กลับไปหน้าบทความ

อ่าน 4 นาที

อักษรคลิงอน

อักษรคลิงอนเป็น อักษร สมมุติที่ใช้ใน ภาพยนตร์และรายการโทรทัศน์ เรื่องสตาร์เทร็กเพื่อเขียนภาษาคลิงอน

อักษรคลิงอน

ปิกอด

ประเภทสคริปต์
ทิศทางจากซ้ายไปขวา แก้ไขข้อมูลนี้บนวิกิดาต้า
ภาษาtlhIngan Hol (Klingon)
ไอโอเอส 15924
ไอโอเอส 15924Piqd (293) , ​คลิงออน (KLI pIqaD)
ยูนิโค้ด
อักขระ สำหรับใช้งานส่วนตัวที่กำหนดโดยCSUR : U+F8D0..U+F8FF

อักษรคลิงอนเป็น อักษร สมมุติที่ใช้ใน ภาพยนตร์และรายการโทรทัศน์ เรื่องสตาร์เทร็กเพื่อเขียนภาษาคลิงอน

ในหนังสือ The Klingon DictionaryของMarc Okrandอักษรคลิงอนถูกเรียกว่าpIqaDแต่ไม่มีข้อมูลใดๆ เกี่ยวกับอักษรนี้ เมื่อมีการใช้อักษรคลิงอนในผลงานของ Star Trek พวกมันเป็นเพียงองค์ประกอบกราฟิกตกแต่งที่ออกแบบมาเพื่อจำลองการเขียนจริงและสร้างบรรยากาศที่เหมาะสม

บริษัท Astra Image Corporation ออกแบบตัวอักษรที่ใช้ "เขียน" ภาษาคลิงออนสำหรับภาพยนตร์ Star Trek: The Motion Picture ในปัจจุบัน แม้ว่ามักจะถูกเข้าใจผิดว่าเป็นผลงานของMichael Okudaก็ตาม[ 1 ]พวกเขาใช้ตัวอักษรที่อิงจากเครื่องหมายบน ตัว เรือรบคลิงออน (สามตัวอักษร) ซึ่งสร้างขึ้นครั้งแรกโดยMatt Jeffriesและจากการเขียนภาษาทิเบตเนื่องจากตัวอักษรมีลักษณะแหลมคม ซึ่งใช้เป็นสัญลักษณ์แทนความรักของชาวคลิงออนที่มีต่ออาวุธมีคม

KLI pIqaD

KLI pIqaD
ตัวอย่างข้อความ KLI pIqaD

สคริปต์ pIqaD เวอร์ชันของสถาบันภาษาคลิงอน (KLI) ถูกสร้างขึ้นโดยแหล่งข่าวที่ไม่เปิดเผยชื่อที่พาราเมาท์ซึ่งใช้ตัวอักษรตามตัวอักษรที่เห็นในรายการ แหล่งข่าวนี้ส่งสคริปต์ไปยังสถาบันภาษาคลิงอน ซึ่งได้อัปโหลดลงบนเว็บไซต์[ 2 ]อย่างไรก็ตาม ชาว คลิงอนส่วนใหญ่ ชอบการถอดเสียงเป็นอักษรโรมันตามแบบละติน [ 3 ]

ตัวบทนั้นค่อนข้างง่าย ประกอบด้วยตัวอักษร 26 ตัว โดยมีความสัมพันธ์แบบหนึ่งต่อหนึ่งระหว่างตัวอักษรกับเสียง กล่าวคือ ตัวอักษรหนึ่งตัวแทนเสียงหนึ่งเสียง และเสียงหนึ่งเสียงเขียนด้วยตัวอักษรหนึ่งตัว ชุดตัวอักษรยังรวมถึงตัวเลข 10 ตัวด้วย การเขียนจะเขียนจากซ้ายไปขวา จากบนลงล่าง เหมือนภาษาอังกฤษ ไม่มีเครื่องหมายวรรคตอนใดๆ อย่างเป็นทางการ แต่ผู้ที่ต้องการใช้เครื่องหมายวรรคตอนกับตัวบทนี้จะใช้สัญลักษณ์เครื่องหมายวรรคตอนของ Skybox ( ดูด้านล่าง )

