กลับไปหน้าบทความ

อ่าน 6 นาที

สดุดี 45

สดุดี 45 เป็นสดุดีบทที่ 45 ของ หนังสือสดุดี เริ่มต้นในภาษาอังกฤษใน ฉบับคิงเจมส์ ว่า "จิตใจของข้าพเจ้ากำลัง เขียน เรื่องที่ดี"...

สดุดี 45

สดุดี 45
"ใจฉันกำลังบอกว่ามันเป็นเรื่องที่ดี"
หน้าต่างภาษาอังกฤษอ้างอิงบทกวีที่ว่า"ริมฝีปากของท่านเปี่ยมด้วยพระคุณ"
ชื่ออื่น
  • สดุดี 44
  • "Eructavit cor meum"
ภาษาภาษาฮีบรู (ต้นฉบับ)
สดุดี 45
หนังสือหนังสือสดุดี
ส่วนหนึ่งของพระคัมภีร์ฮีบรูเคตูวิม
ลำดับในส่วนภาษาฮีบรู1
หมวดหมู่ซิฟเรย์ เอเมต
ส่วนหนึ่งของพระคัมภีร์คริสเตียนพันธสัญญาเดิม
ระเบียบในส่วนของคริสเตียน19

สดุดี 45เป็นสดุดีบทที่ 45 ของหนังสือสดุดีเริ่มต้นในภาษาอังกฤษในฉบับคิงเจมส์ว่า "จิตใจของข้าพเจ้ากำลังเขียนเรื่องที่ดี" ในระบบการนับเลขที่แตกต่างกันเล็กน้อยที่ใช้ในฉบับแปลพระคัมภีร์ภาษากรีกเซปตัวจินต์และภาษาละตินวัลเกต สดุดีบทนี้คือสดุดีบทที่ 44ในภาษาละตินเรียกว่า " Eructavit cor meum " [ 1 ]แต่งโดยบุตรชายของโคราห์ตาม (หรือ "ตาม") โชชันนิมซึ่งอาจเป็นเครื่องดนตรีหรือทำนองที่ควรใช้ในการร้องสดุดี สดุดีบทนี้ได้รับการตีความว่าเป็นเอพิธาลามิอุมหรือเพลงแต่งงาน ที่เขียนขึ้นเพื่อกษัตริย์ในวันอภิเษกสมรสกับหญิงต่างชาติ และเป็นหนึ่งใน สดุดี ของ กษัตริย์

บทเพลงสดุดีเป็นส่วนหนึ่งของ พิธีกรรมทางศาสนาของ ชาวยิวคาทอลิกลูเธอรันแองกลิกันและโปรเตสแตนต์อื่นๆ เป็นประจำ

พื้นหลัง

ตามแหล่งข้อมูลของชาวยิวคลาสสิก บทเพลงสดุดี 45 หมายถึงพระเมสสิยาห์ของชาวยิวตามMetzudot ซึ่ง เป็นคำอธิบายของชาวยิวคลาสสิก กษัตริย์ที่กล่าวถึงในข้อ 2 คือพระเมสสิยาห์ของชาวยิว[ 2 ]

นักวิชาการคริสเตียนมักตีความบทเพลงสดุดีนี้ว่าเป็นคำพยากรณ์ เกี่ยวกับพระ เมสสิยาห์[ 3 ]เฮนรีอธิบายคำพยากรณ์นี้ว่าหมายถึงพระเยซูในฐานะกษัตริย์ในอนาคตและเจ้าบ่าวของคริสตจักร[ 4 ]ในฮีบรู1:8–9ข้อ 6–7 ของบทเพลงสดุดีนี้ถูกอ้างถึงว่าเป็นคำอุปมาเกี่ยวกับพระเยซู[ 5 ]

ธีม

Shoshannim (ดอกลิลลี่) อาจหมายถึงเครื่องดนตรีที่มีรูปร่างเหมือนดอกลิลลี่ ( shoshanaในภาษาฮีบรู) [ 2 ]หรือทำนองเพลงที่ควรใช้ในการขับร้องสดุดี[ 6 ]ราชีเสนอว่าคำนี้หมายถึงนักปราชญ์โทราห์ และตีความสดุดีส่วนที่เหลือตามความพยายามและรางวัลของนักปราชญ์ในการศึกษาโทราห์[ 7 ]

