กลับไปหน้าบทความ

อ่าน 4 นาที

เครื่องแปลภาษาสากล

เครื่องแปลภาษาสากลเป็นอุปกรณ์ที่พบได้ทั่วไปใน งาน นิยายวิทยาศาสตร์ หลายเรื่อง โดยเฉพาะในโทรทัศน์ มีการอธิบายครั้งแรกในนวนิยายเรื่อง " First Contact " ของMurray Leinster ในปี 1945..

เครื่องแปลภาษาสากล

( เรียนรู้วิธีและเวลาในการลบข้อความนี้ )

เครื่องแปลภาษาสากลเป็นอุปกรณ์ที่พบได้ทั่วไปใน งาน นิยายวิทยาศาสตร์ หลายเรื่อง โดยเฉพาะในโทรทัศน์ มีการอธิบายครั้งแรกในนวนิยายเรื่อง " First Contact " ของMurray Leinster ในปี 1945 [ 1 ] จุดประสงค์ของเครื่องแปล ภาษา คือการเสนอการแปลภาษาใดๆ ได้ทันที

ตามธรรมเนียมแล้ว การใช้ล่ามช่วยแก้ปัญหาการแปลภาษาต่างดาวที่ไม่สำคัญต่อเนื้อเรื่อง โดยเฉพาะอย่างยิ่งในละครโทรทัศน์แนววิทยาศาสตร์ การแปลภาษาใหม่ในทุกตอนเมื่อพบกับสิ่งมีชีวิตสายพันธุ์ใหม่จะกินเวลาที่ควรใช้ในการพัฒนาเนื้อเรื่อง และอาจซ้ำซากจนน่ารำคาญ ในบางครั้ง เผ่าพันธุ์ต่างดาวที่มีสติปัญญาจะถูกแสดงให้เห็นว่าสามารถเรียนรู้กฎของภาษาอังกฤษจากคำพูดเพียงเล็กน้อยและพูดได้อย่างคล่องแคล่วอย่างรวดเร็ว ทำให้ไม่จำเป็นต้องใช้ล่าม

แม้ว่า เครื่องแปลภาษา สากลดูเหมือนจะเป็นไปได้ยาก แต่นักวิทยาศาสตร์ยังคงทำงานเพื่อพัฒนาเทคโนโลยีที่คล้ายคลึงกันในโลกแห่งความเป็นจริงซึ่งเกี่ยวข้องกับภาษาที่รู้จักจำนวนน้อย[ 2 ]

ทั่วไป

โดยทั่วไปแล้ว เครื่องแปลภาษาสากลจะทำงานได้ทันที แต่หากภาษานั้นไม่เคยมีการบันทึกไว้มาก่อน บางครั้งอาจมีความล่าช้าเกิดขึ้นจนกว่าเครื่องแปลจะสามารถแปลได้อย่างถูกต้อง เช่นเดียวกับในซีรีส์Star Trekการทำงานของเครื่องแปลเหล่านี้มักอธิบายว่าเป็นการใช้โทรจิตรูปแบบหนึ่ง โดยการอ่านรูปแบบคลื่นสมองของผู้พูดเพื่อระบุว่าพวกเขากำลังพูดอะไรอยู่ แต่บางนักเขียนก็พยายามสร้างความสมจริงมากขึ้นโดยใช้การแปลด้วยคอมพิวเตอร์แทน ซึ่งต้องรวบรวมฐานข้อมูลของภาษาใหม่ โดยมักจะใช้วิธีฟังการส่งสัญญาณวิทยุ

การมีอยู่ของเครื่องแปลภาษาสากลนั้นมักก่อให้เกิดคำถามจากมุมมองเชิงตรรกะ เช่น:

