กลับไปหน้าบทความ

อ่าน 5 นาที

รายชื่อเนื้อหา ของ Chu Ci

เปลี่ยนทางจากการเคลื่อนไหว

นี่คือรายชื่อส่วนต่างๆ และบทกวีแต่ละบทที่อยู่ในบทกวีโบราณChu Ci ( ภาษาจีนตัว เต็ม :楚辭; ภาษาจีนตัวย่อ:楚辞; พินอิน: chǔ cí ; Wade–Giles : Ch'u Tz'u ) หรือที่รู้จักกันในชื่อSongs of...

รายชื่อเนื้อหา ของ Chu Ci

นี่คือรายชื่อส่วนต่างๆ และบทกวีแต่ละบทที่อยู่ในบทกวีโบราณChu Ci ( ภาษาจีนตัว เต็ม :楚辭; ภาษาจีนตัวย่อ:楚辞; พินอิน: chǔ cí ; Wade–Giles : Ch'u Tz'u ) หรือที่รู้จักกันในชื่อSongs of the SouthหรือSongs of Chuซึ่งเป็นบทกวีจีนคลาสสิกที่เชื่อกันว่าแต่งโดยQu YuanและSong Yuจากยุคสงครามระหว่างรัฐแม้ว่าบทกวีประมาณครึ่งหนึ่งดูเหมือนจะแต่งขึ้นในอีกหลายศตวรรษต่อมาในสมัยราชวงศ์ฮั่น [ 1 ] Chu Ciฉบับดั้งเดิมประกอบด้วย 17 ส่วนหลัก และเรียบเรียงโดยWang Yi ( ภาษาจีน:王逸) บรรณารักษ์ในศตวรรษที่ 2 ที่รับใช้จักรพรรดิ Shun แห่งฮั่น [ 1 ] Chu Ci และ Shi Jingรวมกันเป็นแหล่งข้อมูลหลักของบทกวีจีน ก่อน ราชวงศ์ฉิน

"การเผชิญหน้ากับความเศร้า"

"หลี่เซา" ( ภาษาจีนตัวเต็ม:離騷; ภาษา จีน ตัวย่อ :离骚; พินอิน: Lí sāo ; แปลตรงตัวว่า'เมื่อพบเจอปัญหา หรือ เมื่อพบเจอความเศร้า' ) เป็นหนึ่งในผลงานที่มีชื่อเสียงที่สุดในChu Ciโดยส่วนใหญ่มีเนื้อหาเกี่ยวกับชีวประวัติที่ดูเหมือนจะเป็นเรื่องราวเกี่ยวกับความสัมพันธ์ระหว่างฉู่หยวนและผู้นำของอาณาจักรฉู่ แม้ว่ามักจะถูกตีความว่าเป็นอุปมาอุปไมยทางการเมือง แต่แง่มุมอื่นๆ ของบทกวีที่ค่อนข้างยาวนี้ดูเหมือนจะอ้างอิงถึงธีมทางศาสนาและตำนานที่มาจากวัฒนธรรมของพื้นที่ฉู่[ 2 ]ข้อความต้นฉบับของหลี่เซา (ภาษาจีน) :離騷

"เก้าเพลง"

"จิ่วเกอ" ( ภาษาจีน:九歌; พินอิน: Jiǔ gē ; แปลตรงตัวว่า'เก้าเพลง' ) แม้จะมีคำว่า "เก้า" อยู่ในชื่อ แต่ "จิ่วเกอ" จริงๆ แล้วประกอบด้วยส่วนหรือเพลงที่แยกจากกันสิบเอ็ดเพลง ซึ่งดูเหมือนจะเป็นตัวแทนของการปฏิบัติละครแบบชามานใน บริเวณลุ่ม แม่น้ำหยางซีและพื้นที่อื่นๆ ที่เกี่ยวข้องกับการอัญเชิญเทพเจ้าและการขอพรจากพวกเขาโดยผ่านกระบวนการเกี้ยวพาราสี[ 3 ]ข้อความ (ภาษาจีน):九歌

ชื่อบทกวีภาษาจีนมีดังต่อไปนี้ คำแปลภาษาอังกฤษของชื่อบทกวีเหล่านี้มาจาก เดวิด ฮอว์กส์:

