อ่าน 8 นาที
บ้านเกิด
บ้านเกิดเมืองนอน เป็น สถานที่ที่เกิดอัตลักษณ์ทางชาติหรือชาติพันธุ์ขึ้น คำจำกัดความนี้อาจหมายถึงประเทศที่เกิดของบุคคลนั้นก็ได้เมื่อใช้เป็นคำนามเฉพาะบ้านเกิดเมืองนอน...
บ้านเกิด

บ้านเกิดเมืองนอน เป็น สถานที่ที่เกิดอัตลักษณ์ทางชาติหรือชาติพันธุ์ขึ้น คำจำกัดความนี้อาจหมายถึงประเทศที่เกิดของบุคคลนั้นก็ได้[ 1 ]เมื่อใช้เป็นคำนามเฉพาะบ้านเกิดเมืองนอน รวมถึงคำที่เทียบเท่าในภาษาอื่นๆ มักมี ความหมาย เชิงชาตินิยมทางชาติพันธุ์บ้านเกิดเมืองนอนอาจถูกเรียกว่าบ้านเกิดเมืองนอนบ้านเกิดเมืองนอนหรือประเทศแม่ขึ้นอยู่กับวัฒนธรรมและภาษาของชาตินั้นๆ
มาตุภูมิ

มาตุภูมิ หมายถึงประเทศแม่ กล่าว คือ สถานที่ที่ใครบางคนเติบโตขึ้นมาหรืออาศัยอยู่เป็นเวลานานพอที่จะสร้างเอกลักษณ์ทางวัฒนธรรมของตนเอง สถานที่ที่บรรพบุรุษอาศัยอยู่มาหลายชั่วอายุคน หรือสถานที่ที่ใครบางคนถือว่าเป็นบ้าน หรือเมืองหลวงที่แตกต่างจากอาณานิคม ผู้คนมักอ้างถึงมาตุภูมิรัสเซียในฐานะที่เป็นบุคคลของชาติรัสเซียฟิลิปปินส์ก็ถือเป็นมาตุภูมิเช่นกัน ซึ่งมาจากคำว่า " อินัง บายัน " ที่แปลว่า "มาตุภูมิ" ภายในจักรวรรดิอังกฤษชาวพื้นเมืองจำนวนมากในอาณานิคมคิดว่าอังกฤษเป็นประเทศแม่ของชาติใหญ่ชาติหนึ่งอินเดียมักถูกเปรียบเทียบเป็นภารัตมาตา (แม่แห่งอินเดีย) ชาวฝรั่งเศสมักเรียกฝรั่งเศสว่า "la mère patrie" [ 2 ] ประเทศที่ ใช้ภาษาสเปนซึ่งเคยเป็นอาณานิคมของสเปนมักเรียกสเปนว่า " la Madre Patria " ชาวอาร์เมเนียเรียก อาร์ เมเนียว่า "Mer Hayrenik" (แปลตรงตัวว่า: มาตุภูมิ) แคธลีน นิ ฮูลิฮานเป็นสัญลักษณ์ในตำนานของชาตินิยมไอริชที่พบได้ในวรรณกรรมและศิลปะ รวมถึงผลงานของดับเบิลยู บี เยตส์และฌอน โอ'เคซีย์เธอเป็นสัญลักษณ์ในช่วงการปกครองอาณานิคม และมีความเกี่ยวข้องกับกองทัพสาธารณรัฐไอริชในไอร์แลนด์เหนือ โดยเฉพาะอย่างยิ่งในช่วงความขัดแย้ง (The Troubles )
ปิตุภูมิ

ปิตุภูมิคือประเทศของ "พ่อ" " บรรพบุรุษ " หรือบรรพบุรุษ ของบุคคลนั้น คำนี้ยังอาจหมายถึงประเทศสัญชาติ ประเทศที่บุคคลนั้นเติบโต ประเทศที่บรรพบุรุษของบุคคลนั้นอาศัยอยู่มาหลายชั่วอายุคน หรือประเทศที่บุคคลนั้นถือว่าเป็นบ้าน ขึ้นอยู่กับว่าแต่ละบุคคลใช้คำนี้อย่างไร[ 3 ]อาจมองได้ว่าเป็น แนวคิด ชาตินิยมเนื่องจากมันกระตุ้นอารมณ์ที่เกี่ยวข้องกับสายสัมพันธ์ในครอบครัวและเชื่อมโยงเข้ากับอัตลักษณ์ของชาติและความรักชาติ อาจเปรียบเทียบได้กับมาตุภูมิและบ้านเกิด และบางภาษาอาจใช้คำเหล่านี้มากกว่าหนึ่งคำ[ 4 ]
