อ่าน 7 นาที
พระคัมภีร์เจนีวา
พระ คัมภีร์เจนีวา บางครั้งเรียกกันว่า พระคัมภีร์บรีช ส์ [ 1 ] เป็นการ แปล พระคัมภีร์โปรเตสแตนต์ ภาษา อังกฤษในยุคต้นสมัยใหม่ นับเป็นหนึ่งใน การแปล พระ คัมภีร์...
พระคัมภีร์เจนีวา
| พระคัมภีร์เจนีวา | |
|---|---|
พระคัมภีร์เจนีวา ฉบับปี 1560 | |
| ชื่อเต็ม | พระคัมภีร์เจนีวา |
| ชื่ออื่นๆ | พระคัมภีร์กางเกง |
| NT เผยแพร่ | 1557 |
| ตีพิมพ์พระคัมภีร์ฉบับสมบูรณ์ | 1560 |
| มาจาก | พระคัมภีร์ไทน์เดล |
| พื้นฐานข้อความ | Textus Receptus (พันธสัญญาใหม่) ฉบับมาโซเรติกและอิทธิพลจากไทน์เดลและโคเวอร์เดล (พันธสัญญาเดิม) |
| สำนักพิมพ์ | เซอร์ โรว์แลนด์ ฮิลล์แห่งโซลตัน |
| สังกัดทางศาสนา | โปรเตสแตนต์ ( ปฏิรูป ) |
ปฐมกาล 1:1–3 ในตอนเริ่มต้น พระเจ้าทรงสร้างฟ้าและแผ่นดิน แผ่นดินนั้นว่างเปล่าและไร้รูปร่าง ความมืดปกคลุมอยู่เหนือน้ำ และพระวิญญาณของพระเจ้าทรงเคลื่อนอยู่เหนือน้ำ แล้วพระเจ้าตรัสว่า “จงมีแสงสว่าง” และก็มีแสงสว่างเกิดขึ้น ยอห์น 3:16 เพราะพระเจ้าทรงรักโลกมากจนทรงประทานพระบุตรองค์เดียวของพระองค์ เพื่อว่าผู้ใดเชื่อในพระองค์จะไม่พินาศ แต่จะมีชีวิตนิรันดร์ | |
พระคัมภีร์เจนีวาบางครั้งเรียกกันว่าพระคัมภีร์บรีชส์ [ 1 ] เป็นการ แปลพระคัมภีร์โปรเตสแตนต์ภาษาอังกฤษในยุคต้นสมัยใหม่ นับเป็นหนึ่งใน การแปลพระคัมภีร์เป็นภาษาอังกฤษที่มีความสำคัญทางประวัติศาสตร์มากที่สุด โดยมาก่อนพระคัมภีร์ดูเวย์-แร็งส์ 22 ปี และ มาก่อน ฉบับคิงเจมส์ 51 ปี[ 2 ] เป็นฉบับภาษาอังกฤษฉบับสมบูรณ์ฉบับแรกที่แปลจากภาษาต้นฉบับทั้งหมด และเป็นพระคัมภีร์ภาษาอังกฤษฉบับแรกที่พิมพ์ด้วยตัวพิมพ์โรมันเพื่อให้อ่านง่าย กลายเป็นพระคัมภีร์หลักของนิกายโปรเตสแตนต์ อังกฤษในช่วงปลายศตวรรษที่ 16 และถูกใช้โดยวิลเลียม เชกสเปียร์ [ 3 ] โอลิเวอร์ ครอมเวลล์ จอห์นน็อก ซ์ จอ ห์น ดอนน์และคนอื่นๆ เป็นหนึ่งในพระคัมภีร์ที่นำไปยังอเมริกาบน เรือ เมย์ฟลาวเวอร์ ( พิพิธภัณฑ์พิลกริมฮอลล์ได้รวบรวมพระคัมภีร์หลายเล่มของผู้โดยสารเรือเมย์ฟลาวเวอร์ ) และภาพหน้าปกเป็นแรงบันดาลใจให้เบนจามิน แฟรงคลินออกแบบตราประทับใหญ่ฉบับแรกของสหรัฐอเมริกา [ 4 ]