สคริปต์ KLI pIqaD ได้รับการลงทะเบียนในรีจิสทรี ConScript ในพื้นที่ใช้งานส่วนตัวของ Unicode [ 4 ]

Bing Translatorแปลระหว่างหลายภาษาและภาษาคลิงออน รวมถึงสคริปต์ KLI pIqaD [ 5 ]ปัจจุบัน Bing ใช้รหัสสคริปต์ส่วนตัว "Qaak" สำหรับ pIqaD แทนรหัสสคริปต์ ISO 15924 อย่างเป็นทางการ "Piqd" [ 6 ]

รีจิสทรี Unicode ของ ConScript

ในเดือนกันยายน พ.ศ. 2540 Michael Eversonได้เสนอวิธีการเข้ารหัส KLI pIqaD ในUnicodeโดยอิงจาก ซอร์สโค้ด เคอร์เนล Linux (โดยเฉพาะ "Documentation/unicode.txt" โดยH. Peter Anvin ) [ 7 ]คณะกรรมการเทคนิค Unicode ปฏิเสธข้อเสนอภาษาคลิงออนในเดือนพฤษภาคม พ.ศ. 2544 โดยให้เหตุผลว่าการวิจัยแสดงให้เห็นว่าแทบไม่มีการใช้สคริปต์นี้ในการสื่อสาร และคนส่วนใหญ่ที่ใช้ภาษาคลิงออนเลือกใช้ตัวอักษรละตินมากกว่า[ 3 ] Michael Everson ได้เพิ่ม เวอร์ชันที่แก้ไขแล้วของการจัดสรรเคอร์เนล Linux สำหรับ pIqaD ในพื้นที่ใช้งานส่วนตัวของ Unicode ลงในConScript Unicode Registry (U+F8D0 ถึง U+F8FF) [ 4 ]ตั้งแต่นั้นมาก็มีฟอนต์หลายแบบที่ใช้การเข้ารหัสนี้ปรากฏขึ้น และซอฟต์แวร์สำหรับการพิมพ์ใน pIqaD ก็มีให้ใช้งานได้แล้ว ข้อความที่มีอยู่แล้วในตัวอักษรละตินสามารถแปลงเป็น pIqaD ได้อย่างง่ายดายเช่นกัน โปรแกรมแปล Bing สามารถแปลงอักษรระหว่าง pIqaD และรูปแบบภาษาละตินได้[ 8 ]แต่ไม่สามารถแปลงตัวอักษรได้อย่างถูกต้องหากมีคำภาษาอังกฤษ

หากมีการติดตั้งฟอนต์ที่รองรับ ConScript ข้อความ PUA ต่อไปนี้ควรแสดงขึ้น:



HeghluʼmeH



ถาม-ตอบ



จาจวัม.



HeghluʼmeH QaQ jajvam.

"วันนี้เป็นวันที่ดีที่จะตาย"

ต่อไปนี้เป็น ประโยคที่มีอักษรทั้งหมดสองตัวติดกัน (pangram ):



qajunpaQHeylIjmoʼ



บาธลห์



ดูซูฟคัง



charghwIʼ



มัน.



คาจุนปาคิวเฮลอิจโม บัทลห์ ดูซุฟกัง ชาร์จอิท

"เพราะความกล้าหาญที่เห็นได้ชัดของคุณ ทำให้ผู้พิชิตที่กำลังหดหู่พร้อมที่จะต่อสู้กับคุณ"

แผนภูมิรหัสรีจิสทรี Unicode ของKlingon [1] [2]
 0123456789เอบีซีดีอีเอฟ
ยู+เอฟ8ดีเอ็กซ์
ยู+เอฟ8เอ็กซ์
ยู+เอฟ8เอฟเอ็กซ์
หมายเหตุ
1. ^เวอร์ชัน ณ วันที่ 14 กุมภาพันธ์ 1997
2. ^พื้นที่สีเทาแสดงถึงรหัสจุดที่ยังไม่ได้กำหนด

รูปแบบก่อนหน้า

ก่อนที่สถาบันภาษาคลิงอนจะส่งเสริมรูปแบบมาตรฐานของตัวอักษร pIqaD สำหรับภาษาคลิงอนนั้น มีการใช้ตัวอักษรที่แตกต่างกันออกไป โดยส่วนใหญ่ใช้เพื่อความสวยงามเท่านั้น เนื่องจากตัวอักษรเหล่านี้ไม่ได้สอดคล้องกับระบบเสียง Okrandian ของภาษาคลิงอน ตัวอักษรที่แตกต่างกันเหล่านี้จึงไม่ได้รับการยอมรับจากชุมชนผู้พูดภาษาคลิงอนและไม่ได้ใช้ในภาษาคลิงอนสมัยใหม่

