กลับไปหน้าบทความ

อ่าน 3 นาที

สดุดี 21

สดุดี 21 เป็นสดุดีบทที่ 21 ของ หนังสือสดุดี โดยใน ฉบับคิงเจมส์ภาษา อังกฤษเริ่มต้นด้วย ประโยคว่า "The king shall joy in thy strength" หนังสือสดุดีเป็นส่วนหนึ่งของ ส่วนที่สาม ของ...

สดุดี 21

สดุดี 21
"พระราชาจะทรงชื่นชมยินดีในพละกำลังของเจ้า"
สดุดี 20-21 ใน Biblia Hebraica Kittel (1909)
ชื่ออื่น“ครองคุณธรรมตัวแลตาบิทูร”
ข้อความอ้างอิงจากเดวิด
ภาษาภาษาฮีบรู (ต้นฉบับ)
สดุดี 21
หนังสือหนังสือสดุดี
ส่วนหนึ่งของพระคัมภีร์ฮีบรูเคตูวิม
ลำดับในส่วนภาษาฮีบรู1
หมวดหมู่ซิฟเรย์ เอเมต
ส่วนหนึ่งของพระคัมภีร์คริสเตียนพันธสัญญาเดิม
ระเบียบในส่วนของคริสเตียน19

สดุดี 21เป็นสดุดีบทที่ 21 ของหนังสือสดุดีโดยในฉบับคิงเจมส์ภาษา อังกฤษเริ่มต้นด้วย ประโยคว่า "The king shall joy in thy strength" หนังสือสดุดีเป็นส่วนหนึ่งของส่วนที่สามของพระคัมภีร์ฮีบรูและเป็นหนังสือเล่มหนึ่งของพันธสัญญาเดิมของคริสเตียน ในระบบการนับเลขที่แตกต่างกันเล็กน้อยที่ใช้ในฉบับแปลพระคัมภีร์ ภาษากรีก เซปตัวจินต์และภาษาละตินวัลเกต สดุดี บทนี้คือ สดุดีบทที่ 20ในภาษาละติน รู้จักกันในชื่อย่อว่า " Domine in virtute tua " [ 1 ]สดุดีบทนี้เชื่อกันว่าเป็นผลงานของดาวิด

บทเพลงสดุดีที่ 21 ใช้ในพิธีกรรมทางศาสนายิวและคริสต์ และมักถูกนำมาประพันธ์เป็นเพลง โดยเฉพาะอย่างยิ่งในงานพระราชพิธี เช่นเพลงสรรเสริญในพิธีราชาภิเษก ของแฮนเด ล

ธีม

บทเพลงสดุดีเกี่ยวกับกษัตริย์บทนี้และบทก่อนหน้านี้มีความเกี่ยวข้องกันอย่างใกล้ชิด ทั้งสองเป็น บทเพลง สดุดีในพิธีกรรมและในทั้งสองบท กษัตริย์เป็นบุคคลสำคัญ[ 2 ]บทเพลงสดุดี 21 มีลักษณะเป็นบทเพลงสดุดีแห่งการขอบคุณ โดยเน้นที่ภาพลักษณ์ของกษัตริย์ ซึ่งกษัตริย์มักถูกยกย่องว่าเป็นตัวอย่างของสถานะทางศีลธรรมของอาณาจักรในพันธสัญญาเดิม [ 3 ]

คำอธิบายโดยนักศาสนศาสตร์จอห์น คาลวินเชื่อมโยงบทเพลงสดุดีนี้กับความเชื่อที่ว่าพระเจ้าทรงแต่งตั้งผู้ปกครองบนโลกสืบต่อกันมา เริ่มจากดาวิดและในที่สุดก็มาถึงพระเมสสิ ยา ห์ ซึ่งคาลวินระบุว่าเป็นพระเยซูคาลวินยังบอกเป็นนัยว่าบทเพลงสดุดีนี้ไม่ได้หมายถึงกษัตริย์องค์ใดองค์หนึ่งโดยเฉพาะ แต่หมายถึงกษัตริย์ทั้งหมด[ 4 ]พระคัมภีร์เยรูซาเลมระบุทั้งธีมเกี่ยวกับพระเมสสิยาห์และเรื่องวันสิ้นโลก และยกย่องการประยุกต์ใช้บทเพลงสดุดีนี้กับแนวคิดเรื่อง " พระคริสต์ผู้เป็นกษัตริย์ " [ 5 ]ข้อ 9 เวลาแห่งพระพิโรธของพระองค์ในฉบับคิงเจมส์วันที่พระองค์ปรากฏ ในพระคัมภีร์เยรูซาเล มและการอ้างถึงเตาหลอมที่ลุกโชน "ชี้ให้เห็นถึงมุมมองเกี่ยวกับวันสิ้นโลกที่... มากขึ้น" [ 6 ]

