กลับไปหน้าบทความ

อ่าน 7 นาที

พระคัมภีร์เจนีวา

พระ คัมภีร์เจนีวา บางครั้งเรียกกันว่า พระคัมภีร์บรีช ส์ [ 1 ] เป็นการ แปล พระคัมภีร์โปรเตสแตนต์ ภาษา อังกฤษในยุคต้นสมัยใหม่ นับเป็นหนึ่งใน การแปล พระ คัมภีร์...

พระคัมภีร์เจนีวา

พระคัมภีร์เจนีวา
พระคัมภีร์เจนีวา ฉบับปี 1560
ชื่อเต็มพระคัมภีร์เจนีวา
ชื่ออื่นๆพระคัมภีร์กางเกง
NT  เผยแพร่1557
ตีพิมพ์พระคัมภีร์ฉบับสมบูรณ์1560
มาจากพระคัมภีร์ไทน์เดล
พื้นฐานข้อความTextus Receptus (พันธสัญญาใหม่) ฉบับมาโซเรติกและอิทธิพลจากไทน์เดลและโคเวอร์เดล (พันธสัญญาเดิม)
สำนักพิมพ์เซอร์ โรว์แลนด์ ฮิลล์แห่งโซลตัน
สังกัดทางศาสนาโปรเตสแตนต์ ( ปฏิรูป )
ปฐมกาล 1:1–3
ในตอนเริ่มต้น พระเจ้าทรงสร้างฟ้าและแผ่นดิน แผ่นดินนั้นว่างเปล่าและไร้รูปร่าง ความมืดปกคลุมอยู่เหนือน้ำ และพระวิญญาณของพระเจ้าทรงเคลื่อนอยู่เหนือน้ำ แล้วพระเจ้าตรัสว่า “จงมีแสงสว่าง” และก็มีแสงสว่างเกิดขึ้น
ยอห์น 3:16
เพราะพระเจ้าทรงรักโลกมากจนทรงประทานพระบุตรองค์เดียวของพระองค์ เพื่อว่าผู้ใดเชื่อในพระองค์จะไม่พินาศ แต่จะมีชีวิตนิรันดร์

พระคัมภีร์เจนีวาบางครั้งเรียกกันว่าพระคัมภีร์บรีชส์ [ 1 ] เป็นการ แปลพระคัมภีร์โปรเตสแตนต์ภาษาอังกฤษในยุคต้นสมัยใหม่ นับเป็นหนึ่งใน การแปลพระคัมภีร์เป็นภาษาอังกฤษที่มีความสำคัญทางประวัติศาสตร์มากที่สุด โดยมาก่อนพระคัมภีร์ดูเวย์-แร็งส์ 22 ปี และ มาก่อน ฉบับคิงเจมส์ 51 ปี[ 2 ] เป็นฉบับภาษาอังกฤษฉบับสมบูรณ์ฉบับแรกที่แปลจากภาษาต้นฉบับทั้งหมด และเป็นพระคัมภีร์ภาษาอังกฤษฉบับแรกที่พิมพ์ด้วยตัวพิมพ์โรมันเพื่อให้อ่านง่าย กลายเป็นพระคัมภีร์หลักของนิกายโปรเตสแตนต์ อังกฤษในช่วงปลายศตวรรษที่ 16 และถูกใช้โดยวิลเลียม เชกสเปียร์ [ 3 ] โอลิเวอร์ ครอมเวลล์ จอห์น็อก ซ์ จอ ห์น ดอนน์และคนอื่นๆ เป็นหนึ่งในพระคัมภีร์ที่นำไปยังอเมริกาบน เรือ เมย์ฟลาวเวอร์ ( พิพิธภัณฑ์พิลกริมฮอลล์ได้รวบรวมพระคัมภีร์หลายเล่มของผู้โดยสารเรือเมย์ฟลาวเวอร์ ) และภาพหน้าปกเป็นแรงบันดาลใจให้เบนจามิน แฟรงคลินออกแบบตราประทับใหญ่ฉบับแรกของสหรัฐอเมริกา [ 4 ]