คำสั่งซื้อมาตรฐานคำแปลภาษาอังกฤษการถอดเสียง (ตามระบบพินอิน)จีนดั้งเดิมภาษาจีนตัวย่อ
1มหาเอกภาพ เทพเจ้าแห่งท้องฟ้าตะวันออก“ตงหวงไท่ยี่”東皇太一东皇太一
2พระเจ้าผู้ทรงสถิตอยู่ในเมฆ“หยุนจงจุน”雲中君云中君
3เทพธิดาแห่งเซียง“เซียงจุน”湘君湘君
4เลดี้แห่งเซียง“เซียงฟูเหริน”湘夫人湘夫人
5ปรมาจารย์แห่งโชคชะตา“ต้าซือหมิง”ตัวใหญ่ตัวใหญ่
6ปรมาจารย์แห่งโชคชะตาผู้น้อย“เส้าซีหมิง”少司命少司命
7เจ้าแห่งทิศตะวันออก“ดงจุน”東君东君
8แม่น้ำเอิร์ล“เฮ่อโบ”河伯河伯
9จิตวิญญาณแห่งภูเขา“ซานกุย”ซัน鬼ซัน鬼
10บทเพลงสรรเสริญแด่ผู้ล่วงลับ“กัวซาง”國殤中殇
11เพื่อเป็นการให้เกียรติแก่ผู้ล่วงลับ"หลี่ฮุน"禮魂礼魂

"คำถามจากสวรรค์"

"เทียนเหวิน" ( ภาษาจีน:天問; พินอิน: Tiān wèn ; แปลตรงตัวว่า'คำถามสวรรค์' ) หรือที่รู้จักกันในชื่อคำถามถึงสวรรค์ซึ่งกล่าวถึงเทียน (หรือ "สวรรค์") ประกอบด้วยชุดคำถามทั้งหมด 172 ข้อ ในรูปแบบบทกวี[ 4 ]ชุดคำถามที่ถามเกี่ยวข้องกับตำนานจีนและความเชื่อทางศาสนาจีนโบราณคำตอบไม่ได้อธิบายอย่างละเอียด ข้อความ (ภาษาจีน):天問หนึ่งชิ้น

"เก้าชิ้น"

"จิ่วจาง" ( ภาษาจีน:九章; พินอิน: Jiǔ zhāng ; แปลตรงตัวว่า'เก้าบท หรือ เก้าคำประกาศ' ) ประกอบด้วยบทกวีเก้าบท หนึ่งในนั้นคือ " บทไว้อาลัยแด่อิง " ("ไออิง") ​​อิงเป็นชื่อเมืองหลวงเก่าแก่แห่งหนึ่งของรัฐฉู่ บ้านเกิดของฉู่หยวน(ในที่สุด อิงและฉู่ก็กลายเป็นคำเดียวกัน) อย่างไรก็ตาม ทั้งเมืองอิงและรัฐฉู่ทั้งหมดต่างประสบกับความหายนะเนื่องจากการขยายอำนาจของรัฐฉินซึ่งในที่สุดก็รวมจีนเป็นหนึ่งเดียวโดยแลกกับการสูญเสียรัฐอิสระเดิมอื่นๆ รวมถึงรัฐบ้านเกิดของฉู่หยวนด้วย — จึงเป็นที่มาของ "บทไว้อาลัย" นี้ (ข้อความภาษาจีน:九章)

คำสั่งซื้อมาตรฐานคำแปลภาษาอังกฤษการถอดเสียง (ตามระบบพินอิน)จีนดั้งเดิมภาษาจีนตัวย่อ
1ข้าพเจ้าขอร่ำไห้ด้วยความโศกเศร้าซีซ่ง惜誦惜诵
2การข้ามแม่น้ำเธอเจียง涉江涉江
3บทไว้อาลัยแด่หยิงอ้ายหยิง哀郢哀郢
4การระบายความคิดเศร้าๆ ออกมาชูสี抽思抽思
5โอบกอดทรายห้วยซา懷沙怀沙
6กำลังคิดถึงเรื่องความยุติธรรมอยู่ซิ ไมเรน思ความงาม思ความงาม
7อนิจจา วันเวลาเหล่านั้นได้ผ่านพ้นไปแล้วซี หวางรี昔往日昔往日
8สรรเสริญต้นส้มจูซ่ง橘頌橘颂
9โศกเศร้ากับสายลมที่พัดวนเป่ยฮุยเฟิง悲回風悲回风

