อ่าน 8 นาที
คำหยาบภาษาฝรั่งเศสของควิเบก
คำหยาบคายในภาษาฝรั่งเศสควิเบก [ 1 ] ซึ่ง รู้จักกันในชื่อ sacres (เอกพจน์: sacre ; มาจากคำกริยา sacrer , "อุทิศ") เป็นคำและสำนวนที่เกี่ยวข้องกับ ศาสนาคาทอลิก และพิธีกรรมทาง ศาสนา...
คำหยาบภาษาฝรั่งเศสของควิเบก

คำหยาบคายในภาษาฝรั่งเศสควิเบก [ 1 ] ซึ่งรู้จักกันในชื่อsacres (เอกพจน์: sacre ; มาจากคำกริยาsacrer , "อุทิศ") เป็นคำและสำนวนที่เกี่ยวข้องกับศาสนาคาทอลิกและพิธีกรรมทางศาสนาซึ่งใช้เป็นคำหยาบคาย อย่างรุนแรง ในภาษาฝรั่งเศสควิเบก (ภาษาฝรั่งเศสหลักของแคนาดา ) ภาษาฝรั่งเศสอะคาเดียน (พูดในจังหวัดทางทะเลทางตะวันออกของควิเบก และบางส่วนของเทศมณฑลอารูสตูก รัฐเมนในสหรัฐอเมริกา ) และพื้นที่ที่พูดภาษาฝรั่งเศสแบบดั้งเดิมทั่วแคนาดา คำว่า sacresถือว่ารุนแรงกว่าในควิเบกเมื่อเทียบกับคำหยาบคายทางเพศและอุจจาระที่พบได้ทั่วไปในภาษาฝรั่งเศส แบบอื่น (เช่นmerde , " ขี้ ") [ 2 ]
ประวัติศาสตร์
คำว่าsacresมีต้นกำเนิดในช่วงต้นศตวรรษที่ 19 เมื่อการควบคุมทางสังคมที่คณะสงฆ์คาทอลิกใช้กำลังกลายเป็นแหล่งที่มาของความไม่พอใจมากขึ้นเรื่อยๆ[ 2 ]หนึ่งในคำ sacres ที่เก่าแก่ที่สุด คือsacramentซึ่งอาจคิดได้ว่าเป็นคำที่เทียบเท่ากับคำว่า "goddamn it" ในภาษาอังกฤษของชาวฝรั่งเศส-แคนาดา เป็นที่ทราบกันว่ามีการใช้คำนี้มาตั้งแต่ช่วงปี 1830 คำว่าsacrerในความหมายปัจจุบันเชื่อกันว่ามาจากสำนวนNe dites pas ça, c'est sacré ("อย่าพูดอย่างนั้น มันศักดิ์สิทธิ์/บริสุทธิ์") ในที่สุดsacrerก็เริ่มหมายถึงคำที่ชาวควิเบกไม่ควรพูด ซึ่งน่าจะเกี่ยวข้องกับบัญญัติ "เจ้าอย่าใช้พระนามของพระเจ้าของเจ้าอย่างไม่เหมาะสม" (อพยพ 20:7) อิทธิพลและความสำคัญทางสังคมของศาสนาคาทอลิกในเวลานั้นทำให้sacresกลายเป็นรูปแบบของการดูหมิ่นศาสนาที่มีอำนาจ
ผลจากการปฏิวัติเงียบในช่วงทศวรรษ 1960 อิทธิพลของคริสตจักรคาทอลิกในควิเบกจึงลดลง แต่คำหยาบคายยังคงมีอยู่จนถึงทุกวันนี้[ 2 ]
รายชื่อสถานที่ศักดิ์สิทธิ์ ทั่วไป
คำศักดิ์สิทธิ์เหล่านี้มักเขียนด้วยการสะกดตามหลักสัทศาสตร์เพื่อแสดงความแตกต่างในการออกเสียงจากคำดั้งเดิม ซึ่งหลายอย่าง (โดยเฉพาะอย่างยิ่ง การตัดพยัญชนะท้ายออกและการเปลี่ยน[ɛ]เป็น[a]ก่อน/ʁ/ ) เป็นลักษณะเฉพาะของภาษาฝรั่งเศสแบบไม่เป็นทางการของควิเบกคำนามเหล่านี้ยังสามารถดัดแปลงเพื่อใช้เป็นคำกริยาได้ (ดู "การใช้ที่ไม่หยาบคาย" ด้านล่าง) นอกจากนี้ บางรูปแบบ โดยเฉพาะอย่างยิ่งostieและcrissสามารถกลายเป็นกึ่งคุณศัพท์ได้เมื่อตามด้วยdeเช่นVa t'en, ostie de chat! (ไปให้พ้น ไอ้แมวสารเลว!) และมักเติม tabarnakไว้ท้ายเพื่อเน้นย้ำเป็นพิเศษ