พระคัมภีร์เจนีวาถูกใช้โดย ผู้ไม่เห็นด้วยกับ นิกายแองกลิกันชาวอังกฤษ จำนวนมาก และทหารของโอลิเวอร์ ครอมเวลล์ก็ยังคงให้ความเคารพพระคัมภีร์นี้ในช่วงสงครามกลางเมืองอังกฤษโดยอยู่ในหนังสือเล่มเล็กชื่อThe Soldiers Pocket Bible [ 5 ]

เนื่องจากภาษาของพระคัมภีร์เจนีวามีความหนักแน่นและทรงพลังมากกว่า ผู้อ่านส่วนใหญ่จึงนิยมฉบับนี้มากกว่าพระคัมภีร์ฉบับใหญ่ตามคำกล่าวของเคลแลนด์ บอยด์ แมคอาฟี "มันขับไล่พระคัมภีร์ฉบับใหญ่ออกไปจากสนามด้วยพลังแห่งความเป็นเลิศอย่างแท้จริง" [ 6 ]

ประวัติศาสตร์

พระคัมภีร์เจนีวาเป็นไปตามพระคัมภีร์ฉบับใหญ่ ปี 1539 ซึ่ง เป็นพระคัมภีร์ที่ได้รับอนุญาตฉบับแรกในภาษาอังกฤษ และเป็นพระคัมภีร์ที่ได้รับอนุญาตของคริสตจักรแห่งอังกฤษ[ 7 ]

ในรัชสมัยของแมรีที่ 1 (ค.ศ. 1553–1558) ผู้ทรงฟื้นฟูศาสนาคาทอลิกและประกาศให้ศาสนาโปรเตสแตนต์เป็นสิ่งผิดกฎหมายในอังกฤษ นักวิชาการโปรเตสแตนต์ชาวอังกฤษจำนวนหนึ่งได้ลี้ภัยไปยังเจนีวาซึ่งในขณะนั้นเป็นสาธารณรัฐที่จอห์น คาลวินและต่อมาธีโอดอร์ เบซาเป็นผู้นำทางจิตวิญญาณและเทววิทยาหลัก[ 1 ]ในบรรดานักวิชาการเหล่านี้มีวิลเลียม วิตติงแฮมผู้ควบคุมการแปลซึ่งปัจจุบันรู้จักกันในชื่อพระคัมภีร์เจนีวา โดยร่วมมือกับไมล์ส โคเวอร์เด ล คริ สโตเฟอร์ กู๊ดแมนแอนโทนี กิลบีโทมัส แซมป์สันและวิลเลียม โคลวิตติงแฮมรับผิดชอบโดยตรงต่อพันธสัญญาใหม่ซึ่งเสร็จสมบูรณ์และตีพิมพ์ในปี ค.ศ. 1557 [ 8 ]ในขณะที่กิลบีดูแลพันธสัญญาเดิม สมาชิกหลายคนในกลุ่มนี้ต่อมาได้กลายเป็นบุคคลสำคัญในข้อพิพาทเรื่องเครื่องแต่งกายของนักบวช

เซอร์ โรว์แลนด์ ฮิลล์
ซูลตันฮอลล์ บ้านฮิลล์ ในชรอปเชียร์
เซอร์ โรว์แลนด์ ฮิลล์ ผู้จัดพิมพ์พระคัมภีร์ฉบับเจนีวา และบ้านพักของเขาในชรอปเชียร์

พระคัมภีร์ฉบับสมบูรณ์เล่มแรกปรากฏขึ้นในปี 1560 แม้ว่าการพิมพ์จะเกิดขึ้นในเจนีวา แต่การนำเข้าสู่ประเทศอังกฤษได้รับการอำนวยความสะดวกโดยเซอร์ โรว์แลนด์ ฮิลล์แห่งโซลตัน ฮิลล์ได้รับการระบุว่าเป็นผู้จัดพิมพ์โครงการนี้มาแต่เดิม อย่างไรก็ตาม งานวิจัยสมัยใหม่เน้นย้ำบทบาทของเขาในฐานะผู้อุปถัมภ์ระดับสูงและผู้คุ้มครองทางกฎหมาย ในฐานะกรรมาธิการด้านศาสนจักรภายใต้สมเด็จพระราชินีนาถเอลิซาเบธที่ 1 ฮิลล์มีอำนาจในการกำกับดูแล "หนังสือปลุกระดม" ซึ่งตำแหน่งนี้ทำให้เขาสามารถอนุญาตให้มีการเผยแพร่พระคัมภีร์เจนีวาในช่วงการประนีประนอมของเอลิซาเบธที่ผันผวน การจัดจำหน่ายได้รับการจัดการผ่านธุรกิจการพิมพ์ในลอนดอนที่มีอายุสั้น (มักเกี่ยวข้องกับชื่อโรว์แลนด์ ฮอลล์) ซึ่งทำหน้าที่เฉพาะในการจัดการพระคัมภีร์และตำรามนุษยนิยมที่เกี่ยวข้อง และปิดตัวลงอย่างกะทันหันหลังจากการจัดการมรดกของฮิลล์ในปี 1561 [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ]