นักเขียนเยซูอิต มิทเชล ดาฮูดยืนยันว่าบทเพลงสดุดีนี้เป็นเพลงเอพิธาลาเมียมหรือเพลงแต่งงาน ที่แต่งขึ้นเพื่อกษัตริย์ในวันอภิเษกสมรสกับหญิงต่างชาติ และเป็นหนึ่งใน บทเพลง สดุดีของกษัตริย์[ 8 ] Die Bibel mit Erklärungenระบุว่าบทเพลงสดุดี 45 เป็นตัวอย่างเดียวของบทกวีทางโลกในบทเพลงสดุดี และแต่งและขับร้องโดยนักดนตรีหรือศาสดาของลัทธิในโอกาสอภิเษกสมรสของกษัตริย์[ 9 ]ในศตวรรษที่ 19 ฟรานซ์ เดลิตซ์ชโต้แย้งว่าบทกวีนี้เขียนขึ้นในโอกาสอภิเษกสมรสของเยโฮรัมแห่งยูดาห์ กับ อาธาลิยาห์จอห์น คาลวินและอเล็กซานเดอร์ เคิร์กแพทริก ต่างยืนยันว่าหมายถึงการแต่งงานของ โซโลมอนกับเจ้าหญิงชาวอียิปต์มากกว่า[ 10 ] [ 11 ]เมื่อไม่นานมานี้ชาร์ลส์ อาร์. คราห์มัลคอฟนักวิชาการตะวันออกใกล้ได้เสนอว่างานแต่งงานของเยเซเบลและอาหับน่าจะเป็นโอกาสดังกล่าว โดยตีความข้อ 14 ว่าเดิมทีไม่ได้หมายถึง "ธิดาของกษัตริย์ที่อยู่ภายใน" แต่หมายถึง "ธิดาของกษัตริย์แห่งฟีนิเชีย ( ปอนนีมา )" [ 12 ]

อย่างไรก็ตาม ชาร์ลส์ สเปอร์เจียนปฏิเสธการตีความทางประวัติศาสตร์อย่างเดียว โดยกล่าวว่า “มาสคิลเป็นบทเพลงสอนใจ ไม่ใช่บทเพลงไร้สาระหรือบทเพลงรักโรแมนติก แต่เป็นบทเพลงสดุดีแห่งคำสอนอันศักดิ์สิทธิ์ สอนสั่งและเป็นหลักคำสอน นี่พิสูจน์ได้ว่าต้องเข้าใจในเชิงจิตวิญญาณ … นี่ไม่ใช่เพลงแต่งงานของการแต่งงานบนโลกมนุษย์ แต่เป็นเพลงสวดสำหรับเจ้าบ่าวแห่งสวรรค์และคู่ครองที่พระองค์ทรงเลือก” [ 13 ]คาลวินยังเชื่อมโยงบทเพลงสดุดีนี้กับการแต่งงานทางจิตวิญญาณระหว่างพระคริสต์และคริสตจักรอย่างชัดเจน[ 10 ]

ข้อ 14 ในภาษาฮีบรู “ความรุ่งโรจน์ทั้งหมดของธิดากษัตริย์อยู่ภายใน” แสดงให้เห็นถึงความสำคัญของtzniut (ความสุภาพเรียบร้อย) ในศาสนายูดาย[ 7 ] Midrash Tanhumaสอนเกี่ยวกับข้อนี้ว่า “หากหญิงใดรักษาความสุภาพเรียบร้อยไว้ที่บ้าน นางก็คู่ควรที่ทั้งสามีและลูกๆ ของนางจะเป็นKohanim Gedolim [ผู้สวมเสื้อผ้าสีทอง]” [ 14 ]

แม้ว่านี่จะเป็นบทเพลงสดุดีเพียงบทเดียวที่ผู้หญิงมีบทบาทต่อเนื่อง แต่ก็ได้รับการวิพากษ์วิจารณ์ถึงการพรรณนาแบบเทพนิยายเกี่ยวกับการที่เจ้าสาวต้องยอมจำนนต่อกษัตริย์รูปงามและทรงอำนาจ [ 15 ]

