อ่าน 4 นาที
อิโรฮะ
อิ โรฮะ ( いろは ) เป็น บทกวี ญี่ปุ่น เดิมทีบทกวีนี้ถูกระบุว่าเป็นผลงานของ คูไก ผู้ก่อตั้ง พุทธศาสนานิกายชิงงอน แต่การวิจัยสมัยใหม่พบว่าวันที่แต่งบทกวีนี้อยู่ในช่วงหลังของ ยุคเฮอัน...
อิโรฮะ
| อิโรฮะ | |
|---|---|
เครื่องหมายของนักดับเพลิงจัดเรียงตามแบบอิโรฮะ | |
| ชื่อเรื่องเดิม | いろと歌 |
| ประเทศ | ญี่ปุ่น |
| ภาษา | ภาษาญี่ปุ่น/ ฮิรากานะ |
อิโรฮะ (いろは)เป็น บทกวี ญี่ปุ่นเดิมทีบทกวีนี้ถูกระบุว่าเป็นผลงานของคูไกผู้ก่อตั้งพุทธศาสนานิกายชิงงอนแต่การวิจัยสมัยใหม่พบว่าวันที่แต่งบทกวีนี้อยู่ในช่วงหลังของยุคเฮอัน (794–1179) [ 1 ]บันทึกแรกสุดเกี่ยวกับการมีอยู่ของบทกวีนี้มีอายุตั้งแต่ปี 1079 บทกวีนี้มีชื่อเสียงเพราะเป็นแพงแกรมที่สมบูรณ์แบบ ซึ่งประกอบด้วยอักษร พยางค์ญี่ปุ่นแต่ละตัวเพียงครั้งเดียว ด้วยเหตุนี้ บทกวีนี้จึงถูกใช้เป็นลำดับสำหรับอักษรพยางค์เช่นเดียวกับ ลำดับ A , B , C , D ... ของอักษรละติน
ข้อความ
การปรากฏครั้งแรกของอิโรฮะ ในKonkōmyōsaishōōkyō Ongi (金光明最勝王経音義; 'การอ่านพระสูตรแสงทอง ')มีทั้งหมดเจ็ดบรรทัด: หกบรรทัดมีเจ็ดโมระและอีกหนึ่งบรรทัดมีห้าโมระ นอกจากนี้ยังเขียนด้วยอักษรมันโยกานะด้วย
以呂波耳本へ止 千利奴流乎和加 餘多連曽津祢那 良牟有為能於久 耶万計不己衣天 阿佐伎喩女美之 恵比毛勢須
อย่างไรก็ตาม ในด้านโครงสร้าง บทกวีนี้เป็นไปตามรูปแบบมาตรฐาน 7–5 ของบทกวีญี่ปุ่น (โดยมีบรรทัดหนึ่งที่มีจังหวะน้อยกว่าปกติ) และในยุคปัจจุบันก็มักจะเขียนในลักษณะนั้น ในบริบทที่ใช้การเว้นวรรคบรรทัด ข้อความของบทกวีในอักษรฮิรากานะ (โดยใช้ゐและゑแบบโบราณ แต่ไม่มีเครื่องหมายพยัญชนะเสียงก้อง) คือ:
| โบราณ | ทันสมัย | วิธีการสั่งซื้อ (ดูวิธีใช้งาน ) | การแปล | ||
|---|---|---|---|---|---|
| ฮิรากานะ | การถอดเสียง | คันจิและฮิรากานะ | การออกเสียง | ตัวเลข | |
| いろฮะにほへと | Iro fa nifofeto | 色HA匂えど [いろฮะにおえど] | อิโร วา นีโอเอโด | 1–7 | แม้แต่ดอกไม้ที่กำลังเบ่งบาน [สีสันสวยงามและมีกลิ่นหอม แต่พวกมัน] |
| ちりぬを | ติรินูรุวอ | 散りぬを | จิรินุรุ โอ | 8–12 | ในที่สุดก็จะกระจัดกระจายไป |
| わかよたれそ | วะ กะ โย่ tare ดังนั้น | 我が世誰ぞ [わがよだれぞ] | วะ กะ โย กล้าโซ | 13–18 | ใครในโลกของเรา |
| つねならむ | จูนนารามู | 常ならん [つねならん] | ซึเนะ นารัน | 19–23 | จะเป็นเสมอไปหรือเปล่า? (= つねなろう) |
| うゐのおくやま | อูวี โนะ โอคุยามะ | 有為の奥yama [ういのおくやま] | อุย โนะ โอคุยามะ | 24–30 | สภาพการณ์บนภูเขาสูงชัน— |
| けふこえて | เคฟุ โคเยเตะ | 今日越えて [กิょうこえて] | เคียวโคเอเตะ | 31–35 | วันนี้เราจะข้ามพวกเขาไป |