  • การทำงานอย่างต่อเนื่องของเครื่องแปลภาษา แม้ว่าจะไม่เห็นอุปกรณ์ใดๆ ก็ตาม;
  • ผู้พูดหลายคนจะได้ยินเสียงพูดในภาษาเดียวเท่านั้น (ตัวอย่างเช่น สำหรับ ผู้พูดภาษา สเปนและ ผู้พูดภาษา เยอรมันที่กำลังฟังผู้ พูดภาษา อิตาลีผู้พูดภาษาสเปนจะได้ยินเฉพาะภาษาสเปนเท่านั้น และจะไม่ได้ยินภาษาอิตาลีต้นฉบับหรือภาษาเยอรมันที่แปลแล้ว ในขณะที่ผู้พูดภาษาเยอรมันจะไม่ได้ยินภาษาสเปนหรือภาษาอิตาลี แต่จะได้ยินเฉพาะภาษาเยอรมันเท่านั้น)
  • ปากของตัวละครจะขยับตามคำแปล ไม่ใช่ตามภาษาต้นฉบับ
  • ความสามารถของนักแปลในการทำงานแบบเรียลไทม์แม้ในภาษาที่มีการเรียงลำดับคำต่างกัน (เช่นวลีที่ม้ายืนอยู่หน้าโรงนาจะลงเอยเป็นภาษาญี่ปุ่นว่า 納屋の前に立っていた馬, lit. barn-in-front-at-stand-horse ; อย่างไรก็ตาม ผู้ฟังชาวญี่ปุ่นจะไม่ล่าช้าแม้ว่าผู้พูดภาษาอังกฤษจะยังไม่ได้พูดถึงโรงนาก็ตาม)

ถึงกระนั้น วิธีนี้ช่วยขจัดความจำเป็นในการใช้คำบรรยายที่ยุ่งยากและอาจยาวเหยียด และยังช่วยลบล้างข้อสันนิษฐานที่ไม่น่าเป็นไปได้ที่ว่าเผ่าพันธุ์อื่นๆ ทุกเผ่าในกาแล็กซีจะอุตส่าห์เรียนภาษาอังกฤษ

ภาพจำลองในนิยาย

ด็อกเตอร์ฮู

ด้วยการใช้สนามพลังจิต TARDIS จะแปลภาษาที่เข้าใจได้ส่วนใหญ่ (ทั้งภาษาเขียนและภาษาพูด) โดยอัตโนมัติให้เป็นภาษาที่นักบินและลูกเรือเข้าใจได้ สนามพลังนี้ยังแปลสิ่งที่พวกเขาพูดให้เป็นภาษาที่เหมาะสมกับเวลาและสถานที่นั้นๆ (เช่น ภาษาถิ่นของภาษาละติน ) TARDIS และระบบหลักหลายระบบ รวมถึงเครื่องแปลภาษา ล้วนเชื่อมโยงทางจิตกับนักบินของมัน ซึ่งก็คือด็อกเตอร์ระบบเหล่านี้ดูเหมือนจะไม่สามารถทำงานได้อย่างน่าเชื่อถือเมื่อด็อกเตอร์หมดสติ

ฟาร์สเคป

ในซีรีส์โทรทัศน์เรื่อง Farscapeจอห์น คริชตันถูกฉีดแบคทีเรียที่เรียกว่าจุลินทรีย์แปลภาษา ซึ่งทำหน้าที่เหมือนเครื่องแปลภาษาสากล จุลินทรีย์เหล่านี้จะเข้าไปอาศัยอยู่ในก้านสมองของโฮสต์และแปลทุกสิ่งที่พูดกับโฮสต์ โดยส่งข้อมูลที่แปลแล้วไปยังสมองของโฮสต์ อย่างไรก็ตาม การกระทำนี้ไม่ได้ทำให้ผู้ที่ถูกฉีดสามารถพูดภาษาอื่นได้ พวกเขายังคงพูดภาษาของตนเอง และผู้อื่นจะเข้าใจได้ก็ต่อเมื่อผู้ฟังมีจุลินทรีย์เหล่านี้อยู่เท่านั้น บางครั้งจุลินทรีย์เหล่านี้อาจแปลภาษาแสลงไม่ถูกต้อง โดยแปลตรงตัว นอกจากนี้ จุลินทรีย์แปลภาษาไม่สามารถแปลภาษาธรรมชาติของนักบินหรือไดแอกโนซานส์ ต่างดาว ได้ เพราะแต่ละคำในภาษาของพวกเขามีความหมายได้หลายพันความหมาย ซึ่งมากเกินกว่าที่จุลินทรีย์จะแปลได้ บางเผ่าพันธุ์ เช่น คาลิช ไม่สามารถใช้จุลินทรีย์แปลภาษาได้ เพราะร่างกายของพวกเขาปฏิเสธจุลินทรีย์เหล่านี้ ดังนั้นพวกเขาจึงต้องเรียนรู้ภาษาใหม่ด้วยตนเอง