โปรดทราบว่าบทกวีหมายเลข 1, 6, 7 และ 9 นั้นไม่มีชื่อในต้นฉบับ แต่ตั้งชื่อตามคำแรกๆ ของบทกวีเหล่านี้เพื่อความสะดวก[ 5 ]ชื่อภาษาอังกฤษอ้างอิงจากการแปลของ David Hawkes

"การเดินทางอันไกลโพ้น"

"หยวนโหยว" ( จีนตัวเต็ม:遠遊; จีนตัวย่อ:远游; พินอิน: Yuǎn youu ; lit. 'การเดินทางไกล' )遠遊ชิ้นเดียว

"การทำนาย"

"Bu Ju" ( ภาษาจีน:卜居; พินอิน: Bǔ jū ; แปลตรงตัวว่า'การทำนาย' ) 卜居. บทประพันธ์ชิ้นเดียว ผสมผสานระหว่างบทกวีและร้อยแก้ว

"ชาวประมง"

"หยูฟู่" ( ภาษาจีนตัวเต็ม:漁父; ภาษาจีนตัว ย่อ :渔父; พินอิน: Yú fù ; แปลตรงตัวว่า'ชาวประมง' ) ที่มาของข้อความ (ภาษาจีน):漁父ชิ้นเดียว ผสมผสานระหว่างบทกวีและร้อยแก้ว

"เก้าการเปลี่ยนแปลง"

" เก้าการเปลี่ยนแปลง " ( ภาษาจีนตัวเต็ม:九辯; ภาษาจีนตัวย่อ:九辩; พินอิน: Jiǔ biàn ; แปลตรงตัวว่า'เก้าการเปลี่ยนแปลง'หรือ "เก้าการโต้แย้ง" หรือ "เก้าข้อโต้แย้ง") เชื่อกันว่าเป็นผลงานของซ่งหยูแหล่งที่มาภาษาจีน:九辯จำนวนชิ้นงานแต่ละชิ้นไม่แน่ชัด ไม่มีชื่อแยกต่างหาก

"การเรียกวิญญาณ"

"การเรียกวิญญาณ" ( ภาษาจีน:招魂; พินอิน: Zhāo Hún ; แปลตรงตัวว่า'การเรียกวิญญาณ' ) แหล่งที่มาของข้อความ (ภาษาจีน):招魂. หนึ่งชิ้น

"การเรียกตัวครั้งยิ่งใหญ่"

" การเรียกครั้งยิ่งใหญ่ " ( จีน:大招; พินอิน: Dà zhāo ; สว่าง. 'การเรียกครั้งยิ่งใหญ่' ). แหล่งที่มาของข้อความ (ภาษาจีน):大招. ชิ้นเดียว.

"ความเศร้าโศกจากการถูกทรยศต่อคำมั่นสัญญา"

" ความโศกเศร้าต่อการถูกทรยศ " ( ภาษาจีน:惜誓; พินอิน: Xī shì ; แปลตรงตัวว่า'ความโศกเศร้าต่อการถูกทรยศ' ) แหล่งที่มาของข้อความ (ภาษาจีน):惜誓ชิ้นเดียว พร้อมวน

"หมายเรียกสำหรับผู้สันโดษ"

" หมายเรียกสันโดษ " ( จีนตัวเต็ม:招隱士; จีนตัวย่อ:招隐士; พินอิน: Zhāo yǐnshì ; lit. 'หมายเรียกสันโดษ' ) แหล่งที่มาของข้อความ (ภาษาจีน):招隱士. ชิ้นเดียว.