บ่อยครั้งที่คำเหล่านี้หลายคำถูกนำมาเรียงต่อกันเมื่อใช้เป็นคำคุณศัพท์ เช่นVa t'en, ostie d'câlice de chat à marde! (ดู "รูปแบบที่ซับซ้อน" ด้านล่าง) และสามารถผสมผสานได้หลายแบบ เนื่องจากคำสบถเป็นการดูหมิ่นศาสนาโดยสมัครใจ การสะกดจึงมักแตกต่างจากคำต้นกำเนิด ตัวอย่างเช่นcâliceสามารถเขียนได้หลายแบบ เช่นkâliss , calice , caliss , cawlissเป็นต้น ไม่มีข้อตกลงทั่วไปเกี่ยวกับการเขียนคำเหล่านี้ และสำนักงานภาษาฝรั่งเศสแห่งควิเบก (Office québécois de la langue française)ก็ไม่ได้กำหนดข้อบังคับเกี่ยวกับเรื่องนี้
- บัพติศมา [ba.tae̯m] : "บัพติศมา "
- câlice [kɑːlɪs] ( calice ): "ถ้วย "
- ciboire [si.bwɑːʁ] : " ciborium " หรือ " pyx " ภาชนะสำหรับเก็บศีลมหาสนิท
- criss [kʁɪs] ( Christ ): "พระคริสต์ " หรือ crisserซึ่งเป็นรูปกริยาที่เน้นย้ำมากกว่า sacrerทั้งสองคำมีความหมายว่า "สาปแช่ง"
- esti [əs.t͡si] , [ɛs.t͡si]หรือ ostie [ɔs.t͡si] (เจ้าบ้าน ): "เจ้าบ้าน "
- maudit [moːd͡zi] (m) หรือ maudite [moːd͡zɪt] (f): "ถูกสาปแช่ง " (หรือ "สาปแช่ง ")
- ศีลระลึก [sa.kʁa.mã] (ศีลศักดิ์สิทธิ์ ): "ศีลศักดิ์สิทธิ์ "
- นักบุญ [sẽ] : "นักบุญ " เติมไว้หน้าคำอื่น ๆ (เช่น นักบุญซิโมนาคนักบุญศีลศักดิ์สิทธิ์เป็นต้น)
- simonaque [si.mɔ.nak] ( simoniaque ): จากบาปของ simony
- tabarnak [ta.baʁ.nak] (กระโจม ): "กระโจม "; โดยทั่วไปถือว่าเป็นสิ่งศักดิ์สิทธิ์ที่ ต่ำต้อยที่สุด
- viarge [vjaʁʒ] ( vierge ): "พระแม่มารี "
รูปแบบที่ไม่รุนแรง
คำศักดิ์สิทธิ์ส่วนใหญ่มีรูปแบบที่ปรับเปลี่ยนและสุภาพกว่า (ดูคำสาบานที่ลดทอน ) รูปแบบดังกล่าวโดยทั่วไปไม่ถือว่าหยาบคายเท่าคำดั้งเดิม[ 2 ]เทียบเท่ากับคำภาษาอังกฤษเช่น "gosh", "heck" หรือ "darn" รูปแบบที่สุภาพหลายรูปแบบมีเสียงคล้ายกับคำศัพท์ทางศาสนาเท่านั้น ดังนั้นจึงถือว่าไม่ได้เป็นการดูหมิ่นศาสนจักรโดยตรง[ 3 ]
- câlice : câline, câlif, câlique, câline de bine, câlibine, câlibouette
- คัลแวร์ :คัลวาซ, คัลวินซ์, คัลวิโนช, คัลวินัส, คัลวินิซ, คัลเวเรซ
- ciboire : cibolle, cibollaque, ciboulle, ciboulette, gériboire
- criss : cristie, crime, crimebine, criff, cliss, christophe, Christophe Colomb, crimpuff (จากภาษาอังกฤษ "cream puff"), crique
- esti :ติติ, estifie, estique, estine, 'sti
- maudit : maudine, mautadine, mautadit, mautadite, maustie, mauzus (มาจากภาษาอังกฤษ "Moses")
- ศีลระลึก : sac à papier, การสังเวย, sacramouille, แซคราเมนโต