พระคัมภีร์ไม่ได้ถูกพิมพ์ในอังกฤษจนกระทั่งปี 1575 (พันธสัญญาใหม่[ 8 ] ) และปี 1576 (พระคัมภีร์ฉบับสมบูรณ์[ 8 ] ) มีการจัดพิมพ์มากกว่า 150 ครั้ง โดยฉบับสุดท้ายน่าจะจัดพิมพ์ในปี 1644 [ 8 ]พระคัมภีร์ฉบับแรกที่พิมพ์ในสกอตแลนด์คือพระคัมภีร์เจนีวา ซึ่งจัดพิมพ์ครั้งแรกในปี 1579 [ 8 ]อันที่จริง การมีส่วนร่วมของน็อกซ์ (1514–1572) และคาลวิน (1509–1564) ในการสร้างพระคัมภีร์เจนีวาทำให้พระคัมภีร์นี้เป็นที่น่าสนใจเป็นพิเศษในสกอตแลนด์ ซึ่งในปี 1579 ได้มีการออกกฎหมายบังคับให้ทุกครัวเรือนที่มีฐานะดีต้องซื้อพระคัมภีร์ฉบับนี้[ 14 ]

คำอธิบายประกอบ ซึ่งเป็นส่วนสำคัญของพระคัมภีร์เจนีวา มีลักษณะเป็นแบบคาลวินิสต์และพิวริตัน และด้วยเหตุนี้จึงไม่เป็นที่ชื่นชอบของชาวแองกลิกันผู้ปกครองที่สนับสนุนรัฐบาลของ คริสตจักรแห่งอังกฤษเช่นเดียวกับพระเจ้าเจมส์ที่ 1ซึ่งทรงสั่งให้จัดทำ "ฉบับที่ได้รับอนุญาต" หรือ พระคัมภีร์ คิงเจมส์เพื่อมาแทนที่ พระคัมภีร์เจนีวายังเป็นแรงบันดาลใจให้เกิดการจัดทำพระคัมภีร์ของบิชอปใน สมัยของพระราชินี เอลิซาเบธที่ 1ด้วยเหตุผลเดียวกัน และ ฉบับ Douay–Rheims ในภายหลัง โดยชุมชนคาทอลิกอย่างไรก็ตาม พระคัมภีร์เจนีวายังคงเป็นที่นิยมในหมู่พิวริตันและมีการใช้งานอย่างแพร่หลายจนกระทั่งหลังสงครามกลางเมืองอังกฤษฉบับสุดท้ายพิมพ์ในปี 1644 [ 15 ]

คัมภีร์ไบเบิลฉบับเจนีวาได้รับฉายาว่า "คัมภีร์ไบเบิลกางเกง" เพราะบรรยายถึงอาดัมและเอวาว่าได้ทำ "กางเกง" เพื่อปกปิดความเปลือยเปล่าของพวกเขา (ปฐมกาล 3:7) [ 1 ]

แบบร่างแรกของตราประทับประจำชาติอเมริกาของแฟรงคลิน ได้รับแรงบันดาลใจจากภาพหน้าปกของคัมภีร์ไบเบิลฉบับเจนีวา