"การประท้วงเจ็ดครั้ง"

" ความทรงจำทั้งเจ็ด " ( จีนตัวเต็ม:七諫; จีนตัวย่อ:七谏; พินอิน: Qī jiàn ; สว่าง. 'คำตักเตือนเจ็ดประการ' ) แหล่งที่มาของข้อความ (ภาษาจีน):七諫. เจ็ดชิ้นบวกหลน .

  • ตอนที่ 1 เมื่อถูกเนรเทศครั้งแรก (ชูฟาง)
  • II จมน้ำในแม่น้ำ (เฉินเจียง)
  • III ความรังเกียจโลก (หยวนซือ)
  • IV ความคิดที่ขมขื่น (หยวนซื่อ)
  • V. ถูกกดขี่ด้วยความโศกเศร้า (Zi bei)
  • VI โศกนาฏกรรมของฉัน (ไอหมิง)
  • VII การประท้วงอย่างบุ่มบ่าม (Miu jian)
  • VIII ลวน

"น่าเสียดายที่ชะตาชีวิตของฉันไม่ได้ถูกกำหนดไว้เช่นนั้น"

" อนิจจาที่ล็อตของฉันไม่ได้ถูกทิ้ง " ( จีนตัวเต็ม:哀時命; จีนตัวย่อ:哀时命; พินอิน: Āi shí mìng ; lit. 'คร่ำครวญในฤดูกาลแห่งโชคชะตานี้' ) แหล่งที่มาของข้อความภาษาจีน:哀時命. ชิ้นเดียว.

"เก้าสิ่งที่เสียใจ"

" เก้าความเสียใจ " ( ภาษาจีนตัวเต็ม:九懷; ภาษาจีนตัวย่อ:九怀; พินอิน: Jiǔ huái หรือ Jiǔ Huái ; แปลตรงตัวว่า'เก้าความเสียใจ หรือ บทกวีเกี่ยวกับห้วย' ) เชื่อกันว่าเป็นผลงานของหวังเปาผู้มีชื่อเสียงในสมัยจักรพรรดิซวนแห่งฮั่นต้นฉบับ (ภาษาจีน):九懷ประกอบด้วยเก้าส่วน บวกกับบทส่งท้าย ( ลวน )

  • ฉันปลดปล่อยตัวเองจากกิเลสตัณหาทางโลก (กวงจี้)
  • II เส้นทางสู่ความไกลโพ้น (ตงหลู่)
  • III. ความสูงอันตราย (เว่ยจุน)
  • IV. แสงสว่างบนโลก (จ้าวซือ)
  • V. การเชิดชูความดี (จุนเจีย)
  • VI ดอกไม้ที่เก็บรักษาไว้ (ซู่หยิง)
  • VII. ข้อคิดเกี่ยวกับความจงรักภักดี (ซื่อจง)
  • VIII การสร้างกำแพงกั้น (เต๋าหยง)
  • IX การดับแสง (จูจ้าว)
  • X Luan (envoi)

"บทคร่ำครวญเก้าบท"

" บทคร่ำครวญเก้าบท " ( ภาษาจีนตัวเต็ม:九歎; ภาษา จีนตัวย่อ:九叹; พินอิน : Jiǔ tàn ; แปลตรงตัวว่า'บทคร่ำครวญเก้าบท' ) (歎 เป็นอีกรูปแบบหนึ่งของ 嘆) ประพันธ์โดยหลิวเซียง (77-6 ปีก่อนคริสตกาล) เนื้อหา (ภาษาจีน):九歎ประกอบด้วยเก้าบท แต่ละบทมีบทคร่ำครวญสุดท้ายชื่อ 'ความคิดที่ขมขื่น'

  • 1. 'การเผชิญปัญหา'
  • 2. 'การจากโลกนี้ไป'
  • 3. 'ความคิดที่ขมขื่น'
  • 4. 'การเดินทางไกล'
  • 5. 'บทเพลงไว้อาลัยแด่ผู้ทรงคุณธรรม'
  • 6. 'เศร้าโศกเสียใจกับความทุกข์ยาก'
  • 7. 'เสียใจกับชะตากรรมนี้'
  • 8. 'ถอนหายใจโหยหาอดีต'
  • 9. 'การเดินทางอันไกลโพ้น'

"ความปรารถนาทั้งเก้า"