- ทาบาร์นัค :ทาบาร์นูช, ทาบารูเอตต์, ทาบาร์นูอิล, บาทาร์นัก (อักษรย่อของทาบาร์นัก ),ทาบาร์ชุม, ทาบาร์สลาค, ทาบาร์คลาค, ทาบาร์นาเช, บาร์นัค, ทาบาร์เน, ทาเบอร์โรล, ทาเบรเร, ทาเบอร์โมสต์, ทาเบบรูน, ทาแบร์เกาต์, ทาเบอร์ทริกซ์, ทาเบอร์เกอร์มอน, ทาเบอร์เมียน, ทาเบอรุฟ, ทาเบอร์โมสต์, ทาเบอร์คาลู, taberpuch, tabarlan, tabarlie, taberson, tabersiouf, taberbooger, taberkhalil, tabeurn, tabouère (การรวมกันของ tabarnakและ siboire ), tabarnoune
คำต่อไปนี้ถือว่าเป็นคำหยาบคายในระดับที่ไม่รุนแรงนัก:
- bâtard : "ไอ้สารเลว"
- toton : "boob" (หน้าอก) ใช้เพื่อหมายถึงหน้าอกหรือคนโง่โดยสิ้นเชิง
- torrieu ( tort à Dieu ): "เป็นอันตรายต่อพระเจ้า"
- marde ( merde ): "shit" ใช้ร่วมกับคำอื่นๆ บางครั้งก็หยาบคาย: esti de marde , silo de marde , tas de marde , mange donc un char de marde , pédale de marde , ciboulette de mardeหรือ château de marde , Internet de marde
- câliboire [ˈkɑːˌlɪbwɑːʁ] : ส่วนผสมระหว่าง câliceและ ciboire
บางครั้งผู้สูงอายุที่ไม่สามารถสบถคำหยาบหรือคำที่มาจากคำเหล่านั้นได้ มักจะคิดวลีที่ดูเหมือนไม่มีพิษภัยขึ้นมาเอง เช่นcinq six boîtes de tomates vartes (แปลตรงตัวว่า "มะเขือเทศเขียวห้าหรือหกกล่อง" โดยvarteเป็นคำสแลงของverteซึ่งแปลว่า "เขียว") เมื่อเจ้าของภาษาออกเสียงวลีนี้อย่างรวดเร็ว จะฟังดูเหมือนsaint-siboire de tabarnak ("ภาชนะศักดิ์สิทธิ์แห่งพลับพลา") อีกตัวอย่างหนึ่งของคำที่ไม่เป็นอันตรายแต่ฟังดูเหมือนคำในโบสถ์คือcoltordซึ่งเป็นคำที่มาจากภาษาอังกฤษสำหรับ "coal-tar" แต่เมื่อออกเสียงอย่างถูกต้อง จะฟังดูเหมือนการรวมกันของcâliceและtort ("อันตราย")
รูปทรงที่ซับซ้อน

ในภาษาฝรั่งเศสควิเบก คำสบถสามารถนำมาผสมผสานกันเป็นคำที่ทรงพลังยิ่งขึ้นเพื่อแสดงความโกรธหรือความรังเกียจอย่างรุนแรง[ 2 ]การใช้คำสบถภาษาฝรั่งเศสที่ซับซ้อนเหล่านี้อาจยากที่จะเชี่ยวชาญ การผสมผสานนั้นไม่มีที่สิ้นสุด บางคนในชุมชนชาวฝรั่งเศสในควิเบกและจังหวัดอื่นๆ ถือว่าการผสมและจับคู่คำสบถเป็นศิลปะที่มีทักษะอย่างหนึ่ง
- Mon tabarnak j'vais te décâlisser la yeule, câlice or mon tabarnak, m'a tu t'l'a décâlisser ta gran' yeule : Décâlisserหมายถึง "ทำลายบางสิ่งบางอย่าง" yeuleมาจากคำนามที่มาจาก gueule ซึ่งหมายถึงลำคอหรือปากของสัตว์ แต่ใน ภาษา joualใช้ในความหมายว่าปากหรือใบหน้าของมนุษย์ ประโยคทั้งหมดสามารถสรุปได้ว่า "ฉันจะกระทืบหน้าแกให้เละเลย ไอ้สารเลว"
