อ่าน 4 นาที
โบเอทิอุส ภาษาอังกฤษโบราณ
งานเขียนของ โบ เอทิอุสในภาษาอังกฤษโบราณ เป็นการแปล/ดัดแปลงจากหนังสือ " การปลอบประโลมทางปรัชญา" ของ โบเอทิอุส ซึ่งเขียนขึ้นในศตวรรษที่ 6 ระหว่างประมาณปี ค.ศ.
โบเอทิอุส ภาษาอังกฤษโบราณ
งานเขียนของ โบเอทิอุสในภาษาอังกฤษโบราณเป็นการแปล/ดัดแปลงจากหนังสือ " การปลอบประโลมทางปรัชญา"ของโบเอทิอุส ซึ่งเขียนขึ้นในศตวรรษที่ 6 ระหว่างประมาณปี ค.ศ. 880 ถึง 950 งานเขียนของโบเอทิอุสเป็นร้อยแก้วสลับร้อยกรองและหนึ่งในสองต้นฉบับที่ยังหลงเหลืออยู่ของการแปลภาษาอังกฤษโบราณนี้ ได้แปลบทกวีเป็นร้อยกรองสัมผัสอักษร ในภาษาอังกฤษโบราณ ซึ่งการแปลเป็นร้อยกรองเหล่านี้เรียกว่า " ฉันทลักษณ์ของโบเอทิอุส "
การแปลนี้ได้รับการระบุในต้นฉบับหนึ่งฉบับว่าเป็นผลงานของกษัตริย์อัลเฟรด (ครองราชย์ ค.ศ. 870–899) และได้รับการยอมรับมานานแล้ว แต่ปัจจุบันการระบุผลงานนี้ถือว่าน่าสงสัย[ 1 ]
ต้นฉบับ
ข้อความ ปลอบประโลมภาษาอังกฤษโบราณเป็นที่รู้จักจากต้นฉบับ/เศษต้นฉบับยุคกลาง 3 ฉบับและสำเนาสมัยใหม่ตอนต้น: [ 2 ]
- ต้นฉบับ MS Bodley 180 (รู้จักกันในชื่อ MS B) จากหอสมุดบอดเลียน ออกซ์ฟอร์ด จัดทำขึ้นในช่วงปลายศตวรรษที่สิบเอ็ดหรือต้นศตวรรษที่สิบสอง โดยแปลบท ปลอบประโลมใจทั้งหมด(ทั้งร้อยแก้วและร้อยกรอง) เป็นร้อยแก้ว
- ลอนดอน หอสมุดแห่งชาติอังกฤษ ต้นฉบับ Cotton MS Otho A.vi (รู้จักกันในชื่อ MS C) กลางศตวรรษที่ 10 ต้นฉบับนี้ประกอบด้วยการแปลร้อยแก้วของโบเอทิอุสซึ่งส่วนใหญ่เหมือนกับ MS B แต่มีการแปลฉันทลักษณ์เป็นบทกวีด้วย ต้นฉบับไม่สมบูรณ์เนื่องจากได้รับความเสียหายจากเหตุเพลิงไหม้บ้านแอชเบิร์นแฮมในปี 1731
- ชิ้นส่วนของเนเปียร์ (รู้จักกันในชื่อ MS N) คาดว่ามาจากช่วงครึ่งแรกของศตวรรษที่สิบ นี่คือชิ้นส่วนของหน้ากระดาษเพียงหน้าเดียวจากข้อความที่อาร์เธอร์ เนเปียร์ เรียบเรียง ในปี 1886 อย่างไรก็ตาม ชิ้นส่วนนี้ได้หายไปในเวลาต่อมาไม่นาน และยังไม่พบอีกเลยนับตั้งแต่นั้นมา