การใช้งาน

ภาพสัญลักษณ์รัสเซีย " พระราชินีประทับอยู่ทางขวามือของคุณ " จากมหาวิหารดอร์มิชั่น กรุงมอสโกแสดงให้เห็นถึงการตีความบทเพลงสดุดีที่ 45 ในศาสนาคริสต์ โดยยกย่องพระเยซูเป็นกษัตริย์และพระมารดาของพระองค์คือพระราชินี

พันธสัญญาใหม่

ข้อ 6 และ 7 ถูกอ้างถึงในจดหมายถึงชาวฮีบรู1: 8–9 [ 16 ] [ 17 ]

ศาสนายูดาย

ในSiddur Avodas Yisraelบทเพลงสดุดี 45 จะถูกอ่านเป็นเพลงประจำวันในวันShabbat Chayei Sarahและ Shabbat Pekudei [ 18 ]

บทเพลงสดุดีนี้กล่าวเป็นคำอธิษฐานทั่วไปสำหรับการสิ้นสุดของการเนรเทศและการเสด็จมาของพระเมสสิยาห์[ 19 ]

โบสถ์คาทอลิก

ตั้งแต่ช่วงต้นยุคกลางอารามต่างๆ ได้ทำการสวดบทเพลงสดุดีนี้ในระหว่างการสวดเช้า วันจันทร์ ตามกฎของนักบุญเบเนดิกต์ (530) [ 20 ] [ 21 ]ในยุคปัจจุบัน ในพิธีสวดประจำวัน บทเพลงสดุดีที่ 45 จะถูกขับร้องหรืออ่านเป็นสองส่วน ในพิธีสวดเย็นวันจันทร์ของสัปดาห์ที่สองของรอบสี่สัปดาห์[ 22 ]และในพิธีสวดกลางวันวันเสาร์ของสัปดาห์ที่สี่ ส่วนของบทเพลงสดุดีที่กล่าวถึง ' ราชินีในชุดทองคำแห่งโอฟีร์ ' ยังเป็นหนึ่งในบทอ่านที่กำหนดไว้สำหรับพิธีมิสซาในวันฉลองการเสด็จขึ้นสวรรค์ของพระแม่มารีย์ อีก ด้วย

คริสตจักรคอปติกออร์โธดอกซ์

ในAgpeya ซึ่ง เป็นหนังสือบทสวดประจำวันของคริสตจักรคอปติกบทสวดนี้จะถูกสวดในบทสวดTerce [ 23 ]

หนังสือสวดมนต์ทั่วไป

ในหนังสือสวดมนต์ทั่วไปของคริสตจักรแห่งอังกฤษบทเพลงสดุดีนี้กำหนดให้อ่านในเช้าวันที่เก้าของเดือน[ 24 ]เช่นเดียวกับในพิธีสวดเช้าในวันคริสต์มาส[ 25 ]

การตั้งค่าทางดนตรี

Heinrich Schützเขียนฉากของการถอดความสดุดี 45 ในภาษาเยอรมัน "Mein Herz dichtet ein Lied mit Fleiß", SWV 142 สำหรับเพลงสดุดีเบกเกอร์ ตีพิมพ์ครั้งแรกในปี 1628

การตีความ

มีข้อเสนอแนะหลายประการเกี่ยวกับที่ตั้งของโอฟีร์หนึ่งในนั้นคือชายฝั่งตะวันตกของฮิสปานิโอลาที่คริสโตเฟอร์ โคลัมบัส ค้นพบ "ซึ่งในเวลานี้มีการนำทองคำบริสุทธิ์มามากที่สุด" [ 26 ]

“ราชินีทองคำแห่งโอฟีร์” ได้รับการตีความต่างๆ กันไปว่าหมายถึงพระมารดาของกษัตริย์แห่งอิสราเอล[ 27 ]อิสราเอลเอง[ 28 ] [ 29 ]คริสตจักร[ 30 ] [ 31 ]หรือพระแม่มารี[ 32 ] [ 33 ] [ 29 ] [ 34 ] [ 35 ]