บันทึกเจนีวาถูกรวมไว้ในฉบับคิงเจมส์บางฉบับอย่างน่าประหลาดใจ จนถึงปี 1715 [ 8 ]เป็นที่เข้าใจกันว่าเบนจามิน แฟรงคลินได้รับแรงบันดาลใจจากหน้าปกของพระคัมภีร์เจนีวาในการเสนอแบบร่างตราประทับใหญ่ฉบับแรกของสหรัฐอเมริกา[ 16 ]

การแก้ไขของทอมสัน ค.ศ. 1576

บางฉบับตั้งแต่ปี 1576 เป็นต้นไป[ 8 ]ได้รวมการแก้ไขพันธสัญญาใหม่ของลอเรนซ์ ทอมสัน ไว้ด้วย ทอมสันใช้ข้อความภาษากรีกของ ธีโอดอร์ เบซาในปี 1565 เป็นพื้นฐานในการแปลพันธสัญญาใหม่ของเขา โดยทั่วไปแล้วการแปลพันธสัญญาใหม่ของทอมสันจะถูกนำมาใช้แทนพันธสัญญาใหม่ฉบับเจนีวาในพระคัมภีร์เจนีวาที่พิมพ์ตั้งแต่ปี 1587 เป็นต้นไป

ฉบับปี ค.ศ. 1599

บางฉบับตั้งแต่ปี 1599 เป็นต้นไป[ 8 ]ใช้หนังสือวิวรณ์ฉบับ "Junius" ใหม่ ซึ่งมีการแปลหมายเหตุจากคำอธิบายภาษาละตินฉบับใหม่โดยFranciscus Junius

การแปลและรูปแบบ

พระคัมภีร์เจนีวาเป็นฉบับภาษาอังกฤษฉบับแรกที่แปลจากภาษาฮีบรู อาราเมอิก และกรีกดั้งเดิมทั้งหมด แม้ว่าเนื้อหาหลักจะเป็นเพียงการแก้ไขงานก่อนหน้าของวิลเลียม ไทน์เดลในปี 1534 แต่ไทน์เดลได้แปลเฉพาะพันธสัญญาใหม่เท่านั้น เขาได้แปลพันธสัญญาเดิมจนถึง 2 พงศาวดารก่อนที่เขาจะถูกจำคุก ผู้ลี้ภัยชาวอังกฤษที่อาศัยอยู่ในเจนีวาได้ทำการแปลพันธสัญญาเดิมจากภาษาฮีบรูเป็นภาษาอังกฤษเป็นครั้งแรก โดยมีวิลเลียม วิตติงแฮมเป็นผู้นำ[ 17 ]

พื้นฐานข้อความ

พระคัมภีร์เจนีวาได้รับการแปลจากฉบับวิชาการของพันธสัญญาใหม่ภาษากรีก และพระคัมภีร์ ฮีบรูซึ่งประกอบเป็นพันธสัญญาเดิม การแปลเป็นภาษาอังกฤษส่วนใหญ่อิงตามการแปลก่อนหน้านี้โดยวิลเลียม ไทน์เดลและไมล์ส โคเวอร์เดล (พระคัมภีร์เจนีวาอาศัยการแปลของไทน์เดลเป็นหลัก) [ 18 ]

รูปแบบ

(a–b) ลักษณะเฉพาะของแบบอักษรแบล็กเล็ตเตอร์และแบบอักษรโรมัน; (c–d) ตัวอย่างข้อความที่เกี่ยวข้อง

ขนาด

หน้าปกคัมภีร์ไบเบิลฉบับเจนีวา ปี 1589

พระคัมภีร์เจนีวาได้รับการตีพิมพ์ในขนาดที่สะดวกและราคาไม่แพงกว่าฉบับก่อนหน้า พระคัมภีร์ฉบับปี 1560 อยู่ใน รูปแบบ ควอโต (พื้นที่พิมพ์ 218 × 139 มม.) แต่ก็มีการตีพิมพ์ฉบับพกพาขนาดอ็อกตาโวและฉบับโฟลิโอขนาดใหญ่บางฉบับด้วย พระคัมภีร์พันธสัญญาใหม่ได้รับการตีพิมพ์ในขนาดต่างๆ ตั้งแต่ควอโตลงไปจนถึง 32º (ขนาดเล็กที่สุด พื้นที่พิมพ์ 70×39 มม.) [ 8 ]