| あさしゆめみし | อาซากิ ยูเมะ มิชิ | 浅き夢見じ [あさきゆめみじ] | อาซากิ ยูเมะ มิจิ | 36–42 | และเราจะไม่ฝันอย่างผิวเผิน |
| ゑひもせし | Wefi mo sesu | 酔いもせず [えいもせず] | เอ โม เซซู ¹ ยอย โม เซซู | 43–47 | และห้ามเมาสุรา |
โปรดทราบว่า:
- ตัว อักษร ฮิรากานะ แบบโบราณ ล้าสมัยและในอดีตใช้ゐ( wi ในภาษาญี่ปุ่นโบราณ , i ในปัจจุบัน ) และゑ( we ในภาษาญี่ปุ่นโบราณ , e ในปัจจุบัน) ซึ่งปัจจุบันใช้เฉพาะในชื่อเฉพาะและ ระบบการเขียนภาษาโอกินาวา บางระบบเท่านั้น
- การเขียนสมัยใหม่ใช้เครื่องหมายพยัญชนะเสียงก้อง (ด้วยดากุเท็น ) ซึ่งใช้เป็นตัวบ่งชี้การเปลี่ยนแปลงของเสียงในภาษาญี่ปุ่นที่ใช้พูดในยุคเฮอัน
- เสียงพยัญชนะ/h/ในภาษาญี่ปุ่น (เสียงเสียดแทรกเส้นเสียงไร้เสียง ) ในอดีตออกเสียงเป็น/ɸ/ ( เสียงเสียดแทรกริมฝีปากไร้เสียง ) ก่อนที่จะเกิดการเปลี่ยนแปลงที่เรียกว่าhagyō tenko (“การเปลี่ยนเสียงแถว 'H' (คะนะ)”,ハ行転呼) เนื่องจากการเปลี่ยนแปลงทางด้านสัทวิทยาในประวัติศาสตร์ บทกวีแพงแกรมจึงไม่ตรงกับการออกเสียงคะนะสมัยใหม่ในปัจจุบันอีกต่อไป
- เสียงโมราe (สะกดว่าえ&衣) และyeได้รวมกันเป็น/je/ในศตวรรษที่ 10 [ 2 ]ก่อนที่บทกวีจะถูกเขียนลงในปี 1079 เล็กน้อย
- หมายเหตุ 1: รูปแบบคำกริยา酔い("เมา; ความเมา") อาจอ่านออกเสียงด้วยคะนะสมัยใหม่ได้สองแบบ คือeiซึ่งเป็นการออกเสียงแบบโบราณตามการสะกดคะนะดั้งเดิมゑひ( wefiในภาษาญี่ปุ่นคลาสสิก) หรือyoi ซึ่ง เป็นการอ่านออกเสียงสมัยใหม่หลังจากที่การเปลี่ยนแปลงทางเสียงทำให้รูปกริยาพื้นฐานeuเปลี่ยนเป็นyouความแตกต่างในการอ่านขึ้นอยู่กับเจตนาของการแปล: ต้องการให้ใกล้เคียงกับต้นฉบับหรือใกล้เคียงกับการใช้งานสมัยใหม่
การแปลภาษาอังกฤษโดยศาสตราจารย์Ryuichi Abe [ 3 ]มีดังนี้:
แม้กลิ่นหอมของมันยังคงอบอวลอยู่บน รูปทรงของดอกไม้ที่ร่วงโรยไปแล้ว แต่ความรุ่งโรจน์ ของโลกนี้จะคงอยู่ไม่เปลี่ยนแปลงไปได้อย่างไร? เมื่อมาถึงอีกฟากหนึ่ง ของภูเขาสูงชันแห่งการดำรงอยู่ที่ไม่จีรัง ในวันนี้ เราจะไม่ยอมให้ตัวเองล่องลอยไป ในโลกแห่งความฝันอันตื้นเขินอย่างมึนเมา อีกต่อไป
โคมัตสึ ฮิเดโอะ ได้เปิดเผยว่าพยางค์สุดท้ายของแต่ละบรรทัดของต้นฉบับมันโยกานะ (止加那久天之須) เมื่อนำมารวมกัน จะเผยให้เห็นประโยคที่ซ่อนอยู่ คือtoka [=toga] nakute shisu (咎無くて死す) ซึ่งหมายถึง "ตายโดยปราศจากความผิด" เชื่อกันว่านี่อาจเป็นคำสรรเสริญเยินยอต่อคูไคซึ่งสนับสนุนแนวคิดที่ว่าอิโรฮะถูกเขียนขึ้นหลังจากคูไคเสียชีวิต[ 3 ]
การใช้งาน