ข้อความ

ตารางต่อไปนี้แสดงข้อความภาษาฮีบรู[ 36 ] [ 37 ]ของบทเพลงสดุดีพร้อมสระและเครื่องหมายการขับร้องควบคู่ไปกับฉบับClementine Vulgate [ 38 ]และ ข้อความ ภาษากรีก Koineในฉบับ Septuagint [ 39 ]และคำแปลภาษาอังกฤษจากฉบับKing James Versionโปรดทราบว่าความหมายอาจแตกต่างกันเล็กน้อยระหว่างฉบับเหล่านี้ เนื่องจากฉบับ Septuagint และฉบับ Masoreticมาจากประเพณีการเขียนที่แตกต่างกัน[หมายเหตุ 1 ]ในฉบับ Septuagint และ Vulgate บทเพลงสดุดีนี้มีหมายเลขเป็นบทเพลงสดุดีที่ 44

# ภาษาฮีบรู ภาษาอังกฤษ ละติน กรีก
[]לַמָּנָּצָָּּ׃ עַלָּשָָָּּׁׁׁנָּים לָבָּנָיָּדָָּ׃ מָּשָׂכָָּּׁ שָָּׁר יָדָּדָּת׃ (แด่หัวหน้านักดนตรีผู้ประพันธ์เพลงโชชันนิมสำหรับบุตรชายของโคราห์บทเพลงมาสคิลบทเพลงแห่งความรัก) ใน finem, pro iis, qui Communabuntur, filiis Core, ad intellectum, Canticum pro dilectoΕἰς τὸ τέлος, ὑπὲρ τῶν ἀллοιωθησομένων· τοῖς υἱοῖς Κορὲ εἰς σύνεσιν· ᾠδὴ ὑπὲρ τοῦ ἀγαπητοῦ. -
1 רָָּשָׁשׁ לִבָָּּי ׀ דָָּּטָָָּט טָָּעָּב אָָּנָי מַעָּשַָּׂי לָּמָּךָ לָּשׁוָּנָָּי עָָטט ׀ סוָהָּיר׃ ใจของข้าพเจ้ากำลังเขียนเรื่องราวที่ดีอยู่ ข้าพเจ้ากำลังพูดถึงสิ่งที่ข้าพเจ้าได้กระทำเกี่ยวกับพระราชา ลิ้นของข้าพเจ้าเป็นปากกาของนักเขียนผู้พร้อมเขียน Eructavit cor meum verbum bonum: dico ego opera mea regi. Lingua mea calamus scribæ, velociter scribentisΕΞΗΡΕΥΞΑΤΟ ἡ καρδία μου лόγον ἀγαθόν, лέγω ἐγὼ τὰ ἔργα μου τῷ βασιлεῖ, ἡ γλῶσσά μου κάлαμος γραμματέως ὀξυγράφου.
2 יׇפָיָפָיתָ מָּבָּנָָּי אָדָָּם הָדָּצַק אָָּן בְּשָׂפָתוָתָּיךָ עַלָדָּן בָָּּן בָּשִׂפְתוָּתָּךָ עַלָדָּןָָּן בָּןָּרַעָּךָָז. אָדָּהָ לָעוָּ׃ เจ้าสวยงามยิ่งกว่าบุตรมนุษย์ทั้งหลาย พระคุณหลั่งไหลออกมาจากริมฝีปากของเจ้า ฉะนั้นพระเจ้าจึงทรงอวยพรเจ้าเป็นนิจ Speciosus forma præ filiis hominum, diffusa est gratia ใน labiis tuis: propterea benedixit te Deus ใน æternum.ὡραῖος κάллει παρὰ τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων, ἐξεχύθη χάρις ἐν χείлεσί σου· διὰ τοῦτο εὐλόγησέ σε ὁ Θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα.