- Esti de câlice de tabarnak : สำนวนที่แสดงความโกรธอย่างรุนแรง นอกจากนี้ยังสามารถใช้เป็นวลีบรรยายที่แสดงความโกรธหรือเยาะเย้ยได้ เช่น Esti de câlice de tabarnak , c'est pas possible comment que t'es cave ("พระเจ้าช่วย! ไม่มีทางที่คุณจะโง่ขนาดนี้ได้หรอก")
- Crisse de câlice de tabarnak d'esti de sacrament : การแสดงออกถึงความโกรธอย่างที่สุด
- Crisse de câlice de tabarnak d'esti de sacrament de trou viarge : แสดงออกถึงความโกรธอย่างที่สุด
- J'm'en calice : หมายถึงความเฉยเมยอย่างสุดขีดและความโกรธที่ถูกกดไว้ คล้ายกับสำนวนภาษาอังกฤษ "I don't give a fuck" J'm'en calice des politiciens : "ฉันไม่สนใจนักการเมืองเลย"
- Esti d'épais à marde! : สำนวนแสดงความโกรธที่มุ่งเป้าไปที่บุคคลที่ตนมองว่าขาดความเฉลียวฉลาด คำ ว่า épais ("โง่") ถูกใช้เป็นคำดูถูกหมายถึง "คนโง่" โดยมี esti ("ศีลมหาสนิท ") และ à marde ("ของขี้ ") เป็นคำเสริมความหมาย
ใช้
วิธีที่รุนแรงมากในการแสดงความโกรธหรือความไม่พอใจคือการใช้คำว่าtabarnak , sacramentและcâliceขึ้นอยู่กับบริบทและน้ำเสียงของวลีเหล่านั้น อาจทำให้ทุกคนเงียบลง แต่บางคนก็ใช้คำเหล่านี้เพื่อเพิ่มจังหวะหรือเน้นย้ำประโยค
โดยปกติแล้ว คำเหล่านี้มากกว่าหนึ่งคำจะถูกใช้ในคำสบถของชาวฝรั่งเศส-แคนาดา คำเหล่านี้เชื่อมต่อกันด้วยde ( ของ ) โดยไม่มีข้อจำกัดใดๆ สามารถเชื่อมต่อคำด่าทอยาวๆ ได้ด้วยวิธีนี้ และสำนวนที่ได้ไม่จำเป็นต้องมีความหมายที่ชัดเจน เช่นMon ostie de saint-sacrament de câlice de crisse (แปลตรงตัวว่า "ศีลมหาสนิทของฉันแห่งถ้วยศักดิ์สิทธิ์ของพระคริสต์") คำที่ไม่เกี่ยวข้องกับศาสนาก็สามารถนำมาเชื่อมต่อกันด้วยวิธีนี้ได้เช่นกัน เช่นMon crisse de char est brisé, câlisse de tabarnak (แปลตรงตัวว่า "พระคริสต์ของฉันแห่งรถที่พัง ถ้วยแห่งพลับพลา") [ 2 ]ในพื้นที่ที่มีการพูดภาษาอังกฤษกันอย่างแพร่หลาย มักมีการแทรกคำสบถภาษาอังกฤษเข้าไปFuck ostie ("Fuck [the] host") เป็นเรื่องปกติในควิเบก
คำคุณศัพท์fucké (ซึ่งมีความหมายหลากหลายตั้งแต่ "บ้า, วิกลจริต" ไปจนถึง "พังทลาย") นั้นอ่อนโยนกว่าคำว่า " fucked " ในภาษาอังกฤษ มาก มีการใช้เป็นประจำในบทสนทนาของซิทคอม ทางโทรทัศน์ [ 2 ]เช่นเดียวกับคำว่า "shit" (ซึ่งในภาษาฝรั่งเศสควิเบกใช้เป็นคำอุทานแสดงความผิดหวังเท่านั้น ไม่เคยใช้เป็นคำนามสำหรับอุจจาระ) เมื่อใช้เป็นคำกริยาVa chier (แปลตรงตัวว่า "ไปอึ") ไม่ได้หมายถึงการขับถ่าย แต่หมายถึง "ไปให้พ้น" เมื่อใช้ในรูปอดีตchiéจะใช้เหมือนกับfucké ทุกประการ เช่นMes souliers sont chiés ("รองเท้าของฉันพังแล้ว" แปลตรงตัวว่า "รองเท้าของฉันเปื้อนอึ")
