อ่าน 4 นาที
เครื่องแปลภาษาสากล
เครื่องแปลภาษาสากลเป็นอุปกรณ์ที่พบได้ทั่วไปใน งาน นิยายวิทยาศาสตร์ หลายเรื่อง โดยเฉพาะในโทรทัศน์ มีการอธิบายครั้งแรกในนวนิยายเรื่อง " First Contact " ของMurray Leinster ในปี 1945..
เครื่องแปลภาษาสากล
เครื่องแปลภาษาสากลเป็นอุปกรณ์ที่พบได้ทั่วไปใน งาน นิยายวิทยาศาสตร์ หลายเรื่อง โดยเฉพาะในโทรทัศน์ มีการอธิบายครั้งแรกในนวนิยายเรื่อง " First Contact " ของMurray Leinster ในปี 1945 [ 1 ] จุดประสงค์ของเครื่องแปล ภาษา คือการเสนอการแปลภาษาใดๆ ได้ทันที
ตามธรรมเนียมแล้ว การใช้ล่ามช่วยแก้ปัญหาการแปลภาษาต่างดาวที่ไม่สำคัญต่อเนื้อเรื่อง โดยเฉพาะอย่างยิ่งในละครโทรทัศน์แนววิทยาศาสตร์ การแปลภาษาใหม่ในทุกตอนเมื่อพบกับสิ่งมีชีวิตสายพันธุ์ใหม่จะกินเวลาที่ควรใช้ในการพัฒนาเนื้อเรื่อง และอาจซ้ำซากจนน่ารำคาญ ในบางครั้ง เผ่าพันธุ์ต่างดาวที่มีสติปัญญาจะถูกแสดงให้เห็นว่าสามารถเรียนรู้กฎของภาษาอังกฤษจากคำพูดเพียงเล็กน้อยและพูดได้อย่างคล่องแคล่วอย่างรวดเร็ว ทำให้ไม่จำเป็นต้องใช้ล่าม
แม้ว่า เครื่องแปลภาษา สากลดูเหมือนจะเป็นไปได้ยาก แต่นักวิทยาศาสตร์ยังคงทำงานเพื่อพัฒนาเทคโนโลยีที่คล้ายคลึงกันในโลกแห่งความเป็นจริงซึ่งเกี่ยวข้องกับภาษาที่รู้จักจำนวนน้อย[ 2 ]
ทั่วไป
โดยทั่วไปแล้ว เครื่องแปลภาษาสากลจะทำงานได้ทันที แต่หากภาษานั้นไม่เคยมีการบันทึกไว้มาก่อน บางครั้งอาจมีความล่าช้าเกิดขึ้นจนกว่าเครื่องแปลจะสามารถแปลได้อย่างถูกต้อง เช่นเดียวกับในซีรีส์Star Trekการทำงานของเครื่องแปลเหล่านี้มักอธิบายว่าเป็นการใช้โทรจิตรูปแบบหนึ่ง โดยการอ่านรูปแบบคลื่นสมองของผู้พูดเพื่อระบุว่าพวกเขากำลังพูดอะไรอยู่ แต่บางนักเขียนก็พยายามสร้างความสมจริงมากขึ้นโดยใช้การแปลด้วยคอมพิวเตอร์แทน ซึ่งต้องรวบรวมฐานข้อมูลของภาษาใหม่ โดยมักจะใช้วิธีฟังการส่งสัญญาณวิทยุ
การมีอยู่ของเครื่องแปลภาษาสากลนั้นมักก่อให้เกิดคำถามจากมุมมองเชิงตรรกะ เช่น:
- การทำงานอย่างต่อเนื่องของเครื่องแปลภาษา แม้ว่าจะไม่เห็นอุปกรณ์ใดๆ ก็ตาม;