คู่มือการเดินทางท่องกาแล็กซีของนักโบกรถ

ในจักรวาลของหนังสือ The Hitchhiker's Guide to the Galaxyการแปลภาษาในระดับสากลเป็นไปได้ด้วยปลาบาเบล ปลาตัวเล็กๆ ที่ถูกสอดเข้าไปในช่องหูและกินคลื่นความถี่ทางจิต ซึ่งจะส่งผลให้เกิดการแปลในสมองของโฮสต์

ผู้ชายในชุดดำ

ภาพยนตร์แฟรนไชส์ ​​Men in Blackมีเครื่องแปลภาษาสากล ซึ่งอย่างที่เอเจนต์เคอธิบายไว้ในภาพยนตร์ภาคแรกMen in Blackว่าเหล่า Men in Black ไม่ได้รับอนุญาตให้ใช้ เพราะ "ความคิดของมนุษย์นั้นล้าหลังมาก จนถูกมองว่าเป็นโรคติดต่อในบางกาแล็กซีที่ดีกว่า"

นิวโรแมนเซอร์

ใน นวนิยาย เรื่อง NeuromancerของWilliam Gibsonรวมถึงนวนิยายเรื่องอื่นๆ ในไตรภาค Sprawlอย่างCount ZeroและMona Lisa Overdriveอุปกรณ์ที่เรียกว่า "microsoft" คือชิปขนาดเล็กที่เสียบเข้ากับซ็อกเก็ต "wetware" ที่ติดตั้งอยู่ด้านหลังใบหูของผู้ใช้ ซึ่งจะมอบความรู้หรือทักษะบางอย่างให้แก่ผู้ใช้ตราบใดที่ยังเสียบอยู่ เช่น ความสามารถในการพูดภาษาอื่น ชื่อนี้เป็นการรวมกันของคำว่า "micro" และ "soft" และไม่ได้ตั้งชื่อตามบริษัทซอฟต์แวร์Microsoftแต่ อย่างใด

ศูนย์ควบคุมดาว

ใน ซีรีส์ Star Controlเกือบทุกเผ่าพันธุ์ถูกบอกเป็นนัยว่ามีเครื่องแปลภาษาแบบสากล อย่างไรก็ตาม ความแตกต่างระหว่างวิธีการแปลภาษาที่เอเลี่ยนเลือกใช้บางครั้งก็ทำให้การสื่อสารซับซ้อนขึ้น ตัวอย่างเช่น เผ่า VUXถูกกล่าวถึงว่ามีทักษะด้านภาษาศาสตร์ที่ก้าวหน้าเป็นพิเศษและสามารถแปลภาษามนุษย์ได้นานก่อนที่มนุษย์จะสามารถทำเช่นนั้นกับเผ่า VUX ได้

เผ่าออร์ซซึ่งปรากฏตัวครั้งแรกในเกม Star Control IIมีแนวคิดหรือปรากฏการณ์บางอย่างที่ไม่มีคำเทียบเคียงในภาษาของมนุษย์ ผลที่ตามมาคือบทสนทนาที่เป็นการผสมผสานของคำและวลีธรรมดาๆ โดยมีเครื่องหมายดอกจันกำกับไว้ ซึ่งบ่งบอกว่าเป็นการแปลแนวคิดของออร์ซเป็นภาษาของมนุษย์อย่างไม่ตรงตัว ในทางกลับกัน เผ่าซูพ็อกซ์ พยายามเลียนแบบภาษาและวัฒนธรรมของเผ่าพันธุ์อื่นๆ ให้มากที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้ จนถึงขั้นเรียก ดาวเคราะห์ ของตนเองว่าโลก

