
vacil ia leθamsul nunθeri
vacil ia riθnaita
eθ aθene/ 13 ica perpri
เซลูทูล อะพิราส ยูนิอัลθi เทอร์ซา เอสχaθce
ei iśum unialθ ara
/ 14 epnicei nunθcu ciiei turzai
riθnaita eiti ia halχ
apertule aφes ilucu vacil zuχn/ 15 e...
elφa riθnaitultrais
วาเนซ คาลุส ซูสเลวา อาตู[ยูนิส]เน
อินปา วินาอิเอ อะคาส
aφ/ 16 es
ซิทาร์ทิเรีย ซิทูซา riθnaitula
snenaziulastra
ไวเซอร์ hivus niθusc riθnaitula
ฮิวสตรา
vaiuser snenaziulas

หมายเหตุ: บรรทัดที่ 8 แสดงรูปแบบisveiซึ่งปรากฏบ่อยครั้งในLiber Linteusซึ่งดูเหมือนจะหมายถึง "เทศกาล" หรือ "ides" หากรูปแบบiśumในบรรทัดที่ 13 เกี่ยวข้อง อาจหมายถึง "รื่นเริง" หรือ (น่าจะเป็นไปได้มากกว่า) "เหมาะสมสำหรับเทศกาลศักดิ์สิทธิ์" > "ศักดิ์สิทธิ์" รูปแบบtul(e) (8, 9, 10) ในบางบริบทหมายถึง "หิน" อาจเกี่ยวข้องกับtular "พรมแดน" (< "หินที่ทำเครื่องหมายพรมแดน"?) [ 28 ]ซึ่งน่าจะเกี่ยวข้องกับ (หรือต้นกำเนิด?) Umbrian tuder "เขตแดน" และยังเป็นต้นกำเนิดของชื่อเมือง Todi ของ Umbrian อีกด้วย[ 29 ]ในที่นี้ดูเหมือนจะหมายถึง "(ในหรือหลัง) ides (ของเดือนใดเดือนหนึ่ง)" [ 30 ]ตามที่ van der Meer กล่าวiluc-ve/u (สองครั้งในบรรทัดที่ 8) หมายถึง "งานเลี้ยง" [ 31 ]แน่นอนว่าiśveiและtuleไม่สามารถมีความหมายว่า "ides" ทั้งคู่ได้ และไม่ว่าในกรณีใดides ในภาษาละติน เดิมทีหมายถึงพระจันทร์เต็มดวงและเป็นสิ่งศักดิ์สิทธิ์สำหรับจูปิเตอร์ แต่เนื่องจากเทพเจ้าที่รู้จักกันในที่นี้คือเทพเจ้าแห่งโลกใต้ดิน ( leθamsและcaθ ) tulอาจหมายถึงช่วงข้างแรมของดวงจันทร์ หรือข้างขึ้นใหม่ ( kalends ในภาษาละติน ) ดังที่ van der Meer ชี้ให้เห็นอย่างละเอียดในที่อื่น ความแตกต่างระหว่างเทพเจ้าแห่งแสงและความมืดมีความสำคัญมากสำหรับปฏิทินของชาวเอตรัสกันและสำหรับวิธีที่พวกเขาแบ่งสวรรค์[ 32 ]

apiraseอาจหมายถึง "(ใน) เดือนเมษายน" [ 33 ]ดูด้านบนสำหรับLeθam- sul Van der Meer แปลคำ ว่า pep-riว่า "ต้องจัดขึ้น" [ 34 ] cipenดูเหมือนจะเป็นตำแหน่งนักบวช (มีรูปแบบที่แตกต่างกันcepa(r) , cepe(n) ) [ 35 ]

huθในบรรทัดที่ 9 หมายถึง "หก" และciในบรรทัดที่ 11 หมายถึง "สาม" zusle(-vai) (9, 11) หมายถึง "เหยื่อบูชายัญ" อาจหมายถึง "ลูกหมู" โดยเฉพาะ[ 36 ] [ 37 ]