แม้แต่บทสนทนาภาษาอังกฤษที่มีคำเหล่านี้ก็สามารถปรากฏบนโทรทัศน์ภาษาฝรั่งเศสของควิเบกได้โดยไม่ต้องเซ็นเซอร์ตัวอย่างเช่น ในปี 2546 เมื่อกลุ่มพังก์ก่อจลาจลในมอนทรีออลเนื่องจากคอนเสิร์ตของวงThe Exploitedถูกยกเลิก ผู้สื่อข่าวโทรทัศน์ได้อ่านเนื้อเพลงและชื่อเพลงบางส่วนจากอัลบั้มFuck the System ของพวกเขาอย่างเคร่งขรึม แต่สถานีโทรทัศน์ภาษาอังกฤษของควิเบกไม่เป็นเช่นนั้น พวกเขาปฏิบัติตามหลักเกณฑ์เดียวกันกับสถานีอื่นๆ ในแคนาดาในเดือนพฤศจิกายน 2560 CRTCได้ตัดสินว่า "fuck" ไม่ใช่คำหยาบในภาษาฝรั่งเศส[ 4 ]
การใช้งานที่ไม่หยาบคาย
คำสแลงที่มีคำบุพบทenหมายถึง "เยอะมาก" เช่นd'la bouffe en tabarnak (หรือen crisseเป็นต้น) หมายถึง "อาหารเยอะมาก" คล้ายกับสำนวนภาษาอังกฤษอย่าง "fuck-ton" หรือ "shitload"
คำว่า "sacres"มักใช้เป็นคำกริยาด้วย ตัวอย่างเช่น crisser une voléeหมายถึง "ซัดให้เละ" หรือ "เตะก้น" หรือแปลตรงตัวว่า "ตี" โดยที่ crisserใช้ในความหมายที่รุนแรงกว่าของ "ให้" ( donnerในภาษาฝรั่งเศส) นอกจากนี้ยังมีโครงสร้างอย่าง détabarnakerหรือ décrisserซึ่งหมายถึง "ทิ้ง" หรือ "ทำลาย" โดยใช้ คำนำหน้า déซึ่งเกี่ยวกับการแยกจากกัน คำอื่นๆ ได้แก่ s'en câlicerหรือ s'en crisser ("ไม่สนใจ"), sacrer son campหรือ crisser son camp ("หนีไป") และ décâlisserบางคำยังพบได้ในรูปคำวิเศษณ์ เช่น sacramentซึ่งหมายถึง "มาก" หรือ "อย่างยิ่ง" เช่น C'est sacrament bon ("นี่อร่อยมาก") En tabarnakหรือ en câlisseอาจหมายถึง "โกรธมาก"
ในภาพยนตร์เรื่องBon Cop, Bad CopตัวละครของPatrick Huardนักแสดงชาวควิเบกและนักแสดงตลกเดี่ยว สอน Colm Feoreให้พูดคำสบถอย่างถูกต้อง[ 5 ]
สำนวนเหล่านี้พบได้ไม่บ่อยนักในวรรณกรรม แต่แร็ปเปอร์และนักร้องคนอื่นๆ มักใช้ คำ ว่า crissและcâlice เป็นคำคล้องจอง นักร้องแนวเพลงดั้งเดิมก็ใช้คำเหล่านี้เช่นกัน เช่น พลูม ลาทราเวอร์สนัก ร้องจากควิเบก
ตัวอย่างที่ดีของการใช้คำว่าsacresในฐานะคำประเภทต่างๆ คือบทสนทนาเรื่องLe cours de sacres จากคณะ Les CyniquesวลีJules, étant irrité, a expulsé violemment Jacques qui était en colère (“จูลส์ ผู้ซึ่งหงุดหงิด ได้ขับไล่ฌาคส์ ผู้ซึ่งโกรธอย่างรุนแรง”) กลายเป็นLe sacrament qui était en calvaire a calissé dehors l'ostie en tabarnak (“ไอ้สารเลวนั่น ผู้ซึ่งโมโห ได้ขับไล่ไอ้หัวดื้อนั่น ผู้ซึ่งโกรธจัด”) โดยที่คำหลัก (คำนาม คำกริยา คำคุณศัพท์ หรือคำวิเศษณ์) แต่ละคำถูกแทนที่ด้วยคำหยาบคายที่มีความหมายเหมือนกัน การใช้คำว่าsacres ใน ลักษณะ นี้ คล้ายกับรูปแบบการสบถของรัสเซียที่เรียกว่าmat
อาจมีต้นกำเนิดมาจากนิกายโปรเตสแตนต์