ในเกม Star Control 3เผ่า K'tangถูกportray ว่าเป็นเผ่าพันธุ์ที่มีสติปัญญาด้อยกว่า ใช้เทคโนโลยีขั้นสูงที่ตนเองก็ยังไม่เข้าใจอย่างถ่องแท้เพื่อข่มขู่ผู้อื่น ซึ่งอาจอธิบายได้ว่าทำไมผลงานการแปลของพวกเขาจึงเต็มไปด้วยคำสะกดผิดและการใช้คำที่ไม่เป็นไปตามมาตรฐาน ในทำนองเดียวกัน ภาษา ของ Daktaklakpakก็ฟังดูแข็งทื่อและมีตัวเลขและนิพจน์ทางคณิตศาสตร์มากมาย ซึ่งบ่งบอกว่าในฐานะเผ่าพันธุ์จักรกล กระบวนการคิดของพวกเขานั้นแตกต่างจากมนุษย์มากเกินไปที่จะแปลเป็นภาษาของมนุษย์ได้โดยตรง

สตาร์เทร็ค

ในStar Trekเครื่องแปลภาษาสากลถูกใช้โดยโฮชิ ซาโตะเจ้าหน้าที่สื่อสารบนยานเอ็นเตอร์ไพรส์ในStar Trek: Enterpriseเพื่อคิดค้นเมทริกซ์รหัสภาษา เชื่อกันว่ามันถูกใช้ครั้งแรกในช่วงปลายศตวรรษที่ 22 บนโลกเพื่อแปลภาษาโลกแบบทันที เมื่ออุปสรรคทางภาษาค่อยๆ หมดไป วัฒนธรรมที่แตกต่างกันบนโลกก็ค่อยๆ เข้าสู่สันติภาพสากล การแปลภาษาที่ไม่เคยรู้จักมาก่อน เช่น ภาษาของมนุษย์ต่างดาว ต้องใช้ความพยายามมากกว่า ต่างจากเทคโนโลยีส่วนใหญ่ของสหพันธ์ เครื่องแปลภาษาสากลแทบจะไม่เสีย ตอน " Metamorphosis " เป็นเพียงครั้งเดียวที่ได้เห็นอุปกรณ์นี้สป็อกถอดอุปกรณ์ที่ติดตั้งอยู่ในยานชัตเติลและดัดแปลงมันเพื่อให้พวกเขาสามารถสื่อสารกับมนุษย์ต่างดาวที่ไม่มีตัวตนได้ โดยใช้เครื่องแปลภาษาเป็นอุปกรณ์พกพา ในศตวรรษที่ 24 เครื่องแปลภาษาสากลถูกติดตั้งในเข็มกลัดสื่อสารที่บุคลากรของสตาร์ฟลีท สวมใส่ แม้ว่าจะมีบางกรณีที่ลูกเรือพูดคุยกับมนุษย์ต่างดาวที่เพิ่งพบเจอแม้ว่าจะไม่มีเครื่องสื่อสารก็ตาม

คู่มือทางเทคนิค ของStar Trek: The Next Generationระบุว่าเครื่องแปลภาษาสากลเป็น "โปรแกรมคอมพิวเตอร์ที่ซับซ้อนมาก" ซึ่งทำงานโดย "วิเคราะห์รูปแบบ" ของภาษาต่างประเทศที่ไม่รู้จัก โดยเริ่มจากตัวอย่างคำพูดของผู้พูดสองคนขึ้นไปที่กำลังสนทนากัน ยิ่งตัวอย่างการสนทนาครอบคลุมมากเท่าใด "เมทริกซ์การแปล" ก็ยิ่งแม่นยำและน่าเชื่อถือมากขึ้นเท่านั้น ทำให้สามารถแปลงคำพูดหรือข้อความที่เป็นลายลักษณ์อักษรระหว่างภาษาต่างดาวและภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน/มาตรฐานสหพันธ์ได้ทันที[ 3 ]

นักแปลสารคดี

ไมโครซอฟต์กำลังพัฒนาเทคโนโลยีการแปลภาษาของตนเอง เพื่อนำไปใช้ในผลิตภัณฑ์และบริการซอฟต์แวร์ต่างๆ ของบริษัท โดยเฉพาะอย่างยิ่งคือการแปลการสนทนาทางวิดีโอแบบเรียลไทม์ด้วยSkype Translatorณ เดือนกรกฎาคม 2019 Microsoft Translatorรองรับมากกว่า 65 ภาษา และสามารถแปลการสนทนาทางวิดีโอระหว่างภาษาอังกฤษ ฝรั่งเศส เยอรมัน จีน (แมนดาริน) อิตาลี และสเปนได้