ในตอนท้ายของบรรทัดที่ 9 caθ-nisอาจเป็นรูปแบบหนึ่งของCathaเทพธิดาชาวเอตรัสกัน โดยมีคำลงท้าย-nis/-nesที่เห็นข้างต้นในชื่อเทพเจ้าอื่น ๆ เช่นsavc-nes (บรรทัดที่ 2 และ 6) และfuli/nuś-nes (บรรทัดที่ 5-6) เธอไม่ค่อยปรากฏในงานศิลปะ เธอมีหมายเลข 8 (ในบรรดาเทพเจ้าแห่งท้องฟ้า) และหมายเลข 23 บนตับPiacenza [ 38 ]

sacri (10) เชื่อมโยงกับคำที่มีความหมายว่า "ศักดิ์สิทธิ์; เหยื่อสำหรับการบูชายัญ" อย่างแน่นอน— ภาษาละติน sacer , ภาษาอุมเบรียsacra sakra , ภาษาออสกันsakri-และ 'saca' ในบรรทัดที่ 7 ข้างต้น[ 39 ] [ 40 ]

nunθe-ri (11 สองครั้ง) ดูเหมือนจะเป็นคำกริยา "วิงวอน" หรือ "เสนอ" โดยมีการลงท้ายที่จำเป็น-riเช่นกัน ซึ่งเห็นได้ในpep-ri (8), picas-ri (5), mulu-ri (4/5) และบางทีśu-ri (3) และsac-ri (10) [ 41 ] (11, 12) แปลว่า "ดังนั้น" [ 42 ] avθ-leθ (12) อาจเกี่ยวข้องกับavθa "ลมเหนือ; อินทรี" [ 43 ]

คำว่าacunในบรรทัดที่ 11 อาจมาจากภาษากรีกagon (ἀγών) ซึ่งเดิมหมายถึง "การต่อสู้" ซึ่งต่อมาถูกนำมาใช้เป็นคำสำหรับเทศกาลที่เกี่ยวข้องกับกีฬาแข่งขัน เปรียบเทียบกับ เทศกาล Agonalia ในภาษาละติน ที่จัดขึ้นเพื่อเป็นเกียรติแก่ Janus ในกรุงโรม ซึ่งจัดขึ้นในเดือนมกราคม มีนาคม พฤษภาคม และธันวาคม รูปแบบในภายหลังแสดงให้เห็นถึงการตัดเสียงสระภายในคำ (การสูญเสียสระภายในคำ): acn-es-emในLiber Linteus (10.5)) และacn-s . priumn-es " การต่อสู้ของ Priam" ทางด้านซ้ายของโถ Volterna [ 44 ]

การแปลบางส่วนอย่างคร่าวๆ โดย van der Meer ซึ่งต่อยอดจากงานของผู้อื่นจำนวนมาก ชี้ให้เห็นว่าส่วนนี้ของปฏิทินพิธีกรรมเรียกร้องให้มีการจัดงานเลี้ยง Cuieschu สำหรับเทพเจ้า Letham ในงานเลี้ยงเดือนเมษายน [ซึ่งตรงกับ] วัน Ides; ให้ Racvanies เป็นนักบวชประจำเดือนเมษายน; ให้ถวายลูกหมูหกตัวในพิธีกรรม; ให้Cive และ Cathni ประกาศsnuza ซึ่ง [อยู่ใน] [บริเวณ?] Hamai; และให้อุทิศรูปปั้น Mariśซึ่ง [อยู่ใน] [บริเวณ?] Hamai ให้กับ Ita (หรือ "สำหรับ (เทศกาล) นี้"?); ให้utu พร้อมกับ ecunและscuvsaโดย นักบวช Itaในพิธีกรรม; ให้ถวายลูกหมูสามตัวและacun siricimaและนอกจากนี้ ให้ถวาย iśuma (สิ่งของศักดิ์สิทธิ์?) พร้อมกับลูกหมูเดือนเมษายนในavθlaแต่ (ในกรณีนี้) สำหรับ Aiu; ให้มีการถวายเครื่องดื่มแก่เลทัม ณ ที่นี้ (“ณ จุดนี้”?) ให้มีการถวายเครื่องดื่ม ณ ที่นี้ (เป็นส่วนหนึ่งของ?) พิธีกรรม นอกจากนี้ ให้มี การ (บูชายัญแก่?) อะซีนา เกี่ยวกับของขวัญแห่งความรักที่วางไว้ในวิหารของอูนิในวันคุ้มครองโลก ( celitule ) ในเดือนเมษายน ให้นำ (ของขวัญใดๆ ที่ยังไม่) อิซุม (ศักดิ์สิทธิ์?) ออกจากวิหารของอูนิ ให้มีการถวายของขวัญสามชิ้นในเอปน์- (และ?) แจกัน ( halχ ) ณ ที่นี้ในเอต (ของ?) พิธีกรรม ให้มีการ (ถวายเครื่องดื่ม) ในวันอะเพอร์ตาสำหรับเทศกาลของอาเฟในซูคน - ให้มีการถวายเอลฟาโดยผู้ที่เกี่ยวข้องในพิธีกรรม และหมูป่าหนุ่มอดอนิส (?) สำหรับคาลูพร้อมกับวานา ในไร่องุ่น ว่าผู้คนในลัทธิของสาวใช้ และ นักบวช ไวเซอร์ (?) แห่งฮิวูและแห่งนิธู และผู้คนแห่งฮิวู และไวเซอร์แห่งลัทธิของสาวใช้ (ถวาย) ทาร์ติเรีย สามอัน (และ) ของขวัญแห่งความรักสามอย่างสำหรับอาเฟในระหว่างพิธีกรรม [ 45 ]