- ผู้พูดหลายคนจะได้ยินเสียงพูดในภาษาเดียวเท่านั้น (ตัวอย่างเช่น สำหรับ ผู้พูดภาษา สเปนและ ผู้พูดภาษา เยอรมันที่กำลังฟังผู้ พูดภาษา อิตาลีผู้พูดภาษาสเปนจะได้ยินเฉพาะภาษาสเปนเท่านั้น และจะไม่ได้ยินภาษาอิตาลีต้นฉบับหรือภาษาเยอรมันที่แปลแล้ว ในขณะที่ผู้พูดภาษาเยอรมันจะไม่ได้ยินภาษาสเปนหรือภาษาอิตาลี แต่จะได้ยินเฉพาะภาษาเยอรมันเท่านั้น)
- ปากของตัวละครจะขยับตามคำแปล ไม่ใช่ตามภาษาต้นฉบับ
- ความสามารถของนักแปลในการทำงานแบบเรียลไทม์แม้ในภาษาที่มีการเรียงลำดับคำต่างกัน (เช่นวลีที่ม้ายืนอยู่หน้าโรงนาจะลงเอยเป็นภาษาญี่ปุ่นว่า 納屋の前に立っていた馬, lit. barn-in-front-at-stand-horse ; อย่างไรก็ตาม ผู้ฟังชาวญี่ปุ่นจะไม่ล่าช้าแม้ว่าผู้พูดภาษาอังกฤษจะยังไม่ได้พูดถึงโรงนาก็ตาม)
ถึงกระนั้น วิธีนี้ช่วยขจัดความจำเป็นในการใช้คำบรรยายที่ยุ่งยากและอาจยาวเหยียด และยังช่วยลบล้างข้อสันนิษฐานที่ไม่น่าเป็นไปได้ที่ว่าเผ่าพันธุ์อื่นๆ ทุกเผ่าในกาแล็กซีจะอุตส่าห์เรียนภาษาอังกฤษ
ภาพจำลองในนิยาย
ด็อกเตอร์ฮู
ด้วยการใช้สนามพลังจิต TARDIS จะแปลภาษาที่เข้าใจได้ส่วนใหญ่ (ทั้งภาษาเขียนและภาษาพูด) โดยอัตโนมัติให้เป็นภาษาที่นักบินและลูกเรือเข้าใจได้ สนามพลังนี้ยังแปลสิ่งที่พวกเขาพูดให้เป็นภาษาที่เหมาะสมกับเวลาและสถานที่นั้นๆ (เช่น ภาษาถิ่นของภาษาละติน ) TARDIS และระบบหลักหลายระบบ รวมถึงเครื่องแปลภาษา ล้วนเชื่อมโยงทางจิตกับนักบินของมัน ซึ่งก็คือด็อกเตอร์ระบบเหล่านี้ดูเหมือนจะไม่สามารถทำงานได้อย่างน่าเชื่อถือเมื่อด็อกเตอร์หมดสติ
ฟาร์สเคป
ในซีรีส์โทรทัศน์เรื่อง Farscapeจอห์น คริชตันถูกฉีดแบคทีเรียที่เรียกว่าจุลินทรีย์แปลภาษา ซึ่งทำหน้าที่เหมือนเครื่องแปลภาษาสากล จุลินทรีย์เหล่านี้จะเข้าไปอาศัยอยู่ในก้านสมองของโฮสต์และแปลทุกสิ่งที่พูดกับโฮสต์ โดยส่งข้อมูลที่แปลแล้วไปยังสมองของโฮสต์ อย่างไรก็ตาม การกระทำนี้ไม่ได้ทำให้ผู้ที่ถูกฉีดสามารถพูดภาษาอื่นได้ พวกเขายังคงพูดภาษาของตนเอง และผู้อื่นจะเข้าใจได้ก็ต่อเมื่อผู้ฟังมีจุลินทรีย์เหล่านี้อยู่เท่านั้น บางครั้งจุลินทรีย์เหล่านี้อาจแปลภาษาแสลงไม่ถูกต้อง โดยแปลตรงตัว นอกจากนี้ จุลินทรีย์แปลภาษาไม่สามารถแปลภาษาธรรมชาติของนักบินหรือไดแอกโนซานส์ ต่างดาว ได้ เพราะแต่ละคำในภาษาของพวกเขามีความหมายได้หลายพันความหมาย ซึ่งมากเกินกว่าที่จุลินทรีย์จะแปลได้ บางเผ่าพันธุ์ เช่น คาลิช ไม่สามารถใช้จุลินทรีย์แปลภาษาได้ เพราะร่างกายของพวกเขาปฏิเสธจุลินทรีย์เหล่านี้ ดังนั้นพวกเขาจึงต้องเรียนรู้ภาษาใหม่ด้วยตนเอง
