อ่าน 7 นาที
การทำให้เป็นสากลและการปรับให้เข้ากับท้องถิ่น
ในด้าน คอมพิวเตอร์ การ ทำให้เป็นสากลและการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น ( แบบอเมริกัน ) หรือ การทำให้เป็นสากลและการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น ( แบบเครือจักรภพ ) ซึ่งมักย่อว่า i18n และ l10n...
การทำให้เป็นสากลและการปรับให้เข้ากับท้องถิ่น
| ส่วนหนึ่งของชุดบทความเกี่ยวกับ |
| การแปล |
|---|
| ประเภท |
| ทฤษฎี |
| เทคโนโลยี |
| การแปลเป็นภาษาท้องถิ่น |
| สถาบัน |
|
| หัวข้อที่เกี่ยวข้อง |
|
ในด้านคอมพิวเตอร์การทำให้เป็นสากลและการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น ( แบบอเมริกัน ) หรือการทำให้เป็นสากลและการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น ( แบบเครือจักรภพ ) ซึ่งมักย่อว่าi18nและl10nตามลำดับ เป็นวิธีการปรับให้เข้ากับภาษาต่างๆ ลักษณะเฉพาะของแต่ละภูมิภาค และข้อกำหนดทางเทคนิคของสถาน ที่ เป้าหมาย
การทำให้เป็นสากล (Internationalization) คือกระบวนการออกแบบแอปพลิเคชันซอฟต์แวร์เพื่อให้สามารถปรับใช้ได้กับภาษาและภูมิภาคต่างๆ โดยไม่ต้องเปลี่ยนแปลงทางวิศวกรรม ส่วนการทำให้เป็นภาษาท้องถิ่น (Localization) คือกระบวนการปรับซอฟต์แวร์ที่ทำให้เป็นสากลแล้วให้เหมาะสมกับภูมิภาคหรือภาษาเฉพาะ โดยการแปลข้อความและเพิ่มส่วนประกอบเฉพาะท้องถิ่น
การแปลเป็นภาษาท้องถิ่น (ซึ่งอาจดำเนินการหลายครั้งสำหรับภาษาท้องถิ่นต่างๆ) ใช้โครงสร้างพื้นฐานหรือความยืดหยุ่นที่ได้รับจากการแปลเป็นภาษาสากล (ซึ่งควรดำเนินการเพียงครั้งเดียวก่อนการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น หรือเป็นส่วนหนึ่งของการพัฒนาอย่างต่อเนื่อง) [ 1 ]
การตั้งชื่อ
โดยทั่วไปแล้ว คำเหล่านี้มักจะย่อเป็นตัวเลขi18n (โดยที่18หมายถึงจำนวนตัวอักษรระหว่างi ตัวแรกและ nตัวสุดท้ายในคำว่าinternationalizationซึ่งเป็นคำที่คิดค้นขึ้นที่Digital Equipment Corporationในช่วงทศวรรษ 1970 หรือ 1980) [ 2 ] [ 3 ]และl10nสำหรับlocalizationเนื่องจากความยาวของคำ[ 4 ] [ 5 ]นักเขียนบางคนใช้ตัวพิมพ์ใหญ่สำหรับคำหลัง ( L10n ) เพื่อช่วยแยกแยะความแตกต่างระหว่างสองคำนี้[ 6 ]
บางบริษัท เช่นIBMและOracleใช้คำว่าโลกาภิวัตน์ ( g11n ) สำหรับการรวมกันของความเป็นสากลและการกำหนดตำแหน่ง[ 7 ]
Microsoftนิยามการทำให้เป็นสากลว่าเป็นการผสมผสานระหว่างความพร้อมสำหรับทั่วโลกและการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น ความพร้อมสำหรับทั่วโลกเป็นงานของนักพัฒนา ซึ่งทำให้ผลิตภัณฑ์สามารถใช้งานได้กับสคริปต์และวัฒนธรรมที่หลากหลาย (โลกาภิวัตน์) และแยกทรัพยากรส่วนติดต่อผู้ใช้ในรูปแบบที่สามารถแปลเป็นภาษาท้องถิ่นได้ (ความสามารถในการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น ย่อเป็นL12y ) [ 8 ] [ 9 ]
