อ่าน 4 นาที
นาดซัต
Nadsat เป็น ภาษาเฉพาะกลุ่ม หรือ ภาษาแสลง ที่สมมติขึ้น ซึ่งใช้โดยสมาชิกแก๊งวัยรุ่นในนวนิยายดิสโท เปีย เรื่อง A Clockwork Orange ของ Anthony Burgess Burgess เป็น นักภาษาศาสตร์...
นาดซัต
| นาดซัต | |
|---|---|
| สร้างโดย | แอนโทนี่ เบอร์เจส |
| วันที่ | พ.ศ. 2505 |
| การตั้งค่าและการใช้งาน | นวนิยายและภาพยนตร์เรื่องA Clockwork Orange |
| วัตถุประสงค์ | |
| อักษรละติน | |
| รหัสภาษา | |
| ไอโซ 639-3 | ไม่มี ( mis) |
| กลอตโตล็อก | ไม่มี |
| อีไอทีเอฟเอฟ | art-x-nadsat |
Nadsatเป็นภาษาเฉพาะกลุ่มหรือภาษาแสลง ที่สมมติขึ้น ซึ่งใช้โดยสมาชิกแก๊งวัยรุ่นในนวนิยายดิสโท เปีย เรื่อง A Clockwork Orange ของ Anthony Burgess Burgess เป็นนักภาษาศาสตร์และเขาใช้ภูมิหลังนี้เพื่อบรรยายตัวละครของเขาให้พูดภาษาอังกฤษที่ได้รับอิทธิพลจาก ภาษา รัสเซีย[ 1 ]ชื่อนี้มาจาก คำต่อท้าย ภาษารัสเซียที่เทียบเท่ากับ-teenเช่นในคำว่าthirteen ( -надцать , -nad·tsat ) Nadsat ยังถูกใช้ในภาพยนตร์ดัดแปลงจากหนังสือ ของStanley Kubrick ด้วย
"แปลกดี" ดร.บรอดสกี้กล่าวพร้อมกับยิ้ม "สำเนียงของชนเผ่า คุณรู้ที่มาของมันบ้างไหม บรานอม?" "มีเศษคำแสลงเก่าๆ ที่คล้องจองกัน " ดร.บรานอมกล่าว ... "มีสำเนียงยิปซี บ้าง แต่ส่วนใหญ่มีรากศัพท์มาจากภาษาสลาฟการโฆษณาชวนเชื่อการแทรกซึมโดยไม่รู้ตัว"
คำอธิบาย
Nadsat คือรูปแบบการพูดที่ใช้โดยกลุ่มNadsatซึ่งเป็นสมาชิกของวัฒนธรรมย่อยวัยรุ่นในนวนิยายเรื่องA Clockwork Orangeอเล็กซ์ผู้เล่าเรื่องและตัวเอกของหนังสือใช้ภาษา Nadsat ใน รูปแบบ บุคคลที่หนึ่งเพื่อเล่าเรื่องให้ผู้อ่านฟัง เขายังใช้ภาษา Nadsat ในการสื่อสารกับตัวละครอื่นๆ ในนวนิยาย เช่น เพื่อนร่วมแก๊งพ่อแม่ เหยื่อ และผู้มีอำนาจต่างๆ ที่เขาติดต่อด้วย อเล็กซ์สามารถพูดภาษาอังกฤษมาตรฐานได้เมื่อเขาต้องการ มันไม่ใช่ภาษาเขียน ความรู้สึกที่ผู้อ่านได้รับคือการถอดเสียงจากการพูด ในชีวิตประจำวัน
Nadsat เป็นภาษาอังกฤษที่มีคำยืมมาจากภาษารัสเซีย อยู่บ้าง นอกจากนี้ยังได้รับอิทธิพลจากภาษาแสลงคล้องจองของชาวค็อกนีย์ คัมภีร์ไบเบิลฉบับคิงเจมส์ภาษาเยอรมัน คำบางคำที่มีที่มาไม่แน่ชัด และคำบางคำที่เบอร์เจสคิดขึ้นเอง คำว่าnadsatเป็นคำต่อท้ายของตัวเลขรัสเซียตั้งแต่ 11 ถึง 19 ( -надцать ) คำต่อท้ายนี้มีความคล้ายคลึงทางภาษาศาสตร์กับ-teen ในภาษาอังกฤษอย่างมาก และมาจาก คำว่า наซึ่งหมายถึง 'บน' และเป็นรูปย่อของдесять ซึ่งหมาย ถึงเลขสิบ ส่วน คำว่า Droogมาจากคำภาษาเวลส์drwgซึ่งหมายถึง 'ไม่ดี' 'ซุกซน' หรือ 'ชั่วร้าย' และคำภาษารัสเซียдругซึ่งหมายถึง 'เพื่อนสนิท' [ 2 ]บางคำเป็นการเล่นคำแบบเด็กๆ กับคำภาษาอังกฤษ เช่นeggiweg ('ไข่') และappy polly loggy ('คำขอโทษ') รวมถึงคำแสลงภาษาอังกฤษทั่วไปอย่าง sodและsnuff itคำว่าlikeและสำนวนthe oldมักถูกใช้เป็นคำเติมเต็มหรือเครื่องหมายแสดงการสนทนา
การแปลหนังสือของเบอร์เจสเป็นภาษารัสเซียฉบับดั้งเดิมในปี 1991 ได้แก้ปัญหาเรื่องวิธีการใช้ภาพประกอบคำศัพท์ Nadsat โดยใช้ คำภาษาอังกฤษแบบไม่เป็นทางการที่ ถอดเสียงมาใช้แทนที่คำภาษารัสเซียที่เบอร์เจสเคยใช้ เช่นdroogsกลายเป็นфрэнды ( frendy ) คำภาษาอังกฤษที่ยืมมาและมีการผันคำแบบรัสเซียถูกใช้กันอย่างแพร่หลายในภาษาแสลงรัสเซีย โดยเฉพาะในกลุ่มฮิปปี้ ชาวรัสเซีย ในช่วงทศวรรษ 1970-1980
การทำงาน
เบอร์เจสเป็นผู้เชี่ยวชาญด้านภาษาหลายภาษาที่รักภาษาในทุกรูปแบบ[ 3 ]อย่างไรก็ตาม เขาตระหนักว่าหากเขาใช้คำแสลงร่วมสมัย นวนิยายจะล้าสมัยอย่างรวดเร็วเนื่องจากภาษาของวัยรุ่นเปลี่ยนแปลงอยู่ตลอดเวลา ดังนั้นเขาจึงถูกบังคับให้คิดค้นคำศัพท์ของตัวเอง และกำหนดให้หนังสืออยู่ในอนาคตที่สมมติขึ้น เบอร์เจสชี้ให้เห็นในภายหลังว่า ในทางกลับกัน คำศัพท์บางคำของ Nadsat ในหนังสือถูกนำไปใช้โดยวัยรุ่นชาวอเมริกัน “และด้วยเหตุนี้จึงผลักดันอนาคตของเขาไปสู่อดีตที่ไร้ค่า” [ 4 ]การใช้ Nadsat ของเขาเป็นไปเพื่อประโยชน์ใช้สอย เขาต้องการให้ผู้เล่าเรื่องของเขามีน้ำเสียงที่เป็นเอกลักษณ์ซึ่งจะคงอยู่ตลอดกาล ในขณะเดียวกันก็เน้นย้ำถึงความไม่แยแสของอเล็กซ์ต่อบรรทัดฐานของสังคม และชี้ให้เห็นว่าวัฒนธรรมย่อยของเยาวชนเป็นอิสระจากส่วนที่เหลือของสังคม ในA Clockwork Orangeผู้สอบสวนของอเล็กซ์อธิบายที่มาของคำศัพท์ เฉพาะกลุ่มของเขา ว่าเป็น “ การแทรกซึม โดยไม่รู้ตัว ”
อิทธิพลของรัสเซีย
อิทธิพลของรัสเซียมีบทบาทสำคัญที่สุดใน Nadsat คำที่มีอิทธิพลจากรัสเซียส่วนใหญ่เป็นคำยืมที่ออกเสียงคล้ายภาษาอังกฤษเล็กน้อย โดยมักจะคงการออกเสียงแบบรัสเซียเดิมไว้[ 5 ]ตัวอย่างเช่น คำภาษารัสเซียlyudiซึ่งออกเสียงเป็น ภาษาอังกฤษว่า lewdiesหมายถึง 'ผู้คน' [ 6 ]อีกคำหนึ่งคือbábushkaซึ่งออกเสียงเป็นภาษาอังกฤษว่าbaboochkaหมายถึง 'ยาย' หรือ 'หญิงชรา' [ 6 ]คำที่ออกเสียงเป็นภาษาอังกฤษบางคำถูกตัดทอน เช่นponyมาจากponimát'ซึ่งหมายถึง 'เข้าใจ' หรือถูกย่อให้สั้นลง เช่นveckมาจากčelovékซึ่งหมายถึง 'คน ผู้ชาย' แม้ว่าคำที่ออกเสียงเป็นภาษาอังกฤษว่าchelloveckก็ถูกใช้ในหนังสือเล่มนี้เช่นกัน
วิธีการสร้างคำศัพท์ Nadsat อีกวิธีหนึ่งคือการใช้คำพ้องเสียง (ที่รู้จักกันในชื่อนิรุกติศาสตร์พื้นบ้าน ) ตัวอย่างเช่น คำศัพท์ Nadsat คำหนึ่งที่อาจดูเหมือนเป็นคำภาษาอังกฤษอย่างhorrorshowจริงๆ แล้วมีที่มาจากคำภาษารัสเซียที่แปลว่า 'ดี' คือkhorosho ซึ่งออกเสียงคล้ายกับhorrorshow [ 6 ] [ 7 ]ในทำนองเดียวกัน คำยืมภาษารัสเซียจำนวนมากกลายเป็นคำผสมระหว่างภาษาอังกฤษและรัสเซีย โดยมีต้นกำเนิดจากภาษารัสเซีย และมีการสะกดและการออกเสียงแบบภาษาอังกฤษ[ 8 ]ตัวอย่างเพิ่มเติมคือคำภาษารัสเซียที่แปลว่า 'หัว' คือgolováซึ่งออกเสียงคล้ายกับGulliverที่รู้จักกันจากGulliver's Travels ; Gulliverจึงกลายเป็นสำนวน Nadsat สำหรับแนวคิด 'หัว' [ 6 ] [ 7 ]
คำยืมของเบอร์เจสหลายคำ เช่นdevotchka ('เด็กผู้หญิง') และdroog ('เพื่อน') ยังคงรักษาการสะกดและความหมายเดิมไว้ตลอดการแปล[ 8 ]
อิทธิพลอื่นๆ
มีการยืมคำเพิ่มเติมจากภาษาอื่น ๆ เช่น โรงแรมแห่งหนึ่ง (ซึ่งอาจเป็นของซาอุดีอาระเบีย) มีชื่อว่า 'Al Idayyin' ซึ่งเป็นชื่อที่ฟังดูคล้ายภาษาอาหรับ คล้ายกับชื่อโรงแรมเครือ "Holiday Inn" และยังเป็นการอ้างอิงถึงชื่ออะลาดิน อีก ด้วย
การสร้างคำโดยใช้เทคนิคทั่วไป
คำแสลงภาษาอังกฤษของ Nadsat สร้างขึ้นโดยใช้เทคนิคการสร้างภาษาทั่วไป คำบางคำถูกผสม คำบางคำถูกตัดทอนหรือประกอบเข้าด้วยกัน[ 5 ]ในภาษาของ Nadsat 'fit of laughter' กลายเป็นguff (คำย่อของguffawing ); ' skeleton key ' กลายเป็นpolyclef ('หลายกุญแจ'); และ 'state jail' ถูกผสมเป็นstajaซึ่งมีความหมายสองนัยคือstagerดังนั้นนักโทษจึงเข้าไปอยู่ในนั้นด้วยการกระทำทุจริตที่จัดฉากขึ้นเพื่อแก้แค้นโดยรัฐ ซึ่งเป็นการตีความที่เข้ากับเนื้อเรื่องได้อย่างราบรื่น คำแสลงภาษาอังกฤษทั่วไปหลายคำถูกย่อให้สั้นลง เช่นcancer stickซึ่งเป็น (หรือเคยเป็น) คำแสลงภาษาอังกฤษทั่วไปสำหรับบุหรี่ ถูกย่อเป็นcancer [ 8 ]
คำแสลงคล้องจอง
Nadsat มีลักษณะเฉพาะคือการใช้สำนวนภาษาแสลงแบบ Cockney ที่มีสัมผัสคล้องจอง
- ชาร์ลีแปลว่า' บาทหลวง'
- นามสกุลของCharlie Chaplin เป็นคำพ้องเสียงกับ chaplainในธรรมเนียมสแลงแบบคล้องจอง คำคล้องจองจะถูกตัดออก เหลือเพียงCharlie [ 9 ]
- คัตเตอร์แปลว่า' เงิน'
- คัตเตอร์คล้องจองกับขนมปังและเนยซึ่งเป็นการเปลี่ยนแปลงโดยเจตนาของขนมปังและน้ำผึ้ง ที่แปลว่า 'เงิน' [ 5 ] [ 7 ]
- Pretty pollyแปลว่า' เงิน'
- Lollyเป็นคำแสลงภาษาอังกฤษที่หมายถึง 'เงิน' เพลงพื้นบ้านอังกฤษ " Pretty Polly " มีเนื้อคล้องจองกับ lollyดังนั้นตามธรรมเนียมคำแสลงคล้องจอง Burgess จึงใช้เป็นคำพ้องความหมาย [ 9 ]
- Hound-and-hornyแปลว่า' เชย'
- อัตราส่วน 20 ต่อ 1แปลว่า' สนุก'
- หมายเหตุ:ในนิยายเรื่องนี้ กลุ่มวัยรุ่นอันธพาลใช้ คำว่า "สนุก " เป็นคำแทน "ความรุนแรงของแก๊ง"
ดูเพิ่มเติม
- รังลิช
- นิวสปีค
- เวอร์ลัน
- โพลารี
- รายชื่อคำศัพท์ NADSAT
- รายชื่อภาษาสมมุติ
บรรณานุกรมทั่วไป
- Aggeler, Geoffrey. "Pelagius และ Augustine ในนวนิยายของ Anthony Burgess". English Studies 55 (1974): 43–55. doi : 10.1080/00138387408597602 .
