อ่าน 3 นาที
โทมัส นอร์ท
1535 ประสูติ/เสียชีวิต 1,604 ราย/ทนายความชาวอังกฤษในศตวรรษที่ 16/นักแปลภาษาอังกฤษในศตวรรษที่ 16/ศิษย์เก่าของ Peterhouse, Cambridge/CS1 maint: ที่ตั้งของผู้จัดพิมพ์/นักแปลภาษากรีก-อังกฤษ/นักแปลภาษาอิตาลี-อังกฤษ
เซอร์โทมัส นอร์ธ (28 พฤษภาคม ค.ศ. 1535 – ประมาณ ค.ศ. 1604) เป็น นักแปล ชาวอังกฤษนายทหาร นักกฎหมาย และผู้พิพากษา การแปลชีวประวัติคู่ขนานของพลูตาร์ค เป็นภาษาอังกฤษของเขานั้น...
โทมัส นอร์ท
ท่าน โทมัส นอร์ท | |
|---|---|
| เกิด | 28 พฤษภาคม ค.ศ. 1535 ลอนดอน |
| เสียชีวิต | ค.ศ. 1604 (อายุ 68-69 ปี) ลอนดอน |
| อัลมา มัธยฐาน | ปีเตอร์เฮาส์ เคมบริดจ์ |
| อาชีพ | ผู้พิพากษาศาลแขวง นักเขียน และนักแปล |
| เป็นที่รู้จักในด้าน | การแปลชีวประวัติของพลูตาร์คเป็นภาษาอังกฤษ |
| ผู้ปกครอง) | เอ็ดเวิร์ด นอร์ธ บารอนนอร์ธที่ 1อลิซ บร็อกเคนเดน |
| ญาติ | โรเจอร์ นอร์ธ บารอนนอร์ธที่ 2 (น้องชาย); อลิซ อาร์เดน อินอาร์เดน แห่งฟาเวอร์แชม (น้องสาวต่างมารดา); เอลิซาเบธ นอร์ธ (ลูกสาว); คริสตินา นอร์ธ, แมรี นอร์ธ (น้องสาว) |
เซอร์โทมัส นอร์ธ (28 พฤษภาคม ค.ศ. 1535 – ประมาณ ค.ศ. 1604) เป็น นักแปล ชาวอังกฤษนายทหาร นักกฎหมาย และผู้พิพากษา การแปลชีวประวัติคู่ขนานของพลูตาร์ค เป็นภาษาอังกฤษของเขานั้น โดดเด่นในฐานะที่เป็นแหล่งข้อมูลหลักที่วิลเลียม เชกสเปียร์ ใช้ สำหรับบทละครเกี่ยวกับโรมันของเขา เขาเป็นบุตรชายคนที่สองของเอ็ดเวิร์ด นอร์ธ บารอนนอร์ธคนที่ 1และเป็นพี่ชายของโรเจอร์ นอร์ธเขามีอาชีพทางวรรณกรรมที่ยาวนานถึงสี่ทศวรรษ แต่คาดว่าประสบปัญหาทางการเงินในภายหลังเนื่องจากได้รับมรดกน้อย มีการตั้งสมมติฐานเมื่อเร็ว ๆ นี้ว่างานแปลที่ตีพิมพ์ทั้งหมดของเขาน่าจะมีอิทธิพลต่อบทละครของเชกสเปียร์ และเขาอาจรู้จักวิลเลียม เชกสเปียร์ด้วยตนเอง[ 1 ]
ชีวิต
โทมัส นอร์ธ เกิดระหว่างเวลา 21.00 น. ถึง 22.00 น. ของวันศุกร์ที่ 28 พฤษภาคม ค.ศ. 1535 ในเขตแพริชเซนต์อัลบัน ถนนวูดในเมืองลอนดอนเขาเป็นบุตรชายคนที่สองของเอ็ดเวิร์ด นอร์ธ บารอนนอร์ธคนที่ 1 [ 2 ]
โทมัสน่าจะศึกษาที่ปีเตอร์เฮาส์ เคมบริดจ์ [ 3 ] [ 4 ] ในปี ค.ศ. 1555 ในรัชสมัยของพระราชินีแมรีผู้เคร่งศาสนาคาทอลิก เขาได้เดินทางไปโรมในฐานะทูตพร้อมกับโทมัส เธอร์ลบี บิชอปแห่งอีลี ( ประมาณ ค.ศ. 1506-1570) แอนโทนี บราวน์ เซอร์เอ็ดเวิร์ด คาร์น ( ประมาณ ค.ศ. 1500-1561) และไวเคานต์มอนทากู (ค.ศ. 1552-1592) ภารกิจของพวกเขาคือการปรองดองอังกฤษกับพระสันตะปาปา และนอร์ธได้บันทึกการเดินทางของเขาไว้ในสมุดบันทึก[ 5 ]