นักวิจารณ์ Cyril Rodd ตั้งข้อสังเกตว่า "สถานการณ์ที่ [บทเพลงสดุดี] กล่าวถึงนั้นไม่ชัดเจน" เขาได้ระบุโอกาสที่เป็นไปได้สี่ประการสำหรับการแต่งหรือการใช้บทเพลงนี้:

  • ก่อนการสู้รบ
  • หลังชัยชนะ
  • ใน พิธีราชาภิเษกของพระมหากษัตริย์
  • ในงานฉลองการขึ้นครองราชย์ประจำปีของพระมหากษัตริย์[ 7 ]

ฉบับมาตรฐานที่แก้ไขใหม่ระบุว่าเป็นบทเพลงสดุดีแห่ง "การขอบคุณสำหรับชัยชนะ" [ 8 ]

ข้อความ

ตารางต่อไปนี้แสดงข้อความภาษาฮีบรู[ 9 ] [ 10 ]ของบทเพลงสดุดีพร้อมสระ ควบคู่ไปกับ ข้อความ ภาษากรีกโคอิเนในเซปตัวจินต์[ 11 ]และคำแปลภาษาอังกฤษจากฉบับคิงเจมส์โปรดทราบว่าความหมายอาจแตกต่างกันเล็กน้อยระหว่างฉบับเหล่านี้ เนื่องจากเซปตัวจินต์และข้อความมาโซเรติกมาจากประเพณีการเขียนที่แตกต่างกัน[หมายเหตุ 1 ]ในเซปตัวจินต์ บทเพลงสดุดีนี้มีหมายเลขเป็นบทเพลงสดุดีที่ 20