คู่มือการเดินทางท่องกาแล็กซีของนักโบกรถ
ในจักรวาลของหนังสือ The Hitchhiker's Guide to the Galaxyการแปลภาษาในระดับสากลเป็นไปได้ด้วยปลาบาเบล ปลาตัวเล็กๆ ที่ถูกสอดเข้าไปในช่องหูและกินคลื่นความถี่ทางจิต ซึ่งจะส่งผลให้เกิดการแปลในสมองของโฮสต์
ผู้ชายในชุดดำ
ภาพยนตร์แฟรนไชส์ Men in Blackมีเครื่องแปลภาษาสากล ซึ่งอย่างที่เอเจนต์เคอธิบายไว้ในภาพยนตร์ภาคแรกMen in Blackว่าเหล่า Men in Black ไม่ได้รับอนุญาตให้ใช้ เพราะ "ความคิดของมนุษย์นั้นล้าหลังมาก จนถูกมองว่าเป็นโรคติดต่อในบางกาแล็กซีที่ดีกว่า"
นิวโรแมนเซอร์
ใน นวนิยาย เรื่อง NeuromancerของWilliam Gibsonรวมถึงนวนิยายเรื่องอื่นๆ ในไตรภาค Sprawlอย่างCount ZeroและMona Lisa Overdriveอุปกรณ์ที่เรียกว่า "microsoft" คือชิปขนาดเล็กที่เสียบเข้ากับซ็อกเก็ต "wetware" ที่ติดตั้งอยู่ด้านหลังใบหูของผู้ใช้ ซึ่งจะมอบความรู้หรือทักษะบางอย่างให้แก่ผู้ใช้ตราบใดที่ยังเสียบอยู่ เช่น ความสามารถในการพูดภาษาอื่น ชื่อนี้เป็นการรวมกันของคำว่า "micro" และ "soft" และไม่ได้ตั้งชื่อตามบริษัทซอฟต์แวร์Microsoftแต่ อย่างใด
ศูนย์ควบคุมดาว
ใน ซีรีส์ Star Controlเกือบทุกเผ่าพันธุ์ถูกบอกเป็นนัยว่ามีเครื่องแปลภาษาแบบสากล อย่างไรก็ตาม ความแตกต่างระหว่างวิธีการแปลภาษาที่เอเลี่ยนเลือกใช้บางครั้งก็ทำให้การสื่อสารซับซ้อนขึ้น ตัวอย่างเช่น เผ่า VUXถูกกล่าวถึงว่ามีทักษะด้านภาษาศาสตร์ที่ก้าวหน้าเป็นพิเศษและสามารถแปลภาษามนุษย์ได้นานก่อนที่มนุษย์จะสามารถทำเช่นนั้นกับเผ่า VUX ได้
เผ่าออร์ซซึ่งปรากฏตัวครั้งแรกในเกม Star Control IIมีแนวคิดหรือปรากฏการณ์บางอย่างที่ไม่มีคำเทียบเคียงในภาษาของมนุษย์ ผลที่ตามมาคือบทสนทนาที่เป็นการผสมผสานของคำและวลีธรรมดาๆ โดยมีเครื่องหมายดอกจันกำกับไว้ ซึ่งบ่งบอกว่าเป็นการแปลแนวคิดของออร์ซเป็นภาษาของมนุษย์อย่างไม่ตรงตัว ในทางกลับกัน เผ่าซูพ็อกซ์ พยายามเลียนแบบภาษาและวัฒนธรรมของเผ่าพันธุ์อื่นๆ ให้มากที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้ จนถึงขั้นเรียก ดาวเคราะห์ ของตนเองว่าโลก