ในปี ค.ศ. 1557 โทมัสได้เป็นหัวหน้าคณะแสดงที่ลินคอล์นส์อินน์ [ 6 ] ในปี ค.ศ. 1560 นอร์ธได้รับการยกย่องจากแจสเปอร์ เฮย์วูดในการแปลThyestes ของเซเนกา สำหรับ "สไตล์ที่สง่างาม" และ "ความมีมารยาทที่ดี" จากนั้นเฮย์วูดได้ระบุชื่อเขาร่วมกับนักเขียนที่มีชื่อเสียงคนอื่นๆ ที่อินน์ออฟคอร์ตเช่นโทมัส แซควิลล์ เอิร์ลแห่งดอร์เซ็ตที่ 1และคริสโตเฟอร์ เยลเวอร์ตัน [ 7 ] นอร์ธอาจเขียนบทละครให้กับ คณะ เลสเตอร์เมนและบัญชีของพี่ชายของเขามีการชำระเงินที่อาจบ่งชี้ว่าเขาได้แสดงละครกับคณะนี้ที่ราชสำนักในปี ค.ศ. 1580 [ 8 ]

ในปี ค.ศ. 1574 โทมัสได้เดินทางไปกับโรเจอร์ น้องชายของเขา ซึ่งเป็นลอร์ดนอร์ธคน ที่ 2 ในภารกิจทางการทูตที่ราชสำนักฝรั่งเศสในเมืองลียง เขาทำหน้าที่เป็นหัวหน้ากองทหารราบในไอร์แลนด์ในปี ค.ศ. 1580 ต่อสู้กับเอิร์ลแห่งเลสเตอร์ในเนเธอร์แลนด์ในปี ค.ศ. 1587 ได้รับการแต่งตั้งให้ปกป้องเกาะอีลีในปีแห่งกองเรืออาร์มาดาและได้รับพระราชทานบรรดาศักดิ์อัศวินในฝรั่งเศสในเดือนตุลาคม ค.ศ. 1591 โดยเอิร์ลแห่งเอสเซ็กซ์ ก่อนการล้อมเมืองรูออง เขาเดินทางกลับไปยังไอร์แลนด์เพื่อช่วยปราบปรามการกบฏของไทโรนในปี ค.ศ. 1596 [ 9 ]
เพอร์ซี ลอง ได้เสนอในปี 1905 ว่าลูกสาวของเขา เอลิซาเบธ นอร์ธ เป็นแรงบันดาลใจให้กับตัวละครในบท กวีเรื่อง The Shepheardes Calender ของเอ็ดมันด์ สเปนเซอร์ การระบุตัวตนนี้ขึ้นอยู่กับความเหมือนกันระหว่าง "โรซาลินเด" ในบทกวีนี้กับลูกสาวของนอร์ธ ซึ่งอาศัยอยู่กับลุงผู้ทรงอำนาจของเธอ โรเจอร์ นอร์ธ บารอนนอร์ธคนที่ 2ที่คฤหาสน์เคิร์ทลิง ทาวเวอร์ดังที่ลองตั้งข้อสังเกต สเปนเซอร์ยอมรับว่าชื่อโรซาลินเดเป็นคำที่สลับตัวอักษรและชื่อของเธอสามารถแปลได้ว่า เอลิซา นอร์ด โดยเอลิซาเป็นชื่อย่อของเอลิซาเบธ และนอร์ดเป็นภาษาฝรั่งเศสแปลว่า นอร์ธ[ 10 ]
ชื่อของเขาปรากฏอยู่ในรายชื่อผู้พิพากษาประจำเมืองเคมบริดจ์ในปี ค.ศ. 1592 และอีกครั้งในปี ค.ศ. 1597 เขาได้รับรางวัล 25 ปอนด์สำหรับการมีส่วนร่วมในการปราบปรามการกบฏของเอสเซ็กซ์ในปี ค.ศ. 1601 [ 11 ]และได้รับเงินบำนาญเล็กน้อย (40 ปอนด์ต่อปี) จากสมเด็จพระราชินีนาถเอลิซาเบธในปีเดียวกันนั้น[ 3 ]
การแปล
เกวารา
งานแปลชิ้นแรกของเขาคือReloj de PrincipesของGuevara (รู้จักกันทั่วไปในชื่อLibro áureo ) ซึ่งตีพิมพ์ในปี 1557 เป็นหนังสือรวบรวมคำแนะนำทางศีลธรรมที่รวบรวมมาจากMeditationsของMarcus Aurelius เป็นหลัก ภายใต้ชื่อDiall of Princesภาษาอังกฤษของงานชิ้นนี้เป็นหนึ่งในตัวอย่างแรกๆ ของรูปแบบที่ประณีต ละเอียดถี่ถ้วน และคมคาย ซึ่งหนุ่มชาวอังกฤษผู้มีการศึกษาได้รับความชื่นชอบจากการเดินทางและการศึกษา ใน ทวีปยุโรป[ 3 ]