3 עַלָּרָּךָ גָּבָּרָּ׃ הָּךָָּ׃ จงคาดดาบไว้ที่ต้นขาของท่านเถิด โอผู้ทรงอำนาจยิ่ง ด้วยเกียรติยศและความยิ่งใหญ่ของท่าน Accingere Gladio tuo super femur tuum, ศักยภาพ,περίζωσαι τὴν ῥομφαίαν σου ἐπὶ τὸν μηρόν σου, δυνατέ, τῇ ὡραιότητί σου καὶ τῷ κάλει σου
4 וַהָדָָּרָךָָ ׀ צָלַָּצ רָּכַָּחב עַָּלָּדָּבַרָּאָדָמָּת וְעַנְוָהָהָצָּדָּע וְתוָרָךָָךָ נוָרָאָתָת יְמִיָּךָנ׃ และด้วยพระบารมีของพระองค์ ขอให้พระองค์ทรงควบม้าไปอย่างราบรื่นเพราะความจริง ความอ่อนโยน และความชอบธรรม และพระหัตถ์ขวาของพระองค์จะทรงสอนสิ่งน่าสะพรึงกลัวแก่พระองค์ Specie tua และ pulchritudine tua ตั้งใจ, เจริญรุ่งเรือง, และ regna, Propter veritatem และ mansuetudinem, และ iustitiam: และอนุมาน te mirabiliter dextera tua.καὶ ἔντεινον καὶ κατευοδοῦ καὶ βασίλευε ἕνεκεν ἀлηθείας καὶ πρᾳότητος καὶ δικαιοσύνης, καὶ ὁδηγήσει σε θαυμαστῶς ἡ δεξιά σου.
5 שָצָּךָ שָׁנָּנָָים עַָּעָּים תַּדָּתָּךָ יָפָּלָּ בָָּּלָּ׃ ‎ אוָּיבָּ׃ ลูกศรของท่านคมกริบแทงใจศัตรูของกษัตริย์ ทำให้ประชาชนล้มลงอยู่ใต้อำนาจของท่าน Sagittæ tuæ acutæ, populi sub te cadent, ใน corda inimicorum regis.τὰ βέлη σου ἠκονημένα, δυνατέ —ladαοὶ ὑποκάτω σου πεσοῦνται— ἐν καρδίᾳ τῶν ἐχθρῶν τοῦ βασιлέως.
6 כָּסְאָךָָּט אָָּטָּי עוָּןָָּן וָעָּד שָָׁבָּט מִָּישָָׁ׃ โอพระเจ้า บัลลังก์ของพระองค์ดำรงอยู่เป็นนิรันดร์ คทาแห่งอาณาจักรของพระองค์เป็นคทาอันชอบธรรม Sedes tua Deus ใน sæculum sæculi: virga directis virga regni tui.ὁ θρόνος σου, ὁ Θεός, εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ράβδος εὐθύτητος ἡ ῥάβδος τῆς βασιлείας σου.
7 אָהַָּתָּ צָּדָּדָּ וַתָּשָׂנָָּאָּרָּׁע עַלָּעָָּּן ׀ מָּשָׁשָּךָָׁ אָלָּהָָים אָָלָּהָךָ. ค้นหา เจ้าทรงรักความชอบธรรม และทรงเกลียดชังความชั่วร้าย ฉะนั้นพระเจ้า พระผู้เป็นเจ้าของเจ้า จึงทรงเจิมเจ้าด้วยน้ำมันแห่งความยินดีเหนือกว่าคนอื่นๆ Dilexisti iustitiam และ odisti iniquitatem: propterea unxit te Deus Deus tuus oleo lætitiæ præ consortibus tuis.ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν· διὰ τοῦτο ἔχρισέ σε ὁ Θεὸς ὁ Θεός σου ἔлαιον ἀγαллιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου.