คำ ว่าpatris ในภาษากรีกโบราณ ซึ่งหมายถึงปิตุภูมิ นำไปสู่ คำ ว่าpatrios ซึ่งหมายถึงบรรพบุรุษของเราและจากนั้นก็กลายเป็นคำว่า patriota ในภาษาละตินและpatriote ในภาษาฝรั่งเศสโบราณซึ่งหมายถึงเพื่อนร่วมชาติ จากคำเหล่านี้ คำว่า patriotism ในภาษาอังกฤษจึงได้มาจากคำเหล่านี้ ชาวโรมันและพลเมืองของโรมมองว่าอิตาลีเป็นปิตุภูมิ ( patriaหรือterrarum parens ) ของจักรวรรดิโรมันซึ่งแตกต่างจากจังหวัดต่างๆ ของโรมัน [ 5 ] [ 6 ] คำว่าPatriaใน ภาษา โรมันโบราณที่เกี่ยวข้องนำไปสู่รูปแบบที่คล้ายกันในภาษาโรมานซ์ สมัยใหม่
คำว่า "ปิตุภูมิ" (fatherland) ใช้กันทั่วทวีปยุโรปที่มีภาษาในกลุ่มภาษาเยอรมัน เป็นภาษาพูด ในภาษาดัตช์ คำว่า " vaderland " ถูกใช้ในเพลงชาติ " Het Wilhelmus " ซึ่งเนื้อเพลงแต่งขึ้นราวปี ค.ศ. 1570 นอกจากนี้ยังนิยมใช้คำว่า "vaderlandse geschiedenis"ใน การกล่าวถึงประวัติศาสตร์ของชาติด้วย
ในภาษาเยอรมัน คำว่าVaterlandมีบทบาทโดดเด่นมากขึ้นในศตวรรษที่ 19 ปรากฏอยู่ในเพลงและบทกวีรักชาติมากมาย เช่น เพลงLied der Deutschen ของ Hoffmann ซึ่งกลายเป็นเพลงชาติในปี 1922 การโฆษณาชวนเชื่อ ของรัฐบาลเยอรมัน ใช้คำนี้เพื่อปลุกเร้าความรักชาติเมื่อกล่าวถึงเยอรมนีและรัฐ[ 7 ] [ 8 ]มีการใช้คำนี้ในMein Kampf [ 9 ]และบนป้ายในค่ายกักกัน ของเยอรมัน ซึ่งลงชื่อว่าAdolf Hitler [ 10 ]
เนื่องจากการใช้คำว่า " Vaterland " ในโฆษณาชวนเชื่อสงครามของนาซีเยอรมัน คำว่า "Fatherland" ในภาษาอังกฤษจึงมีความเกี่ยวข้องกับการโฆษณาชวนเชื่อต่อต้านนาซีภายในประเทศอังกฤษและอเมริกาในช่วงสงครามโลกครั้งที่สองแต่ในประเทศเยอรมนีเอง หรือในประเทศที่ใช้ภาษาเยอรมันและประเทศในยุโรปตะวันออก คำนี้ยังคงถูกใช้ในบริบทแสดงความรักชาติตามปกติ
คำศัพท์ที่มีความหมายเทียบเท่า "ปิตุภูมิ" ในกลุ่มภาษาเยอรมัน:
- ภาษาแอฟริกา: วาเดอร์แลนด์
- ภาษาเดนมาร์ก: fædreland
- ดัตช์ (เฟลมิช): เวเดอร์แลนด์[ 11 ]
- เวสต์ฟรีเซียน: heitelân
- ภาษาเยอรมัน: Vaterland [ 12 ] (ดังในเพลงชาติDas Lied der Deutschen , ชาวออสเตรีย , ชาวสวิสเช่นเดียวกับเพลงชาติสวิส สดุดีและลิกเตนสไตน์เนอร์ )
- ภาษาไอซ์แลนด์: föðurland
- นอร์เวย์: เฟเดรแลนด์