Hewlett-PackardและHP-UXได้สร้างระบบที่เรียกว่า "การสนับสนุนภาษาแห่งชาติ" หรือ "การสนับสนุนภาษาแม่" (NLS) เพื่อสร้างซอฟต์แวร์ที่สามารถแปลเป็นภาษาท้องถิ่นได้[ 10 ]
ผู้จำหน่ายบางราย รวมถึง IBM [ 11 ]ใช้คำว่าNational Language Version (NLV) สำหรับเวอร์ชันที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่นของผลิตภัณฑ์ซอฟต์แวร์ที่รองรับเฉพาะภาษาท้องถิ่นหนึ่งภาษาเท่านั้น คำนี้บ่งบอกถึงการมีอยู่ของเวอร์ชัน NLV ที่คล้ายกันอื่นๆ ของซอฟต์แวร์สำหรับตลาดต่างๆ คำศัพท์นี้ไม่ได้ใช้ในกรณีที่ไม่มีการดำเนินการด้านการแปลเป็นสากลและการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น และผลิตภัณฑ์ซอฟต์แวร์รองรับเพียงภาษาและภาษาท้องถิ่นเดียวในทุกเวอร์ชัน
ขอบเขต

ตาม ข้อมูลจาก Software without frontiersแง่มุมการออกแบบที่ต้องพิจารณาเมื่อทำการปรับผลิตภัณฑ์ให้เป็นสากล ได้แก่ "การเข้ารหัสข้อมูล ข้อมูลและเอกสาร การสร้างซอฟต์แวร์ การสนับสนุนอุปกรณ์ฮาร์ดแวร์ และการโต้ตอบกับผู้ใช้" ในขณะที่พื้นที่การออกแบบหลักที่ต้องพิจารณาเมื่อสร้างผลิตภัณฑ์ที่เป็นสากลอย่างสมบูรณ์ตั้งแต่เริ่มต้น ได้แก่ "การโต้ตอบกับผู้ใช้ การออกแบบอัลกอริทึมและรูปแบบข้อมูล บริการซอฟต์แวร์ และเอกสาร" [ 10 ]
โดยทั่วไป การแปลเป็นส่วนประกอบที่ใช้เวลานานที่สุดของการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น [ 10 ] ซึ่งอาจเกี่ยวข้องกับ:
- สำหรับภาพยนตร์ วิดีโอ และเสียง หมายถึงการแปลคำพูดหรือเนื้อเพลง ซึ่งมักใช้การพากย์เสียงหรือคำบรรยาย
- การแปลข้อความสำหรับสื่อสิ่งพิมพ์และสื่อดิจิทัล (อาจรวมถึงข้อความแสดงข้อผิดพลาดและเอกสารประกอบ)
- อาจเปลี่ยนแปลงรูปภาพและโลโก้ที่มีข้อความเพื่อให้มีคำแปลหรือไอคอนทั่วไป[ 10 ]
- ความยาวการแปลที่แตกต่างกันและความแตกต่างของขนาดตัวอักษร (เช่น ระหว่าง ตัวอักษร ละตินและตัวอักษรจีน ) อาจทำให้รูปแบบที่ใช้ได้ดีในภาษาหนึ่งใช้ไม่ได้ผลในภาษาอื่น[ 10 ]
- การพิจารณาความแตกต่างในภาษาถิ่น ระดับภาษาหรือความหลากหลาย[ 10 ]
- หลักเกณฑ์การเขียน เช่น:
- การจัดรูปแบบตัวเลข (โดยเฉพาะตัวคั่นทศนิยมและการจัดกลุ่มตัวเลข )
- รูปแบบวันที่และเวลาซึ่งอาจรวมถึงการใช้ปฏิทินที่แตกต่างกัน (เช่น ปฏิทินอิสลามหรือปฏิทินญี่ปุ่น )
- ข้อกำหนดในการแสดงผล (เช่น ใน ซอฟต์แวร์ CAD ) เช่น:
- ภาพฉายสามมิติ (มุมมองบุคคลที่หนึ่ง มุมมองบุคคลที่สาม)
- ช่องหัวเรื่อง