การแสดงออกทางความคิดที่เชื่อมโยงกับความเชื่อโปรเตสแตนต์ ( ฮิวเกนอต ) สามารถพิจารณาได้ โดยดูจากทั้งความหมายดั้งเดิมที่แสดงออกโดยคำสบถ และแหล่งกำเนิดทางภูมิศาสตร์ของผู้ตั้งถิ่นฐานในนิวฟรานซ์
เนื่องจากคำเริ่มต้นประมาณยี่สิบคำได้สร้างคำสุภาพเกือบสี่ร้อยคำ[ 6 ]และโครงสร้างที่กำหนดไว้หลายพันแบบ ซึ่งปรากฏอย่างเท่าเทียมกันในทุกภูมิภาคของควิเบก จึงน่าจะสมเหตุสมผลกว่าหากเริ่มพัฒนาตั้งแต่ช่วงกลางศตวรรษที่สิบเก้า
ความหมาย
คำสบถหลัก ๆ ในควิเบกนั้นเกี่ยวข้องกับแง่มุมต่าง ๆ ของการนมัสการและการปฏิบัติทางศาสนาคาทอลิกที่พวกคาลวินิสต์ปฏิเสธหรือคัดค้านมาโดยตลอด ซึ่งรวมถึงการนมัสการศีลมหาสนิท การเปลี่ยนสภาพของขนมปังและไวน์เป็นพระกายและพระโลหิตของพระเยซู พระแม่มารี ( viarge ) และการซื้อขายตำแหน่งทางศาสนา ( simonaque ) โดยคำสบถเหล่านี้จะใช้ภาษาฝรั่งเศสแทนภาษาละติน
“นักปฏิรูปปฏิเสธการเปลี่ยนสภาพเป็นพระกายและพระโลหิตของขนมปังและไวน์เป็นพระโลหิตของขนมปังและไวน์อย่างเป็นเอกฉันท์ ... เข้าใจว่าคำพูดเพียงอย่างเดียวไม่เพียงพอที่จะอธิบายปรัชญานี้ได้” และ “คุณต้องเข้าใจความเกลียดชังที่พวกเขารู้สึกเมื่อเผชิญหน้ากับสิ่งที่พวกเขามองว่าเป็นเรื่องหลอกลวง” [ 7 ]
ต้นกำเนิดของผู้ตั้งถิ่นฐาน


ประมาณหนึ่งในสามของผู้ตั้งถิ่นฐานมาจากPays de Cauxทางตอนเหนือของนอร์มังดี " Pays de Caux ... ก่อตัวเป็นรูปสามเหลี่ยมที่ล้อมรอบด้วยเมืองท่าRouen , DieppeและLe Havreชุมชนทั้งสามนี้โดดเด่นในฐานะจุดรวมศูนย์ที่แท้จริงเพียงแห่งเดียว (แหล่งที่มาของผู้ตั้งถิ่นฐานในนอร์มังดี)" [ 8 ]นอกจากนี้ " Pays de Cauxอาจเป็นที่อยู่อาศัยของชาวโปรเตสแตนต์ในชนบทที่มีความหนาแน่นมากที่สุดทางตอนเหนือของแม่น้ำลัวร์" [ 9 ]และอีกหนึ่งในสามมาจาก พื้นที่ Poitou (ซึ่งรวมถึงAngoumois , Aunis , Saintonge ) ซึ่งเป็นที่อยู่อาศัยของชาวฮิวเกนอตที่มีความหนาแน่นมากที่สุดในฝรั่งเศสในเวลานั้น[ 9 ]
ข้อเท็จจริงนี้ได้รับการบันทึกไว้แล้วในบริบทอื่น: "พื้นที่ทางภูมิศาสตร์ที่ผู้หญิงได้รับการเกณฑ์นั้นตรงกับพื้นที่โปรเตสแตนต์" [ 10 ]
ดูเหมือนว่าตลอดช่วงยุคนิวฟรานซ์ การตั้งถิ่นฐานส่วนใหญ่มาจากฐานที่มั่นของชาวโปรเตสแตนต์ฝรั่งเศส เนื่องจากแรงกดดันจากการปฏิรูปศาสนาคาทอลิกทำให้การใช้ชีวิตในฝรั่งเศสยากลำบากขึ้นเรื่อยๆ ซึ่งอาจบ่งชี้ว่าคำสบถของชาวควิเบกนั้นเดิมทีเป็นการแสดงออกถึงหลักการทางศาสนาของพวกเขา
การเปรียบเทียบกับภาษาอื่นๆ