บทกวีอิโรฮะ (Iroha) ประกอบด้วยอักษรคะนะทุกตัวเพียงครั้งเดียว ยกเว้นん(-n )ซึ่งไม่ได้แยกความแตกต่างจากむmuในการเขียนจนกระทั่งต้นศตวรรษที่ 20 (ดูการปฏิรูปอักษรญี่ปุ่น ) ด้วยเหตุนี้ บทกวีนี้จึงถูกใช้เป็นลำดับของอักษรคะนะบ่อยครั้งจนกระทั่ง การปฏิรูปใน ยุคเมจิในศตวรรษที่ 19 ประมาณปี 1890 เมื่อมีการตีพิมพ์พจนานุกรมWakun no Shiori (和訓栞) และGenkai (言海) ระบบการเรียงลำดับ gojūon (五十音, แปลตรงตัวว่า "ห้าสิบเสียง") ซึ่งอิงตามภาษาสันสกฤตก็เริ่มเป็นที่นิยมมากขึ้น ระบบนี้เริ่มต้นด้วยa , i , u , e , oจากนั้นka , ki , ku ... และอื่นๆ สำหรับอักษรคะนะแต่ละตัวที่ใช้ในภาษาญี่ปุ่น แม้ว่าสำเนาที่เก่าแก่ที่สุดของโกจูออน ที่รู้จักกัน จะเก่าแก่กว่าอิโรฮะ แต่โกจูออนก็ถูกมองว่ามีความเป็นวิชาการมากเกินไปและไม่ถูกนำมาใช้กันอย่างแพร่หลาย
แม้หลังจากมีการใช้โกจูออน อย่างแพร่หลาย ในด้านการศึกษาและพจนานุกรมแล้ว ลำดับ อิโรฮะก็ยังคงถูกใช้เป็นระบบแสดงลำดับเช่นเดียวกับa , b , c ... ในภาษาอังกฤษ ตัวอย่างเช่นเรือดำน้ำของกองทัพเรือจักรวรรดิญี่ปุ่นในช่วงสงครามโลกครั้งที่สองมีชื่อเรียกอย่างเป็นทางการที่ขึ้นต้นด้วยI (ระวางขับน้ำ 1,000 ตันขึ้นไป), Ro (500 ถึง 999 ตัน) และHa (น้อยกว่า 500 ตัน) นอกจากนี้ รถถังของญี่ปุ่นยังมีชื่อเรียกอย่างเป็นทางการที่ใช้ ลำดับ อิโรฮะ บางส่วน เช่นChi-ha ( haหมายถึงรุ่นที่สาม) ตัวอย่างอื่นๆ ได้แก่ การจัดลำดับส่วนย่อยในเอกสาร การกำหนดหมายเลขที่นั่งในโรงละคร และการแสดง การเดิน หมากโกะในแผนภาพ ( kifu )
การใช้งานในปัจจุบัน
ลำดับIrohaยังคงใช้กันอยู่ในปัจจุบันในหลายพื้นที่ที่มีประเพณีอันยาวนาน ที่โดดเด่นที่สุดคือกฎหมายและข้อบังคับของญี่ปุ่นใช้Iroha อย่างเป็นทางการ เพื่อวัตถุประสงค์ในการจัดลำดับมาตราย่อยระดับล่าง ตัวอย่างเช่น第四十九条第二項第一号ロ(มาตรา 49 หมวด 2 วรรค 1 - ro ) ในการแปลอย่างเป็นทางการเป็นภาษาอังกฤษi , ro , ha ... จะถูกแทนที่ด้วยa , b , c ... ดังเช่นใน49(2)(i)(b )
ในทางดนตรีโน้ตในหนึ่งอ็อกเทฟเรียกว่าi ro ha ni ho he toซึ่งเขียนด้วยอักษรคาตาคานา
| ภาษาอังกฤษ บัลแกเรีย และยุโรปเหนือ | ซี | ดี | อี | เอฟ | จี | เอ | B [ 4 ] |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ยุโรปใต้ | ทำ | อีกครั้ง | มิ | ฟา | โซล[ 5 ] | ลา | Si [ 6 ] |
| ญี่ปุ่น | ハ(ฮ่า) | ニ(นิ) | โฮ | เขา | ทอ (ถึง) | イ(ฉัน) | โล (โร) |
นอกจากนี้ ยังใช้คำว่า Irohaในการกำหนดหมายเลขชั้นของตู้โดยสารรถไฟทั่วไปของการรถไฟแห่งชาติญี่ปุ่น (ปัจจุบันรู้จักกันในชื่อJR ) โดยIคือชั้นหนึ่ง (ปัจจุบันเลิกใช้แล้ว) Roคือชั้นสอง (ปัจจุบันเรียกว่า "Green car") และHaคือชั้นสาม (ตู้โดยสารมาตรฐาน)
