เพิ่มเติม , ซ้ำ , และเบร
More , reและ bre (รวมถึงรูปแบบต่างๆ อีกมากมาย) เป็นคำอุทานและ/หรืออนุภาคเรียกขานที่ พบได้ทั่วไปในภาษา แอลเบเนียกรีกโรมาเนียสลาฟใต้ (บัลแกเรีย เซอร์เบียบอสเนียมอนเตเนโกรและมาซิโดเนีย )ตุรกีเวเนเซียและยูเครนตามที่ Eric Hamp กล่าวไว้ ว่า "แหล่งที่อยู่... [คือ] ใน โลก กรีกมากกว่าที่อื่น" [ 1 ]มันถูกใช้ใน การพูดแบบ ไม่เป็นทางการเพื่อดึงดูดความสนใจของใครบางคน เพิ่มความเน้นย้ำ ดูถูก หรือแสดงความประหลาดใจหรือตกตะลึง คล้ายกับคำเรียกขาน ของอาร์เจนตินา ที่มีที่มาไม่ทราบแน่ชัดว่า " Che "
นิรุกติศาสตร์
- ภาษาแอลเบเนีย :
- more , morë , ore , mar , mre , moj , mana , moriเป็นอนุภาคเรียกขาน ภาษาแอลเบเนีย Vladimir Orelและ Bardhyl Demirajเชื่อมโยงอนุภาคเรียกขานภาษาแอลเบเนียกับ รูป อดีตกาลของ marr (“ฉันรับ; ได้รับ”) ซึ่งมาจาก ภาษาโปรโตแอลเบเนีย*mar(en)-จากภาษาโปรโตอินโด-ยุโรป *merh₂- (“บรรจุ”) หรือ PIE *(s)mer- (“มอบหมาย, จัดสรร”)มีความสัมพันธ์กับภาษากรีกโบราณμείρομαι/meíromai (“รับเป็นส่วนของตน”),ภาษาละตินmereō , merxและภาษาฮิตไทต์mark (“แบ่งเครื่องบูชา”) [ 2 ]
- Bij , bi , bre , beเป็นรูปย่อของ bijë/bilë (“ลูกสาว, เด็กหญิง”) และ bir (“ลูกชาย, เด็กชาย”) ตามลำดับ ออกเสียงและมีความหมายใกล้เคียงกับ Messapic *bilia (“ลูกสาว”) และ *biles (“ลูกชาย”) [ 3 ] Breมาจากรากศัพท์ PIE *bʰréh₂หรือ *bʰrḗh₂ (ทั้งสองเป็นรากศัพท์ที่เป็นไปได้สำหรับ *bʰréh₂tēr “พี่ชาย”) คาดว่ารากศัพท์นี้อาจมีความหมายที่กว้างกว่าใน PIEและใช้เพื่ออ้างถึงผู้ที่ไม่ใช่ญาติ (เช่น “ญาติ”, “สหาย”) [ 4 ] [ 5 ]
- กรีก :
ตัวแปร
- แอลเบเนีย: moj , oj' , mori , more , mana , vore ( Arbëresh ), bij , bi (เพศหญิง) / morë , mor , mar , ore , o(h) , mre (ชาย) / bre , be (ชาย/เป็นกลาง) [ 2 ] [ 3 ]
- บัลแกเรีย: мори ( mori ), бре ( bre ), бе ( เป็น ), де ( de )
- กรีก: μωρέ ( moré ), βρε ( vre ), ρε ( re ), μωρή ( morí ) (เพศหญิง), ωρέ ( oré ), μπρε ( bre ), βωρέ ( voré ) (ภาษาถิ่น) [ 9 ]
- โรมาเนีย: bre [ 10 ] (เพื่อดึงดูดความสนใจ), măre [ 11 ] (โบราณ แสดงความประหลาดใจ)
- ภาษามาซิโดเนียและภาษาเซอร์โบ-โครเอเชีย : бре / bre , море / more , мори / mori [ 12 ] [ 13 ]
- ภาษาตุรกี: bre
- ยูเครน: бри ( bry ), бре ( bre ) [ 12 ]
- เวนิส: เพิ่มเติม
กรีก
เช่นเดียวกับคำว่า "hey!" คำว่า " re " สามารถใช้เป็นคำอุทานได้ มักใช้เพื่อดึงดูดความสนใจหรือแสดงความประหลาดใจ ดังนั้นจึงมีความคล้ายคลึงกับคำอุทานอย่างเช่น "wow!" ในบางแง่มุม
ความหมายเดิมในเชิงลบที่ว่า 'คนโง่ คนงี่เง่า' นั้นแทบจะหายไปแล้ว และปัจจุบันใช้ในความหมายว่า "เพื่อน" ดังนั้นจึงสอดคล้องกับสำนวนต่างๆ เช่น "mate", "pal", "man", "dude" ในบางแง่ ดังตัวอย่างภาษาอังกฤษข้างต้นreสามารถใช้ได้ทั้งก่อนหรือหลังวลี เช่น "Ρε, αυτή είναι καλή μπύρα" ("เฮ้ นี่เบียร์อร่อยจัง") หรือ "Πάμε για καμια μπύρα, ρε" ("ไปดื่มเบียร์กันเถอะเพื่อน") อย่างไรก็ตาม คำนี้เป็นคำที่ไม่เป็นทางการดังนั้นจึงไม่ใช้กับผู้สูงอายุหรือคนแปลกหน้า เพราะอาจถูกมองว่าเป็นการไม่สุภาพได้