นอร์ธแปลจากสำเนาภาษาฝรั่งเศสของเกวารา แต่ดูเหมือนว่าเขาจะคุ้นเคยกับฉบับภาษาสเปนเป็นอย่างดี มาร์คัส ออเรลิอุสได้รับการแปลโดยจอห์น บูร์เชียร์ บารอนเบอร์เนอร์สที่ 2 แล้ว แต่ไม่ได้ถ่ายทอดกลวิธีทางวาทศิลป์ของต้นฉบับ ฉบับของนอร์ธ ด้วยลักษณะเฉพาะและการใช้คำตรงข้าม อย่างต่อเนื่อง ได้กำหนดรูปแบบซึ่งจะถึงจุดสูงสุดในEuphuesของจอห์น ไลลี [ 3 ]
หลักฐานทางภาษาศาสตร์ชี้ให้เห็นว่าThe Dial of Princesอาจเป็นแหล่งที่มาของข้อความบางส่วนในTitus Andronicus ของวิลเลียม เชกสเปียร์ ความคล้ายคลึงทางชีวประวัติและประวัติศาสตร์อื่นๆ นำไปสู่ข้อเสนอแนะว่านอร์ธอาจเป็นผู้ประพันธ์บทละคร Titus and Vespasianที่สูญหายไปแล้วซึ่งเขียนขึ้นในปี 1562 และบทละครเรื่องนี้ก็เป็นแหล่งที่มาของTitus Andronicus ของเชกสเปียร์เอง ด้วย[ 12 ]วลีจากDial of Princes ของนอร์ธ อาจปรากฏในHamlet ของเชกสเปียร์ ด้วย[ 13 ]
นิทานตะวันออก
ผลงานชิ้นต่อไปของเขาคือThe Morall Philosophie of Doni (1570) ซึ่งเป็นการแปลนิทาน อินเดีย ฉบับภาษาอิตาลี[ 3 ]ที่รู้จักกันทั่วไปในชื่อThe Fables of Bidpaiซึ่งเข้ามาในยุโรปส่วนใหญ่ผ่านการแปลเป็นภาษาอาหรับ
ชีวประวัติของพลูตาร์ค
นอร์ธตีพิมพ์งานแปลพลูตาร์คของเขาในปี 1580 โดยอ้างอิงจากฉบับภาษาฝรั่งเศสของฌาคส์ อามิโยต์ฉบับพิมพ์ครั้งแรกอุทิศให้กับสมเด็จพระราชินีนาถเอลิซาเบธและตามมาด้วยฉบับพิมพ์ครั้งที่สองในปี 1595 ฉบับพิมพ์ครั้งที่สามของพลูตาร์คของเขาได้รับการตีพิมพ์ในปี 1603 พร้อมด้วยชีวประวัติคู่ขนานที่แปลเพิ่มเติม และภาคผนวกของชีวประวัติที่ แปลอื่นๆ [ 3 ]
พลูตาร์คของนอร์ธได้รับการพิมพ์ซ้ำสำหรับการแปลสมัยทิวดอร์ (พ.ศ. 2438) พร้อมคำนำโดยจอร์จ วินด์แฮม[ 3 ]
ตามที่Encyclopædia Britannica ฉบับที่สิบเอ็ดระบุไว้ว่า "[เป็นไปไม่ได้เลยที่จะประเมินอิทธิพลของภาษาอังกฤษอันทรงพลังของนอร์ธที่มีต่อนักเขียนร่วมสมัยได้มากเกินไป และนักวิจารณ์บางคนเรียกเขาว่าเป็นปรมาจารย์ด้านร้อยแก้วภาษาอังกฤษคนแรก" [ 3 ]
เชกสเปียร์และเหนือ
การแปล Lives เป็นแหล่งที่มาที่ เชก สเปียร์นำมาใช้สำหรับบทละครเรื่องJulius Caesar , Coriolanus , Timon of AthensและAntony and Cleopatraโดยในบทละครเรื่องหลังสุดนี้ เชกสเปียร์ได้ยึดตามLivesอย่างใกล้ชิดที่สุด โดยนำบทพูดทั้งหมดมาจาก North โดยตรง[ 3 ]บางคนตั้งสมมติฐานว่า North เขียนบทละครที่เชกสเปียร์นำมาดัดแปลงในภายหลัง[ 14 ] [ 15 ] [ 16 ]
หมายเหตุ
- ^ "การพลิกโฉมเชกสเปียร์" . lafayette.edu . 20 กรกฎาคม 2021.