- ภาษาสวีเดน: fäderneslandet (นอกจาก fosterlandetที่ใช้กันทั่วไปมากกว่าแล้วคำว่าfaderlandetก็มีในภาษาสวีเดนเช่นกัน แต่ไม่เคยใช้กับประเทศสวีเดนเอง แต่ใช้กับประเทศอื่น ๆ เช่น เยอรมนี)
ในภาษาสลาฟมักใช้คำที่มีความหมายคล้ายกัน เช่น:
- ภาษารัสเซียotechestvo (отечество) หรือotchizna (отчизна)
- ในภาษาโปแลนด์ojczyzna มีความหมายตรงตัวว่า "ปิตุภูมิ" ziemia ojcówมีความหมายตรงตัวว่า "ดินแดนของบรรพบุรุษ" [ 13 ]บางครั้งใช้ในวลีziemia ojców naszych [ 14 ]ซึ่งมีความหมายตรงตัวว่า "ดินแดนของบรรพบุรุษของเรา" (นอกจากชื่อที่หายากกว่าคือmacierz "มาตุภูมิ")
- ภาษายูเครนbatʹkivshchyna (батьківщина) หรือvitchyzna (вітчизна)
- ภาษา เช็กotčina (แม้ว่าคำปกติในภาษาเช็กสำหรับ "บ้านเกิด" คือvlast ก็ตาม )
- ชาวเบ ลารุส เป็นБацькаўшчына ( Baćkaŭščyna )
- เซอร์โบ-โครเอเชียotadžbina (отаџбина) แปลว่า "ปิตุภูมิ", domovina (домовина) แปลว่า "บ้านเกิด", dedovina (дедовина) หรือdjedovinaแปลว่า "ดินแดนปู่" หรือ "ดินแดนของปู่"
- บัลแกเรีย татковина ( ทัตโควินา ) เช่นเดียวกับotechestvo (Отечество)
- ภาษา มาซิโดเนีย татковина ( ทัตโควินา )
กลุ่มอื่นๆ ที่เรียกประเทศบ้านเกิดของตนว่า "ปิตุภูมิ"
กลุ่มภาษาที่มีคำเรียกประเทศบ้านเกิดว่า "ปิตุภูมิ" ได้แก่:
- ชาวอาหรับในชื่อارج الآباء 'arḍ al-'abā' ("ดินแดนของบรรพบุรุษ")
- ชาวอัลบาเนียในฐานะAtdhe
- พวกอัมฮาราเป็นአባት አገር ( Abbat Ager )
- ชาวอาระกันเป็นอาพะระขานสวดมนต์
- ชาวเชเชนในฐานะไดโมค
- ชาวเอสโตเนียว่าisamaa (เช่นเดียวกับในเพลงชาติMu isamaa, mu õnn ja rõõm )
- ชาวฟินแลนด์ as isänmaa
- ชาวจอร์เจียเป็นSamshoblo (სმშობლო - "[ดินแดน] ของพ่อแม่") หรือMamuli (მმულ American)
- ชาวกรีกโบราณเรียกว่า πατρίς patris
- ชาวโรมันโบราณเรียกสิ่งนี้ว่า"ปาตริอา" หรือ "บ้านเกิด"
- ชาวกรีกเป็นπατρίδα patrida '
- ชาวคาซัคสถานคืออาตาเมเคน
- ชาวคีร์กีซ as ata meken
- ชาวลัตเวีย as tēvzeme
- ชาวลิทัวเนีย as tėvynė
- ชาวไนจีเรียในฐานะปิตุภูมิ
- ชาวโอโรโม อัสบิยา อาบา
- ชาวปากีสถานคือวาตัน (madar-e-watan หมายถึงมาตุภูมิ ไม่ใช่บิดา)
- โซมาเลียเป็นDhulka Abaaดินแดนของบิดา
- ชาวไทยเรียกว่าปิตุภูมิ (ปิตุภูมิ) เป็นคำที่ดัดแปลงมาจากภาษาสันสกฤต
- ชาวทิเบต as ཕ་ཡུལ ( ผายุล )
- ชาวเวลส์รับบทเป็นHen Wlad Fy Nhadau 'ดินแดนโบราณของบรรพบุรุษของฉัน'
ภาษาโรมานซ์