- ห้องสมุดบอดเลียน ออกซ์ฟอร์ด จูเนียส 12 (รู้จักกันในชื่อ MS J) จัดทำขึ้นราวปี 1658–59 โดยฟรานซิสคัส จูเนียสภายในประกอบด้วยการถอดความจาก MS B พร้อมด้วยข้อความที่แตกต่างกันเล็กน้อยจากบทความร้อยแก้วใน MS C รวมถึงการถอดความบทกวีจาก MS C ด้วย ปัจจุบันถือเป็นหลักฐานสำคัญ แม้จะไม่น่าเชื่อถือทั้งหมดก็ตาม สำหรับบางส่วนของ MS C ที่สูญหายไปเนื่องจากความเสียหาย
อย่างไรก็ตาม งานนี้เป็นที่รู้จักกันอย่างแพร่หลายมากขึ้น รายชื่อหนังสือในยุคแรกจากมหาวิหารเอ็กซีเตอร์และคริสต์เชิร์ชแคนเทอร์เบอรีกล่าวถึง[ 3 ]พร้อมกับพงศาวดารของเอเธลเวิร์ด และวิลเลียมแห่งมัลเมสเบอรี งานนี้มีอิทธิพลต่อเอลฟริก [ 4 ] บท กวี ภาษาอังกฤษโบราณของกาโตและแม้แต่คำอธิบายของนิโคลัส เทรเว็ต เกี่ยวกับ Consolatioประมาณปี ค.ศ. 1300
แม้ว่าต้นฉบับที่หลงเหลืออยู่จะมีวันที่แตกต่างกัน แต่การแปลบทกวีของฉันทลักษณ์นั้นเห็นได้ชัดว่าอิงตามการแปลร้อยแก้ว ดังนั้นจึงถือว่าเกิดขึ้นภายหลัง[ 5 ]
ผู้เขียน
ฉบับที่ตีพิมพ์ใน Otho A.vi ระบุว่าผลงานนี้เป็นของพระเจ้าอัลเฟรดมหาราชทั้งในบทนำที่เป็นร้อยแก้วและร้อยกรอง และเป็นที่ยอมรับกันมานานในหมู่นักวิชาการ ยกตัวอย่างจากบทนำที่เป็นร้อยแก้วว่า...
กษัตริย์อัลเฟรดทรงเป็นผู้แปลหนังสือเล่มนี้ และทรงแปลจากภาษาละตินเป็นภาษาอังกฤษอย่างที่เห็นในปัจจุบัน พระองค์ทรงถ่ายทอดออกมาทีละคำ ทีละความหมาย อย่างชัดเจนและชาญฉลาดที่สุดเท่าที่จะทำได้ เกี่ยวกับความทุกข์ยากทางโลกต่างๆ นานาประการที่มักรบกวนทั้งจิตใจและร่างกายของพระองค์ ความทุกข์ยากเหล่านี้ยากเกินกว่าที่เราจะเข้าใจได้ ในสมัยที่พระองค์ทรงปกครองอาณาจักรต่างๆ แต่เมื่อพระองค์ทรงศึกษาหนังสือเล่มนี้และแปลจากภาษาละตินเป็นร้อยแก้วภาษาอังกฤษแล้ว พระองค์ก็ทรงเรียบเรียงใหม่เป็นร้อยกรองอีกครั้งอย่างที่เห็นในปัจจุบัน
แต่การระบุแหล่งที่มานั้นไม่ถือว่าน่าเชื่อถืออีกต่อไป และปัจจุบันเป็นเรื่องปกติที่จะพูดถึงBoethius ฉบับภาษาอังกฤษโบราณหรืออย่างมากก็อธิบายว่าเป็น 'Alfredian' ซึ่งบ่งชี้ว่าน่าจะเกี่ยวข้องกับโครงการการศึกษาของอัลเฟรดมากกว่าที่จะเป็นผลงานของอัลเฟรดเอง การแปลนี้เชื่อกันว่ามีต้นกำเนิดระหว่างประมาณปี 890 ถึงกลางศตวรรษที่ 10 อาจจะแต่ไม่จำเป็นในบริบทของราชสำนัก และแปลโดยผู้แปลนิรนาม[ 6 ]
ขั้นแรก การแปลร้อยแก้ว
หนังสือ "การปลอบประโลมทางปรัชญา" เป็นงานเขียน ภาษาละตินในศตวรรษที่ 6 และถือเป็นหนึ่งในงานปรัชญาที่สำคัญที่สุดจากยุคกลางการแปลที่เกี่ยวข้องกับรัชสมัยของพระเจ้าอัลเฟรดจะสอดคล้องกับเป้าหมายที่พระองค์ทรงประกาศไว้ว่าจะเผยแพร่การแปลหนังสือ " การปลอบประโลม " และงานปรัชญาและประวัติศาสตร์อื่น ๆ เพื่อการศึกษาของประชาชน ในงานเขียนอีกชิ้นหนึ่งของพระองค์ คือคำนำในการแปลหนังสือ " การดูแลอภิบาล"ของเกรกอรีมหาราช เป็นภาษาอังกฤษโบราณ พระเจ้าอัลเฟรดทรงตำหนิการขาดแคลนผู้ที่สามารถอ่านภาษาละตินได้ในราชอาณาจักรของพระองค์ แม้แต่ในหมู่นักบวช การแปลงานของโบเอทิอุสไม่เพียงแต่จะนำงานและปรัชญาที่สำคัญนี้ไปสู่ผู้อ่านจำนวนมากขึ้นเท่านั้น แต่ยังเป็นการส่งเสริมภาษาอังกฤษอีก ด้วย
การแปลนี้เป็นการดัดแปลงจากงานของโบเอทิอุสอย่างค่อนข้างอิสระ และบางส่วนมีการสรุปย่อจากต้นฉบับอย่างมาก มีบทนำที่อธิบายถึงบริบทของงาน และมีหมายเหตุและคำอธิบายเพิ่มเติมมากมายตลอดทั้งเล่มเพื่ออธิบายการอ้างอิงต่างๆ ส่วนเพิ่มเติมเหล่านี้ส่วนใหญ่มาจากคำอธิบายประกอบในต้นฉบับภาษาละตินร่วมสมัยของหนังสือปลอบประโลมซึ่งเห็นได้ชัดว่าถูกนำมาใช้ในกระบวนการแปล นอกจากนี้ยังมีการอ้างอิงถึงศาสนาคริสต์จำนวนมากในงานแปลนี้ ซึ่งไม่มีอยู่ในงานของโบเอทิอุสเลย
การดัดแปลงฉันทลักษณ์จากบทแปลร้อยแก้วของบทกวีของโบเอทิอุส
หลังจากที่การแปลร้อยแก้วเสร็จสมบูรณ์แล้ว มีคนนำการแปลร้อยแก้วของบทกวีของโบเอทิอุสไปดัดแปลงเป็นบทกวีสัมผัสอักษรใน ภาษาอังกฤษโบราณ บทกวี เหล่านี้เป็นตัวอย่างสำคัญของบทกวีภาษาอังกฤษโบราณที่สามารถระบุช่วงเวลาได้อย่างค่อนข้างแน่นอน
ฉบับพิมพ์และคำแปล
- อัสแมน, บรูโน, เอ็ด. Die Handschrift von Exeter: Metra des Boethius, Salomo และ Saturn, Die Psalmen . 2 คะแนน (Bibliothek der angelsächsischen Poesie; 3.) ไลพ์ซิก: (GH Wigand?), 1897–98
- ฟ็อกซ์, ซามูเอล, บรรณาธิการและผู้แปล. ฉบับแองโกล-แซกซอนของพระเจ้าอัลเฟรดของบทกวีของโบเอทิอุส พร้อมคำแปลภาษาอังกฤษและหมายเหตุ . ลอนดอน: ดับเบิลยู. พิกเคอริง, 1835
- Griffiths, Bill, บรรณาธิการ. บทกวีของอัลเฟรดเกี่ยวกับโบเอทิอุส . Pinner: Anglo-Saxon Books, 1991 ISBN 1-898281-03-3.