พิมพ์

แตกต่างจากพระคัมภีร์ภาษาอังกฤษฉบับก่อนๆ ที่พิมพ์ด้วยอักษรกอธิค พระคัมภีร์เจนีวาใช้อักษรโรมันซึ่งอ่านง่ายกว่า[ 19 ]

พระคัมภีร์กางเกง

นี่คือทั้งฉบับเจนีวา ไทน์เดล และคิงเจมส์ของปฐมกาล 3:7 พร้อมการสะกดแบบดั้งเดิม (ไม่ได้ปรับให้ทันสมัย): [ 20 ]

พระคัมภีร์ไทน์เดล
และดวงตาของทั้งสองก็เปิดออก พวกเขาเข้าใจว่าตนเองเปลือยเปล่า จากนั้นพวกเขาก็หว่านใบไม้รวมกันและปูพรม
พระคัมภีร์เจนีวา
แล้วดวงตา ของทั้งสองก็เปิดออก พวกเขารู้ว่าตนเองเปลือยเปล่า จึงนำใบมะเดื่อ มาเย็บติดกันและทำเป็นกางเกง
พระคัมภีร์คิงเจมส์
แล้วดวงตาของทั้งสองก็เปิดออก และพวกเขารู้ว่าตนเองเปลือยเปล่า จึงนำใบมะเดื่อมาเย็บติดกันทำเป็นผ้าปิดบังร่างกาย

พระเจ้าเจมส์ที่ 1 และพระคัมภีร์เจนีวา

หน้าปกของพระคัมภีร์พันธสัญญาใหม่ฉบับพิมพ์ครั้งที่ 16 (Geneva Bible) ลงวันที่ 1599 แต่คาดว่าพิมพ์ในช่วงประมาณปี 1616-1625

ความไม่พอใจของ พระเจ้าเจมส์ที่ 1ต่อพระคัมภีร์เจนีวาไม่ได้เกิดจากการแปลข้อความเป็นภาษาอังกฤษ แต่เกิดจากคำอธิบายประกอบในขอบหน้ากระดาษ พระองค์ทรงรู้สึกอย่างแรงกล้าว่าคำอธิบายประกอบหลายอย่างนั้น "ลำเอียงมาก ไม่เป็นความจริง เป็นการยุยงปลุกปั่น และเต็มไปด้วยความคิดที่อันตรายและเป็นการทรยศ" เป็นไปได้มากว่าพระองค์ทรงมองว่าการตีความพระคัมภีร์บางตอนของเจนีวาเป็นการต่อต้านคณะสงฆ์แบบ " สาธารณรัฐ นิยม " ซึ่งอาจหมายความว่าลำดับชั้นของศาสนจักรนั้นไม่จำเป็น ข้อความอื่นๆ ดูเหมือนจะเป็นการยุยงปลุกปั่นเป็นพิเศษ โดยเฉพาะอย่างยิ่งการอ้างถึงกษัตริย์ว่าเป็น "ทรราช" [ 21 ]

ตัวอย่างของคำอธิบายที่ขัดแย้งกับระบอบกษัตริย์ในพระคัมภีร์เจนีวา (การสะกดแบบสมัยใหม่) ได้แก่: [ 22 ]

  • ดาเนียล 6:22 – “เพราะเขา [ ดาเนียล ] ไม่เชื่อฟังคำสั่งชั่วร้ายของกษัตริย์ เพื่อจะเชื่อฟังพระเจ้า และด้วยเหตุนี้เขาจึงไม่ได้ทำร้ายกษัตริย์ ผู้ซึ่งไม่ควรออกคำสั่งใดๆ ที่จะทำให้พระเจ้าเสื่อมเสียเกียรติ”
  • ดาเนียล 11:36 – “ตราบนั้นพวกทรราชจะปกครองตามที่พระเจ้าทรงกำหนดไว้เพื่อลงโทษประชากรของพระองค์ แต่พระองค์ทรงแสดงให้เห็นว่ามันเป็นเพียงชั่วคราวเท่านั้น”
  • อพยพ 1:19 – แก่นางผดุงครรภ์ชาวฮีบรูที่โกหกผู้นำของพวกนางว่า “การไม่เชื่อฟังของพวกนางในเรื่องนี้เป็นสิ่งที่ถูกต้อง แต่การเสแสร้งนั้นเป็นความชั่วร้าย”
  • 2 พงศาวดาร 15:15-17 – กษัตริย์อาสา “แสดงให้เห็นว่าพระองค์ขาดความกระตือรือร้น เพราะนางควรจะตายทั้งตามพันธสัญญาและตามกฎบัญญัติของพระเจ้า แต่พระองค์กลับยอมจำนนต่อความสงสารที่โง่เขลา และดูเหมือนจะยอมปฏิบัติตามกฎบัญญัติในทางใดทางหนึ่ง”