8 מָרָעוּגָּעָלָּךָ קָָּעוָת כָּלִּגָּדָּתָיךָ מִָּןָּןָּןָּי לָי שָָָּׁן מָנָָּּי שָׂמָּשָ׃ เสื้อผ้าของท่านทั้งหมดอบอวลไปด้วยกลิ่นเมอร์ราห์ว่านหางจระเข้และอบเชยจากพระราชวังงาช้าง ซึ่งทำให้ท่านมีความสุข Myrrha, et gutta, et casia a vestimentis tuis, domibus eburneis: อดีต quibus delectaverunt teσμύρνα καὶ στακτὴ καὶ κασσία ἀπὸ τῶν ἱματίων σου ἀπὸ βάρεων ἐлεφαντίνων, ἐξ ὧν εὔφρανάν σε.
9 בָּנָּיךָ נָּצָּבָָה שָׁגַּים לָָימָינָךָ בָּכָּתָּם אוָּפָּיר׃ ในบรรดาสตรีผู้ทรงเกียรติของท่านนั้น บรรดาธิดาของกษัตริย์ต่างอยู่รายล้อม และทางขวามือของท่านนั้นมีพระราชินีผู้สวมเครื่องประดับทองคำจากโอฟีร์ยืน อยู่filiæ regum ในเกียรติยศ tuo Astitit regina a dextris tuis ใน vestitu deaurato: circumdata แตกต่างกันไปθυγατέρας βασιлέων ἐν τῇ τιμῇ σου· παρέστη ἡ βασίлισσα ἐκ δεξιῶν σου ἐν ἱματισμῷ διαχρύσῳ περιβεβλημένη, πεποικιлμένη.
10 שָׁמָּעָּיָּוּן וָּרְאָי וָּהַטָּףי אׇזְנָָּךָ וָּשָׁכָּי עַָּמָּךָ וּבָָּית אָבָּיךָ׃ จงฟังเถิด โอธิดาเอ๋ย จงพิจารณาและเงี่ยหูฟัง จงลืมชนชาติของเจ้าและวงศ์ตระกูลของบิดาของเจ้าเสียเถิด Audi filia, et vide, et inclina aurem tuam: et obliviscere populum tuum, et domum patris tui.ἄκουσον, θύγατερ, καὶ ἴδε καὶ κлῖνον τὸ οὖς σου καὶ ἐπιлάθου τοῦ лαοῦ σου καὶ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός σου·
11 וְיָתָּאָָּן הַמָּעָּדָּךָ יׇפָיָּךָ כָּיָּהָוּא אָָדָּךָ וָּהָשָׁתַָּּדָּוּיָּלָ׃ ดังนั้นพระราชาจึงทรงปรารถนาความงามของเจ้าอย่างยิ่ง เพราะพระองค์ทรงเป็นพระเจ้าของเจ้า และจงกราบไหว้พระองค์เถิด Et concupiscet rex decorem tuum: quoniam ipse est Dominus Deus tuus และ adorabunt eumκαὶ ἐπιθυμήσει ὁ βασιлεὺς τοῦ κάллους σου, ὅτι αὐτός ἐστι Κύριός σου,
12 וּבַָּתָּר צָָּ׀ ׀ בָּנָה פָּנַָּיָךָ יָעַלָּּ עָּשָָּׁ׃ ‎ עָָּן׃ และธิดาแห่งเมืองไทร์จะอยู่ที่นั่นพร้อมของถวาย แม้แต่คนร่ำรวยในหมู่ประชาชนก็จะมาวิงวอนขอความโปรดปรานจากท่าน Et filiæ Tyri ใน muneribus vultum tuum deprecabuntur: omnes divites plebis.καὶ προσκυνήσεις αὐτῷ. καὶ θυγάτηρ Τύρου ἐν δώροις· τὸ πρόσωπόν σου лιτανεύσουσιν οἱ πлούσιοι τοῦ лαοῦ.