ในกลุ่มภาษาโรมานซ์วิธีที่นิยมใช้เรียกประเทศบ้านเกิดคือPatria/Pátria/Patrieซึ่งมีความหมายเดียวกับFatherlandหรือประเทศของบิดามารดา (มาจากภาษาละติน Pater แปลว่าบิดา) เนื่องจากpatriaเป็นคำนามเพศหญิง จึงมักใช้ในสำนวนที่เกี่ยวข้องกับมารดา เช่น ในภาษาอิตาลีla Madrepatria , ภาษาสเปนla Madre Patriaหรือภาษาโปรตุเกสa Pátria Mãe (มาตุภูมิ) ตัวอย่างเช่น:
- ชาวเอสเปรันตีสเรียกว่าปาทริโอ ปาโตรลานโดหรือปาทรูโจ
- อารากอน , อัสตูเรียส , ฟรังโก-โปรวองซาล , กาลิเซีย , อิตาลี , สเปน (ในหลายภาษา): ปาเตรีย
- คาตาลัน : ปาเทรีย
- ชาวอ็อกซิตัน : ปาตรีโอ
- ภาษาฝรั่งเศส : Patrie
- โรมาเนีย : ปาตรี
- ภาษาโปรตุเกส : Pátria
มีการอ้างอิงถึงแบบฟอร์มผู้ปกครองหลายครั้ง
- ชาวอาร์เมเนียรับบทเป็นHayrenik (ՀայյյենիՄ) กลับบ้าน เพลงชาติMer Hayrenikแปลว่าปิตุภูมิของเรา
- ชาวอาเซอร์ไบจานเช่นอานา vətən (ตัวอักษร บ้านเกิดของแม่; vətən จากภาษาอาหรับ) หรือAta ocağı (ตัวอักษร เตาไฟของพ่อ)
- บอสเนียเป็นOtadžbina ( Отаџбина ) แม้ว่า บางครั้ง Domovina (Домовина) จะใช้เรียกขานเรียกขานว่าบ้านเกิดเมืองนอน
- ภาษาจีนเรียกว่าzǔguó (祖國 หรือ 祖國 ( จีนดั้งเดิม ), "ดินแดนแห่งบรรพบุรุษ"), zǔguómǔqīn (祖中母亲 หรือ 祖國母親, "ดินแดนของบรรพบุรุษ, แม่") มักใช้บ่อย
- ชาวเช็กใช้คำว่าvlastซึ่ง หมายถึง อำนาจหรือ (ในบางครั้ง) otčinaซึ่งหมายถึงปิตุภูมิ
- ชาวฮังการีเรียกดินแดนนี้ว่าszülőföld (แปลตรงตัวว่า "ดินแดนที่ให้กำเนิด" หรือ "ดินแดนของบรรพบุรุษ")
- ชาวอินเดียเรียกสิ่งนี้ว่า मातृभूमि ซึ่งแปลตรงตัวว่า "มาตุภูมิ" หรือ पितृभूमि ซึ่งแปลว่า "ปิตุภูมิ" ในประเพณีพิธีกรรมของชาวอินโด-อารยัน
- ชาวเคิร์ดเรียกว่าwarê bav û kalanซึ่งหมายถึง "ดินแดนของบรรพบุรุษ"
- ชาวญี่ปุ่นเรียกดิน แดนนี้ว่า โซโคคุ (祖国, "ดินแดนแห่งบรรพบุรุษ")
- ชาวเกาหลีเรียกว่าjoguk (조성, ฮันจา : 祖國, "ดินแดนแห่งบรรพบุรุษ")
- ผู้พูดภาษาฝรั่งเศสใช้คำว่าPatrieแม้ว่าพวกเขาจะใช้la mère patrie ด้วย ซึ่งรวมถึงแนวคิดเรื่องมาตุภูมิ
- ชาวลัตเวีย เรียกสถานที่ของตน ว่าtēvijaหรือtēvzeme (แม้ว่าdzimteneซึ่งแปลคร่าวๆ ว่า "สถานที่ที่ใครบางคนเติบโตขึ้นมา" จะเป็นคำที่เป็นกลางกว่าและใช้กันทั่วไปในปัจจุบัน)
- ภาษาพม่าว่า အမိမြေ (อามี-มเย) แปลว่า "มาตุภูมิ" อย่างแท้จริง
- ชาวเปอร์เซียเช่นSarzamin-e Pedari (ปิตุภูมิ), Sarzamin-e Mādari (มาตุภูมิ) หรือ Mihan (บ้าน)