- สไตล์มิติ
- ด้านอื่นๆ ของผลิตภัณฑ์หรือบริการที่ต้องปฏิบัติตามกฎหมาย (เช่น การบัญชี) และมาตรฐานทางเทคนิคในท้องถิ่น
ข้อมูลภาษาท้องถิ่นมาตรฐาน
ซอฟต์แวร์คอมพิวเตอร์อาจพบความแตกต่างที่นอกเหนือไปจากการแปลคำและวลีแบบตรงไปตรงมา เนื่องจากโปรแกรมคอมพิวเตอร์สามารถสร้างเนื้อหาแบบไดนามิกได้ ความแตกต่างเหล่านี้อาจจำเป็นต้องนำมาพิจารณาในกระบวนการทำให้เป็นสากลเพื่อเตรียมการแปล ความแตกต่างเหล่านี้หลายอย่างเกิดขึ้นเป็นประจำจนการแปลงระหว่างภาษาสามารถทำได้โดยอัตโนมัติอย่างง่ายดาย คลังข้อมูลCommon Locale Data RepositoryของUnicodeรวบรวมข้อมูลความแตกต่างดังกล่าวไว้ ข้อมูลนี้ถูกใช้โดยระบบปฏิบัติการ หลักๆ รวมถึงMicrosoft Windows , macOSและDebianและโดยบริษัทหรือโครงการอินเทอร์เน็ตขนาดใหญ่ เช่นGoogleและWikimedia Foundationตัวอย่างของความแตกต่างดังกล่าว ได้แก่:
- ระบบการเขียนที่แตกต่างกันใช้ตัวอักษร ที่แตกต่างกัน – ชุดตัวอักษร พยางค์อักษร โลโกแกรมหรือสัญลักษณ์ที่แตกต่างกัน ระบบสมัยใหม่ใช้ มาตรฐาน ยูนิโค้ดเพื่อแสดงภาษาต่างๆ มากมายด้วยการเข้ารหัสตัวอักษรเพียง ชุดเดียว
- ทิศทางการเขียนเป็นจากซ้ายไปขวาในภาษาส่วนใหญ่ของยุโรป จากขวาไปซ้ายในภาษาฮิบรูและภาษาอาหรับ หรือทั้งสองแบบใน อักษร บูสโทรฟีดอนและอาจเป็นแนวตั้งในภาษาเอเชียบางภาษา[ 10 ]
- การจัดวางข้อความที่ซับซ้อนสำหรับภาษาที่ตัวอักษรเปลี่ยนรูปร่างไปตามบริบท
- การใช้ตัวพิมพ์ใหญ่มีอยู่ในบางภาษา แต่ไม่มีในภาษาอื่นๆ
- ภาษาและระบบการเขียนที่แตกต่างกันจะมีกฎการเรียงลำดับข้อความ ที่แตกต่างกัน
- ภาษาต่างๆ มีระบบตัวเลขที่ แตกต่างกัน ซึ่งอาจจำเป็นต้องมีการรองรับหากไม่ได้ใช้ตัวเลขอาหรับแบบตะวันตก
- ภาษาต่าง ๆ มีกฎการสร้างพหูพจน์ที่แตกต่างกัน ซึ่งอาจทำให้โปรแกรมที่แสดงเนื้อหาตัวเลขแบบไดนามิกมีความซับซ้อน[ 12 ] กฎไวยากรณ์อื่น ๆ ก็อาจแตกต่างกันด้วย เช่นกรรมวาจก
- แต่ละภาษาใช้เครื่องหมายวรรคตอนที่แตกต่างกัน (เช่น การอ้างอิงข้อความใช้เครื่องหมายอัญประกาศคู่ (" ") เหมือนในภาษาอังกฤษ หรือเครื่องหมายกิเยเมต์ (« ») เหมือนในภาษาฝรั่งเศส)
- แป้นพิมพ์ลัดสามารถใช้ได้เฉพาะปุ่มบนเค้าโครงแป้นพิมพ์ที่กำลังแปลเป็นภาษาท้องถิ่นเท่านั้น หากแป้นพิมพ์ลัดตรงกับคำในภาษาใดภาษาหนึ่ง (เช่น Ctrl-s หมายถึง "บันทึก" ในภาษาอังกฤษ) อาจจำเป็นต้องเปลี่ยน[ 13 ]
การประชุมระดับชาติ
แต่ละประเทศมีธรรมเนียมปฏิบัติทางเศรษฐกิจที่แตกต่างกัน รวมถึงความแตกต่างในด้านต่างๆ ดังนี้:
- ขนาดกระดาษ
- ระบบโทรทัศน์แบบกระจายเสียงและสื่อบันทึกข้อมูล ที่เป็นที่นิยม
- รูปแบบหมายเลขโทรศัพท์