13 כָּלָּכָּבוּדָּׁבָּצָּךָ פָּנָָּה מָָּעָּׁבָּצָּ׃ ธิดาของกษัตริย์งดงามยิ่งนักจากภายใน เสื้อผ้าของเธอนั้นทำจากทองคำบริสุทธิ์ Omnis gloria eius filiæ regis ab intus, ใน fimbriis aureis circumamicta varietatibus.πᾶσα ἡ δόξα τῆς θυγατρὸς τοῦ βασιлέως ἔσωθεν, ἐν κροσσωτοῖς χρυσοῖς περιβεβγμένη, πεποικιлμένη.
14 לָרָעָמוָּתָּ תּוּבַָל לַָּלָּךָ בָּתוּלָּוָת אַָּדָּרָהָ רָעוָּךְ׃ นางจะต้องถูกนำตัวมาเข้าเฝ้ากษัตริย์ในชุดที่ปักด้วยด้ายอย่างประณีต เหล่าหญิงพรหมจารีที่ติดตามนางมาจะต้องถูกนำตัวมาเข้าเฝ้าท่านด้วย Adducentur regi virgines post eam: proximæ eius afferentur tibi.ἀπενεχθήσονται τῷ βασιлεῖ παρθένοι ὀπίσω αὐτῆς, αἱ πлησίον αὐτῆς ἀπενεχθήσονταί σι·
15 תָּוּבַלְנָה בָּשָׂמָּשָּףת וָגָגָּיל תָָּּאָּנָה בָּהָָעַל מָּגָּךָ׃ พวกเขาจะถูกนำตัวมาด้วยความยินดีและเบิกบาน พวกเขาจะเข้าไปในพระราชวังของกษัตริย์ Afferentur ใน lætitia et exultatione: adducentur ใน templum regisἀπενεχθήσονται ἐν εὐφροσύνῃ καὶ ἀγαллιάσει, ἀχθήσονται εἰς ναὸν βασιлέως.
16 תַָּּדַת אָָּטָּךָ יָנָעָּךָ תָּשָׁיתָּשָׁי לָָּשָׂרָּךָ בָּכָּיָּ׃ ‎ בָּכָּןָּ׃ แทนที่บิดาของเจ้า จะเป็นบุตรของเจ้า ซึ่งเจ้าสามารถแต่งตั้งให้เป็นเจ้าชายปกครองทั่วแผ่นดินได้ Pro patribus tuis nati sunt tibi filii: องค์ประกอบ eos principes super omnem terram.ἀντὶ τῶν πατέρων σου ἐγενήθησαν υἱοί σου· καταστήσεις αὐτοὺς ἄρχοντας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν.
17 אַזָּכָָּּירָה שָָּׁךָ בָּכָׇָּּדָּןָּ וָדָּןָּן עַלָּמָּךָ יָעָּהָדָּךָ לָעָלָָם וָעָּד׃ เราจะทำให้พระนามของท่านเป็นที่จดจำไปทุกชั่วอายุคน ฉะนั้นประชาชนจะสรรเสริญท่านเป็นนิจ ความทรงจำ erunt nominis tui ใน omni generatione et generationem Propterea populi confitebuntur tibi ใน æternum: และใน sæculum sæculi.μνησθήσομαι τοῦ ὀνόματός σου ἐν πάσῃ γενεᾷ καὶ γενεᾷ· διὰ τοῦτο ladαοὶ ἐξομογήσνταί σοι εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.