- ชาวโปแลนด์ เรียกตัว เองว่าojczyzna ( ojczyznaมาจากojciecซึ่งเป็นภาษาโปแลนด์แปลว่าพ่อ แต่ojczyznaและPolskaเป็นคำนามเพศหญิงดังนั้นจึงสามารถแปลว่ามาตุภูมิได้เช่นกัน) นอกจากนี้คำโบราณmacierz ที่แปลว่า "แม่" ก็ไม่ค่อยได้ใช้แล้ว
- ชาวรัสเซียเช่นOtechestvo (отечество) หรือOtchizna (отчизна) ทั้งสองคำนี้มาจากотецซึ่งเป็นภาษารัสเซีย แปลว่า พ่อOtechestvoเป็นเพศ otchizna เป็นผู้หญิง
- ชาวสโลวีเนียใช้คำว่าočetnjavaแม้ว่าdomovina (บ้านเกิด) จะใช้กันทั่วไปมากกว่า
- ชาวสวีเดนใช้คำว่าfäderneslandetแม้ว่าfosterlandetจะเป็นที่นิยมมากกว่า (หมายถึงดินแดนที่เลี้ยงดู/อบรมสั่งสอนบุคคล)
- ภาษาเวียดนามว่าTổ quốc ( Chữ Nôm : 祖國, "ดินแดนแห่งบรรพบุรุษ")
ในภาษาฮีบรู
ชาวยิวโดยเฉพาะชาวอิสราเอลในยุคปัจจุบัน ใช้คำหลายคำที่หมายถึงประเทศอิสราเอลซึ่งรวมถึง:
- โมเลเดต (מולדת; ดินแดนเกิด) เป็นคำภาษาฮีบรูที่ใกล้เคียงกับคำว่า 'Homeland' ในภาษาอังกฤษมากที่สุด
- เอเร็ตส์ อิสราเอล (ארץ ישראל; ดินแดนแห่งอิสราเอล) นี่คือการใช้งานที่พบบ่อยที่สุด
- ฮาเร็ตส์ (הארץ; แผ่นดิน) คำนี้ชาวอิสราเอลและชาวยิวในต่างแดนใช้เมื่อต้องการแยกแยะความแตกต่างระหว่างอิสราเอลกับประเทศอื่นๆ ในการสนทนา
- ฮาเรตส์ ฮามุฟตาชาต (הארץ המובטעת; ดินแดนแห่งพันธสัญญา) นี่เป็นคำที่มีความหมายแฝงทางประวัติศาสตร์และศาสนา
- เอเร็ต ไซอัน (ארץ ציון; ดินแดนแห่งไซออน; ดินแดนแห่งเยรูซาเล็ม) ใช้ในเพลงสรรเสริญพระบารมีของอิสราเอล .
- เอเรตส์ อาวอต (ארץ אבות; ดินแดนแห่งบรรพบุรุษ) นี่เป็นการใช้คำที่พบได้ทั่วไปในพระคัมภีร์และวรรณกรรม เทียบเท่ากับคำว่า 'มาตุภูมิ'
- Erets Zavat Chalav Oudvash (ארץ זבת שלב ודבש; แผ่นดินที่ไหลไปด้วยน้ำนมและน้ำผึ้ง) นี่เป็นคำในพระคัมภีร์ซึ่งบางครั้งยังคงใช้อยู่
- ฮาเร็ตส์ ฮาโตวา (הארץ הטובה; ดินแดนอันดี) มีต้นกำเนิดในหนังสือเฉลยธรรมบัญญัติ
การใช้งานแยกตามประเทศ
- ในช่วงทศวรรษ 1920 สหภาพโซเวียตได้จัดตั้งดินแดนสำหรับชนกลุ่มน้อยบางกลุ่ม รวมถึงสาธารณรัฐสังคมนิยมปกครองตนเองชาวเยอรมันลุ่มแม่น้ำโวลกาและเขตปกครองตนเองของชาวยิวในกรณีของสาธารณรัฐสังคมนิยมปกครองตนเองชาวเยอรมันลุ่มแม่น้ำโวลกา ดินแดนเหล่านี้ถูกยกเลิกในภายหลัง และผู้อยู่อาศัยถูกเนรเทศไปยังไซบีเรียหรือสาธารณรัฐสังคมนิยมโซเวียตคาซัคสถาน