- ^ Allen, PS (1922). "การกำเนิดของโทมัส นอร์ธ" . English Historical Review . 37 (148): 565– 566. doi : 10.1093/ehr/xxxvii.cxlviii.565 . ISSN 0013-8266 .
- ^ a b c d e f g h i Chisholm 1911 , หน้า 759.
- ^ "นอร์ธ, โทมัส (NRT555T)"ฐานข้อมูลศิษย์เก่าเคมบริดจ์มหาวิทยาลัยเคมบริดจ์
- ^ McCarthy, Dennis; Schlueter, June (2021). บันทึกการเดินทางของ Thomas North ปี 1555: จากอิตาลีถึงเชกสเปียร์ (ฉบับพิมพ์ครั้งที่ 1). แวนคูเวอร์: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัย Fairleigh Dickinson. หน้า 11–22 . ISBN 978-1683933052.
- ^วอร์เนอร์, คริสโตเฟอร์ (2013).การจัดทำและการตลาดของหนังสือรวมเรื่องสั้นของท็อตเทล ปี 1557: บทเพลงและบทกวีในฤดูร้อนแห่งไฟมรณสักขีแอชเกต
- ^เฮย์วูด, แจสเปอร์ (1560). คำนำของ The Seconde Tragedie of Seneca entituled Thystesลอนดอน
- ^ "Roger North, สมุดบันทึกครัวเรือนของลอร์ดนอร์ธ, 1576–1589" . sirthomasnorth.com . 3 มีนาคม 2021.
- ^ Davis, Harold H. (พฤษภาคม 1949). "อาชีพทหารของ Thomas North" . Huntington Library Quarterly . 12 (3): 315– 321. doi : 10.2307/3816099 . ISSN 0018-7895 . JSTOR 3816099 .
- ↑ลอง, เพอร์ซี (1908) โรซาลินด์ของสเปนเซอร์ เพื่อเป็นเกียรติแก่บุคคลซึ่งไม่ทราบนาม (PDF ) แองเกลีย: Zeitschrift für englische Philologie พี 72–104.
{{cite book}}: CS1 maint: publisher location (link) - ^ พระราชบัญญัติของสภาองคมนตรี ค.ศ. 1600-1601หน้า 238
- ^ Schlueter, J. (2014). "การร่วมมือระหว่างเชกสเปียร์และนอร์ธ: ไททัส แอนโดรนิคัส และไททัสกับเวสปาเซียน"สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยเคมบริดจ์ : 85– 101.
- ^ "เชกสเปียร์มีแหล่งข้อมูลลับหรือไม่?" (PDF) . Bostonglobe.com . 21 มีนาคม 2021.
- ^แบลนดิง, ไมเคิล (2021). เหนือโดยเชกสเปียร์: การแสวงหาความจริงเบื้องหลังผลงานของกวีเอกโดยนักวิชาการนอกรีต (PDF) . ฮาเชตต์. หน้า. ไทม์ไลน์. ISBN 978-0316493246สืบค้นข้อมูลเมื่อ 23 เมษายน 2568
- ^ "ซอฟต์แวร์ตรวจจับการลอกเลียนแบบเผยแหล่งที่มาใหม่สำหรับบทละครของเชกสเปียร์ 11 เรื่อง" . nytimes.com . 7 กุมภาพันธ์ 2018.