คำว่า " mori " ซึ่งเป็นคำที่ใช้กับเพศหญิง ยังคงความหมายเชิงลบดั้งเดิมไว้ไม่ว่าบริบทจะเป็นอย่างไรเมื่อใช้โดยผู้ชาย แต่จะใช้ในบริบทที่เป็นกันเองเมื่อใช้ในหมู่ผู้หญิงหรือในภาษาแสลงของกลุ่มคนรักร่วมเพศในไซปรัส เป็นเรื่องปกติที่จะเรียกพี่สาว น้องสาว หรือเพื่อนผู้หญิงว่า "ra" แทนที่จะใช้ "re"
เมื่อใช้ด้วยเสียงดัง หรือใช้เป็นคำสั่ง จะฟังดูหยาบคายหรือไม่สุภาพ เช่น "ลุกขึ้น, เร" → "คุณ ลุกขึ้นเดี๋ยวนี้!" อย่างไรก็ตาม หากตามด้วยsy ("คุณ") หรือชื่อของผู้รับสาร จะถือว่าสุภาพและเป็นมิตรมากขึ้น (เช่น "ลุกขึ้น, เร จอร์จ" > "ลุกขึ้น เพื่อนของฉัน จอร์จ") แน่นอนว่าข้างต้นไม่ใช่มาตรฐานเสมอไป เพราะทุกอย่างขึ้นอยู่กับบริบทและน้ำเสียง
เป็นเรื่องปกติมากที่ชาวกรีกที่เติบโตในประเทศกรีซแต่ไปอาศัยอยู่ต่างประเทศ (โดยเฉพาะในสหราชอาณาจักร) จะใช้ คำว่า "re " ในเชิงล้อเล่นเมื่อพูดภาษาอังกฤษในลักษณะเดียวกับที่พวกเขาใช้เมื่อพูดภาษากรีก (เช่น"Are you serious re?", "How are you re Jim?" ) ในทำนองเดียวกัน แร็ปเปอร์ชาวกรีกก็จะใช้คำนี้ควบคู่กับคำอุทาน"man! " เช่น"Re man "
ในชุมชนชาวกรีกอเมริกันที่เมืองทาร์ปอนสปริงส์ รัฐฟลอริดามีการใช้คำที่แตกต่างออกไปเล็กน้อย แต่มีความหมายเดียวกัน แทนที่จะใช้คำว่า "re" โดยออกเสียง "r" แบบม้วนลิ้น ชาวกรีกที่นั่นจะพูดว่า "ray" โดยไม่ออกเสียง "r" แบบม้วนลิ้น ดังนั้น "Ray" จึงออกเสียงเหมือนภาษาอังกฤษทั่วไป เช่น "Ray, lets go to the Sponge Docks" หรือ "What's up, Ray?" เป็นคำที่ใช้กันในท้องถิ่น การใช้คำแบบนี้พบได้เฉพาะในทาร์ปอนสปริงส์เท่านั้น และชาวกรีกอเมริกันทั่วประเทศมักจะล้อเลียนการใช้คำนี้
"เร กาโมโต้"
ในกรีซและไซปรัสคำว่า reมักจะมาพร้อมกับคำสแลงหรือคำหยาบคายเช่นgamotoหรือgamoti ( γαμώτοหรือγαμώτη ) ซึ่งหมายถึง"ฟัก !"เป็นคำอุทานแสดงความโกรธ ความประหลาดใจ หรือความชื่นชมที่ถือว่าหยาบคาย[ 14 ] [ 15 ]ในปี 1992 ในคำแถลงครั้งแรกของเธอต่อนักข่าวชาวกรีกไม่กี่นาทีหลังจากการแข่งขันวิ่งข้ามรั้ว 100 เมตรในกีฬาโอลิมปิกที่บาร์เซโลนาวูลา ปาตูลิดูผู้ชนะอย่างเหนือความคาดหมาย ได้อุทิศเหรียญรางวัลให้กับประเทศบ้านเกิดของเธอโดยกล่าวว่า "Για την Ελλάδα, ρε γαμώτο" ( Gia ten Ellada, re gamoto! " เพื่อกรีซ โธ่เอ๊ย! ") ซึ่งเป็นวลีติดปากที่ยังคงใช้กันอยู่จนถึงปัจจุบัน มันกลายเป็นสัญลักษณ์ในกรีซ และถูกนำไปใช้และดัดแปลงในโอกาสต่างๆ โดยสื่อมวลชน กรีก นักเสียดสี บล็อกเกอร์ชาวกรีกและคนทั่วไป[ 16 ]
ดูเพิ่มเติม
- บอลข่าน sprachbund - ลักษณะทางภาษาที่ใช้ร่วมกันในยุโรปตะวันออกเฉียงใต้
- เช ( ภาษาสเปนแบบอาร์เจนตินา ) - คำอุทานภาษาสเปนที่มีความหมายและการใช้งานคล้ายคลึงกัน ซึ่งเป็นที่รู้จักกันดีในฐานะชื่อเล่นของเออร์เนสโต "เช" เกวารา
- มาลาคัส