- Hostetter, Aaron K., แปล. บทกวีของ Boethius [1] (ชื่อเรื่องในโครงการบทกวีบรรยายแองโกล-แซกซอน ของดร. Hostetter [2] )
- เครเมอร์, เอิร์นส์, tr. ตายอัลเทนกลีสเชน เมทรา เด โบเอติอุส (Bonner Beiträge zur Anglistik; Heft 8.) บอนน์: พี. ฮันชไตน์, 1902
- Krapp, GP, บรรณาธิการ. บทสวดสรรเสริญแห่งปารีสและบทกวีของโบเอทิอุส (บันทึกบทกวีแองโกล-แซกซอน; เล่ม 5) นิวยอร์ก: สำนักพิมพ์โคลัมเบีย, 1932; หน้า 153–203
- Irvine, Susan และ Godden, Malcolm, บรรณาธิการและผู้แปล. The Old English Boethius with Verse Prologues and Epilogues Associated with King Alfred . Cambridge: Harvard UP, 2012. ISBN 9780674055582[ฉบับพิมพ์และคำแปลคู่หน้าของงานเขียนของโบเอทิอุสในภาษาอังกฤษโบราณ ทั้งร้อยแก้วและร้อยกรอง]
- Sedgefield, Walter John, บรรณาธิการและผู้แปล, ฉบับ King Alfred's Version of the Consolations of Boethius (Oxford: Clarendon Press, 1900) (PDF)
- Foys, Martin et al. (บรรณาธิการ): ฉบับภาษาอังกฤษโบราณของบทกวี Boethian Meters กำลังได้รับการแก้ไขเป็นภาพดิจิทัลของหน้าต้นฉบับ (รวมถึงภาพ UV) และการถอดความของ Junius และแปลในโครงการบทกวีภาษาอังกฤษโบราณในรูปแบบภาพถ่าย (มหาวิทยาลัยวิสคอนซิน-แมดิสัน, 2019-)
ดูเพิ่มเติม
- Boeceคือคำแปลภาษาอังกฤษฉบับหลังของหนังสือ Consolation of Philosophyโดย Geoffrey Chaucer
- นวนิยายเรื่อง The Late Scholar โดย Jill Paton Walshมีเนื้อหาเกี่ยวกับต้นฉบับหนังสือ Consolation of Philosophyซึ่งอาจเคยถูกอ่านและตีความโดยกษัตริย์อัลเฟรด
ลิงก์ภายนอก
- หนังสือ "โบเอทิอุสฉบับภาษาอังกฤษโบราณ: บทนำโดยสังเขป" โดย เอริกา วีเวอร์, ROEP: แหล่งข้อมูลสำหรับร้อยแก้วภาษาอังกฤษโบราณ , มหาวิทยาลัยออกซ์ฟอร์ด, 2025
- บรรณานุกรม
- ข้อความภาษาอังกฤษโบราณที่Internet Archive
- แปลเป็นภาษาอังกฤษสมัยใหม่ที่Internet Archive (และแปลงเป็นข้อความดิจิทัลที่นี่ )
- Ward และ Trent, บรรณาธิการ และคณะ 1907–1921. ประวัติศาสตร์วรรณกรรมอังกฤษและอเมริกันฉบับเคมบริดจ์: สารานุกรม 18 เล่ม . สืบค้นเมื่อ 14 มิถุนายน 2006.
- โบเอทิอุสผู้ถูกเผาของพระเจ้าอัลเฟรดมหาราช
สรุปเนื้อหา
ข้อมูลสำคัญจากบทความ
ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ โบเอทิอุส ภาษาอังกฤษโบราณ
งานเขียนของ โบ เอทิอุสในภาษาอังกฤษโบราณ เป็นการแปล/ดัดแปลงจากหนังสือ " การปลอบประโลมทางปรัชญา" ของ โบเอทิอุส ซึ่งเขียนขึ้นในศตวรรษที่ 6 ระหว่างประมาณปี ค.ศ.
ต้นฉบับ
ข้อความ ปลอบประโลม ภาษาอังกฤษโบราณเป็นที่รู้จักจากต้นฉบับ/เศษต้นฉบับยุคกลาง 3 ฉบับและสำเนาสมัยใหม่ตอนต้น: [ 2 ]
ผู้เขียน
ฉบับที่ตีพิมพ์ใน Otho A.vi ระบุว่าผลงานนี้เป็นของ พระเจ้าอัลเฟรดมหาราช ทั้งในบทนำที่เป็นร้อยแก้วและร้อยกรอง และเป็นที่ยอมรับกันมานานในหมู่นักวิชาการ ยกตัวอย่างจากบทนำที่เป็นร้อยแก้วว่า...
ขั้นแรก การแปลร้อยแก้ว
หนังสือ "การ ปลอบประโลมทางปรัชญา" เป็นงานเขียน ภาษาละติน ในศตวรรษที่ 6 และถือเป็นหนึ่งในงานปรัชญาที่สำคัญที่สุดจาก ยุคกลาง การแปลที่เกี่ยวข้องกับรัชสมัยของพระเจ้าอัลเฟรดจะสอดคล้องกับเป้าหมายที่พระองค์ทรงประกาศไว้ว่าจะเผยแพร่การแปลหนังสือ " การปลอบประโลม "...