ในเกม Star Control 3เผ่า K'tangถูกportray ว่าเป็นเผ่าพันธุ์ที่มีสติปัญญาด้อยกว่า ใช้เทคโนโลยีขั้นสูงที่ตนเองก็ยังไม่เข้าใจอย่างถ่องแท้เพื่อข่มขู่ผู้อื่น ซึ่งอาจอธิบายได้ว่าทำไมผลงานการแปลของพวกเขาจึงเต็มไปด้วยคำสะกดผิดและการใช้คำที่ไม่เป็นไปตามมาตรฐาน ในทำนองเดียวกัน ภาษา ของ Daktaklakpakก็ฟังดูแข็งทื่อและมีตัวเลขและนิพจน์ทางคณิตศาสตร์มากมาย ซึ่งบ่งบอกว่าในฐานะเผ่าพันธุ์จักรกล กระบวนการคิดของพวกเขานั้นแตกต่างจากมนุษย์มากเกินไปที่จะแปลเป็นภาษาของมนุษย์ได้โดยตรง
สตาร์เทร็ค
ในStar Trekเครื่องแปลภาษาสากลถูกใช้โดยโฮชิ ซาโตะเจ้าหน้าที่สื่อสารบนยานเอ็นเตอร์ไพรส์ในStar Trek: Enterpriseเพื่อคิดค้นเมทริกซ์รหัสภาษา เชื่อกันว่ามันถูกใช้ครั้งแรกในช่วงปลายศตวรรษที่ 22 บนโลกเพื่อแปลภาษาโลกแบบทันที เมื่ออุปสรรคทางภาษาค่อยๆ หมดไป วัฒนธรรมที่แตกต่างกันบนโลกก็ค่อยๆ เข้าสู่สันติภาพสากล การแปลภาษาที่ไม่เคยรู้จักมาก่อน เช่น ภาษาของมนุษย์ต่างดาว ต้องใช้ความพยายามมากกว่า ต่างจากเทคโนโลยีส่วนใหญ่ของสหพันธ์ เครื่องแปลภาษาสากลแทบจะไม่เสีย ตอน " Metamorphosis " เป็นเพียงครั้งเดียวที่ได้เห็นอุปกรณ์นี้สป็อกถอดอุปกรณ์ที่ติดตั้งอยู่ในยานชัตเติลและดัดแปลงมันเพื่อให้พวกเขาสามารถสื่อสารกับมนุษย์ต่างดาวที่ไม่มีตัวตนได้ โดยใช้เครื่องแปลภาษาเป็นอุปกรณ์พกพา ในศตวรรษที่ 24 เครื่องแปลภาษาสากลถูกติดตั้งในเข็มกลัดสื่อสารที่บุคลากรของสตาร์ฟลีท สวมใส่ แม้ว่าจะมีบางกรณีที่ลูกเรือพูดคุยกับมนุษย์ต่างดาวที่เพิ่งพบเจอแม้ว่าจะไม่มีเครื่องสื่อสารก็ตาม
คู่มือทางเทคนิค ของStar Trek: The Next Generationระบุว่าเครื่องแปลภาษาสากลเป็น "โปรแกรมคอมพิวเตอร์ที่ซับซ้อนมาก" ซึ่งทำงานโดย "วิเคราะห์รูปแบบ" ของภาษาต่างประเทศที่ไม่รู้จัก โดยเริ่มจากตัวอย่างคำพูดของผู้พูดสองคนขึ้นไปที่กำลังสนทนากัน ยิ่งตัวอย่างการสนทนาครอบคลุมมากเท่าใด "เมทริกซ์การแปล" ก็ยิ่งแม่นยำและน่าเชื่อถือมากขึ้นเท่านั้น ทำให้สามารถแปลงคำพูดหรือข้อความที่เป็นลายลักษณ์อักษรระหว่างภาษาต่างดาวและภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน/มาตรฐานสหพันธ์ได้ทันที[ 3 ]