ส่วนที่สาม (บรรทัดที่ 18-20): MAY = an/mpile

ใช่ tule ilucve anp[ili]e laruns ilucu huχ
śanti huri alχu esχaθ canulis
mulu/ 19 rizile zizri
อินปา [...] อะคาสรี
tiniantule leθamsul ilucu perpri
сanti arvus/ 20ตา aius nunθeri

Larun, Canuli, TiniaและAiuเป็นชื่อของเทพเจ้า Etruscan; huχอาจหมายถึง "เฉลิมฉลอง", alχu "มอบให้", esχaθ "นำมา, วาง"; arvusta "(ผลผลิตของ) ทุ่งนา" (เปรียบเทียบกับ Umbrian arvam "ทุ่งนา"; arvia "ผลไม้จากทุ่งนา, ธัญพืช") [ 46 ]

อีกครั้ง ในการแปลเบื้องต้นของ van der Meer โดยสรุปแล้ว ข้อความเรียกร้องให้มีการจัดงาน เทศกาลสำหรับ Larun ในวันฉลองเดือนพฤษภาคม (กล่าวคือ) ในวัน ides; ให้ Canulis นำแจกัน huri (ผลไม้ป่า?) ที่ได้รับเป็นของขวัญมา; ให้rizile ที่ได้รับเป็นของขวัญ ซึ่งจะต้องถวาย (ในระหว่าง ...?) ต้องเป็นziz -ed; ให้จัดงานเลี้ยงสำหรับ Lethams ในวันTinia ; และให้ถวายแจกันผลไม้จากทุ่งนาแก่ Aiu [ 47 ]

ส่วนที่สี่ (บรรทัดที่ 21-24): มิถุนายน = acalva

acalve apertule saiuvie leθamsul ilucu perpri
śanti ma(c)vilutule
iti/ 22 r śver
falal [...] husilitule
velθur t[....]sc lavtun icni seri ทูร์ซา เอสχaθce
p/ 23 acusnausie θanurari turza esχa[θce]
nis[cl]avtun icni zusle [ś]ilaciiul eses
salχe/ 24 i calaieic
len[..]ai stizaitei
z[a]l rapa z[al..........]
[..]เนียแอก [l]avtun icni seril turza e/ 25 sχaθce
laχuθ nunθe[ri...]
ei[tu] acasri
laχθ turzais . esχa[θce]
[ecl..]θ[u] acas θe
zusleva/ 26 stizaitei acasri
pacus[naśi]eθu[r]
laθiumia[i zusle]i
[ś]iχaiei t[ar]tiriiai
zanusei pepθiai
ra/ 27 tu ceχiniaitei turza esχaθce eθ[.......]