สำนวนภาษาญี่ปุ่นบางคำจะเข้าใจได้ก็ต่อเมื่อมีความรู้เกี่ยวกับอิโรฮะ คำว่าอิโรฮะ (イロハมักอยู่ในคาตาคานะ) นั้นอาจหมายถึง "พื้นฐาน" ในภาษาญี่ปุ่น ซึ่งเทียบได้กับคำว่า "ABCs" ในภาษาอังกฤษ ในทำนองเดียวกัน อิ โรฮะ โนะ อิ (イロハのイ) แปลว่า "องค์ประกอบพื้นฐานที่สุด" I no ichiban (いの一番, "หมายเลขหนึ่งของi ") แปลว่า "คนแรก"
อิโรฮะ คารุตะเกมไพ่แบบดั้งเดิม ยังคงวางขายในฐานะของเล่นเพื่อการศึกษาอยู่
ถนน อิโรฮาซากะ (いろは坂) เป็นถนนบนภูเขาแบบทางเดียวที่คดเคี้ยวในนิคโกะ จังหวัดโทจิกิชื่อนี้มาจากบทกวีเพราะมีโค้งถึง 48 โค้ง เส้นทางนี้เคยเป็นที่นิยมของพุทธศาสนิกชนที่เดินทางไปยังทะเลสาบชูเซ็นจิซึ่งอยู่บนยอดเขาที่มีป่าปกคลุม แม้ว่าถนนแคบๆ นี้จะได้รับการปรับปรุงให้ทันสมัยขึ้นในช่วงหลายปีที่ผ่านมา แต่ก็ยังคงรักษาจำนวนโค้งให้คงที่
แท็กรายการเรียงลำดับของHTML<ol>รองรับคุณสมบัติ CSS เพื่อติดป้าย กำกับ list-style-type=hiragana-irohaองค์ประกอบรายการด้วยอักษรคานะอิโรฮะแทน ตัวเลขอาหรับ ตามค่า เริ่มต้น [ 7 ]
ต้นทาง
ตามธรรมเนียมแล้วเชื่อกันว่าผู้เขียนคือ พระสงฆ์และนักปราชญ์ชาวญี่ปุ่นในยุคเฮอันนามว่า คูไค (空海) (774–835) อย่างไรก็ตาม เรื่องนี้ไม่น่าจะเป็นไปได้ เนื่องจากเชื่อกันว่าในสมัยของเขามีเสียงe แยกกัน ใน คอลัมน์ aและyaของตารางคะนะえ( e ) ข้างต้นจะออกเสียงเป็นyeทำให้ประโยคไม่สมบูรณ์[ 8 ]
กล่าวกันว่า[ 9 ]อิโรหะเป็นการแปลงบทกวี " คถาว่าด้วยความไม่เที่ยง" ในพระสูตร นิพพาน
諸行無常 是生滅法 生滅滅已 寂滅為楽
ซึ่งแปลได้ว่า
การกระทำทั้งปวงล้วนไม่เที่ยงแท้ นั่นคือกฎแห่งการสร้างและการทำลาย เมื่อการสร้างและการทำลายทั้งปวงดับสูญไป ความสงบสุขสูงสุด ( นิพพาน ) นั้นคือความสุขที่แท้จริง
ข้อความข้างต้นในภาษาญี่ปุ่นอ่านว่า
โชเกียว มูโจเซโช เมปโป โชเม็ ตสึ เมตซุย จาคุเมตสึ อิราคุ
ดูเพิ่มเติม
- Ametsuchi no Uta (แพนแกรมก่อนหน้านี้)
- ลำดับเลขคณิต พื้นฐาน (Heavenly stems)ซึ่งเป็นชุดลำดับเลขคณิตที่มีต้นกำเนิดจากจีน
- วรรณกรรมญี่ปุ่น
ภาษาอื่นๆ
- อาเบเซดาริอุส
- เพลงตัวอักษร
- ศิวะสูตรบทกวีภาษาสันสกฤตที่มีหน้าที่คล้ายคลึงกัน
- ฮานาจารกะคือการจัดเรียงตัวอักษรแบบดั้งเดิมของอักษรชวา
- วลีภาษาอังกฤษที่ใช้กันทั่วไป ว่า "The quick brown fox jumps over the lazy dog" (จิ้งจอกสีน้ำตาลตัวเร็ว กระโดดข้ามหมาขี้เกียจ)ซึ่งสามารถใช้แทนตัวอักษรทุกตัวในอักษรละตินได้
- คัมภีร์พันอักษรบทกวีจีนที่มีลักษณะการใช้งานคล้ายกัน โดยเฉพาะอย่างยิ่งใช้ในประเทศเกาหลี
หมายเหตุ
- ^อาเบะ 1999 , หน้า 392, 398.