สกายบ็อกซ์ pIqaD

ตามข้อมูลจาก Skybox ยาน PIqaD ของชาวคลิงอน
ตัวอย่างข้อความ Skybox pIqaD

เวอร์ชัน pIqaD ที่ดัดแปลงโดย KLI ใช้ชุดตัวอักษรที่รวบรวมโดยผู้เขียน Thomas E. Scheuer ในหนังสือคู่มือการดำเนินงานของกลุ่มแฟนคลับ "Mortas-te-Kaase - the Death's Hand Battle Fleet" (รวบรวม เขียน วาดภาพประกอบ และตีพิมพ์โดย Thomas E. Scheuer ระหว่างปี 1989–1994) ซึ่งผู้เขียนและผู้ก่อตั้ง KLI ได้เข้าร่วมเป็นสมาชิกในภายหลัง และได้เรียนรู้เกี่ยวกับชุดตัวอักษร MTK และการกำหนดในหนังสือคู่มือสมาชิก นี่ไม่ใช่การแมปตัวอักษรคลิงออนเพียงอย่างเดียว ตัวอักษร Astra Imageที่เผยแพร่ใน "Mortas-te-Kaase" ถูกนำมาใช้ใน ชุดฟอนต์ Bitstreamที่ได้รับการรับรองจาก Paramount โดยใช้สร้างฟอนต์ที่มีตัวอักษรภาษาอังกฤษสิบตัว: "e" ถึง "n" แทนด้วยตัวอักษรคลิงออนสิบตัวที่แตกต่างกัน ฟอนต์นี้ถูกใช้โดยทีมงานสร้าง Star Trek ในการสร้างกราฟิกคลิงออน อย่างไรก็ตาม ปัจจุบันยังคงใช้เป็นเพียงตัวอักษรที่อ่านไม่ออกในรายการเท่านั้น ดร. Schoen มักจะส่งต่อคำถามไปยัง Thomas Scheuer เนื่องจากในขณะนั้นเขายังเป็นนักศึกษาภาษาคลิงออนอยู่ องค์กร Mortas-te-Kaase ยังติดต่ออย่างใกล้ชิดกับนักภาษาศาสตร์ Marc Okrand ซึ่งเป็นสมาชิกที่กระตือรือร้นของ MTK และมักจะเผยแพร่คำและวลีเพิ่มเติมพิเศษผ่านสิ่งพิมพ์ปกติขององค์กรผ่านทางจดหมายข่าว "veS QonoS" อย่างไรก็ตาม Scheuer ไม่เคยได้รับการกล่าวถึงในงานหรือสิ่งพิมพ์ใด ๆ ของดร. Schoen และด้วยเหตุนี้ การนำไปใช้ในเชิงพาณิชย์ในภายหลังจึงไม่ได้รับการยกย่องอย่างถูกต้องเช่นกัน สำเนาของเอกสารเผยแพร่ฉบับดั้งเดิมที่ถ่ายเอกสารจากคู่มือสมาชิก MTK แสดงอยู่ทางด้านขวา (ดูเพิ่มเติมที่ใบปลิว Klin-Kon ปี 1990 ของ MTK ที่ใช้ pIqaD ของ MTK)