การใช้คำหยาบคายในพิธีกรรมทางศาสนาไม่ได้เกิดขึ้นเฉพาะในภาษาฝรั่งเศสของแคนาดาหรือควิเบกเท่านั้น ในภาษาอิตาลีแม้จะมีการใช้ในระดับที่น้อยกว่า แต่ก็มีคำที่คล้ายคลึงกันอยู่บ้าง โดยเฉพาะอย่างยิ่ง คำว่าostia ( ศีลมหาสนิท ) และ (โดยเฉพาะในอดีต) sacramentoเป็นคำที่ใช้กันทั่วไปในภาคตะวันออกเฉียงเหนือ ซึ่งมีความหมายเบากว่า (และใช้กันน้อยกว่า) คำดูหมิ่นศาสนาทั่วไปที่ใช้ในอิตาลี เช่นporco Dio (เทพเจ้าหมู) และporca Madonna (ดูคำหยาบคายในภาษาอิตาลี ) ในอิตาลีมีการดัดแปลงคำให้เป็นคำที่สุภาพกว่า เช่นostiaมักถูกดัดแปลงเป็นosteria ( ร้านอาหารประเภท หนึ่ง ) คำว่าsacramentoได้กลายเป็นคำกริยาsacramentareซึ่งในภาษาพูดหมายถึง "การใช้คำดูหมิ่นศาสนา"
ภาษาถิ่นอื่นๆ ในโลกก็มีคำหยาบคายแบบนี้เช่นกัน เช่น คำว่าSakramentและKruzifix noch einmalในภาษาออสโตร-บาวาเรียและkrucifixในภาษาเช็กLa hostiaเป็นคำสบถในบางภาษาถิ่นของภาษาสเปน ใน ภาษาคาตาลันใช้ คำว่า hòstiaและมักย่อเป็นostiภาษาสเปนยังใช้me cago en ... ("ฉันอึใส่...") ตามด้วย "พระเจ้า", "ถ้วยศักดิ์สิทธิ์", "พระแม่มารี" และคำอื่นๆ ทั้งทางศาสนาและไม่เกี่ยวกับศาสนา สามารถย่อได้เป็น¡La virgen!หรือ¡Copón bendito! ("ถ้วยศักดิ์สิทธิ์!") ในภาษาโรมาเนียมีคำหยาบคายว่าanafura mă-tii! ("เจ้าบ้านของแม่คุณ!") บางครั้งใช้ร่วมกับคำว่า "อีสเตอร์", "พระคริสต์", "ไม้กางเขน", "การรำลึก" ( parastas ), "ตะเกียงน้ำมันศักดิ์สิทธิ์" ( tu-i candela 'mă-sii ), "พระเจ้า", "โบสถ์" เป็นต้น
การแปลเรื่องLa Guerre, yes Sir! (ตีพิมพ์ในชื่อเดียวกันทั้งในภาษาฝรั่งเศสและภาษาอังกฤษ และมีความหมายคร่าวๆ ว่า "สงคราม แน่นอน!") โดยRoch Carrier โดย Sheila Fischman นั้น ละเว้น คำหยาบคายหลาย คำ ในภาษาฝรั่งเศสควิเบกต้นฉบับ เนื่องจากไม่มีคำที่เทียบเท่าได้อย่างแท้จริงในภาษาอังกฤษ Sheila Fischman ได้อธิบายและให้ประวัติความเป็นมาของคำเหล่านั้นไว้ในบทนำอย่างสั้นๆ รวมถึงคำบางคำที่ไม่ได้ระบุไว้ในที่นี้ ในจุดสำคัญของเรื่อง เด็กชายคนหนึ่งสาบานต่อหน้าพ่อของเขา เป็นครั้งแรกที่พ่อสาบานตอบแทนที่จะตีหรือลงโทษลูกชาย นี่แสดงถึงการก้าวเข้าสู่ความเป็นผู้ใหญ่ของเด็กชาย
ชาวไอริชคาทอลิกในสมัยก่อนใช้ธรรมเนียมที่คล้ายกัน โดยใช้ " คำอุทาน " เพื่อแสดงความไม่พอใจโดยไม่สาปแช่งหรือดูหมิ่น (ไม่เอ่ยพระนามของพระเจ้าอย่างไม่เหมาะสม) โดยทั่วไปแล้วจะเกี่ยวข้องกับการท่องบทกวีคู่ที่คล้องจองกัน เช่น คนที่ตกใจอาจพูดว่า "พระเยซูผู้ทรงสิ้นพระชนม์บนไม้กางเขนที่คาลวารีเพื่อความรักของข้าพเจ้า" แทนที่จะพูดว่า "พระเยซู!" มักจะย่อให้เหลือเพียง "Jesus-hoo-fer-luv-a-me" ซึ่งเป็นสำนวนที่ยังคงได้ยินในหมู่ผู้สูงอายุชาวไอริช ส่วนในภาษาฝรั่งเศสของควิเบกจะใช้คำว่า "Jesus, Mary and Joseph!" เช่นJésus, Marie, Joseph!