พระคัมภีร์เจนีวาถูกใช้โดย ผู้ไม่เห็นด้วยกับ นิกายแองกลิกันชาวอังกฤษ จำนวนมาก และทหารของโอลิเวอร์ ครอมเวลล์ก็ยังคงให้ความเคารพพระคัมภีร์นี้ในช่วงสงครามกลางเมืองอังกฤษโดยอยู่ในหนังสือเล่มเล็กชื่อThe Soldiers Pocket Bible [ 5 ]
เนื่องจากภาษาของพระคัมภีร์เจนีวามีความหนักแน่นและทรงพลังมากกว่า ผู้อ่านส่วนใหญ่จึงนิยมฉบับนี้มากกว่าพระคัมภีร์ฉบับใหญ่ตามคำกล่าวของเคลแลนด์ บอยด์ แมคอาฟี "มันขับไล่พระคัมภีร์ฉบับใหญ่ออกไปจากสนามด้วยพลังแห่งความเป็นเลิศอย่างแท้จริง" [ 6 ]
ประวัติศาสตร์
พระคัมภีร์เจนีวาเป็นไปตามพระคัมภีร์ฉบับใหญ่ ปี 1539 ซึ่ง เป็นพระคัมภีร์ที่ได้รับอนุญาตฉบับแรกในภาษาอังกฤษ และเป็นพระคัมภีร์ที่ได้รับอนุญาตของคริสตจักรแห่งอังกฤษ[ 7 ]
ในรัชสมัยของแมรีที่ 1 (ค.ศ. 1553–1558) ผู้ทรงฟื้นฟูศาสนาคาทอลิกและประกาศให้ศาสนาโปรเตสแตนต์เป็นสิ่งผิดกฎหมายในอังกฤษ นักวิชาการโปรเตสแตนต์ชาวอังกฤษจำนวนหนึ่งได้ลี้ภัยไปยังเจนีวาซึ่งในขณะนั้นเป็นสาธารณรัฐที่จอห์น คาลวินและต่อมาธีโอดอร์ เบซาเป็นผู้นำทางจิตวิญญาณและเทววิทยาหลัก[ 1 ]ในบรรดานักวิชาการเหล่านี้มีวิลเลียม วิตติงแฮมผู้ควบคุมการแปลซึ่งปัจจุบันรู้จักกันในชื่อพระคัมภีร์เจนีวา โดยร่วมมือกับไมล์ส โคเวอร์เด ล คริ สโตเฟอร์ กู๊ดแมนแอนโทนี กิลบีโทมัส แซมป์สันและวิลเลียม โคลวิตติงแฮมรับผิดชอบโดยตรงต่อพันธสัญญาใหม่ซึ่งเสร็จสมบูรณ์และตีพิมพ์ในปี ค.ศ. 1557 [ 8 ]ในขณะที่กิลบีดูแลพันธสัญญาเดิม สมาชิกหลายคนในกลุ่มนี้ต่อมาได้กลายเป็นบุคคลสำคัญในข้อพิพาทเรื่องเครื่องแต่งกายของนักบวช
พระคัมภีร์ฉบับสมบูรณ์เล่มแรกปรากฏขึ้นในปี 1560 แม้ว่าการพิมพ์จะเกิดขึ้นในเจนีวา แต่การนำเข้าสู่ประเทศอังกฤษได้รับการอำนวยความสะดวกโดยเซอร์ โรว์แลนด์ ฮิลล์แห่งโซลตัน ฮิลล์ได้รับการระบุว่าเป็นผู้จัดพิมพ์โครงการนี้มาแต่เดิม อย่างไรก็ตาม งานวิจัยสมัยใหม่เน้นย้ำบทบาทของเขาในฐานะผู้อุปถัมภ์ระดับสูงและผู้คุ้มครองทางกฎหมาย ในฐานะกรรมาธิการด้านศาสนจักรภายใต้สมเด็จพระราชินีนาถเอลิซาเบธที่ 1 ฮิลล์มีอำนาจในการกำกับดูแล "หนังสือปลุกระดม" ซึ่งตำแหน่งนี้ทำให้เขาสามารถอนุญาตให้มีการเผยแพร่พระคัมภีร์เจนีวาในช่วงการประนีประนอมของเอลิซาเบธที่ผันผวน