หมายเหตุ: ในบรรทัดที่ 23 เทพเจ้าThanur ( Thanr ) เป็นเทพีที่มักปรากฏตัวในการประสูติของเทพเจ้า Etruscan องค์อื่นๆ และเป็นส่วนหนึ่งของกลุ่มTuran [ 48 ] [ 49 ]แต่ในแผ่นตะกั่วของ Maglianoเธอปรากฏตัวท่ามกลางเทพเจ้าแห่งโลกใต้ดินเป็นส่วนใหญ่ ซึ่งบ่งชี้ว่าเธอเป็นทั้งเทพีแห่งการเกิดและความตาย[ 50 ]รูปแบบlaχ(u)- "อ่าง" (สองครั้งในบรรทัดที่ 25) อาจคล้ายกับภาษาละตินlacus "อ่าง, น้ำ, ทะเลสาบ" [ 51 ]

โดยสรุปจากข้อความของแวน เดอร์ เมียร์ ข้อความระบุว่า: ให้เตรียมงานเลี้ยงสำหรับเลทัมในเดือนมิถุนายนในวันอะเพอร์ตา ไซอูเวีย; ให้ปุโรหิตแห่งอิตาและสวา (ถวาย) อาหารในวันที่ห้า และฟาลาล (ของขวัญจากสวรรค์?) ในวันฮูซิลูตา; ของขวัญ เซรีจะถูกนำมาโดยเวลธูร์และตระกูลที...; ของขวัญจะถูกนำมาสำหรับธานูร์โดยตระกูลปาคุสเนาเซีย (?); และลูกหมูบางส่วน (จะถูกนำมา) โดยตระกูลนิสสำหรับชิลาเซีย เอซา พร้อมด้วยซัลชาและคาไลอาพร้อม ด้วย เลน...อาและสติไซตา (และ) ถ้วยสองใบและสอง...; ตระกูล...เนียก็จะนำ ของขวัญ เซรี มาด้วย ; เครื่องบูชาจะต้องทำในอ่าง ( ลาอูซี ); ต้องทำ เออิตู (เป็นเครื่องบูชา); (ของขวัญที่วาง) ในอ่างนั้นคือของขวัญที่ถูกนำมา ว่าด้วยเหตุนี้ จะมีการทำ เอลธู (และ) ว่าจะมีการถวายลูกหมูในสติซาครอบครัวปาคุสนาเซียจะนำของขวัญมาถวายตามพิธีกรรมในคาชีนาด้วยลาธิอูมาและลูกหมู ด้วยซิไฉอาและทาร์ติเรียด้วยซานูสและเปปเซีย ... [ 52 ]

ส่วนที่ห้า: น่าจะเป็นเดือนกรกฎาคม (= parθum ?)

พิจารณาบรรทัดที่ 28-30 ตามคำอธิบายTLE 854 ชื่อของเดือนกรกฎาคมในภาษาเอตรัสกันควรจะเป็นTraneusแต่ชื่อของเดือนในภาษาเอตรัสกันอาจแตกต่างกันไปในแต่ละสถานที่ เช่นเดียวกับในประเทศกรีซ[ 53 ]

พาร์θumi ilucve išveitule tinunus seθumsal ilucu perpri
cipen tartiria vaci / fulinuśn[es.....]
/[..]เอทูลา
natinusnal . ilucu
ituna fulinuśnai . θenunt
eθu[...]

โดยสรุปจากข้อความของ van der Meer ข้อความเรียกร้องให้มีการจัดงานเทศกาลในเดือนกรกฎาคมในวันฉลอง Ides สำหรับ Tinun (และ) สำหรับ Sethums; ให้ปุโรหิตรินเครื่องบูชา (เหนือ?) ของขวัญ tartiriaสำหรับ Fulinushnai; [ต่อจากนี้อ่านไม่ออก จบด้วย] ของ... eta ; ให้เตรียมงานเลี้ยงสำหรับ Natinushna; ให้ Fulinushnai จัดงานนี้ (?); [และส่วนที่เหลืออ่านไม่ออก ยกเว้นอักษรย่อ] eθu ... [ 54 ]

ส่วนที่หก: น่าจะเป็นเดือนสิงหาคม (= papu ?)