ชาวฮังการี โดยส่วนใหญ่เป็นชาวคาทอลิก ก็ปฏิบัติตามแบบเดียวกัน คือ แทนที่จะใช้คำว่าIsten (พระเจ้า) หรือคำสาปแช่งอย่างaz Istenit! (พระเจ้าของมัน!) พวกเขามักใช้คำอื่นที่ขึ้นต้นด้วยis เช่นกัน เช่นiskoláját (โรงเรียนของมัน!) หรือistállóját (คอกม้าของมัน!)
ดูเพิ่มเติม
ลิงก์ภายนอก
- การสาบานในควิเบก: ถ้าคุณพูดจาหยาบคายกับสิ่งที่ไม่มีใครเคารพนับถือ มันจะยังถือว่าเป็นการสาบานอยู่หรือไม่? — ดิ อีโคโนมิสต์
- ประวัติของ Tabernak - QuebecCity101.com
สรุปเนื้อหา
ข้อมูลสำคัญจากบทความ
ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ คำหยาบภาษาฝรั่งเศสของควิเบก
คำหยาบคายในภาษาฝรั่งเศสควิเบก [ 1 ] ซึ่ง รู้จักกันในชื่อ sacres (เอกพจน์: sacre ; มาจากคำกริยา sacrer , "อุทิศ") เป็นคำและสำนวนที่เกี่ยวข้องกับ ศาสนาคาทอลิก และพิธีกรรมทาง ศาสนา...
ประวัติศาสตร์
คำว่า sacres มีต้นกำเนิดในช่วงต้นศตวรรษที่ 19 เมื่อการควบคุมทางสังคมที่คณะสงฆ์คาทอลิกใช้กำลังกลายเป็นแหล่งที่มาของความไม่พอใจมากขึ้นเรื่อยๆ [ 2 ] หนึ่งใน คำ sacres ที่เก่าแก่ที่สุด คือ sacrament ซึ่งอาจคิดได้ว่าเป็นคำที่เทียบเท่ากับคำว่า "goddamn it"...
รายชื่อ สถานที่ศักดิ์สิทธิ์ ทั่วไป
คำศักดิ์สิทธิ์ เหล่านี้มักเขียนด้วยการสะกดตามหลักสัทศาสตร์เพื่อแสดงความแตกต่างในการออกเสียงจากคำดั้งเดิม ซึ่งหลายอย่าง (โดยเฉพาะอย่างยิ่ง การตัดพยัญชนะท้ายออกและการเปลี่ยน [ɛ] เป็น [a] ก่อน /ʁ/ ) เป็นลักษณะเฉพาะของ ภาษาฝรั่งเศสแบบไม่เป็นทางการของควิเบก...
รูปแบบที่ไม่รุนแรง
คำ ศักดิ์สิทธิ์ ส่วนใหญ่มีรูปแบบที่ปรับเปลี่ยนและสุภาพกว่า (ดู คำสาบานที่ลดทอน ) รูปแบบดังกล่าวโดยทั่วไปไม่ถือว่าหยาบคายเท่าคำดั้งเดิม [ 2 ] เทียบเท่ากับคำภาษาอังกฤษเช่น "gosh", "heck" หรือ "darn" รูปแบบที่สุภาพหลายรูปแบบมีเสียงคล้ายกับคำศัพท์ทางศาสนาเท่านั้น...