บริษัทผลิตการ์ดสะสมSkyboxใช้แบบอักษรนี้ในการสร้างการ์ดภาษาคลิงอนใน ชุดการ์ดสะสม Star Trek: The Next Generationการ์ดภาษาคลิงอนเหล่านี้ให้รายละเอียดเกี่ยวกับวัฒนธรรมคลิงอน และมีข้อความ pIqaD พร้อมการถอดเสียงและการแปลโดย Marc Okrand การ์ดบางใบ โดยเฉพาะ S7, S8 และ S9 มีข้อความ pIqaD ซึ่งตรงกับการถอดเสียงเป็นภาษาละติน การ์ดอื่นๆ ที่รู้จัก ได้แก่S19และS20 (ซึ่งมีการอ้างอิงถึงBlockbuster ในเชิงดูถูก อาจเป็นการอ้างอิงถึงBlockbuster Video ) การ์ดชุดซีซั่นเจ็ดs37, s38 และ s39 (ซึ่งไม่มีภาษาคลิงอนจริงๆ แต่มีเพียงภาษาอังกฤษ และในการ์ด S39 เป็นภาษาละติน เขียนด้วยตัวอักษรของ Skybox) และสุดท้าย การ์ดรายการตรวจสอบสำหรับชุดการ์ดแต่ละซีซั่นจะมีคำว่า " การ์ด"เขียนเป็นภาษาคลิงอนเมื่อแสดงรายการการ์ดที่กล่าวถึงข้างต้น

ตัวอักษรเขียนเป็นเส้นแนวนอนจากซ้ายไปขวา จากบนลงล่าง เหมือนกับภาษาอังกฤษ ภาษาคลิงออนสามารถเขียนโดยเว้นวรรคระหว่างคำ (คำในที่นี้หมายถึงคำนาม คำกริยา หรือคำที่เหลือ รวมถึงคำนำหน้าและคำต่อท้ายใดๆ) และใช้เครื่องหมายวรรคตอนได้ในกรณีนี้ จะใช้เครื่องหมายวรรคตอนสองตัว:

เครื่องหมายวรรคตอนรูปสามเหลี่ยมได้รับการยอมรับให้ใช้กันอย่างแพร่หลายใน KLI pIqaD (ดูด้านบน)

ภาษาคลิงออนสามารถเขียนได้โดยไม่มีช่องว่างหรือเครื่องหมายวรรคตอนเลยก็ได้ ซึ่งรูปแบบนี้พบได้บ่อยในรายการโทรทัศน์ เช่นเดียวกับภาษาอังกฤษ ข้อความภาษาคลิงออนสามารถจัดชิดซ้าย จัดกึ่งกลาง หรือจัดชิดขวา และเขียนเป็นคอลัมน์แนวตั้งบนแบนเนอร์ได้

เนื่องจากลักษณะเฉพาะของตัวอักษร "Skybox" จึงไม่เหมาะสมกับการเขียนภาษาคลิงออน เพราะมีความกำกวมในตัวอักษรอย่างเห็นได้ชัด ทำให้คำต่าง ๆ สะกดเหมือนกัน ซึ่งเรียกว่าคำพ้องรูป (homographs ) คำชมเชยอย่างสุดซึ้งและคำด่าทออย่างร้ายแรงอาจเขียนเหมือนกันได้ แต่บริบทจะช่วยแยกแยะความหมายของคำพ้องรูป เหล่านี้ได้

สคริปต์แมนเดล

อักษรคลินไจหรืออักษรแมนเดล
ประเภทสคริปต์
ตัวอักษร
– รหัสลับละติน
ทิศทางจากซ้ายไปขวา แก้ไขข้อมูลนี้บนวิกิดาต้า
ภาษาคลิงอน
อักษรคลินไจ

สคริปต์ที่สาม ซึ่งรู้จักกันในชื่อสคริปต์คลินไจหรือแมนเดล ถูกรวมอยู่ในคู่มือเจ้าหน้าที่เรือ USS Enterprise (1980) สคริปต์นี้มีความใกล้เคียงกับเครื่องหมายบนตัวเรือของเรือรบ D7 มากกว่า และยังอิงตามภาพร่างของแมตต์ เจฟฟรีส์นักออกแบบฉาก ของ TOS อีกด้วย

ตัวอักษรของมันตรงกับตัวอักษรและไดกราฟต่างๆ ในภาษาอังกฤษ แต่ไม่มีความเกี่ยวข้องกับภาษาคลิงออนของมาร์ค โอแครนด์ เช่นเดียวกับอักษรอีกสองแบบ มันน่าจะเขียนในทิศทางเดียวกับภาษาอังกฤษ

ในปี 1989 แฟนคนหนึ่งชื่อเดวิด คริสเตนเซน จากซีแอตเติล รัฐวอชิงตัน ได้พัฒนาแบบอักษรข้อความคอมพิวเตอร์ตัวแรกโดยอิงจากแบบอักษรแมนเดล ก่อนที่จะมีซอฟต์แวร์สร้างแบบอักษร ซึ่งหมายความว่าแบบอักษรนี้ถูกสร้างขึ้นทั้งหมดในโปรแกรม ResEdit