- รูป แบบที่อยู่ไปรษณีย์รหัสไปรษณีย์และตัวเลือกบริการจัดส่ง
- สกุลเงิน ( สัญลักษณ์ตำแหน่งของเครื่องหมายสกุลเงิน และจำนวนเงินที่เหมาะสมตามประวัติอัตราเงินเฟ้อ ที่แตกต่างกัน) – มักใช้รหัสISO 4217 สำหรับการกำหนดมาตรฐานสากล
- ระบบการวัด
- ขนาดแบตเตอรี่
- มาตรฐานแรงดันและกระแสไฟฟ้า
โดยเฉพาะอย่างยิ่ง สหรัฐอเมริกาและยุโรปมีความแตกต่างกันในกรณีส่วนใหญ่เหล่านี้ ส่วนพื้นที่อื่นๆ มักจะปฏิบัติตามแนวทางใดแนวทางหนึ่งเหล่านี้
บริการจากผู้ให้บริการภายนอกบางอย่าง เช่น แผนที่ออนไลน์ รายงานสภาพอากาศ หรือผู้ให้บริการชำระเงินอาจไม่สามารถใช้งานได้ทั่วโลกจากผู้ให้บริการรายเดียวกัน หรืออาจไม่สามารถใช้งานได้เลย
เขตเวลาทั่วโลกมีความแตกต่างกัน และต้องคำนึงถึงเรื่องนี้หากผลิตภัณฑ์นั้นเดิมทีใช้งานได้เฉพาะกับผู้คนในเขตเวลาเดียวเท่านั้น สำหรับการใช้งานในระดับสากล มักใช้ เวลา UTCภายในระบบ แล้วแปลงเป็นเขตเวลาท้องถิ่นเพื่อแสดงผล
แต่ละประเทศมีข้อกำหนดทางกฎหมายที่แตกต่างกัน ตัวอย่างเช่น:
- การปฏิบัติตามกฎระเบียบอาจต้องมีการปรับแต่งให้เหมาะสมกับเขตอำนาจศาลเฉพาะแห่ง หรืออาจต้องเปลี่ยนแปลงผลิตภัณฑ์โดยรวม เช่น:
- การปฏิบัติตามกฎหมายคุ้มครองความเป็นส่วนตัว
- ข้อความปฏิเสธความรับผิดชอบเพิ่มเติมบนเว็บไซต์หรือบรรจุภัณฑ์
- ข้อกำหนดการติดฉลากสำหรับผู้บริโภคที่แตกต่างกัน
- การปฏิบัติตามข้อจำกัดการส่งออกและกฎระเบียบเกี่ยวกับการเข้ารหัส
- การปฏิบัติตาม ระบอบ การเซ็นเซอร์อินเทอร์เน็ตหรือขั้นตอนการออกหมายเรียก
- ข้อกำหนดด้านการเข้าถึง
- การเก็บภาษีประเภทต่างๆ เช่นภาษีขายภาษีมูลค่าเพิ่มหรือภาษีศุลกากร
- ความอ่อนไหวต่อประเด็นทางการเมืองต่างๆ เช่นข้อพิพาทเรื่องการตั้งชื่อทางภูมิศาสตร์และพรมแดนที่เป็นข้อพิพาทที่แสดงบนแผนที่ (เช่น อินเดียได้เสนอร่างกฎหมายที่จะทำให้การไม่แสดงแคชเมียร์และพื้นที่อื่นๆ ตามที่รัฐบาลตั้งใจไว้เป็นความผิด[ 14 ] [ 15 ] [ 16 ] )
- หมายเลขที่รัฐบาลกำหนดให้มีรูปแบบที่แตกต่างกัน (เช่น หมายเลขในหนังสือเดินทางหมายเลขประกันสังคมและหมายเลขประจำตัวประชาชน อื่นๆ )
การปรับให้เข้ากับท้องถิ่นอาจคำนึงถึงความแตกต่างทางวัฒนธรรมด้วย เช่น:
- วันหยุดท้องถิ่น
- หลักเกณฑ์การ ใช้ชื่อ และคำนำหน้าชื่อบุคคล
- สุนทรียศาสตร์
- ความเข้าใจง่ายและความเหมาะสมทางวัฒนธรรมของภาพและสัญลักษณ์สี
- เชื้อชาติเครื่องแต่งกายสถานะทางเศรษฐกิจ และสังคม ของผู้คน และสถาปัตยกรรมของสถานที่ที่ปรากฏในภาพ
- ขนบธรรมเนียมและประเพณี ท้องถิ่น เช่น ข้อห้ามทางสังคม ศาสนาท้องถิ่นที่เป็นที่นิยม หรือความเชื่อโชคลาง เช่นกรุ๊ปเลือดในวัฒนธรรมญี่ปุ่นเทียบกับราศีในวัฒนธรรมอื่นๆ