การจัดจำหน่ายได้รับการจัดการผ่านธุรกิจการพิมพ์ในลอนดอนที่มีอายุสั้น (มักเกี่ยวข้องกับชื่อโรว์แลนด์ ฮอลล์) ซึ่งทำหน้าที่เฉพาะในการจัดการพระคัมภีร์และตำรามนุษยนิยมที่เกี่ยวข้อง และปิดตัวลงอย่างกะทันหันหลังจากการจัดการมรดกของฮิลล์ในปี 1561 [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ]
พระคัมภีร์ไม่ได้ถูกพิมพ์ในอังกฤษจนกระทั่งปี 1575 (พันธสัญญาใหม่[ 8 ] ) และปี 1576 (พระคัมภีร์ฉบับสมบูรณ์[ 8 ] ) มีการจัดพิมพ์มากกว่า 150 ครั้ง โดยฉบับสุดท้ายน่าจะจัดพิมพ์ในปี 1644 [ 8 ]พระคัมภีร์ฉบับแรกที่พิมพ์ในสกอตแลนด์คือพระคัมภีร์เจนีวา ซึ่งจัดพิมพ์ครั้งแรกในปี 1579 [ 8 ]อันที่จริง การมีส่วนร่วมของน็อกซ์ (1514–1572) และคาลวิน (1509–1564) ในการสร้างพระคัมภีร์เจนีวาทำให้พระคัมภีร์นี้เป็นที่น่าสนใจเป็นพิเศษในสกอตแลนด์ ซึ่งในปี 1579 ได้มีการออกกฎหมายบังคับให้ทุกครัวเรือนที่มีฐานะดีต้องซื้อพระคัมภีร์ฉบับนี้[ 14 ]
คำอธิบายประกอบ ซึ่งเป็นส่วนสำคัญของพระคัมภีร์เจนีวา มีลักษณะเป็นแบบคาลวินิสต์และพิวริตัน และด้วยเหตุนี้จึงไม่เป็นที่ชื่นชอบของชาวแองกลิกันผู้ปกครองที่สนับสนุนรัฐบาลของ คริสตจักรแห่งอังกฤษเช่นเดียวกับพระเจ้าเจมส์ที่ 1ซึ่งทรงสั่งให้จัดทำ "ฉบับที่ได้รับอนุญาต" หรือ พระคัมภีร์ คิงเจมส์เพื่อมาแทนที่ พระคัมภีร์เจนีวายังเป็นแรงบันดาลใจให้เกิดการจัดทำพระคัมภีร์ของบิชอปใน สมัยของพระราชินี เอลิซาเบธที่ 1ด้วยเหตุผลเดียวกัน และ ฉบับ Douay–Rheims ในภายหลัง โดยชุมชนคาทอลิกอย่างไรก็ตาม พระคัมภีร์เจนีวายังคงเป็นที่นิยมในหมู่พิวริตันและมีการใช้งานอย่างแพร่หลายจนกระทั่งหลังสงครามกลางเมืองอังกฤษฉบับสุดท้ายพิมพ์ในปี 1644 [ 15 ]
คัมภีร์ไบเบิลฉบับเจนีวาได้รับฉายาว่า "คัมภีร์ไบเบิลกางเกง" เพราะบรรยายถึงอาดัมและเอวาว่าได้ทำ "กางเกง" เพื่อปกปิดความเปลือยเปล่าของพวกเขา (ปฐมกาล 3:7) [ 1 ]

บันทึกเจนีวาถูกรวมไว้ในฉบับคิงเจมส์บางฉบับอย่างน่าประหลาดใจ จนถึงปี 1715 [ 8 ]เป็นที่เข้าใจกันว่าเบนจามิน แฟรงคลินได้รับแรงบันดาลใจจากหน้าปกของพระคัมภีร์เจนีวาในการเสนอแบบร่างตราประทับใหญ่ฉบับแรกของสหรัฐอเมริกา[ 16 ]