- ^ "เชกสเปียร์สร้างผลงานชิ้นเอกของเขาโดยอิงจากผลงานของนักเขียนบทละครสมัยเอลิซาเบธที่ไม่เป็นที่รู้จัก" smithsonianmag.com 6เมษายน 2021
เอกสารอ้างอิง
- บทความนี้ได้นำข้อความจากสิ่งพิมพ์ที่อยู่ในสาธารณสมบัติ มาใช้ : Chisholm, Hugh , ed. (1911). " North, Sir Thomas ". Encyclopædia Britannica . Vol. 19 (ฉบับที่ 11). Cambridge University Press. หน้า 759.
อ่านเพิ่มเติม
- ล็อกวูด, ทอม (2008) [2004]. "นอร์ธ, เซอร์ โทมัส (1535–1603?)". พจนานุกรมชีวประวัติแห่งชาติอ็อกซ์ฟอร์ด (ฉบับออนไลน์). สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยอ็อกซ์ฟอร์ด. doi : 10.1093/ref:odnb/20315 .(ต้องสมัครสมาชิก เข้าถึง Wikipedia Libraryหรือเป็นสมาชิกห้องสมุดสาธารณะของสหราชอาณาจักร )
- แมคคาร์ธี, เดนนิส (2014). "การร่วมมือระหว่างเชกสเปียร์และนอร์ธ: 'ไททัส แอนโดรนิคัส' และ 'ไททัสกับเวสปาเซียน'"". Shakespeare Survey . 67 : 85– 101. doi : 10.1017/SSO9781107775572.007 . ISBN 9781107775572.
- Quinn, KA (2000). "บันทึกย่อของเซอร์โทมัส นอร์ธในหนังสือ Dial of Princes ของเขา ". เอกสารของสมาคมบรรณานุกรมแห่งอเมริกา94 (2): 283– 7. doi : 10.1086/pbsa.94.2.24304350 . S2CID 163336002 .
ลิงก์ภายนอก
- โครงการเพอร์เซอุส (Perseus Project)ประกอบด้วยผลงานแปลบางส่วนของโทมัส นอร์ธ
- เอกสาร PDF เรื่อง "พลูตาร์คฉบับของนอร์ธ"สแกนจากฉบับพิมพ์ปี 1910 ของสำนักพิมพ์เดนต์
- หนังสือพลูตาร์ค ฉบับพิมพ์ครั้งแรกของนอร์ธ ที่หอสมุดแห่งชาติอังกฤษ (ภาพถ่ายหน้าปกและบางหน้า)
สรุปเนื้อหา
ข้อมูลสำคัญจากบทความ
ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ โทมัส นอร์ท
เซอร์โทมัส นอร์ธ (28 พฤษภาคม ค.ศ. 1535 – ประมาณ ค.ศ. 1604) เป็น นักแปล ชาวอังกฤษนายทหาร นักกฎหมาย และผู้พิพากษา การแปลชีวประวัติคู่ขนานของพลูตาร์ค เป็นภาษาอังกฤษของเขานั้น...
ชีวิต
โทมัส นอร์ธ เกิดระหว่างเวลา 21.00 น. ถึง 22.00 น. ของวันศุกร์ที่ 28 พฤษภาคม ค.ศ. 1535 ในเขตแพริชเซนต์อัลบัน ถนนวูดในเมืองลอนดอนเขาเป็นบุตรชายคนที่สองของเอ็ดเวิร์ด นอร์ธ บารอนนอร์ธคนที่ 1 [ 2 ]โทมัสน่าจะศึกษาที่ปีเตอร์เฮาส์ เคมบริดจ์ [ 3 ] [ 4 ] ในปี ค.ศ. 1555...
เกวารา
งานแปลชิ้นแรกของเขาคือReloj de PrincipesของGuevara (รู้จักกันทั่วไปในชื่อLibro áureo ) ซึ่งตีพิมพ์ในปี 1557 เป็นหนังสือรวบรวมคำแนะนำทางศีลธรรมที่รวบรวมมาจากMeditationsของMarcus Aurelius เป็นหลัก ภายใต้ชื่อDiall of...
นิทานตะวันออก
ผลงานชิ้นต่อไปของเขาคือThe Morall Philosophie of Doni (1570) ซึ่งเป็นการแปลนิทาน อินเดีย ฉบับภาษาอิตาลี[ 3 ]ที่รู้จักกันทั่วไปในชื่อThe Fables of Bidpaiซึ่งเข้ามาในยุโรปส่วนใหญ่ผ่านการแปลเป็นภาษาอาหรับ