- ในสหรัฐอเมริกากระทรวงความมั่นคงแห่งชาติ (Department of Homeland Security)ถูกจัดตั้งขึ้นไม่นานหลังจากเหตุการณ์โจมตีของผู้ก่อการร้ายเมื่อวันที่ 11 กันยายน 2001เพื่อเป็นศูนย์กลางในการรับมือกับภัยคุกคาม ต่างๆ ในคอลัมน์เมื่อเดือนมิถุนายน 2002 เพ็กกี้ นูนันที่ปรึกษาและนักเขียนสุนทรพจน์ของพรรครีพับ ลิกัน แสดงความหวังว่ารัฐบาลบุชจะเปลี่ยนชื่อกระทรวง โดยเขียนว่า "ชื่อ 'กระทรวงความมั่นคงแห่งชาติ' ทำให้หลายคนรู้สึกไม่สบายใจ ซึ่งก็เข้าใจได้ คำว่า 'บ้านเกิด'ไม่ใช่คำอเมริกันจริงๆ ไม่ใช่สิ่งที่เราเคยพูดหรือพูดกันในตอนนี้" [ 15 ]นับตั้งแต่การเลือกตั้งประธานาธิบดีปี 2020และวาระที่สองของโดนัลด์ ทรัมป์ คำว่า "บ้านเกิด" ถูกใช้มากขึ้นในการเมืองอเมริกัน โดยกระทรวงความมั่นคงแห่งมาตุภูมิและสำนักงานตรวจคนเข้าเมืองและศุลกากรของสหรัฐฯ (ICE) มักใช้วลีเช่น "ปกป้องบ้านเกิด" ในสื่อหาเสียง และส่งเสริมการปกป้องอเมริกาโดยนัยด้วยการรับสมัคร " ชาวอเมริกันผู้รักชาติและกล้าหาญ"เพื่อขับไล่ " ฆาตกร ข่มขืน ผู้ก่อการร้าย และผู้ล่วงละเมิดทางเพศเด็ก"ซึ่งเป็น " คนต่างด้าวผิดกฎหมายที่เป็นอาชญากร" [ 16 ]
- ใน ยุค การแบ่งแยกสีผิวในแอฟริกาใต้แนวคิดนี้มีความหมายที่แตกต่างออกไป รัฐบาลผิวขาวได้กำหนดพื้นที่ประมาณ 25% ของดินแดนที่ไม่ใช่ทะเลทรายสำหรับการตั้งถิ่นฐานของชนเผ่าผิวดำ คนผิวขาวและคนที่ไม่ใช่คนผิวดำถูกจำกัดไม่ให้เป็นเจ้าของที่ดินหรือตั้งถิ่นฐานในพื้นที่เหล่านั้น หลังจากปี 1948 พวกเขาได้รับ "การปกครองตนเอง" ในระดับที่เพิ่มขึ้นเรื่อยๆ ตั้งแต่ปี 1976 หลายภูมิภาคเหล่านี้ได้รับเอกราช สี่ภูมิภาคได้รับการประกาศให้เป็นประเทศเอกราชโดยแอฟริกาใต้ แต่ไม่ได้รับการยอมรับว่าเป็นประเทศเอกราชจากประเทศอื่นๆ นอกจากแอฟริกาใต้ด้วยกันเอง ดินแดนที่จัดสรรไว้สำหรับชาวแอฟริกันยังเป็นที่รู้จักในชื่อบันตูสถาน (Bantustans )
- ในออสเตรเลีย คำนี้หมายถึงชุมชนชาวอะบอริจินขนาดเล็ก (เรียกอีกอย่างว่า "สถานีต่างแดน") ที่ผู้คนที่มีสายสัมพันธ์ใกล้ชิดกันแบ่งปันที่ดินที่มีความสำคัญต่อพวกเขาด้วยเหตุผลทางวัฒนธรรม ดินแดนบ้านเกิดดังกล่าวจำนวนมากพบได้ทั่วรัฐเวสเทิร์นออสเตรเลีย ดินแดนทางเหนือ และรัฐควีนส์แลนด์การเคลื่อนไหวเพื่อดินแดนบ้านเกิดได้รับแรงผลักดันในช่วงทศวรรษ 1970 และ 1980 ไม่ใช่ทุกดินแดนบ้านเกิดจะมีผู้คนอาศัยอยู่ถาวรเนื่องจากเหตุผลตามฤดูกาลหรือทางวัฒนธรรม[ 17 ]เงินทุนและการสนับสนุนส่วนใหญ่ถูกถอนออกไปตั้งแต่ทศวรรษ 2000 [ 18 ]