การแก้ไขของทอมสัน ค.ศ. 1576
บางฉบับตั้งแต่ปี 1576 เป็นต้นไป[ 8 ]ได้รวมการแก้ไขพันธสัญญาใหม่ของลอเรนซ์ ทอมสัน ไว้ด้วย ทอมสันใช้ข้อความภาษากรีกของ ธีโอดอร์ เบซาในปี 1565 เป็นพื้นฐานในการแปลพันธสัญญาใหม่ของเขา โดยทั่วไปแล้วการแปลพันธสัญญาใหม่ของทอมสันจะถูกนำมาใช้แทนพันธสัญญาใหม่ฉบับเจนีวาในพระคัมภีร์เจนีวาที่พิมพ์ตั้งแต่ปี 1587 เป็นต้นไป
ฉบับปี ค.ศ. 1599
บางฉบับตั้งแต่ปี 1599 เป็นต้นไป[ 8 ]ใช้หนังสือวิวรณ์ฉบับ "Junius" ใหม่ ซึ่งมีการแปลหมายเหตุจากคำอธิบายภาษาละตินฉบับใหม่โดยFranciscus Junius
การแปลและรูปแบบ
| ส่วนหนึ่งของชุดบทความเกี่ยวกับ |
| ศาสนาคริสต์นิกายปฏิรูป |
|---|
ศาสนาคริสต์ • นิกายโปรเตสแตนต์ |
พระคัมภีร์เจนีวาเป็นฉบับภาษาอังกฤษฉบับแรกที่แปลจากภาษาฮีบรู อาราเมอิก และกรีกดั้งเดิมทั้งหมด แม้ว่าเนื้อหาหลักจะเป็นเพียงการแก้ไขงานก่อนหน้าของวิลเลียม ไทน์เดลในปี 1534 แต่ไทน์เดลได้แปลเฉพาะพันธสัญญาใหม่เท่านั้น เขาได้แปลพันธสัญญาเดิมจนถึง 2 พงศาวดารก่อนที่เขาจะถูกจำคุก ผู้ลี้ภัยชาวอังกฤษที่อาศัยอยู่ในเจนีวาได้ทำการแปลพันธสัญญาเดิมจากภาษาฮีบรูเป็นภาษาอังกฤษเป็นครั้งแรก โดยมีวิลเลียม วิตติงแฮมเป็นผู้นำ[ 17 ]
พื้นฐานข้อความ
พระคัมภีร์เจนีวาได้รับการแปลจากฉบับวิชาการของพันธสัญญาใหม่ภาษากรีก และพระคัมภีร์ ฮีบรูซึ่งประกอบเป็นพันธสัญญาเดิม การแปลเป็นภาษาอังกฤษส่วนใหญ่อิงตามการแปลก่อนหน้านี้โดยวิลเลียม ไทน์เดลและไมล์ส โคเวอร์เดล (พระคัมภีร์เจนีวาอาศัยการแปลของไทน์เดลเป็นหลัก) [ 18 ]
รูปแบบ

ขนาด

พระคัมภีร์เจนีวาได้รับการตีพิมพ์ในขนาดที่สะดวกและราคาไม่แพงกว่าฉบับก่อนหน้า พระคัมภีร์ฉบับปี 1560 อยู่ใน รูปแบบ ควอโต (พื้นที่พิมพ์ 218 × 139 มม.) แต่ก็มีการตีพิมพ์ฉบับพกพาขนาดอ็อกตาโวและฉบับโฟลิโอขนาดใหญ่บางฉบับด้วย พระคัมภีร์พันธสัญญาใหม่ได้รับการตีพิมพ์ในขนาดต่างๆ ตั้งแต่ควอโตลงไปจนถึง 32º (ขนาดเล็กที่สุด พื้นที่พิมพ์ 70×39 มม.) [ 8 ]
พิมพ์
แตกต่างจากพระคัมภีร์ภาษาอังกฤษฉบับก่อนๆ ที่พิมพ์ด้วยอักษรกอธิค พระคัมภีร์เจนีวาใช้อักษรโรมันซึ่งอ่านง่ายกว่า[ 19 ]
พระคัมภีร์กางเกง