# ภาษาฮีบรู ภาษาอังกฤษ กรีก
[]ดาวน์โหลด (ถึงหัวหน้านักดนตรี บทเพลงสดุดีของดาวิด) Εἰς τὸ τέлος· ψαлμὸς τῷ Δαυΐδ. -
1 יָָּהָוָָּה בָּעזָּךָָ יָשָׂמַעָּדָּגָּךָ וָּבָישָׁוּ עָתָּךָָ מָּשְׂׂמָּדָּגָּךָ מָּאָתָּד׃ กษัตริย์จะทรงชื่นชมยินดีในพระกำลังของพระองค์ โอพระเจ้า และในความรอดของพระองค์ พระองค์จะทรงปีติยินดีอย่างมากมายเพียงใด! ΚΥΡΙΕ, ἐν τῇ δυνάμει σου εὐφρανθήσεται ὁ βασιлεὺς καὶ ἐπὶ τῷ σωτηρίῳ σου ἀγαлιлάσεται σφόδρα.
2 תַּאָּוַָּת לָָעָתָּה לָּאָתָּה לָּאָתָּ וַאָרָעָּׁת שָָּׂ׃ พระองค์ทรงประทานสิ่งที่ใจเขาปรารถนา และมิได้ทรงปฏิเสธคำขอจากริมฝีปากของเขาเลย เซลาห์ τὴν ἐπιθυμίαν τῆς καρδίας αὐτοῦ ἔδωκας αὐτῷ καὶ τὴν θέλησιν τῶν χειλέων αὐτοῦ οὐκ ἐστέρησας αὐτόν. (διάψαλμα).
3 כִּֽי־תְ֭קַדְּמֶנּוּ בִּרְכ֣וֹת ט֑וֹב תָּשִׁ֥ית לְ֝רֹאשׁ֗וֹ עֲטֶ֣רֶת פָּֽז׃For thou preventest him with the blessings of goodness: thou settest a crown of pure gold on his head. ὅτι προέφθασας αὐτὸν ἐν εὐλογίαις χρηστότητος, ἔθηκας ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ στέφανον ἐκ λίθου τιμίου.
4 חַיִּ֤ים ׀ שָׁאַ֣ל מִ֭מְּךָ נָתַ֣תָּה לּ֑וֹ אֹ֥רֶךְ יָ֝מִ֗ים עוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃He asked life of thee, and thou gavest it him, even length of days for ever and ever. ζωὴν ᾐτήσατό σε, καὶ ἔδωκας αὐτῷ, μακρότητα ἡμερῶν εἰς αἰῶνα αἰῶνος.
5 גָּד֣וֹל כְּ֭בוֹדוֹ בִּישׁוּעָתֶ֑ךָ ה֥וֹד וְ֝הָדָ֗ר תְּשַׁוֶּ֥ה עָלָֽיו׃His glory is great in thy salvation: honour and majesty hast thou laid upon him. μεγάλη ἡ δόξα αὐτοῦ ἐν τῷ σωτηρίῳ σου, δόξαν καὶ μεγαλοπρέπειαν ἐπιθήσεις ἐπ᾿ αὐτόν·
6 כִּֽי־תְשִׁיתֵ֣הוּ בְרָכ֣וֹת לָעַ֑ד תְּחַדֵּ֥הוּ בְ֝שִׂמְחָ֗ה אֶת־פָּנֶֽיךָ׃For thou hast made him most blessed for ever: thou hast made him exceeding glad with thy countenance. ὅτι δώσεις αὐτῷ εὐλογίαν εἰς αἰῶνα αἰῶνος, εὐφρανεῖς αὐτὸν ἐν χαρᾷ μετὰ τοῦ προσώπου σου.
7 כִּֽי־הַ֭מֶּלֶךְ בֹּטֵ֣חַ בַּיהֹוָ֑ה וּבְחֶ֥סֶד עֶ֝לְי֗וֹן בַּל־יִמּֽוֹט׃For the king trusteth in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved. ὅτι ὁ βασιλεὺς ἐλπίζει ἐπὶ Κύριον καὶ ἐν τῷ ἐλέει τοῦ ῾Υψίστου οὐ μὴ σαλευθῇ.
8 תִּמְצָ֣א יָ֭דְךָ לְכׇל־אֹיְבֶ֑יךָ יְ֝מִֽינְךָ֗ תִּמְצָ֥א שֹׂנְאֶֽיךָ׃Thine hand shall find out all thine enemies: thy right hand shall find out those that hate thee. εὑρεθείη ἡ χείρ σου πᾶσι τοῖς ἐχθροῖς σου, ἡ δεξιά σου εὕροι πάντας τοὺς μισοῦντάς σε.
9 תְּשִׁיתֵ֤מוֹ ׀ כְּתַנּ֥וּר אֵשׁ֮ לְעֵ֢ת פָּ֫נֶ֥יךָ יְ֭הֹוָה בְּאַפּ֣וֹ יְבַלְּעֵ֑ם וְֽתֹאכְלֵ֥ם אֵֽשׁ׃Thou shalt make them as a fiery oven in the time of thine anger: the LORD shall swallow them up in his wrath, and the fire shall devour them. θήσεις αὐτοὺς εἰς κλίβανον πυρὸς εἰς καιρὸν τοῦ προσώπου σου· Κύριος ἐν ὀργῇ αὐτοῦ συνταράξει αὐτούς, καὶ καταφάγεται αὐτοὺς πῦρ.
10 פִּ֭רְיָמוֹ מֵאֶ֣רֶץ תְּאַבֵּ֑ד וְ֝זַרְעָ֗ם מִבְּנֵ֥י אָדָֽם׃Their fruit shalt thou destroy from the earth, and their seed from among the children of men. τὸν καρπὸν αὐτῶν ἀπὸ τῆς γῆς ἀπολεῖς καὶ τὸ σπέρμα αὐτῶν ἀπὸ υἱῶν ἀνθρώπων,
11 כִּי־נָט֣וּ עָלֶ֣יךָ רָעָ֑ה חָֽשְׁב֥וּ מְ֝זִמָּ֗ה בַּל־יוּכָֽלוּ׃For they intended evil against thee: they imagined a mischievous device, which they are not able to perform. ὅτι ἔκλιναν εἰς σὲ κακά, διελογίσαντο βουλάς, αἷς οὐ μὴ δύνωνται στῆναι.
12 כִּ֭י תְּשִׁיתֵ֣מוֹ שֶׁ֑כֶם בְּ֝מֵֽיתָרֶ֗יךָ תְּכוֹנֵ֥ן עַל־פְּנֵיהֶֽם׃Therefore shalt thou make them turn their back, when thou shalt make ready thine arrows upon thy strings against the face of them. ὅτι θήσεις αὐτοὺς νῶτον· ἐν τοῖς περιлοίποις σου ἑτοιμάσεις τὸ πρόσωπον αὐτῶν.
13 רָּמָה יְהָוָָה בָּעָּזָּךָ נָשָָׁירָה וָּּנָּזַמָּרָָּה גָּבוּרָתָּךָ׃ ขอพระองค์ทรงได้รับการยกย่องสรรเสริญด้วยพระกำลังของพระองค์เองเถิด ข้าแต่พระเจ้า แล้วเราจะร้องเพลงสรรเสริญและยกย่องพระอานุภาพของพระองค์ ὑψώθητι, Κύριε, ἐν τῇ δυνάμει σου· ᾄσομεν καὶ ψαλοῦμεν τὰς δυναστείας σου.