เริ่มจากบรรทัดที่ 31-35 จากจุดนี้เป็นต้นไป แผ่นจารึกเสียหายอย่างหนักและแทบจะไม่สามารถแปลได้อย่างต่อเนื่องเกินกว่าบรรทัดแรกด้านล่าง อีกครั้ง คำอธิบายTLE 854 ระบุว่าชื่อของเดือนสิงหาคมในภาษาเอตรัสกันควรจะเป็น[H]ermiusแต่ชื่อของเดือนในภาษาเอตรัสกันอาจแตกต่างกันไปในแต่ละสถานที่[ 55 ]

macvilutule papui[....]se ilu[cve...]θasχra turza esχa[θ...]e[s] rapa

คำแปลเบื้องต้นของบรรทัดแรก: ในวันที่ห้าของเดือนสิงหาคม ในวันเทศกาล (ของ ?) นำ ... -θasχraของขวัญและถ้วย [ส่วนที่เหลือค่อนข้างคลุมเครือ] [ 56 ]

การค้นพบ

แผ่นจารึกนี้ถูกค้นพบในปี พ.ศ. 2441 ในสุสานซานตามาเรียคาปัวเวเตเร[ 57 ]

แหล่งที่มา

  • Cristofani, M. (1995) Tabula Capuana: Un Calendario festivo di età arcaica Firenze.
  • Rendeli, M (200) "Tabula Capuana" ใน A. Carandini และ R. Cappelli (eds.) Roma, Romolo, Remo et la fondazione della città . มิลาโน่. หน้า 360–361.
  • Grünwedel, A. (1922) ทัสคา. 1. ตาย อากราเมอร์ มูเมียนบินเดน 2. ตายใน inschrift des cippus von Perugia 3. ตาย พูลานา-โรล 4. ดาส ไบลเทเฟลเชน ฟอน มาลยาโน 5. ตายเลแบร์ ฟอน ปิอาเซนซา 6. Golini-grab I. 7. ตายในชริฟต์ ฟอน คาปัวไลป์ซิก : เคดับเบิลยู เฮียร์เซมันน์https://catalog.hathitrust.org/Record/001724165
  • van der Meer, LB "ความคิดเห็นบางส่วนเกี่ยวกับ Tabula Capuana", ใน: Studi Etruschi 77, 2014 [2015], 149-175
  • Wylin, K. (1997) บทวิจารณ์ Cristofani, M. (1995) ในRevue belge de Philologie et d'Histoire 75-1 หน้า 191–192
  • ข้อมูลพื้นฐานที่ใช้สำหรับรายการนี้; ภาพถ่าย (ภาษาอิตาลี)
  • เคอร์ตัน (เมืองคอร์โทนาในปัจจุบัน)
  • ข้อความภาษาเอตรัสกันฉบับเต็มและคำแปลที่เสนอเป็นภาษาอิตาลี
ดึงข้อมูลมาจาก " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Tabula_Capuana&oldid=1354207806 "

สรุปเนื้อหา

ข้อมูลสำคัญจากบทความ

ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ Tabula Capuana

Tabula Capuana ("แผ่นจารึกจากคาปัว"; Ital . Tavola Capuana ) [ 1 ] เป็น แผ่นดิน เผา โบราณ ขนาด 50 x 60 ซม.

คำอธิบาย

เส้นขีดแนวนอน แบ่งข้อความออกเป็นสิบส่วน รูปแบบการเขียนคล้ายคลึงกับรูปแบบที่ใช้ใน แคมปาเนีย ในช่วงกลางศตวรรษที่ 5 ก่อนคริสต์ศักราช แม้ว่าข้อความที่คัดลอกมานั้นน่าจะเก่าแก่กว่ามากก็ตาม ข้อความนี้เป็นแบบบูสโทรเฟดอน คือบรรทัดแรกอ่านจากซ้ายไปขวา...

ตัวอย่างข้อความ

(/ แสดงถึงการขึ้นบรรทัดใหม่ การขึ้นบรรทัดใหม่บางคำไม่แน่นอน) [ 8 ] [ 9 ]

ส่วนแรก (บรรทัดที่ 1-7): มีนาคม ?

ส่วนที่อ่านได้ชัดเจนส่วนแรกน่าจะกล่าวถึงพิธีกรรมที่จะจัดขึ้นในเดือนมีนาคม (แม้ว่าคำภาษาเอตรัสกันสำหรับเดือนนี้คือ Velcitna จะไม่ปรากฏในข้อความที่อ่านได้ชัดเจน ซึ่งสันนิษฐานว่าเป็นเพราะอยู่ในส่วนที่หายไป)