นี่คือทั้งฉบับเจนีวา ไทน์เดล และคิงเจมส์ของปฐมกาล 3:7 พร้อมการสะกดแบบดั้งเดิม (ไม่ได้ปรับให้ทันสมัย): [ 20 ]
พระคัมภีร์ไทน์เดล
| พระคัมภีร์เจนีวา
| พระคัมภีร์คิงเจมส์
|
พระเจ้าเจมส์ที่ 1 และพระคัมภีร์เจนีวา

ความไม่พอใจของ พระเจ้าเจมส์ที่ 1ต่อพระคัมภีร์เจนีวาไม่ได้เกิดจากการแปลข้อความเป็นภาษาอังกฤษ แต่เกิดจากคำอธิบายประกอบในขอบหน้ากระดาษ พระองค์ทรงรู้สึกอย่างแรงกล้าว่าคำอธิบายประกอบหลายอย่างนั้น "ลำเอียงมาก ไม่เป็นความจริง เป็นการยุยงปลุกปั่น และเต็มไปด้วยความคิดที่อันตรายและเป็นการทรยศ" เป็นไปได้มากว่าพระองค์ทรงมองว่าการตีความพระคัมภีร์บางตอนของเจนีวาเป็นการต่อต้านคณะสงฆ์แบบ " สาธารณรัฐ นิยม " ซึ่งอาจหมายความว่าลำดับชั้นของศาสนจักรนั้นไม่จำเป็น ข้อความอื่นๆ ดูเหมือนจะเป็นการยุยงปลุกปั่นเป็นพิเศษ โดยเฉพาะอย่างยิ่งการอ้างถึงกษัตริย์ว่าเป็น "ทรราช" [ 21 ]
ตัวอย่างของคำอธิบายที่ขัดแย้งกับระบอบกษัตริย์ในพระคัมภีร์เจนีวา (การสะกดแบบสมัยใหม่) ได้แก่: [ 22 ]
- ดาเนียล 6:22 – “เพราะเขา [ ดาเนียล ] ไม่เชื่อฟังคำสั่งชั่วร้ายของกษัตริย์ เพื่อจะเชื่อฟังพระเจ้า และด้วยเหตุนี้เขาจึงไม่ได้ทำร้ายกษัตริย์ ผู้ซึ่งไม่ควรออกคำสั่งใดๆ ที่จะทำให้พระเจ้าเสื่อมเสียเกียรติ”
- ดาเนียล 11:36 – “ตราบนั้นพวกทรราชจะปกครองตามที่พระเจ้าทรงกำหนดไว้เพื่อลงโทษประชากรของพระองค์ แต่พระองค์ทรงแสดงให้เห็นว่ามันเป็นเพียงชั่วคราวเท่านั้น”
- อพยพ 1:19 – แก่นางผดุงครรภ์ชาวฮีบรูที่โกหกผู้นำของพวกนางว่า “การไม่เชื่อฟังของพวกนางในเรื่องนี้เป็นสิ่งที่ถูกต้อง แต่การเสแสร้งนั้นเป็นความชั่วร้าย”
- 2 พงศาวดาร 15:15-17 – กษัตริย์อาสา “แสดงให้เห็นว่าพระองค์ขาดความกระตือรือร้น เพราะนางควรจะตายทั้งตามพันธสัญญาและตามกฎบัญญัติของพระเจ้า แต่พระองค์กลับยอมจำนนต่อความสงสารที่โง่เขลา และดูเหมือนจะยอมปฏิบัติตามกฎบัญญัติในทางใดทางหนึ่ง”
