กลับไปหน้าบทความ

อ่าน 3 นาที

โทมัส นอร์ท

1535 ประสูติ/เสียชีวิต 1,604 ราย/ทนายความชาวอังกฤษในศตวรรษที่ 16/นักแปลภาษาอังกฤษในศตวรรษที่ 16/ศิษย์เก่าของ Peterhouse, Cambridge/CS1 maint: ที่ตั้งของผู้จัดพิมพ์/นักแปลภาษากรีก-อังกฤษ/นักแปลภาษาอิตาลี-อังกฤษ

เซอร์โทมัส นอร์ธ (28 พฤษภาคม ค.ศ. 1535 – ประมาณ ค.ศ. 1604) เป็น นักแปล ชาวอังกฤษนายทหาร นักกฎหมาย และผู้พิพากษา การแปลชีวประวัติคู่ขนานของพลูตาร์ค เป็นภาษาอังกฤษของเขานั้น...

โทมัส นอร์ท

ท่าน
โทมัส นอร์ท
เกิด28 พฤษภาคม ค.ศ. 1535
ลอนดอน
เสียชีวิตค.ศ. 1604 (อายุ 68-69 ปี)
ลอนดอน
อัลมา มัธยฐานปีเตอร์เฮาส์ เคมบริดจ์
อาชีพผู้พิพากษาศาลแขวง นักเขียน และนักแปล
เป็นที่รู้จักในด้านการแปลชีวประวัติของพลูตาร์คเป็นภาษาอังกฤษ
ผู้ปกครอง)เอ็ดเวิร์ด นอร์ธ บารอนนอร์ธที่ 1อลิซ บร็อกเคนเดน
ญาติโรเจอร์ นอร์ธ บารอนนอร์ธที่ 2 (น้องชาย); อลิซ อาร์เดน อินอาร์เดน แห่งฟาเวอร์แชม (น้องสาวต่างมารดา); เอลิซาเบธ นอร์ธ (ลูกสาว); คริสตินา นอร์ธ, แมรี นอร์ธ (น้องสาว)

เซอร์โทมัส นอร์ธ (28 พฤษภาคม ค.ศ. 1535 – ประมาณ ค.ศ. 1604) เป็น นักแปล ชาวอังกฤษนายทหาร นักกฎหมาย และผู้พิพากษา การแปลชีวประวัติคู่ขนานของพลูตาร์ค เป็นภาษาอังกฤษของเขานั้น โดดเด่นในฐานะที่เป็นแหล่งข้อมูลหลักที่วิลเลียม เชกสเปียร์ ใช้ สำหรับบทละครเกี่ยวกับโรมันของเขา เขาเป็นบุตรชายคนที่สองของเอ็ดเวิร์ด นอร์ธ บารอนนอร์ธคนที่ 1และเป็นพี่ชายของโรเจอร์ นอร์ธเขามีอาชีพทางวรรณกรรมที่ยาวนานถึงสี่ทศวรรษ แต่คาดว่าประสบปัญหาทางการเงินในภายหลังเนื่องจากได้รับมรดกน้อย มีการตั้งสมมติฐานเมื่อเร็ว ๆ นี้ว่างานแปลที่ตีพิมพ์ทั้งหมดของเขาน่าจะมีอิทธิพลต่อบทละครของเชกสเปียร์ และเขาอาจรู้จักวิลเลียม เชกสเปียร์ด้วยตนเอง[ 1 ]

ชีวิต

โทมัส นอร์ธ เกิดระหว่างเวลา 21.00 น. ถึง 22.00 น. ของวันศุกร์ที่ 28 พฤษภาคม ค.ศ. 1535 ในเขตแพริชเซนต์อัลบัน ถนนวูดในเมืองลอนดอนเขาเป็นบุตรชายคนที่สองของเอ็ดเวิร์ด นอร์ธ บารอนนอร์ธคนที่ 1 [ 2 ]