โลโก้ของวิกิพีเดียที่ใช้ตั้งแต่ปี 2003 ถึง 2010 มีตัวอักษรคลิงอนอยู่ด้วย

ตั้งแต่ปี 2003 ถึง 2010 มีการใช้ตัวอักษร pIqaD r ( ) จาก แบบอักษร Code2000ในมุมบนขวาของโลโก้ลูกโลกของวิกิพีเดียต่อมาได้ถูกแทนที่ด้วย พยางค์ wə (ው) ในภาษา เกเอซ (เอธิโอปิก) ใน การออกแบบ โลโก้ ใหม่ใน เดือนพฤษภาคม 2010

ดูเพิ่มเติม

  • สถาบันภาษาคลิงออน (KLI)
  • ออมนิกลอต: อักษรคลิงอน
  • ข้อมูลเกี่ยวกับไพ่สะสม Skybox ที่เขียนด้วยอักษรคลิงอน
  • โปรแกรมติดตั้งสำหรับภาษาคลิงอนแบบกำหนดเอง การแมปแป้นพิมพ์ และฟอนต์ pIqaD สำหรับ Windows Vista/Windows 7 เก็บถาวรเมื่อวันที่ 27 พฤษภาคม 2013 ที่Wayback Machine
  • ฟอนต์ pIqaDที่ใช้ในโปรแกรมแปลภาษา Bing
  • การตั้งค่าปุ่มคีย์บอร์ดแบบกำหนดเองสำหรับ Windows XP
  • การตั้งค่าภาษาแบบกำหนดเองสำหรับการใช้งาน Klingon pIqaD บน Windows Vista, ฟอนต์, แป้นพิมพ์ และการตั้งค่าภาษาแบบกำหนดเอง
  • แปลงอักษรระหว่างpIqaDและการถอดเสียงด้วยอักษรละตินเก็บถาวรเมื่อ 2009-03-23 ​​ที่Wayback Machine
ดึงข้อมูลมาจาก " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Klingon_scripts&oldid=1341578668 "

สรุปเนื้อหา

ข้อมูลสำคัญจากบทความ

ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ อักษรคลิงอน

อักษรคลิงอนเป็น อักษร สมมุติที่ใช้ใน ภาพยนตร์และรายการโทรทัศน์ เรื่องสตาร์เทร็กเพื่อเขียนภาษาคลิงอน

KLI pIqaD

สคริปต์ pIqaD เวอร์ชันของสถาบันภาษาคลิงอน (KLI) ถูกสร้างขึ้นโดยแหล่งข่าวที่ไม่เปิดเผยชื่อที่พาราเมาท์ ซึ่ง ใช้ ตัวอักษรตามตัวอักษรที่เห็นในรายการ แหล่งข่าวนี้ส่งสคริปต์ไปยังสถาบันภาษาคลิงอน ซึ่งได้อัปโหลดลงบนเว็บไซต์ [ 2 ] อย่างไรก็ตาม ชาว คลิงอน ส่วนใหญ่...

รีจิสทรี Unicode ของ ConScript

ในเดือนกันยายน พ.ศ. 2540 Michael Everson ได้เสนอวิธีการเข้ารหัส KLI pIqaD ใน Unicode โดยอิงจาก ซอร์สโค้ด เคอร์เนล Linux (โดยเฉพาะ "Documentation/unicode.txt" โดย H. Peter Anvin ) [ 7 ] คณะกรรมการเทคนิค Unicode ปฏิเสธข้อเสนอภาษาคลิงออนในเดือนพฤษภาคม พ.ศ.

รูปแบบก่อนหน้า

ก่อนที่ สถาบันภาษาคลิงอน จะส่งเสริมรูปแบบมาตรฐานของตัวอักษร pIqaD สำหรับภาษาคลิงอนนั้น มีการใช้ตัวอักษรที่แตกต่างกันออกไป โดยส่วนใหญ่ใช้เพื่อความสวยงามเท่านั้น เนื่องจากตัวอักษรเหล่านี้ไม่ได้สอดคล้องกับระบบเสียง Okrandian ของภาษาคลิงอน...