กระบวนการทางธุรกิจสำหรับการทำให้ซอฟต์แวร์เป็นสากล
ในการ ทำให้ผลิตภัณฑ์ เป็นสากลจำเป็นต้องพิจารณาตลาดที่หลากหลายที่ผลิตภัณฑ์จะเข้าสู่ตลาดในอนาคต[ 10 ]รายละเอียดต่างๆ เช่น ความยาวของช่องสำหรับที่อยู่ถนน รูปแบบเฉพาะสำหรับที่อยู่ ความสามารถในการทำให้ช่องรหัสไปรษณีย์เป็นตัวเลือกสำหรับที่อยู่ประเทศที่ไม่มีรหัสไปรษณีย์ หรือช่องรัฐสำหรับประเทศที่ไม่มีรัฐ รวมถึงการแนะนำขั้นตอนการลงทะเบียนใหม่ที่สอดคล้องกับกฎหมายท้องถิ่น เป็นเพียงตัวอย่างบางส่วนที่ทำให้การทำให้เป็นสากลเป็นโครงการที่ซับซ้อน[ 6 ] [ 17 ]แนวทางที่กว้างขึ้นจะคำนึงถึงปัจจัยทางวัฒนธรรม เช่น การปรับตรรกะของกระบวนการทางธุรกิจ หรือการรวมแง่มุมทางวัฒนธรรม (พฤติกรรม) ของแต่ละบุคคล[ 10 ] [ 18 ]
ตั้งแต่ช่วงทศวรรษ 1990 บริษัทต่างๆ เช่นBullได้ใช้การแปลด้วยเครื่องจักร ( Systran ) ในวงกว้างสำหรับกิจกรรมการแปลทั้งหมด โดยนักแปลที่เป็นมนุษย์จะทำหน้าที่ตรวจสอบก่อนการแปล (ทำให้ข้อมูลที่ป้อนสามารถอ่านได้ด้วยเครื่องจักร) และตรวจสอบหลังการแปล[ 10 ]
วิศวกรรม
ไม่ว่าจะเป็นการปรับปรุงซอฟต์แวร์ที่มีอยู่หรือการออกแบบซอฟต์แวร์สากลใหม่ ขั้นตอนแรกของการทำให้เป็นสากลคือการแยกแต่ละส่วนที่อาจขึ้นอยู่กับภาษาท้องถิ่น (ไม่ว่าจะเป็นโค้ด ข้อความ หรือข้อมูล) ออกเป็นโมดูลแยกต่างหาก[ 10 ]จากนั้นแต่ละโมดูลสามารถพึ่งพาไลบรารี/การพึ่งพามาตรฐานหรือสามารถแทนที่ได้อย่างอิสระตามความจำเป็นสำหรับแต่ละภาษาท้องถิ่น
แนวปฏิบัติที่แพร่หลายในปัจจุบันคือแอปพลิเคชันจะวางข้อความไว้ในไฟล์ทรัพยากรซึ่งจะถูกโหลดระหว่างการดำเนินการโปรแกรมตามความจำเป็น[ 10 ]สตริงเหล่านี้ที่จัดเก็บไว้ในไฟล์ทรัพยากรนั้นแปลได้ค่อนข้างง่าย โปรแกรมมักถูกสร้างขึ้นเพื่ออ้างอิงไลบรารีทรัพยากรโดยขึ้นอยู่กับข้อมูลโลเคลที่เลือก
พื้นที่จัดเก็บสตริงที่สามารถแปลได้และสตริงที่แปลแล้วบางครั้งเรียกว่าแคตตาล็อกข้อความ[ 10 ] เนื่องจากสตริงเหล่า นี้ เรียกว่าข้อความ โดยทั่วไปแคตตาล็อกจะประกอบด้วยชุดไฟล์ในรูปแบบการแปลเฉพาะและไลบรารีมาตรฐานเพื่อจัดการรูปแบบดังกล่าวไลบรารีซอฟต์แวร์และรูปแบบหนึ่งที่ช่วยในเรื่องนี้คือgettext
ดังนั้น เพื่อให้แอปพลิเคชันรองรับหลายภาษาได้ จึงต้องออกแบบแอปพลิเคชันให้เลือกไฟล์ทรัพยากรภาษาที่เกี่ยวข้องในระหว่างการทำงาน โค้ดที่จำเป็นสำหรับการจัดการการตรวจสอบการป้อนข้อมูลและประเภทข้อมูลที่ละเอียดอ่อนตามภาษาต่างๆ ก็ต้องรองรับข้อกำหนดของภาษาที่แตกต่างกันด้วย ระบบการพัฒนาและระบบปฏิบัติการสมัยใหม่มีไลบรารีที่ซับซ้อนสำหรับการสนับสนุนภาษาต่างๆ เหล่านี้ในระดับสากล ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้ในหัวข้อ ข้อมูลภาษามาตรฐานด้านบน