โทมัสน่าจะศึกษาที่ปีเตอร์เฮาส์ เคมบริดจ์ [ 3 ] [ 4 ] ในปี ค.ศ. 1555 ในรัชสมัยของพระราชินีแมรีผู้เคร่งศาสนาคาทอลิก เขาได้เดินทางไปโรมในฐานะทูตพร้อมกับโทมัส เธอร์ลบี บิชอปแห่งอีลี ( ประมาณ ค.ศ. 1506-1570) แอนโทนี บราวน์ เซอร์เอ็ดเวิร์ด คาร์น ( ประมาณ ค.ศ. 1500-1561) และไวเคานต์มอนทากู (ค.ศ. 1552-1592) ภารกิจของพวกเขาคือการปรองดองอังกฤษกับพระสันตะปาปา และนอร์ธได้บันทึกการเดินทางของเขาไว้ในสมุดบันทึก[ 5 ]

ในปี ค.ศ. 1557 โทมัสได้เป็นหัวหน้าคณะแสดงที่ลินคอล์นส์อินน์ [ 6 ] ในปี ค.ศ. 1560 นอร์ธได้รับการยกย่องจากแจสเปอร์ เฮย์วูดในการแปลThyestes ของเซเนกา สำหรับ "สไตล์ที่สง่างาม" และ "ความมีมารยาทที่ดี" จากนั้นเฮย์วูดได้ระบุชื่อเขาร่วมกับนักเขียนที่มีชื่อเสียงคนอื่นๆ ที่อินน์ออฟคอร์ตเช่นโทมัส แซควิลล์ เอิร์ลแห่งดอร์เซ็ตที่ 1และคริสโตเฟอร์ เยลเวอร์ตัน [ 7 ] อร์ธอาจเขียนบทละครให้กับ คณะ เลสเตอร์เมนและบัญชีของพี่ชายของเขามีการชำระเงินที่อาจบ่งชี้ว่าเขาได้แสดงละครกับคณะนี้ที่ราชสำนักในปี ค.ศ. 1580 [ 8 ]

โรเจอร์จ่ายเงินให้ทั้งโทมัสและคณะละครของเลสเตอร์สำหรับการแสดงละครที่ราชสำนักในปี 1580

ในปี ค.ศ. 1574 โทมัสได้เดินทางไปกับโรเจอร์ น้องชายของเขา ซึ่งเป็นลอร์ดนอร์ธคน ที่ 2 ในภารกิจทางการทูตที่ราชสำนักฝรั่งเศสในเมืองลียง เขาทำหน้าที่เป็นหัวหน้ากองทหารราบในไอร์แลนด์ในปี ค.ศ. 1580 ต่อสู้กับเอิร์ลแห่งเลสเตอร์ในเนเธอร์แลนด์ในปี ค.ศ. 1587 ได้รับการแต่งตั้งให้ปกป้องเกาะอีลีในปีแห่งกองเรืออาร์มาดาและได้รับพระราชทานบรรดาศักดิ์อัศวินในฝรั่งเศสในเดือนตุลาคม ค.ศ. 1591 โดยเอิร์ลแห่งเอสเซ็กซ์ ก่อนการล้อมเมืองรูออง เขาเดินทางกลับไปยังไอร์แลนด์เพื่อช่วยปราบปรามการกบฏของไทโรนในปี ค.ศ. 1596 [ 9 ]

เพอร์ซี ลอง ได้เสนอในปี 1905 ว่าลูกสาวของเขา เอลิซาเบธ นอร์ธ เป็นแรงบันดาลใจให้กับตัวละครในบท กวีเรื่อง The Shepheardes Calender ของเอ็ดมันด์ สเปนเซอร์ การระบุตัวตนนี้ขึ้นอยู่กับความเหมือนกันระหว่าง "โรซาลินเด" ในบทกวีนี้กับลูกสาวของนอร์ธ ซึ่งอาศัยอยู่กับลุงผู้ทรงอำนาจของเธอ โรเจอร์ นอร์ธ บารอนนอร์ธคนที่ 2ที่คฤหาสน์เคิร์ทลิง ทาวเวอร์ดังที่ลองตั้งข้อสังเกต สเปนเซอร์ยอมรับว่าชื่อโรซาลินเดเป็นคำที่สลับตัวอักษรและชื่อของเธอสามารถแปลได้ว่า เอลิซา นอร์ด โดยเอลิซาเป็นชื่อย่อของเอลิซาเบธ และนอร์ดเป็นภาษาฝรั่งเศสแปลว่า นอร์ธ[ 10 ]