นักแปลสารคดี
ไมโครซอฟต์กำลังพัฒนาเทคโนโลยีการแปลภาษาของตนเอง เพื่อนำไปใช้ในผลิตภัณฑ์และบริการซอฟต์แวร์ต่างๆ ของบริษัท โดยเฉพาะอย่างยิ่งคือการแปลการสนทนาทางวิดีโอแบบเรียลไทม์ด้วยSkype Translatorณ เดือนกรกฎาคม 2019 Microsoft Translatorรองรับมากกว่า 65 ภาษา และสามารถแปลการสนทนาทางวิดีโอระหว่างภาษาอังกฤษ ฝรั่งเศส เยอรมัน จีน (แมนดาริน) อิตาลี และสเปนได้
ในปี 2010 Googleประกาศว่ากำลังพัฒนาโปรแกรมแปลภาษา โดยใช้ระบบจดจำเสียงและฐานข้อมูล เสียงหุ่นยนต์จะอ่านคำแปลในภาษาที่ต้องการ[ 4 ] เป้าหมายที่ Google ระบุไว้คือการแปลข้อมูลทั่วโลก Roya Soleimani โฆษกของ Google กล่าวในการสัมภาษณ์เมื่อปี 2013 ขณะสาธิตแอปแปลภาษาบนสมาร์ทโฟนว่า "คุณสามารถเข้าถึงภาษาต่างๆ ทั่วโลกได้ในกระเป๋าของคุณ... เป้าหมายคือการเป็นคอมพิวเตอร์ Star Trek ที่สุดยอด" [ 5 ]
กองทัพบกสหรัฐฯได้พัฒนาเครื่องแปลภาษาแบบสองทางสำหรับใช้ในอิรักเช่นกัน TRANSTAC (Spoken Language Communication and Translation System for Tactical Use) เน้นเฉพาะการแปลภาษาอาหรับเป็นภาษาอังกฤษเท่านั้น[ 6 ] กองทัพบกสหรัฐฯ ได้ยกเลิกโครงการ TRANSTAC และกำลังพัฒนา BOLT (Broad Operational Language Translation) ร่วมกับ DARPA แทนที่
ในเดือนกุมภาพันธ์ พ.ศ. 2553 ซอฟต์แวร์การสื่อสารชื่อ VoxOx ได้เปิดตัวบริการแปลภาษาแบบสองทางสำหรับการส่งข้อความโต้ตอบแบบทันที SMS อีเมล และโซเชียลมีเดีย โดยใช้ชื่อว่า VoxOx Universal Translator ซึ่งช่วยให้คนสองคนสามารถสื่อสารกันได้ทันทีในขณะที่ทั้งคู่พิมพ์ในภาษาแม่ของตนเอง[ 7 ]
ดูเพิ่มเติม
- การแปลด้วยเครื่องมือระหว่างภาษา
- รายชื่อนักแปลภาษาในนิยาย
- การแปลบนมือถือ
- ภาษาหลัก
- วลีเลเตอร์
- การแปลคำพูด
- ภาษาสากล
- See speech recognition, machine translation and speech synthesis for discussions of real-world natural language processing technologies.
External links
- Universal translator at Memory Alpha
- Reverse-engineering the universal translator