ปัญหาการแปลภาษาหลายอย่าง (เช่น ทิศทางการเขียน การเรียงลำดับข้อความ) จำเป็นต้องมีการเปลี่ยนแปลงซอฟต์แวร์ที่ลึกซึ้งกว่าการแปลข้อความเพียงอย่างเดียว ตัวอย่างเช่นOpenOffice.orgใช้วิธีการสลับการคอมไพล์เพื่อแก้ปัญหานี้
กระบวนการ
วิธีการโลกาภิวัตน์ประกอบด้วยขั้นตอนการดำเนินการสามขั้นตอนหลังจากการวางแผน ได้แก่ การทำให้เป็นสากล การทำให้เป็นท้องถิ่น และการประกันคุณภาพ[ 10 ]
ในระดับหนึ่ง (เช่น เพื่อการประกันคุณภาพ ) ทีมพัฒนาจะมีบุคคลที่รับผิดชอบขั้นตอนพื้นฐาน/ส่วนกลางของกระบวนการ ซึ่งจะช่วยให้ขั้นตอนอื่นๆ ดำเนินต่อไปได้[ 10 ]บุคคลเหล่านี้มักจะเข้าใจภาษาและวัฒนธรรมต่างประเทศ และมีพื้นฐานทางเทคนิคอยู่บ้าง นักเขียนทางเทคนิคเฉพาะทางจำเป็นต้องสร้างไวยากรณ์ที่เหมาะสมกับวัฒนธรรมสำหรับแนวคิดที่อาจซับซ้อน ควบคู่ไปกับทรัพยากรด้านวิศวกรรมเพื่อใช้งานและทดสอบองค์ประกอบการแปล
เมื่อซอฟต์แวร์ได้รับการทำให้เป็นสากลอย่างเหมาะสมแล้ว ซอฟต์แวร์สามารถอาศัยโมเดลแบบกระจายศูนย์มากขึ้นสำหรับการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นได้: ซอฟต์แวร์โอเพนซอร์สและฟรีมักจะอาศัยการแปลด้วยตนเองโดยผู้ใช้ปลายทางและอาสาสมัคร ซึ่งบางครั้งจัดตั้งเป็นทีม[ 19 ]ตัวอย่างเช่น โครงการ GNOME มีทีมแปลอาสาสมัครสำหรับกว่า 100 ภาษา[ 20 ] MediaWiki รองรับมากกว่า 500 ภาษา ซึ่งส่วนใหญ่ 100 ภาษาได้รับการแปลเสร็จสมบูรณ์แล้ว ณ เดือนกันยายน 2023 [ 21 ]
เมื่อแปลข้อความที่มีอยู่เป็นภาษาอื่น การรักษาเวอร์ชันคู่ขนานของข้อความตลอดอายุการใช้งานของผลิตภัณฑ์เป็นเรื่องยาก[ 22 ]ตัวอย่างเช่น หากข้อความที่แสดงต่อผู้ใช้ได้รับการแก้ไข เวอร์ชันที่แปลทั้งหมดจะต้องได้รับการเปลี่ยนแปลง
ผู้จำหน่ายซอฟต์แวร์อิสระเช่นMicrosoftอาจจัดเตรียมแนวทางการแปลซอฟต์แวร์อ้างอิงสำหรับนักพัฒนา[ 23 ]ภาษาที่ใช้ในการแปลซอฟต์แวร์อาจแตกต่างจากภาษา ที่เขียน
การพิจารณาในเชิงพาณิชย์
ในบริบททางการค้า ประโยชน์ของการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นคือการเข้าถึงตลาดได้มากขึ้น ในช่วงต้นทศวรรษ 1980 Lotus 1-2-3ใช้เวลาสองปีในการแยกโค้ดโปรแกรมและข้อความ และเสียความเป็นผู้นำตลาดในยุโรปให้กับMicrosoft Multiplan [ 10 ] ในปี 1985 ประมาณหนึ่งในสี่ของ ยอดขายประจำปี 80 ล้านดอลลาร์ของ Ashton-Tateมาจากนอกสหรัฐอเมริกา บริษัทจึงแปลผลิตภัณฑ์ของตนเป็น 11 ภาษาในยุโรป MicroPro พบว่าการใช้ผู้แปลชาวออสเตรียสำหรับตลาดเยอรมันตะวันตกทำให้ เอกสาร WordStar ของบริษัท ตามที่ผู้บริหารคนหนึ่งกล่าวไว้ว่า "ไม่มีโทนเสียงที่ควรจะมี" [ 24 ]เมื่อTandy Corporationต้องการคำแปลภาษาฝรั่งเศสและเยอรมันของข้อความแสดงข้อผิดพลาดภาษาอังกฤษสำหรับTRS-80 Model 4สำนักงานของบริษัทในเบลเยียมและผู้แปลห้าคนในสหรัฐอเมริกาได้ผลิตเวอร์ชันที่แตกต่างกันหกเวอร์ชันซึ่งแตกต่างกันไปตามเพศของส่วนประกอบคอมพิวเตอร์[ 25 ]