ชื่อของเขาปรากฏอยู่ในรายชื่อผู้พิพากษาประจำเมืองเคมบริดจ์ในปี ค.ศ. 1592 และอีกครั้งในปี ค.ศ. 1597 เขาได้รับรางวัล 25 ปอนด์สำหรับการมีส่วนร่วมในการปราบปรามการกบฏของเอสเซ็กซ์ในปี ค.ศ. 1601 [ 11 ]และได้รับเงินบำนาญเล็กน้อย (40 ปอนด์ต่อปี) จากสมเด็จพระราชินีนาถเอลิซาเบธในปีเดียวกันนั้น[ 3 ]

การแปล

เกวารา

งานแปลชิ้นแรกของเขาคือReloj de PrincipesของGuevara (รู้จักกันทั่วไปในชื่อLibro áureo ) ซึ่งตีพิมพ์ในปี 1557 เป็นหนังสือรวบรวมคำแนะนำทางศีลธรรมที่รวบรวมมาจากMeditationsของMarcus Aurelius เป็นหลัก ภายใต้ชื่อDiall of Princesภาษาอังกฤษของงานชิ้นนี้เป็นหนึ่งในตัวอย่างแรกๆ ของรูปแบบที่ประณีต ละเอียดถี่ถ้วน และคมคาย ซึ่งหนุ่มชาวอังกฤษผู้มีการศึกษาได้รับความชื่นชอบจากการเดินทางและการศึกษา ใน ทวีปยุโรป[ 3 ]

นอร์ธแปลจากสำเนาภาษาฝรั่งเศสของเกวารา แต่ดูเหมือนว่าเขาจะคุ้นเคยกับฉบับภาษาสเปนเป็นอย่างดี มาร์คัส ออเรลิอุสได้รับการแปลโดยจอห์น บูร์เชียร์ บารอนเบอร์เนอร์สที่ 2 แล้ว แต่ไม่ได้ถ่ายทอดกลวิธีทางวาทศิลป์ของต้นฉบับ ฉบับของนอร์ธ ด้วยลักษณะเฉพาะและการใช้คำตรงข้าม อย่างต่อเนื่อง ได้กำหนดรูปแบบซึ่งจะถึงจุดสูงสุดในEuphuesของจอห์น ไลลี [ 3 ]

หลักฐานทางภาษาศาสตร์ชี้ให้เห็นว่าThe Dial of Princesอาจเป็นแหล่งที่มาของข้อความบางส่วนในTitus Andronicus ของวิลเลียม เชกสเปียร์ ความคล้ายคลึงทางชีวประวัติและประวัติศาสตร์อื่นๆ นำไปสู่ข้อเสนอแนะว่านอร์ธอาจเป็นผู้ประพันธ์บทละคร Titus and Vespasianที่สูญหายไปแล้วซึ่งเขียนขึ้นในปี 1562 และบทละครเรื่องนี้ก็เป็นแหล่งที่มาของTitus Andronicus ของเชกสเปียร์เอง ด้วย[ 12 ]วลีจากDial of Princes ของนอร์ธ อาจปรากฏในHamlet ของเชกสเปียร์ ด้วย[ 13 ]

นิทานตะวันออก

ผลงานชิ้นต่อไปของเขาคือThe Morall Philosophie of Doni (1570) ซึ่งเป็นการแปลนิทาน อินเดีย ฉบับภาษาอิตาลี[ 3 ]ที่รู้จักกันทั่วไปในชื่อThe Fables of Bidpaiซึ่งเข้ามาในยุโรปส่วนใหญ่ผ่านการแปลเป็นภาษาอาหรับ