" เก้าความปรารถนา " ( ภาษาจีน:九思; พินอิน: Jiǔ sī ; แปลตรงตัวว่า'เก้าความคิด' ) โดยหวัง อี้บรรณารักษ์และผู้รวบรวมและเขียนคำอธิบายประกอบของหนังสือChu Ci ในสมัยราชวงศ์ฮั่น แหล่งที่มาของข้อความภาษาจีน:九思เก้าชิ้น บวกอีกหนึ่งลวน :

  • ฉันพบกับการตำหนิ (เฟิงหยู)
  • II. ความไม่พอใจต่อผู้ปกครอง (หยวนชาง)
  • III. ความไม่อดทนต่อโลก (จี่ซื่อ)
  • IV. สงสารผู้ปกครอง (หมินชาง)
  • V วิ่งเข้าสู่ความอันตราย (Zan e)
  • VI การไว้ทุกข์ต่อความโกลาหล (เต๋าลวน)
  • VII. ทุกข์ระทมในยุคสมัยนี้ (Shang shi)
  • บทคร่ำครวญประจำปี (Ai sui) ฉบับที่ 8
  • ทรงเครื่องการรักษาปณิธาน (Shou zhi)
  • เอ็กซ์ ลวน

ดูเพิ่มเติม

หมายเหตุ

  1. 1 2ฮอว์กส์, เดวิด. ชูซู:บทเพลงแห่งทิศใต้, บทกวีจีนโบราณ (อ็อกซ์ฟอร์ด: สำนักพิมพ์แคลเรนดอน, 1959), 28.
  2. เดวิส, xlv-xlvi
  3. เดวิส, 48
  4. หยาง, 9
  5. ฮอว์กส์: 1985, 152
  • มีบทความภาษาจีนฉบับเต็มของเรื่องChu Ciที่ Chinese Text Project
ดึงข้อมูลมาจาก " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=List_of_Chu_Ci_contents&oldid=1347436594 "

สรุปเนื้อหา

ข้อมูลสำคัญจากบทความ

ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ รายชื่อเนื้อหา ของ Chu Ci

นี่คือรายชื่อส่วนต่างๆ และบทกวีแต่ละบทที่อยู่ในบทกวีโบราณChu Ci ( ภาษาจีนตัว เต็ม :楚辭; ภาษาจีนตัวย่อ:楚辞; พินอิน: chǔ cí ; Wade–Giles : Ch'u Tz'u ) หรือที่รู้จักกันในชื่อSongs of...

"การเผชิญหน้ากับความเศร้า"

"หลี่เซา" ( ภาษาจีนตัวเต็ม : 離騷 ; ภาษา จีน ตัวย่อ : 离骚 ; พินอิน : Lí sāo ; แปลตรงตัวว่า 'เมื่อพบเจอปัญหา หรือ เมื่อพบเจอความเศร้า' ) เป็นหนึ่งในผลงานที่มีชื่อเสียงที่สุดใน Chu Ci...

"เก้าเพลง"

"จิ่วเกอ" ( ภาษาจีน : 九歌 ; พินอิน : Jiǔ gē ; แปลตรงตัวว่า 'เก้าเพลง' ) แม้จะมีคำว่า "เก้า" อยู่ในชื่อ แต่ "จิ่วเกอ" จริงๆ แล้วประกอบด้วยส่วนหรือเพลงที่แยกจากกันสิบเอ็ดเพลง ซึ่งดูเหมือนจะเป็นตัวแทนของการปฏิบัติละครแบบชามานใน บริเวณลุ่ม แม่น้ำหยางซี...

"คำถามจากสวรรค์"

"เทียนเหวิน" ( ภาษาจีน : 天問 ; พินอิน : Tiān wèn ; แปลตรงตัวว่า 'คำถามสวรรค์' ) หรือที่รู้จักกันในชื่อ คำถามถึงสวรรค์ ซึ่งกล่าวถึง เทียน (หรือ "สวรรค์") ประกอบด้วยชุดคำถามทั้งหมด 172 ข้อ ในรูปแบบบทกวี [ 4 ] ชุดคำถามที่ถามเกี่ยวข้องกับ ตำนานจีน และ...