อย่างไรก็ตาม มีค่าใช้จ่ายจำนวนมากที่เกี่ยวข้อง ซึ่งนอกเหนือไปจากด้านวิศวกรรมแล้ว นอกจากนี้ การดำเนินงานทางธุรกิจต้องปรับตัวเพื่อจัดการกับการผลิต การจัดเก็บ และการจัดจำหน่ายผลิตภัณฑ์เฉพาะถิ่นหลายชนิด ซึ่งมักจำหน่ายในสกุลเงิน กฎระเบียบ และระบบภาษีที่แตกต่างกันอย่างสิ้นเชิง
สุดท้ายนี้ ฝ่ายขาย การตลาด และการสนับสนุนทางเทคนิคต้องอำนวยความสะดวกในการดำเนินงานในภาษาใหม่ ๆ เพื่อสนับสนุนลูกค้าสำหรับผลิตภัณฑ์ที่ได้รับการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น โดยเฉพาะอย่างยิ่งสำหรับกลุ่มประชากรผู้ใช้ภาษาจำนวนน้อย อาจไม่คุ้มค่าทางเศรษฐกิจที่จะนำเสนอผลิตภัณฑ์ที่ได้รับการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น แม้ว่ากลุ่มประชากรผู้ใช้ภาษาจำนวนมากจะสามารถทำให้การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นมีความเหมาะสม และโครงสร้างภายในของผลิตภัณฑ์นั้นเอื้อต่อการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นอยู่แล้วก็ตาม ผู้พัฒนาซอฟต์แวร์หรือผู้เผยแพร่ซอฟต์แวร์อาจขาดขนาดและความซับซ้อนในการจัดการฟังก์ชันเสริมที่เกี่ยวข้องกับการดำเนินงานในหลายภาษา
ตัวอย่างและตัวอย่างค้าน
ตัวอย่างหนึ่งของปัญหาในการแปลภาษาคือความพยายามของ Microsoft ที่จะคง ความสำคัญ ของแป้นพิมพ์ลัด บางอย่าง ไว้ในภาษาท้องถิ่น ส่งผลให้โปรแกรมบางโปรแกรม (แต่ไม่ใช่ทั้งหมด) ในเวอร์ชันภาษาอิตาลีของMicrosoft Officeใช้ "CTRL + S" ( ขีดเส้นใต้ ) แทน "CTRL + U" ( ขีดเส้นใต้ ) แทนที่จะใช้ฟังก์ชัน "บันทึก" (Save) ที่ใช้กันเกือบทุกโปรแกรม ก่อนที่จะมีฟังก์ชัน 'บันทึกอัตโนมัติ' ผลลัพธ์ที่ได้อาจเป็นคำที่ถูกขีดเส้นใต้จำนวนมากในเอกสารที่ยังไม่ได้บันทึก
ทีมที่รับผิดชอบ การแปล Microsoft Excelเป็นภาษาต่างๆ ได้ตัดสินใจแปลโทเค็นที่ใช้ในสูตรซึ่งเป็นผลพลอยได้จากการแปลรูปแบบตัวเลขและวันที่ ตัวอย่างเช่น =SUM(A1:A10) จะกลายเป็น =SOMME(A1:A10) ในภาษาฝรั่งเศส หรือ =SUMME(A1:A10) ในภาษาเยอรมัน
แม้ว่าการทำให้สูตรเข้าใจง่ายขึ้นสำหรับผู้ใช้ที่ไม่มีความรู้ด้านภาษาอังกฤษ แต่ก็หมายความว่าก่อนที่จะมีการแปลเว็บเพจด้วยเครื่องมืออัตโนมัติ การค้นหาความช่วยเหลือบนอินเทอร์เน็ตจะไม่สามารถพึ่งพาตัวอย่างจากภาษาอื่นได้ คู่มือและบทช่วยสอนจึงจำเป็นต้องมีการแปลสูตรทุกสูตรในตัวอย่างและแบบฝึกหัด