ชีวประวัติของพลูตาร์ค

นอร์ธตีพิมพ์งานแปลพลูตาร์คของเขาในปี 1580 โดยอ้างอิงจากฉบับภาษาฝรั่งเศสของฌาคส์ อามิโยต์ฉบับพิมพ์ครั้งแรกอุทิศให้กับสมเด็จพระราชินีนาถเอลิซาเบธและตามมาด้วยฉบับพิมพ์ครั้งที่สองในปี 1595 ฉบับพิมพ์ครั้งที่สามของพลูตาร์คของเขาได้รับการตีพิมพ์ในปี 1603 พร้อมด้วยชีวประวัติคู่ขนานที่แปลเพิ่มเติม และภาคผนวกของชีวประวัติที่ แปลอื่นๆ [ 3 ]

พลูตาร์คของนอร์ธได้รับการพิมพ์ซ้ำสำหรับการแปลสมัยทิวดอร์ (พ.ศ. 2438) พร้อมคำนำโดยจอร์จ วินด์แฮม[ 3 ]

ตามที่Encyclopædia Britannica ฉบับที่สิบเอ็ดระบุไว้ว่า "[เป็นไปไม่ได้เลยที่จะประเมินอิทธิพลของภาษาอังกฤษอันทรงพลังของนอร์ธที่มีต่อนักเขียนร่วมสมัยได้มากเกินไป และนักวิจารณ์บางคนเรียกเขาว่าเป็นปรมาจารย์ด้านร้อยแก้วภาษาอังกฤษคนแรก" [ 3 ]

เชกสเปียร์และเหนือ

การแปล Lives เป็นแหล่งที่มาที่ เชก เปียร์นำมาใช้สำหรับบทละครเรื่องJulius Caesar , Coriolanus , Timon of AthensและAntony and Cleopatraโดยในบทละครเรื่องหลังสุดนี้ เชกสเปียร์ได้ยึดตามLivesอย่างใกล้ชิดที่สุด โดยนำบทพูดทั้งหมดมาจาก North โดยตรง[ 3 ]บางคนตั้งสมมติฐานว่า North เขียนบทละครที่เชกสเปียร์นำมาดัดแปลงในภายหลัง[ 14 ] [ 15 ] [ 16 ]