- ^ Frellesvig, Bjarke (1995).กรณีศึกษาด้านสัทวิทยาเชิงไดอะโครนิก: การเปลี่ยนแปลงเสียงออนบินในภาษาญี่ปุ่นสำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยอาร์ฮุส หน้า 73 ISBN 9788772884899.
- ^ a b Abe 1999 , หน้า 398.
- ^เขียนอีกแบบว่า H
- ^เรียกอีกอย่างว่า โซ
- ^เรียกอีกอย่างว่า Ti
- ^ "CSS Reference Properties list-style-type" . MDN . สืบค้นเมื่อ2025-12-17 .
- ^อาเบะ 1999 , หน้า 392.
- ^ Tetsurō, W. และ Umeyo, H. (1971).ศิลปะวรรณกรรมญี่ปุ่นและปรัชญาพุทธศาสนา พุทธศาสนาตะวันออก 4(1), 106.
เอกสารอ้างอิง
- อาเบะ, ริวอิจิ (1999). การทอมนต์: คูไคและการสร้างพระธรรมเทศนาทางพุทธศาสนาลัทธิลึกลับ . สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยโคลัมเบีย. ISBN 0-231-11286-6.
สรุปเนื้อหา
ข้อมูลสำคัญจากบทความ
ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ อิโรฮะ
อิ โรฮะ ( いろは ) เป็น บทกวี ญี่ปุ่น เดิมทีบทกวีนี้ถูกระบุว่าเป็นผลงานของ คูไก ผู้ก่อตั้ง พุทธศาสนานิกายชิงงอน แต่การวิจัยสมัยใหม่พบว่าวันที่แต่งบทกวีนี้อยู่ในช่วงหลังของ ยุคเฮอัน...
ข้อความ
การปรากฏครั้งแรกของอิโรฮะ ใน Konkōmyōsaishōōkyō Ongi ( 金光明最勝王経音義 ; 'การอ่านพระ สูตรแสงทอง ') มีทั้งหมดเจ็ดบรรทัด: หกบรรทัดมีเจ็ด โมระ และอีกหนึ่งบรรทัดมีห้าโมระ นอกจากนี้ยังเขียนด้วยอักษร มันโยกานะ ด้วย
การใช้งาน
บทกวีอิโรฮะ (Iroha) ประกอบด้วยอักษรคะนะทุกตัวเพียงครั้งเดียว ยกเว้น ん (-n ) ซึ่งไม่ได้แยกความแตกต่างจาก む mu ในการเขียนจนกระทั่งต้นศตวรรษที่ 20 (ดู การปฏิรูปอักษรญี่ปุ่น ) ด้วยเหตุนี้ บทกวีนี้จึงถูกใช้เป็นลำดับของอักษรคะนะบ่อยครั้งจนกระทั่ง การปฏิรูปใน...
การใช้งานในปัจจุบัน
ลำดับ Iroha ยังคงใช้กันอยู่ในปัจจุบันในหลายพื้นที่ที่มีประเพณีอันยาวนาน ที่โดดเด่นที่สุดคือกฎหมายและข้อบังคับของญี่ปุ่นใช้ Iroha อย่างเป็นทางการ เพื่อวัตถุประสงค์ในการจัดลำดับมาตราย่อยระดับล่าง ตัวอย่างเช่น 第四十九条第二項第一号ロ (มาตรา 49 หมวด 2 วรรค 1 - ro )...