ในปี 2010 Googleประกาศว่ากำลังพัฒนาโปรแกรมแปลภาษา โดยใช้ระบบจดจำเสียงและฐานข้อมูล เสียงหุ่นยนต์จะอ่านคำแปลในภาษาที่ต้องการ[ 4 ] เป้าหมายที่ Google ระบุไว้คือการแปลข้อมูลทั่วโลก Roya Soleimani โฆษกของ Google กล่าวในการสัมภาษณ์เมื่อปี 2013 ขณะสาธิตแอปแปลภาษาบนสมาร์ทโฟนว่า "คุณสามารถเข้าถึงภาษาต่างๆ ทั่วโลกได้ในกระเป๋าของคุณ... เป้าหมายคือการเป็นคอมพิวเตอร์ Star Trek ที่สุดยอด" [ 5 ]

กองทัพบกสหรัฐฯได้พัฒนาเครื่องแปลภาษาแบบสองทางสำหรับใช้ในอิรักเช่นกัน TRANSTAC (Spoken Language Communication and Translation System for Tactical Use) เน้นเฉพาะการแปลภาษาอาหรับเป็นภาษาอังกฤษเท่านั้น[ 6 ] กองทัพบกสหรัฐฯ ได้ยกเลิกโครงการ TRANSTAC และกำลังพัฒนา BOLT (Broad Operational Language Translation) ร่วมกับ DARPA แทนที่

ในเดือนกุมภาพันธ์ พ.ศ. 2553 ซอฟต์แวร์การสื่อสารชื่อ VoxOx ได้เปิดตัวบริการแปลภาษาแบบสองทางสำหรับการส่งข้อความโต้ตอบแบบทันที SMS อีเมล และโซเชียลมีเดีย โดยใช้ชื่อว่า VoxOx Universal Translator ซึ่งช่วยให้คนสองคนสามารถสื่อสารกันได้ทันทีในขณะที่ทั้งคู่พิมพ์ในภาษาแม่ของตนเอง[ 7 ]

ดูเพิ่มเติม

  • Universal translator at Memory Alpha
  • Reverse-engineering the universal translator
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Universal_translator&oldid=1359738383"

สรุปเนื้อหา

ข้อมูลสำคัญจากบทความ

ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ เครื่องแปลภาษาสากล

เครื่องแปลภาษาสากลเป็นอุปกรณ์ที่พบได้ทั่วไปใน งาน นิยายวิทยาศาสตร์ หลายเรื่อง โดยเฉพาะในโทรทัศน์ มีการอธิบายครั้งแรกในนวนิยายเรื่อง " First Contact " ของMurray Leinster ในปี 1945..

ทั่วไป

โดยทั่วไปแล้ว เครื่องแปลภาษาสากลจะทำงานได้ทันที แต่หากภาษานั้นไม่เคยมีการบันทึกไว้มาก่อน บางครั้งอาจมีความล่าช้าเกิดขึ้นจนกว่าเครื่องแปลจะสามารถแปลได้อย่างถูกต้อง เช่นเดียวกับในซีรีส์ Star Trek...

ด็อกเตอร์ฮู

ด้วยการใช้ สนามพลังจิต TARDIS จะแปลภาษาที่เข้าใจได้ส่วนใหญ่ (ทั้งภาษาเขียนและภาษาพูด) โดยอัตโนมัติให้เป็นภาษาที่นักบินและลูกเรือเข้าใจได้ สนามพลังนี้ยังแปลสิ่งที่พวกเขาพูดให้เป็นภาษาที่เหมาะสมกับเวลาและสถานที่นั้นๆ (เช่น ภาษาถิ่นของ ภาษา ละติน ) TARDIS...

ฟาร์สเคป

ในซีรีส์โทรทัศน์ เรื่อง Farscape จอ ห์น คริชตัน ถูกฉีดแบคทีเรียที่เรียกว่าจุลินทรีย์แปลภาษา ซึ่งทำหน้าที่เหมือนเครื่องแปลภาษาสากล จุลินทรีย์เหล่านี้จะเข้าไปอาศัยอยู่ในก้านสมองของโฮสต์และแปลทุกสิ่งที่พูดกับโฮสต์ โดยส่งข้อมูลที่แปลแล้วไปยังสมองของโฮสต์...