ฉบับมาตรฐานที่ปรับปรุงแล้ว

เครื่องหมายข้อสำหรับสดุดีบทนี้ในฉบับมาตรฐานที่แก้ไขแล้ว (RSV) แตกต่างจากที่ใช้ในฉบับแปลอื่น[ 40 ]

หมายเหตุ

  1. ^สามารถดูแปลโดยตรงจากภาษาฮีบรูเป็นภาษาอังกฤษโดย Jewish Publication Society ในปี 1917 ได้ที่นี่หรือที่นี่และโดยตรงจากเซปตัวจินต์โดย LCL Brenton ใน ปี 1844ได้ที่นี่ทั้งสองฉบับเป็นสาธารณสมบัติ
  1. ^ในการนับบทเพลง สดุดีแบบยิว บทที่ 1 เป็นบท เริ่มต้นของเพลงสดุดีบทนี้ และบทเพลงสดุดีส่วนที่เหลือเริ่มต้นจากบทที่ 2 อย่างไรก็ตาม การนับบทเพลงสดุดีแบบคริสเตียนไม่ได้นับบทเริ่มต้นนี้เป็นบทแยกต่างหาก

แหล่งที่มา

  • ดาฮูด, มิทเชล (1966), สดุดี 1: 1–50 , ชุดพระคัมภีร์แองเคอร์ , การ์เดนซิตี้, นิวยอร์ก: ดับเบิลเดย์ แอนด์ โค
  • ฟอล์ก, รับบี เปซาห์ เอลิยาฮู (1998). ความสุภาพเรียบร้อย เครื่องประดับสำหรับชีวิต: ฮาลาคอตและทัศนคติเกี่ยวกับความสุภาพเรียบร้อยในการแต่งกายและการประพฤติปฏิบัติสำนักพิมพ์เฟลด์ไฮม์ หน้า 560 ISBN 9780873068741.
  • Kirkpatrick, AF (1901), หนังสือสดุดี , พระคัมภีร์เคมบริดจ์สำหรับโรงเรียนและวิทยาลัย, สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยเคมบริดจ์
  • โรดส์, อาร์โนลด์ บี. (1960), หนังสือสดุดี , คำอธิบายพระคัมภีร์สำหรับฆราวาส, ริชมอนด์, เวอร์จิเนีย: สำนักพิมพ์จอห์น น็อกซ์

อ่านเพิ่มเติม

  • บรู๊ค เลมมอนส์ ดีล (2007). ความเป็นราชินีอันศักดิ์สิทธิ์และบทเพลงสดุดี 45. ISBN 978-1-109-08292-0.
  • บทเพลงที่มีเนื้อหาจากบทเพลงสดุดี 45 : โน้ตเพลงจากโครงการห้องสมุดโน้ตเพลงนานาชาติ
  • บทเพลงสดุดี 45 : สามารถดาวน์โหลดโน้ตเพลงได้ฟรีจากห้องสมุดเพลงประสานเสียงสาธารณะ (ChoralWiki)
  • เนื้อหาของบทเพลงสดุดีที่ 45 ตามฉบับแปลบทเพลงสดุดีปี 1928
  • Psalms Chapter 45Archived 2021-05-09 at the Wayback Machine text in Hebrew and English, mechon-mamre.org
  • For the leader; according to "Lilies." A maskil of the Korahites. A love song. / My heart is stirred by a noble theme text and footnotes, usccb.org United States Conference of Catholic Bishops
  • Psalm 45:1 introduction and text, biblestudytools.com
  • Psalm 45 enduringword.com
  • Psalm 45 / Refrain: Behold our defender, O God, and look upon the face of your anointed.Church of England
  • Psalm 45 at biblegateway.com
  • Hymns for Psalm 45 hymnary.org
ดึงข้อมูลมาจาก " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Psalm_45&oldid=1360288776 "

สรุปเนื้อหา

ข้อมูลสำคัญจากบทความ

ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ สดุดี 45

สดุดี 45 เป็นสดุดีบทที่ 45 ของ หนังสือสดุดี เริ่มต้นในภาษาอังกฤษใน ฉบับคิงเจมส์ ว่า "จิตใจของข้าพเจ้ากำลัง เขียน เรื่องที่ดี"...

พื้นหลัง

ตามแหล่งข้อมูลของชาวยิวคลาสสิก บทเพลงสดุดี 45 หมายถึง พระเมสสิยาห์ของชาวยิว ตาม Metzudot ซึ่ง เป็นคำอธิบายของชาวยิวคลาสสิก กษัตริย์ที่กล่าวถึงในข้อ 2 คือพระเมสสิยาห์ของชาวยิว [ 2 ]

ธีม

Shoshannim (ดอกลิลลี่) อาจหมายถึงเครื่องดนตรีที่มีรูปร่างเหมือนดอกลิลลี่ ( shoshana ในภาษาฮีบรู) [ 2 ] หรือทำนองเพลงที่ควรใช้ในการขับร้องสดุดี [ 6 ] ราชี เสนอว่าคำนี้หมายถึงนักปราชญ์โทราห์ และตีความสดุดีส่วนที่เหลือตามความพยายามและรางวัลของนักปราชญ์ใน...

การใช้งาน

ภาพสัญลักษณ์รัสเซีย " พระราชินีประทับอยู่ทางขวามือของคุณ " จาก มหาวิหารดอร์มิชั่น กรุงมอสโก แสดงให้เห็นถึงการตีความบทเพลงสดุดีที่ 45 ในศาสนาคริสต์ โดยยกย่องพระเยซูเป็นกษัตริย์และพระมารดาของพระองค์คือพระราชินี