- เบอร์เจส, แอนโทนี (1990). คุณหมดเวลาแล้ว: เป็นภาคที่สองของคำสารภาพของแอนโทนี เบอร์เจส . นิวยอร์ก: โกรฟ ไวเดนเฟลด์. ISBN 978-0-8021-1405-1. OCLC 806307724 .
- Gladsky, Rita K. "ทฤษฎีโครงสร้างและวรรณกรรม: Nadsat ของ Anthony Burgess " Language Quarterly 30 : 1–2 (ฤดูหนาว–ฤดูใบไม้ผลิ 1992): 39–46.
- Saragi, T.; Nation, IS Paul; Meister, GF (1978). "การเรียนรู้คำศัพท์และการอ่าน". ระบบ 6 ( 2): 72– 78. doi : 10.1016/0346-251X(78)90027-1 .
ลิงก์ภายนอก
สรุปเนื้อหา
ข้อมูลสำคัญจากบทความ
ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ นาดซัต
Nadsat เป็น ภาษาเฉพาะกลุ่ม หรือ ภาษาแสลง ที่สมมติขึ้น ซึ่งใช้โดยสมาชิกแก๊งวัยรุ่นในนวนิยายดิสโท เปีย เรื่อง A Clockwork Orange ของ Anthony Burgess Burgess เป็น นักภาษาศาสตร์...
คำอธิบาย
Nadsat คือรูปแบบการพูดที่ใช้โดยกลุ่ม Nadsat ซึ่งเป็นสมาชิกของ วัฒนธรรมย่อยวัยรุ่น ในนวนิยายเรื่อง A Clockwork Orange อเล็กซ์ ผู้เล่าเรื่องและตัวเอกของหนังสือใช้ภาษา Nadsat ใน รูปแบบ บุคคลที่หนึ่ง เพื่อเล่าเรื่องให้ผู้อ่านฟัง เขายังใช้ภาษา Nadsat...
การทำงาน
เบอร์เจสเป็นผู้เชี่ยวชาญ ด้านภาษาหลายภาษา ที่รักภาษาในทุกรูปแบบ [ 3 ] อย่างไรก็ตาม เขาตระหนักว่าหากเขาใช้คำแสลงร่วมสมัย นวนิยายจะล้าสมัยอย่างรวดเร็วเนื่องจากภาษาของวัยรุ่นเปลี่ยนแปลงอยู่ตลอดเวลา ดังนั้นเขาจึงถูกบังคับให้คิดค้นคำศัพท์ของตัวเอง...
อิทธิพลของรัสเซีย
อิทธิพลของรัสเซียมีบทบาทสำคัญที่สุดใน Nadsat คำที่มีอิทธิพลจากรัสเซียส่วนใหญ่เป็นคำยืมที่ออกเสียงคล้ายภาษาอังกฤษเล็กน้อย โดยมักจะคงการออกเสียงแบบรัสเซียเดิมไว้ [ 5 ] ตัวอย่างเช่น คำภาษารัสเซีย lyudi ซึ่งออกเสียงเป็น ภาษาอังกฤษว่า lewdies หมายถึง 'ผู้คน' [ 6 ]...