การใช้งาน

ในหนังสือสวดมนต์ทั่วไปของคริสตจักรแห่งอังกฤษบทเพลงสดุดีนี้กำหนดให้อ่านในเช้าวันที่สี่ของเดือน[ 12 ]เช่นเดียวกับในพิธีสวดเช้าในวันเสด็จขึ้นสู่สวรรค์[ 13 ]

บทเพลงสดุดีนี้ถูกใช้เป็นชื่อของคริสตจักรที่รู้จักกันในชื่อ "คริสตจักรบทเพลงสดุดี 21" หรือ "อาณาจักรมรดกบทเพลงสดุดี 21" ในเมืองปอนเตียนัก จังหวัดกาลิมันตันตะวันตก ประเทศอินโดนีเซียตั้งแต่ปี พ.ศ. 2547 [ 14 ]

บทเพลงที่ 1-4 ใช้เป็นแหล่งข้อมูลสำหรับเพลงสรรเสริญ "O Lord Make Thy Servant Elizabeth" โดยWilliam Byrd [ 15 ]

การตั้งค่าทางดนตรี

บทเพลงสดุดีบทที่ 21 ฉบับภาษาอังกฤษ "O Lord how joyful is the king" โดยJohn Bennetได้รับการตีพิมพ์ในปี 1621 ในหนังสือ The Whole Booke of Psalmesซึ่งเรียบเรียงโดยThomas Ravenscroft Heinrich Schützได้ประพันธ์บทเพลงสดุดีบทนี้ในภาษาเยอรมัน "Hoch freuet sich der König", SWV 118 สำหรับBecker Psalterซึ่งตีพิมพ์ครั้งแรกในปี 1628 Marc-Antoine Charpentierได้ประพันธ์บทเพลงฉบับภาษาละตินราวปี 1675 ในชื่อPrière pour le Roi "Domine in virtute tua", H.164 สำหรับ 3 เสียงร้อง เครื่องดนตรีเสียงสูง 2 ชิ้น และคอนตินูโอ Handel ใช้บทที่ 1 และ 3-5 ในภาษาอังกฤษสำหรับ เพลงสรรเสริญพระราชพิธีบรมราชาภิเษกของเขาในสามท่อน ชื่อThe King Shall Rejoice , HWV 260 ในปี 1727