เมื่อใกล้สิ้นสุดการประชุม ชาวพิวริตันสองคนเสนอให้จัดทำฉบับแปลพระคัมภีร์ใหม่เพื่อรวมคริสตจักรแองกลิกันในอังกฤษและสกอตแลนด์ให้ดียิ่งขึ้น เจมส์ก็เห็นด้วยกับความคิดนี้ เขาจะไม่เพียงแต่กำจัดคำอธิบายประกอบที่ไม่สะดวกเหล่านั้นออกไป แต่ยังจะมีอิทธิพลมากขึ้นต่อการแปลพระคัมภีร์โดยรวม เขาได้มอบหมายและออกใบอนุญาตให้จัดทำฉบับแปลพระคัมภีร์ใหม่ ซึ่งในที่สุดจะกลายเป็นพระคัมภีร์ฉบับที่โด่งดังที่สุดในประวัติศาสตร์ของภาษาอังกฤษ ฉบับใหม่นี้มีชื่ออย่างเป็นทางการว่าAuthorized Versionเนื่องจากมีคำสั่งให้ใช้อ่านในโบสถ์ และโดยทั่วไปจะเรียกว่าKing James Version (KJV) ฉบับพิมพ์ครั้งแรกและฉบับแรกๆ ของพระคัมภีร์ King James ตั้งแต่ปี 1611 และอีกไม่กี่ทศวรรษต่อมานั้นไม่มีคำอธิบายประกอบ ซึ่งแตกต่างจากพระคัมภีร์เจนีวาเกือบทุกฉบับจนถึงเวลานั้น[ 23 ]

ในตอนแรก พระคัมภีร์ฉบับคิงเจมส์ขายไม่ดีและแข่งขันกับพระคัมภีร์เจนีวา ไม่นานหลังจากฉบับแรกของ KJV กษัตริย์เจมส์ทรงสั่งห้ามการพิมพ์พระคัมภีร์เจนีวาฉบับใหม่ เพื่อเป็นการยืนยันฉบับของพระองค์ให้มั่นคงยิ่งขึ้น อย่างไรก็ตามโรเบิร์ต บาร์เกอร์ยังคงพิมพ์พระคัมภีร์เจนีวาต่อไปแม้หลังจากคำสั่งห้าม โดยใส่ปี ค.ศ. 1599 ซึ่งเป็นวันที่สมมติลงในสำเนาใหม่ของพระคัมภีร์เจนีวา ซึ่งจริงๆ แล้วพิมพ์ระหว่างประมาณปี ค.ศ. 1616 ถึง ค.ศ. 1625 [ 24 ]
มรดก
แม้ว่าฉบับคิงเจมส์จะมีจุดประสงค์เพื่อแทนที่พระคัมภีร์เจนีวา แต่นักแปลฉบับคิงเจมส์ก็พึ่งพาฉบับนี้เป็นอย่างมาก[ 25 ]บรูซ เมทซ์เกอร์ใน Theology Today ปี 1960 สังเกตเห็นการพึ่งพาพระคัมภีร์เจนีวาอย่างหลีกเลี่ยงไม่ได้ บางคนประเมินว่าร้อยละ 20 ของฉบับคิงเจมส์มาจากพระคัมภีร์เจนีวาโดยตรง เขายังชื่นชมผลกระทบอันมหาศาลที่พระคัมภีร์เจนีวามีต่อศาสนาโปรเตสแตนต์ว่า "โดยสรุปแล้ว เป็นเพราะการเผยแพร่สำเนาพระคัมภีร์เจนีวาฉบับปี 1560 เป็นหลักที่ทำให้เกิดศาสนาโปรเตสแตนต์ที่แข็งแกร่งและชัดเจนในบริเตน ศาสนาโปรเตสแตนต์นี้ได้สร้างผลกระทบถาวรต่อวัฒนธรรมแองโกล-อเมริกัน" [ 26 ]
กลุ่มผู้แยกตัวของพิวริตันหรือกลุ่มผู้แสวงบุญที่เดินทางมากับเรือเมย์ฟลาวเวอร์ในปี ค.ศ. 1620 ได้นำสำเนาพระคัมภีร์เจนีวามายังอเมริกาเหนือ[ 27 ] [ 28 ] [ 29 ]นักประวัติศาสตร์ชาวเยอรมัน เลโอโปลด์ ฟอน รังเค สังเกตว่า "คาลวินเป็นผู้ก่อตั้งอเมริกาโดยแท้จริง" [ 30 ]
ดูเพิ่มเติม
- คัมภีร์ไบเบิลไทน์เดล (ค.ศ. 1526)
- คัมภีร์ไบเบิลฉบับคัฟเวอร์เดล (ค.ศ. 1535)
- พระคัมภีร์มัทธิว (ค.ศ. 1537)