หมายเหตุ

  1. ^ "การพลิกโฉมเชกสเปียร์" . lafayette.edu . 20 กรกฎาคม 2021.
  2. ^ Allen, PS (1922). "การกำเนิดของโทมัส นอร์ธ" . English Historical Review . 37 (148): 565– 566. doi : 10.1093/ehr/xxxvii.cxlviii.565 . ISSN 0013-8266 . 
  3. ^ a b c d e f g h i Chisholm 1911 , หน้า 759.
  4. ^ "นอร์ธ, โทมัส (NRT555T)"ฐานข้อมูลศิษย์เก่าเคมบริดจ์มหาวิทยาลัยเคมบริดจ์
  5. ^ McCarthy, Dennis; Schlueter, June (2021). บันทึกการเดินทางของ Thomas North ปี 1555: จากอิตาลีถึงเชกสเปียร์ (ฉบับพิมพ์ครั้งที่ 1). แวนคูเวอร์: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัย Fairleigh Dickinson. หน้า  11–22 . ISBN 978-1683933052.
  6. ^วอร์เนอร์, คริสโตเฟอร์ (2013).การจัดทำและการตลาดของหนังสือรวมเรื่องสั้นของท็อตเทล ปี 1557: บทเพลงและบทกวีในฤดูร้อนแห่งไฟมรณสักขีแอชเกต
  7. ^เฮย์วูด, แจสเปอร์ (1560). คำนำของ The Seconde Tragedie of Seneca entituled Thystesลอนดอน
  8. ^ "Roger North, สมุดบันทึกครัวเรือนของลอร์ดนอร์ธ, 1576–1589" . sirthomasnorth.com . 3 มีนาคม 2021.
  9. ^ Davis, Harold H. (พฤษภาคม 1949). "อาชีพทหารของ Thomas North" . Huntington Library Quarterly . 12 (3): 315– 321. doi : 10.2307/3816099 . ISSN 0018-7895 . JSTOR 3816099 .  
  10. ลอง, เพอร์ซี (1908) โรซาลินด์ของสเปนเซอร์ เพื่อเป็นเกียรติแก่บุคคลซึ่งไม่ทราบนาม (PDF ) แองเกลีย: Zeitschrift für englische Philologie พี 72–104.{{cite book}}: CS1 maint: publisher location (link)
  11. ^ พระราชบัญญัติของสภาองคมนตรี ค.ศ. 1600-1601หน้า 238
  12. ^ Schlueter, J. (2014). "การร่วมมือระหว่างเชกสเปียร์และนอร์ธ: ไททัส แอนโดรนิคัส และไททัสกับเวสปาเซียน"สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยเคมบริดจ์ : 85– 101.
  13. ^ "เชกสเปียร์มีแหล่งข้อมูลลับหรือไม่?" (PDF) . Bostonglobe.com . 21 มีนาคม 2021.
  14. ^แบลนดิง, ไมเคิล (2021). เหนือโดยเชกสเปียร์: การแสวงหาความจริงเบื้องหลังผลงานของกวีเอกโดยนักวิชาการนอกรีต (PDF) . ฮาเชตต์. หน้า. ไทม์ไลน์. ISBN 978-0316493246สืบค้นข้อมูลเมื่อ 23 เมษายน 2568
  15. ^ "ซอฟต์แวร์ตรวจจับการลอกเลียนแบบเผยแหล่งที่มาใหม่สำหรับบทละครของเชกสเปียร์ 11 เรื่อง" . nytimes.com . 7 กุมภาพันธ์ 2018.
  16. ^ "เชกสเปียร์สร้างผลงานชิ้นเอกของเขาโดยอิงจากผลงานของนักเขียนบทละครสมัยเอลิซาเบธที่ไม่เป็นที่รู้จัก" smithsonianmag.com 6เมษายน 2021

เอกสารอ้างอิง

อ่านเพิ่มเติม

สรุปเนื้อหา

ข้อมูลสำคัญจากบทความ

ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ โทมัส นอร์ท

เซอร์โทมัส นอร์ธ (28 พฤษภาคม ค.ศ. 1535 – ประมาณ ค.ศ. 1604) เป็น นักแปล ชาวอังกฤษนายทหาร นักกฎหมาย และผู้พิพากษา การแปลชีวประวัติคู่ขนานของพลูตาร์ค เป็นภาษาอังกฤษของเขานั้น...

ชีวิต

โทมัส นอร์ธ เกิดระหว่างเวลา 21.00 น. ถึง 22.00 น. ของวันศุกร์ที่ 28 พฤษภาคม ค.ศ. 1535 ในเขตแพริชเซนต์อัลบัน ถนนวูดในเมืองลอนดอนเขาเป็นบุตรชายคนที่สองของเอ็ดเวิร์ด นอร์ธ บารอนนอร์ธคนที่ 1 [ 2 ]โทมัสน่าจะศึกษาที่ปีเตอร์เฮาส์ เคมบริดจ์ [ 3 ] [ 4 ] ในปี ค.ศ. 1555...

เกวารา

งานแปลชิ้นแรกของเขาคือReloj de PrincipesของGuevara (รู้จักกันทั่วไปในชื่อLibro áureo ) ซึ่งตีพิมพ์ในปี 1557 เป็นหนังสือรวบรวมคำแนะนำทางศีลธรรมที่รวบรวมมาจากMeditationsของMarcus Aurelius เป็นหลัก ภายใต้ชื่อDiall of...

นิทานตะวันออก

ผลงานชิ้นต่อไปของเขาคือThe Morall Philosophie of Doni (1570) ซึ่งเป็นการแปลนิทาน อินเดีย ฉบับภาษาอิตาลี[ 3 ]ที่รู้จักกันทั่วไปในชื่อThe Fables of Bidpaiซึ่งเข้ามาในยุโรปส่วนใหญ่ผ่านการแปลเป็นภาษาอาหรับ