เมื่อใกล้สิ้นสุดการประชุม ชาวพิวริตันสองคนเสนอให้จัดทำฉบับแปลพระคัมภีร์ใหม่เพื่อรวมคริสตจักรแองกลิกันในอังกฤษและสกอตแลนด์ให้ดียิ่งขึ้น เจมส์ก็เห็นด้วยกับความคิดนี้ เขาจะไม่เพียงแต่กำจัดคำอธิบายประกอบที่ไม่สะดวกเหล่านั้นออกไป แต่ยังจะมีอิทธิพลมากขึ้นต่อการแปลพระคัมภีร์โดยรวม เขาได้มอบหมายและออกใบอนุญาตให้จัดทำฉบับแปลพระคัมภีร์ใหม่ ซึ่งในที่สุดจะกลายเป็นพระคัมภีร์ฉบับที่โด่งดังที่สุดในประวัติศาสตร์ของภาษาอังกฤษ ฉบับใหม่นี้มีชื่ออย่างเป็นทางการว่าAuthorized Versionเนื่องจากมีคำสั่งให้ใช้อ่านในโบสถ์ และโดยทั่วไปจะเรียกว่าKing James Version (KJV) ฉบับพิมพ์ครั้งแรกและฉบับแรกๆ ของพระคัมภีร์ King James ตั้งแต่ปี 1611 และอีกไม่กี่ทศวรรษต่อมานั้นไม่มีคำอธิบายประกอบ ซึ่งแตกต่างจากพระคัมภีร์เจนีวาเกือบทุกฉบับจนถึงเวลานั้น[ 23 ]

พวกพิวริตันนำคัมภีร์ไบเบิลฉบับเจนีวาไปยังโลกใหม่

ในตอนแรก พระคัมภีร์ฉบับคิงเจมส์ขายไม่ดีและแข่งขันกับพระคัมภีร์เจนีวา ไม่นานหลังจากฉบับแรกของ KJV กษัตริย์เจมส์ทรงสั่งห้ามการพิมพ์พระคัมภีร์เจนีวาฉบับใหม่ เพื่อเป็นการยืนยันฉบับของพระองค์ให้มั่นคงยิ่งขึ้น อย่างไรก็ตามโรเบิร์ต บาร์เกอร์ยังคงพิมพ์พระคัมภีร์เจนีวาต่อไปแม้หลังจากคำสั่งห้าม โดยใส่ปี ค.ศ. 1599 ซึ่งเป็นวันที่สมมติลงในสำเนาใหม่ของพระคัมภีร์เจนีวา ซึ่งจริงๆ แล้วพิมพ์ระหว่างประมาณปี ค.ศ. 1616 ถึง ค.ศ. 1625 [ 24 ]

มรดก

แม้ว่าฉบับคิงเจมส์จะมีจุดประสงค์เพื่อแทนที่พระคัมภีร์เจนีวา แต่นักแปลฉบับคิงเจมส์ก็พึ่งพาฉบับนี้เป็นอย่างมาก[ 25 ]บรูซ เมทซ์เกอร์ใน Theology Today ปี 1960 สังเกตเห็นการพึ่งพาพระคัมภีร์เจนีวาอย่างหลีกเลี่ยงไม่ได้ บางคนประเมินว่าร้อยละ 20 ของฉบับคิงเจมส์มาจากพระคัมภีร์เจนีวาโดยตรง เขายังชื่นชมผลกระทบอันมหาศาลที่พระคัมภีร์เจนีวามีต่อศาสนาโปรเตสแตนต์ว่า "โดยสรุปแล้ว เป็นเพราะการเผยแพร่สำเนาพระคัมภีร์เจนีวาฉบับปี 1560 เป็นหลักที่ทำให้เกิดศาสนาโปรเตสแตนต์ที่แข็งแกร่งและชัดเจนในบริเตน ศาสนาโปรเตสแตนต์นี้ได้สร้างผลกระทบถาวรต่อวัฒนธรรมแองโกล-อเมริกัน" [ 26 ]