- คัมภีร์ไบเบิลของเจ้าของโรงเตี๊ยม (1539)
- คัมภีร์ไบเบิลฉบับยิ่งใหญ่ (1539)
- คัมภีร์ไบเบิลของบิชอป (ค.ศ. 1568)
- คัมภีร์ไบเบิลฉบับดูเอ-แร็งส์ (ค.ศ. 1582)
- พระคัมภีร์ฉบับคิงเจมส์ (ค.ศ. 1611)
ลิงก์ภายนอก
- ข้อความ
- สำเนาที่สแกนจากต้นฉบับพระคัมภีร์เจนีวาปี 1560
- คัมภีร์ไบเบิลฉบับเจนีวา (ค.ศ. 1599)
- เชิงอรรถของพระคัมภีร์เจนีวา
- พระคัมภีร์เจนีวาฉบับออนไลน์ (1599)
- พระคัมภีร์เจนีวาฉบับสะกดคำสมัยใหม่ พร้อมเชิงอรรถสำหรับพระวรสาร
- ผลงานโดยหรือเกี่ยวกับ Geneva Bibleที่Internet Archive
- บทความ
- บทความเรื่อง "คัมภีร์ไบเบิลฉบับเจนีวา ปี 1560เก็บถาวรเมื่อวันที่ 28 ตุลาคม 2005 ที่ Wayback Machine " เขียนโดยบรูซ เมทซ์เกอร์ และตีพิมพ์ครั้งแรกในนิตยสาร Theology Today
- บทความของเซอร์เฟรเดอริก จี. เคนยอนในพจนานุกรมพระคัมภีร์ของแฮสติงส์ ฉบับออนไลน์ ปี 1909
- ฉบับที่กำลังวางจำหน่าย
- ฉบับพิมพ์ครั้งแรก ค.ศ. 1560 : สำเนาจำลอง
- ฉบับ พิมพ์ครั้งแรกปี ค.ศ. 1560ฉบับย่อจำลอง โดย เฮนดริกสัน
- ฉบับปี 1599 : การสะกดและการจัดพิมพ์แบบสมัยใหม่จากโครงการบูรณะพระคัมภีร์เจนีวาปี 1599 (ไม่มีภาพประกอบ)
สรุปเนื้อหา
ข้อมูลสำคัญจากบทความ
ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ พระคัมภีร์เจนีวา
พระ คัมภีร์เจนีวา บางครั้งเรียกกันว่า พระคัมภีร์บรีช ส์ [ 1 ] เป็นการ แปล พระคัมภีร์โปรเตสแตนต์ ภาษา อังกฤษในยุคต้นสมัยใหม่ นับเป็นหนึ่งใน การแปล พระ คัมภีร์...
ประวัติศาสตร์
พระคัมภีร์เจนีวาเป็นไปตาม พระคัมภีร์ฉบับใหญ่ ปี 1539 ซึ่ง เป็นพระคัมภีร์ที่ได้รับอนุญาตฉบับแรกในภาษาอังกฤษ และเป็นพระคัมภีร์ที่ได้รับอนุญาตของ คริสตจักรแห่งอังกฤษ [ 7 ]
การแก้ไขของทอมสัน ค.ศ. 1576
บางฉบับตั้งแต่ปี 1576 เป็นต้นไป [ 8 ] ได้รวมการแก้ไขพันธสัญญาใหม่ของ ลอเรนซ์ ทอมสัน ไว้ด้วย ทอมสันใช้ข้อความภาษากรีกของ ธีโอดอร์ เบซา ในปี 1565 เป็นพื้นฐานในการแปลพันธสัญญาใหม่ของเขา...
ฉบับปี ค.ศ. 1599
บางฉบับตั้งแต่ปี 1599 เป็นต้นไป [ 8 ] ใช้หนังสือวิวรณ์ฉบับ "Junius" ใหม่ ซึ่งมีการแปลหมายเหตุจากคำอธิบายภาษาละตินฉบับใหม่โดย Franciscus Junius