ดูเพิ่มเติม
- ส่วนประกอบย่อยและมาตรฐาน:
- แนวคิดที่เกี่ยวข้อง:
- การเข้าถึงคอมพิวเตอร์
- การแปลงข้อมูลคอมพิวเตอร์เป็นภาษารัสเซีย (Computer Russification, localization into Russian language)
- การแยกประเด็นความรับผิดชอบ
- วิธีการและตัวอย่าง:
- การแปลเกม
- ระบบจัดการการแปล
- การทดสอบ แบบ Pseudolocalizationเป็น วิธี การทดสอบซอฟต์แวร์เพื่อทดสอบความพร้อมของผลิตภัณฑ์ซอฟต์แวร์สำหรับการแปลภาษา
- อื่น:
อ่านเพิ่มเติม
- Smith-Ferrier, Guy (2006). .NET Internationalization: The Developer's Guide to Building Global Windows and Web Applications . Upper Saddle River, New Jersey: Addison Wesley Professional. ISBN 0-321-34138-4.
- Esselink, Bert (2000). คู่มือปฏิบัติสำหรับการแปลภาษา . อัมสเตอร์ดัม: John Benjamins. ISBN 1-58811-006-0.
- แอช, ลิเดีย (2003). คู่มือการทดสอบเว็บ: คู่มือสำหรับผู้เชี่ยวชาญในการทดสอบที่มีประสิทธิภาพและประสิทธิผล . อินเดียนาโพลิส, อินเดียนา: ไวลีย์. ISBN 0-471-43021-8.
- เดอพัลมา, โดนัลด์ เอ. (2004). ธุรกิจไร้พรมแดน: คู่มือเชิงกลยุทธ์สำหรับการตลาดระดับโลก . เชล์มสฟอร์ด, แมสซาชูเซตส์: สำนักพิมพ์โกลบา วิสตา. ISBN 0-9765169-0-X.
ลิงก์ภายนอก
สรุปเนื้อหา
ข้อมูลสำคัญจากบทความ
ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ การทำให้เป็นสากลและการปรับให้เข้ากับท้องถิ่น
ในด้าน คอมพิวเตอร์ การ ทำให้เป็นสากลและการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น ( แบบอเมริกัน ) หรือ การทำให้เป็นสากลและการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น ( แบบเครือจักรภพ ) ซึ่งมักย่อว่า i18n และ l10n...
การตั้งชื่อ
โดยทั่วไปแล้ว คำเหล่านี้มักจะย่อเป็น ตัวเลข i18n (โดยที่ 18 หมายถึงจำนวนตัวอักษรระหว่าง i ตัวแรกและ n ตัวสุดท้ายในคำว่า internationalization ซึ่งเป็นคำที่คิดค้นขึ้นที่ Digital Equipment Corporation ในช่วงทศวรรษ 1970 หรือ 1980) [ 2 ] [ 3 ] และ l10n สำหรับ...
ขอบเขต
ตาม ข้อมูลจาก Software without frontiers แง่มุมการออกแบบที่ต้องพิจารณาเมื่อทำการปรับผลิตภัณฑ์ให้เป็นสากล ได้แก่ "การเข้ารหัสข้อมูล ข้อมูลและเอกสาร การสร้างซอฟต์แวร์ การสนับสนุนอุปกรณ์ฮาร์ดแวร์ และการโต้ตอบกับผู้ใช้"...
ข้อมูลภาษาท้องถิ่นมาตรฐาน
ซอฟต์แวร์คอมพิวเตอร์ อาจพบความแตกต่างที่นอกเหนือไปจากการแปลคำและวลีแบบตรงไปตรงมา เนื่องจากโปรแกรมคอมพิวเตอร์สามารถสร้างเนื้อหาแบบไดนามิกได้ ความแตกต่างเหล่านี้อาจจำเป็นต้องนำมาพิจารณาในกระบวนการทำให้เป็นสากลเพื่อเตรียมการแปล...