กลุ่มผู้แยกตัวของพิวริตันหรือกลุ่มผู้แสวงบุญที่เดินทางมากับเรือเมย์ฟลาวเวอร์ในปี ค.ศ. 1620 ได้นำสำเนาพระคัมภีร์เจนีวามายังอเมริกาเหนือ[ 27 ] [ 28 ] [ 29 ]นักประวัติศาสตร์ชาวเยอรมัน เลโอโปลด์ ฟอน รังเค สังเกตว่า "คาลวินเป็นผู้ก่อตั้งอเมริกาโดยแท้จริง" [ 30 ]

ดูเพิ่มเติม

ข้อความ
  • สำเนาที่สแกนจากต้นฉบับพระคัมภีร์เจนีวาปี 1560
  • คัมภีร์ไบเบิลฉบับเจนีวา (ค.ศ. 1599)
  • เชิงอรรถของพระคัมภีร์เจนีวา
  • พระคัมภีร์เจนีวาฉบับออนไลน์ (1599)
  • พระคัมภีร์เจนีวาฉบับสะกดคำสมัยใหม่ พร้อมเชิงอรรถสำหรับพระวรสาร
  • ผลงานโดยหรือเกี่ยวกับ Geneva Bibleที่Internet Archive
บทความ
ฉบับที่กำลังวางจำหน่าย
  • ฉบับพิมพ์ครั้งแรก ค.ศ. 1560 : สำเนาจำลอง
  • ฉบับ พิมพ์ครั้งแรกปี ค.ศ. 1560ฉบับย่อจำลอง โดย เฮนดริกสัน
  • ฉบับปี 1599 : การสะกดและการจัดพิมพ์แบบสมัยใหม่จากโครงการบูรณะพระคัมภีร์เจนีวาปี 1599 (ไม่มีภาพประกอบ)
ดึงข้อมูลมาจาก " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Geneva_Bible&oldid=1359025747 "

สรุปเนื้อหา

ข้อมูลสำคัญจากบทความ

ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ พระคัมภีร์เจนีวา

พระ คัมภีร์เจนีวา บางครั้งเรียกกันว่า พระคัมภีร์บรีช ส์ [ 1 ] เป็นการ แปล พระคัมภีร์โปรเตสแตนต์ ภาษา อังกฤษในยุคต้นสมัยใหม่ นับเป็นหนึ่งใน การแปล พระ คัมภีร์...

ประวัติศาสตร์

พระคัมภีร์เจนีวาเป็นไปตาม พระคัมภีร์ฉบับใหญ่ ปี 1539 ซึ่ง เป็นพระคัมภีร์ที่ได้รับอนุญาตฉบับแรกในภาษาอังกฤษ และเป็นพระคัมภีร์ที่ได้รับอนุญาตของ คริสตจักรแห่งอังกฤษ [ 7 ]

การแก้ไขของทอมสัน ค.ศ. 1576

บางฉบับตั้งแต่ปี 1576 เป็นต้นไป [ 8 ] ได้รวมการแก้ไขพันธสัญญาใหม่ของ ลอเรนซ์ ทอมสัน ไว้ด้วย ทอมสันใช้ข้อความภาษากรีกของ ธีโอดอร์ เบซา ในปี 1565 เป็นพื้นฐานในการแปลพันธสัญญาใหม่ของเขา...

ฉบับปี ค.ศ. 1599

บางฉบับตั้งแต่ปี 1599 เป็นต้นไป [ 8 ] ใช้หนังสือวิวรณ์ฉบับ "Junius" ใหม่ ซึ่งมีการแปลหมายเหตุจากคำอธิบายภาษาละตินฉบับใหม่โดย Franciscus Junius