หมายเหตุ

  1. ^สามารถดูแปลโดยตรงจากภาษาฮีบรูเป็นภาษาอังกฤษโดย Jewish Publication Society ในปี 1917 ได้ที่นี่หรือที่นี่และโดยตรงจากเซปตัวจินต์โดย LCL Brenton ใน ปี 1844ได้ที่นี่ทั้งสองฉบับเป็นสาธารณสมบัติ
  1. ^ในการนับบทเพลง สดุดีแบบยิว บทที่ 1 เป็น บทเริ่มต้นของเพลงสดุดีบทนี้ และบทเพลงสดุดีส่วนที่เหลือเริ่มต้นจากบทที่ 2 อย่างไรก็ตาม การนับบทเพลงสดุดีแบบคริสเตียนไม่ได้นับบทเริ่มต้นนี้เป็นบทแยกต่างหาก
  • บทเพลงที่มีเนื้อหาจากบทเพลงสดุดีที่ 21 : โน้ตเพลงจากโครงการห้องสมุดโน้ตเพลงนานาชาติ
  • บทเพลงสดุดี 21 : สามารถดาวน์โหลดโน้ตเพลงได้ฟรีจากห้องสมุดเพลงประสานเสียงสาธารณะ (ChoralWiki)
  • สดุดี 21ในภาษาฮีบรูและอังกฤษ - เมชนมาเร
  • เนื้อหาของบทเพลงสดุดีที่ 21 ตามฉบับแปลบทเพลงสดุดีปี 1928
  • สำหรับผู้นำ บทเพลงสดุดีของดาวิด / ข้าแต่พระเจ้า กษัตริย์ทรงพบความปีติยินดีในฤทธานุภาพของพระองค์ (ข้อความและเชิงอรรถจาก usccb.org สภาบิชอปคาทอลิกแห่งสหรัฐอเมริกา)
  • บทนำและเนื้อหาของสดุดี 21:1 จาก biblestudytools.com
  • สดุดี 21 – พระราชาผู้ทรงเปี่ยมด้วยความยินดี enduringword.com
  • Psalm 21 / Refrain: The king puts his trust in the Lord.Church of England
  • Psalm 21 at biblegateway.com
  • Hymns for Psalm 21 hymnary.org
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Psalm_21&oldid=1327827403"

สรุปเนื้อหา

ข้อมูลสำคัญจากบทความ

ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ สดุดี 21

สดุดี 21 เป็นสดุดีบทที่ 21 ของ หนังสือสดุดี โดยใน ฉบับคิงเจมส์ภาษา อังกฤษเริ่มต้นด้วย ประโยคว่า "The king shall joy in thy strength" หนังสือสดุดีเป็นส่วนหนึ่งของ ส่วนที่สาม ของ...

ธีม

บทเพลงสดุดีเกี่ยวกับกษัตริย์ บทนี้และ บทก่อนหน้านี้ มีความเกี่ยวข้องกันอย่างใกล้ชิด ทั้งสองเป็น บทเพลง สดุดีในพิธีกรรม และ ในทั้งสองบท กษัตริย์เป็นบุคคลสำคัญ [ 2 ] บทเพลงสดุดี 21 มีลักษณะเป็นบทเพลงสดุดีแห่งการขอบคุณ โดยเน้นที่ภาพลักษณ์ของกษัตริย์...

ข้อความ

ตารางต่อไปนี้แสดงข้อความภาษาฮีบรู [ 9 ] [ 10 ] ของบทเพลงสดุดีพร้อมสระ ควบคู่ไปกับ ข้อความ ภาษากรีกโคอิเน ใน เซปตัวจินต์ [ 11 ] และคำแปลภาษาอังกฤษจาก ฉบับคิงเจมส์ โปรดทราบว่าความหมายอาจแตกต่างกันเล็กน้อยระหว่างฉบับเหล่านี้ เนื่องจากเซปตัวจินต์และ...

การใช้งาน

ใน หนังสือสวดมนต์ทั่วไป ของ คริสตจักรแห่งอังกฤษ บทเพลงสดุดีนี้กำหนดให้อ่านในเช้าวันที่สี่ของเดือน [ 12 ] เช่นเดียวกับในพิธีสวดเช้าใน วันเสด็จขึ้นสู่ สวรรค์ [ 13 ]