- ในภาษาตุรกีแนวคิดเรื่อง "บ้านเกิด" โดยเฉพาะในแง่ของความรักชาติ คือ " ana vatan " (แปลตรงตัวว่า บ้านเกิดของแม่) ในขณะที่ " baba ocağı " (แปลตรงตัวว่า เตาไฟของพ่อ) ใช้เพื่อหมายถึงบ้านในวัยเด็ก (หมายเหตุ: คำว่า " ocak " ในภาษาตุรกีมีความหมายสองอย่างคือมกราคมและเตาไฟเช่นเดียวกับคำว่า " hogar " ในภาษาสเปน ซึ่งสามารถหมายถึง "บ้าน" หรือ "เตาไฟ")
ดินแดนบ้านเกิดของตน
ในบางภาษา จะมีคำเพิ่มเติมที่ใช้เรียกสถานที่ที่ตนอาศัยอยู่โดยเฉพาะ แต่มีขอบเขตแคบกว่าประเทศชาติ และมักมีความเชื่อมโยงกับความทรงจำ ความทรงจำอันแสนวิเศษ หรือมรดกทางวัฒนธรรม ตัวอย่างเช่น:
- ในภาษาเยอรมันเรียกว่าheimat
- ในภาษารัสเซียмалая родина , มาลายา โรดีนา , มาตุภูมิน้อย
- ในภาษาดัตช์และแอฟริกาans คำ ว่า t(h)uislandเทียบเท่ากับคำว่าbantustan
- ในภาษาญี่ปุ่นkokyō หรือ , furusato (故郷)หรือkyōdo (郷土)
- ในภาษาจีน故乡;故鄉; gùxiāngหรือ家乡;家鄉; เจียเซียง .
- ในภาษาเวียดนาม, cố hông .
- ภาษาเกาหลีGohyang , Gohyang ,故鄕
ดูเพิ่มเติม
อ่านเพิ่มเติม
- หนังสือ "ภูมิทัศน์และความทรงจำ"โดยไซมอน ชามา (สำนักพิมพ์แรนดอมเฮาส์, 1995)
ลิงก์ภายนอก
- ลัทธิชาตินิยมและชาติพันธุ์ – ภาพรวมเชิงทฤษฎี
สรุปเนื้อหา
ข้อมูลสำคัญจากบทความ
ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ บ้านเกิด
บ้านเกิดเมืองนอน เป็น สถานที่ที่เกิดอัตลักษณ์ทางชาติหรือชาติพันธุ์ขึ้น คำจำกัดความนี้อาจหมายถึงประเทศที่เกิดของบุคคลนั้นก็ได้เมื่อใช้เป็นคำนามเฉพาะบ้านเกิดเมืองนอน...
มาตุภูมิ
มาตุภูมิ หมายถึง ประเทศแม่ กล่าว คือ สถานที่ที่ใครบางคนเติบโตขึ้นมาหรืออาศัยอยู่เป็นเวลานานพอที่จะสร้างเอกลักษณ์ทางวัฒนธรรมของตนเอง สถานที่ที่บรรพบุรุษอาศัยอยู่มาหลายชั่วอายุคน หรือสถานที่ที่ใครบางคนถือว่าเป็นบ้าน หรือ เมืองหลวง ที่แตกต่างจากอาณานิคม...
ปิตุภูมิ
ปิตุภูมิคือประเทศของ "พ่อ" " บรรพบุรุษ " หรือ บรรพบุรุษ ของบุคคลนั้น คำนี้ยังอาจหมายถึงประเทศสัญชาติ ประเทศที่บุคคลนั้นเติบโต ประเทศที่บรรพบุรุษของบุคคลนั้นอาศัยอยู่มาหลายชั่วอายุคน หรือประเทศที่บุคคลนั้นถือว่าเป็นบ้าน ขึ้นอยู่กับว่าแต่ละบุคคลใช้คำนี้อย่างไร...
กลุ่มอื่นๆ ที่เรียกประเทศบ้านเกิดของตนว่า "ปิตุภูมิ"
กลุ่มภาษาที่มีคำเรียกประเทศบ้านเกิดว่า "ปิตุภูมิ" ได้แก่: