รายชื่อเนื้อหา ของ Chu Ci
นี่คือรายชื่อส่วนต่างๆ และบทกวีแต่ละบทที่อยู่ในบทกวีโบราณChu Ci ( ภาษาจีนตัว เต็ม :楚辭; ภาษาจีนตัวย่อ:楚辞; พินอิน: chǔ cí ; Wade–Giles : Ch'u Tz'u ) หรือที่รู้จักกันในชื่อSongs of the SouthหรือSongs of Chuซึ่งเป็นบทกวีจีนคลาสสิกที่เชื่อกันว่าแต่งโดยQu YuanและSong Yuจากยุคสงครามระหว่างรัฐแม้ว่าบทกวีประมาณครึ่งหนึ่งดูเหมือนจะแต่งขึ้นในอีกหลายศตวรรษต่อมาในสมัยราชวงศ์ฮั่น [ 1 ] Chu Ciฉบับดั้งเดิมประกอบด้วย 17 ส่วนหลัก และเรียบเรียงโดยWang Yi ( ภาษาจีน:王逸) บรรณารักษ์ในศตวรรษที่ 2 ที่รับใช้จักรพรรดิ Shun แห่งฮั่น [ 1 ] Chu Ci และ Shi Jingรวมกันเป็นแหล่งข้อมูลหลักของบทกวีจีน ก่อน ราชวงศ์ฉิน
"การเผชิญหน้ากับความเศร้า"
"หลี่เซา" ( ภาษาจีนตัวเต็ม:離騷; ภาษา จีน ตัวย่อ :离骚; พินอิน: Lí sāo ; แปลตรงตัวว่า'เมื่อพบเจอปัญหา หรือ เมื่อพบเจอความเศร้า' ) เป็นหนึ่งในผลงานที่มีชื่อเสียงที่สุดในChu Ciโดยส่วนใหญ่มีเนื้อหาเกี่ยวกับชีวประวัติที่ดูเหมือนจะเป็นเรื่องราวเกี่ยวกับความสัมพันธ์ระหว่างฉู่หยวนและผู้นำของอาณาจักรฉู่ แม้ว่ามักจะถูกตีความว่าเป็นอุปมาอุปไมยทางการเมือง แต่แง่มุมอื่นๆ ของบทกวีที่ค่อนข้างยาวนี้ดูเหมือนจะอ้างอิงถึงธีมทางศาสนาและตำนานที่มาจากวัฒนธรรมของพื้นที่ฉู่[ 2 ]ข้อความต้นฉบับของหลี่เซา (ภาษาจีน) :離騷
"เก้าเพลง"
"จิ่วเกอ" ( ภาษาจีน:九歌; พินอิน: Jiǔ gē ; แปลตรงตัวว่า'เก้าเพลง' ) แม้จะมีคำว่า "เก้า" อยู่ในชื่อ แต่ "จิ่วเกอ" จริงๆ แล้วประกอบด้วยส่วนหรือเพลงที่แยกจากกันสิบเอ็ดเพลง ซึ่งดูเหมือนจะเป็นตัวแทนของการปฏิบัติละครแบบชามานใน บริเวณลุ่ม แม่น้ำหยางซีและพื้นที่อื่นๆ ที่เกี่ยวข้องกับการอัญเชิญเทพเจ้าและการขอพรจากพวกเขาโดยผ่านกระบวนการเกี้ยวพาราสี[ 3 ]ข้อความ (ภาษาจีน):九歌
ชื่อบทกวีภาษาจีนมีดังต่อไปนี้ คำแปลภาษาอังกฤษของชื่อบทกวีเหล่านี้มาจาก เดวิด ฮอว์กส์:
| คำสั่งซื้อมาตรฐาน | คำแปลภาษาอังกฤษ | การถอดเสียง (ตามระบบพินอิน) | จีนดั้งเดิม | ภาษาจีนตัวย่อ |
|---|---|---|---|---|
| 1 | มหาเอกภาพ เทพเจ้าแห่งท้องฟ้าตะวันออก | “ตงหวงไท่ยี่” | 東皇太一 | 东皇太一 |
| 2 | พระเจ้าผู้ทรงสถิตอยู่ในเมฆ | “หยุนจงจุน” | 雲中君 | 云中君 |
| 3 | เทพธิดาแห่งเซียง | “เซียงจุน” | 湘君 | 湘君 |
| 4 | เลดี้แห่งเซียง | “เซียงฟูเหริน” | 湘夫人 | 湘夫人 |
| 5 | ปรมาจารย์แห่งโชคชะตา | “ต้าซือหมิง” | ตัวใหญ่ | ตัวใหญ่ |
| 6 | ปรมาจารย์แห่งโชคชะตาผู้น้อย | “เส้าซีหมิง” | 少司命 | 少司命 |
| 7 | เจ้าแห่งทิศตะวันออก | “ดงจุน” | 東君 | 东君 |
| 8 | แม่น้ำเอิร์ล | “เฮ่อโบ” | 河伯 | 河伯 |
| 9 | จิตวิญญาณแห่งภูเขา | “ซานกุย” | ซัน鬼 | ซัน鬼 |
| 10 | บทเพลงสรรเสริญแด่ผู้ล่วงลับ | “กัวซาง” | 國殤 | 中殇 |
| 11 | เพื่อเป็นการให้เกียรติแก่ผู้ล่วงลับ | "หลี่ฮุน" | 禮魂 | 礼魂 |
"คำถามจากสวรรค์"
"เทียนเหวิน" ( ภาษาจีน:天問; พินอิน: Tiān wèn ; แปลตรงตัวว่า'คำถามสวรรค์' ) หรือที่รู้จักกันในชื่อคำถามถึงสวรรค์ซึ่งกล่าวถึงเทียน (หรือ "สวรรค์") ประกอบด้วยชุดคำถามทั้งหมด 172 ข้อ ในรูปแบบบทกวี[ 4 ]ชุดคำถามที่ถามเกี่ยวข้องกับตำนานจีนและความเชื่อทางศาสนาจีนโบราณคำตอบไม่ได้อธิบายอย่างละเอียด ข้อความ (ภาษาจีน):天問หนึ่งชิ้น
"เก้าชิ้น"
"จิ่วจาง" ( ภาษาจีน:九章; พินอิน: Jiǔ zhāng ; แปลตรงตัวว่า'เก้าบท หรือ เก้าคำประกาศ' ) ประกอบด้วยบทกวีเก้าบท หนึ่งในนั้นคือ " บทไว้อาลัยแด่อิง " ("ไออิง") อิงเป็นชื่อเมืองหลวงเก่าแก่แห่งหนึ่งของรัฐฉู่ บ้านเกิดของฉู่หยวน(ในที่สุด อิงและฉู่ก็กลายเป็นคำเดียวกัน) อย่างไรก็ตาม ทั้งเมืองอิงและรัฐฉู่ทั้งหมดต่างประสบกับความหายนะเนื่องจากการขยายอำนาจของรัฐฉินซึ่งในที่สุดก็รวมจีนเป็นหนึ่งเดียวโดยแลกกับการสูญเสียรัฐอิสระเดิมอื่นๆ รวมถึงรัฐบ้านเกิดของฉู่หยวนด้วย — จึงเป็นที่มาของ "บทไว้อาลัย" นี้ (ข้อความภาษาจีน:九章)
| คำสั่งซื้อมาตรฐาน | คำแปลภาษาอังกฤษ | การถอดเสียง (ตามระบบพินอิน) | จีนดั้งเดิม | ภาษาจีนตัวย่อ |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ข้าพเจ้าขอร่ำไห้ด้วยความโศกเศร้า | ซีซ่ง | 惜誦 | 惜诵 |
| 2 | การข้ามแม่น้ำ | เธอเจียง | 涉江 | 涉江 |
| 3 | บทไว้อาลัยแด่หยิง | อ้ายหยิง | 哀郢 | 哀郢 |
| 4 | การระบายความคิดเศร้าๆ ออกมา | ชูสี | 抽思 | 抽思 |
| 5 | โอบกอดทราย | ห้วยซา | 懷沙 | 怀沙 |
| 6 | กำลังคิดถึงเรื่องความยุติธรรมอยู่ | ซิ ไมเรน | 思ความงาม | 思ความงาม |
| 7 | อนิจจา วันเวลาเหล่านั้นได้ผ่านพ้นไปแล้ว | ซี หวางรี | 昔往日 | 昔往日 |
| 8 | สรรเสริญต้นส้ม | จูซ่ง | 橘頌 | 橘颂 |
| 9 | โศกเศร้ากับสายลมที่พัดวน | เป่ยฮุยเฟิง | 悲回風 | 悲回风 |
โปรดทราบว่าบทกวีหมายเลข 1, 6, 7 และ 9 นั้นไม่มีชื่อในต้นฉบับ แต่ตั้งชื่อตามคำแรกๆ ของบทกวีเหล่านี้เพื่อความสะดวก[ 5 ]ชื่อภาษาอังกฤษอ้างอิงจากการแปลของ David Hawkes
"การเดินทางอันไกลโพ้น"
"หยวนโหยว" ( จีนตัวเต็ม:遠遊; จีนตัวย่อ:远游; พินอิน: Yuǎn youu ; lit. 'การเดินทางไกล' )遠遊ชิ้นเดียว
"การทำนาย"
"Bu Ju" ( ภาษาจีน:卜居; พินอิน: Bǔ jū ; แปลตรงตัวว่า'การทำนาย' ) 卜居. บทประพันธ์ชิ้นเดียว ผสมผสานระหว่างบทกวีและร้อยแก้ว
"ชาวประมง"
"หยูฟู่" ( ภาษาจีนตัวเต็ม:漁父; ภาษาจีนตัว ย่อ :渔父; พินอิน: Yú fù ; แปลตรงตัวว่า'ชาวประมง' ) ที่มาของข้อความ (ภาษาจีน):漁父ชิ้นเดียว ผสมผสานระหว่างบทกวีและร้อยแก้ว
"เก้าการเปลี่ยนแปลง"
" เก้าการเปลี่ยนแปลง " ( ภาษาจีนตัวเต็ม:九辯; ภาษาจีนตัวย่อ:九辩; พินอิน: Jiǔ biàn ; แปลตรงตัวว่า'เก้าการเปลี่ยนแปลง'หรือ "เก้าการโต้แย้ง" หรือ "เก้าข้อโต้แย้ง") เชื่อกันว่าเป็นผลงานของซ่งหยูแหล่งที่มาภาษาจีน:九辯จำนวนชิ้นงานแต่ละชิ้นไม่แน่ชัด ไม่มีชื่อแยกต่างหาก
"การเรียกวิญญาณ"
"การเรียกวิญญาณ" ( ภาษาจีน:招魂; พินอิน: Zhāo Hún ; แปลตรงตัวว่า'การเรียกวิญญาณ' ) แหล่งที่มาของข้อความ (ภาษาจีน):招魂. หนึ่งชิ้น
"การเรียกตัวครั้งยิ่งใหญ่"
" การเรียกครั้งยิ่งใหญ่ " ( จีน:大招; พินอิน: Dà zhāo ; สว่าง. 'การเรียกครั้งยิ่งใหญ่' ). แหล่งที่มาของข้อความ (ภาษาจีน):大招. ชิ้นเดียว.
"ความเศร้าโศกจากการถูกทรยศต่อคำมั่นสัญญา"
" ความโศกเศร้าต่อการถูกทรยศ " ( ภาษาจีน:惜誓; พินอิน: Xī shì ; แปลตรงตัวว่า'ความโศกเศร้าต่อการถูกทรยศ' ) แหล่งที่มาของข้อความ (ภาษาจีน):惜誓ชิ้นเดียว พร้อมลวน
"หมายเรียกสำหรับผู้สันโดษ"
" หมายเรียกสันโดษ " ( จีนตัวเต็ม:招隱士; จีนตัวย่อ:招隐士; พินอิน: Zhāo yǐnshì ; lit. 'หมายเรียกสันโดษ' ) แหล่งที่มาของข้อความ (ภาษาจีน):招隱士. ชิ้นเดียว.
"การประท้วงเจ็ดครั้ง"
" ความทรงจำทั้งเจ็ด " ( จีนตัวเต็ม:七諫; จีนตัวย่อ:七谏; พินอิน: Qī jiàn ; สว่าง. 'คำตักเตือนเจ็ดประการ' ) แหล่งที่มาของข้อความ (ภาษาจีน):七諫. เจ็ดชิ้นบวกหลน .
- ตอนที่ 1 เมื่อถูกเนรเทศครั้งแรก (ชูฟาง)
- II จมน้ำในแม่น้ำ (เฉินเจียง)
- III ความรังเกียจโลก (หยวนซือ)
- IV ความคิดที่ขมขื่น (หยวนซื่อ)
- V. ถูกกดขี่ด้วยความโศกเศร้า (Zi bei)
- VI โศกนาฏกรรมของฉัน (ไอหมิง)
- VII การประท้วงอย่างบุ่มบ่าม (Miu jian)
- VIII ลวน
"น่าเสียดายที่ชะตาชีวิตของฉันไม่ได้ถูกกำหนดไว้เช่นนั้น"
" อนิจจาที่ล็อตของฉันไม่ได้ถูกทิ้ง " ( จีนตัวเต็ม:哀時命; จีนตัวย่อ:哀时命; พินอิน: Āi shí mìng ; lit. 'คร่ำครวญในฤดูกาลแห่งโชคชะตานี้' ) แหล่งที่มาของข้อความภาษาจีน:哀時命. ชิ้นเดียว.
"เก้าสิ่งที่เสียใจ"
" เก้าความเสียใจ " ( ภาษาจีนตัวเต็ม:九懷; ภาษาจีนตัวย่อ:九怀; พินอิน: Jiǔ huái หรือ Jiǔ Huái ; แปลตรงตัวว่า'เก้าความเสียใจ หรือ บทกวีเกี่ยวกับห้วย' ) เชื่อกันว่าเป็นผลงานของหวังเปาผู้มีชื่อเสียงในสมัยจักรพรรดิซวนแห่งฮั่นต้นฉบับ (ภาษาจีน):九懷ประกอบด้วยเก้าส่วน บวกกับบทส่งท้าย ( ลวน )
- ฉันปลดปล่อยตัวเองจากกิเลสตัณหาทางโลก (กวงจี้)
- II เส้นทางสู่ความไกลโพ้น (ตงหลู่)
- III. ความสูงอันตราย (เว่ยจุน)
- IV. แสงสว่างบนโลก (จ้าวซือ)
- V. การเชิดชูความดี (จุนเจีย)
- VI ดอกไม้ที่เก็บรักษาไว้ (ซู่หยิง)
- VII. ข้อคิดเกี่ยวกับความจงรักภักดี (ซื่อจง)
- VIII การสร้างกำแพงกั้น (เต๋าหยง)
- IX การดับแสง (จูจ้าว)
- X Luan (envoi)
"บทคร่ำครวญเก้าบท"
" บทคร่ำครวญเก้าบท " ( ภาษาจีนตัวเต็ม:九歎; ภาษา จีนตัวย่อ:九叹; พินอิน : Jiǔ tàn ; แปลตรงตัวว่า'บทคร่ำครวญเก้าบท' ) (歎 เป็นอีกรูปแบบหนึ่งของ 嘆) ประพันธ์โดยหลิวเซียง (77-6 ปีก่อนคริสตกาล) เนื้อหา (ภาษาจีน):九歎ประกอบด้วยเก้าบท แต่ละบทมีบทคร่ำครวญสุดท้ายชื่อ 'ความคิดที่ขมขื่น'
- 1. 'การเผชิญปัญหา'
- 2. 'การจากโลกนี้ไป'
- 3. 'ความคิดที่ขมขื่น'
- 4. 'การเดินทางไกล'
- 5. 'บทเพลงไว้อาลัยแด่ผู้ทรงคุณธรรม'
- 6. 'เศร้าโศกเสียใจกับความทุกข์ยาก'
- 7. 'เสียใจกับชะตากรรมนี้'
- 8. 'ถอนหายใจโหยหาอดีต'
- 9. 'การเดินทางอันไกลโพ้น'
"ความปรารถนาทั้งเก้า"
" เก้าความปรารถนา " ( ภาษาจีน:九思; พินอิน: Jiǔ sī ; แปลตรงตัวว่า'เก้าความคิด' ) โดยหวัง อี้บรรณารักษ์และผู้รวบรวมและเขียนคำอธิบายประกอบของหนังสือChu Ci ในสมัยราชวงศ์ฮั่น แหล่งที่มาของข้อความภาษาจีน:九思เก้าชิ้น บวกอีกหนึ่งลวน :
- ฉันพบกับการตำหนิ (เฟิงหยู)
- II. ความไม่พอใจต่อผู้ปกครอง (หยวนชาง)
- III. ความไม่อดทนต่อโลก (จี่ซื่อ)
- IV. สงสารผู้ปกครอง (หมินชาง)
- V วิ่งเข้าสู่ความอันตราย (Zan e)
- VI การไว้ทุกข์ต่อความโกลาหล (เต๋าลวน)
- VII. ทุกข์ระทมในยุคสมัยนี้ (Shang shi)
- บทคร่ำครวญประจำปี (Ai sui) ฉบับที่ 8
- ทรงเครื่องการรักษาปณิธาน (Shou zhi)
- เอ็กซ์ ลวน
ดูเพิ่มเติม
หมายเหตุ
ลิงก์ภายนอก
- มีบทความภาษาจีนฉบับเต็มของเรื่องChu Ciที่ Chinese Text Project