อ่าน 3 นาที
สดุดี 78
สดุดี 78เป็นสดุดีบทที่ 78 ในหนังสือสดุดีเริ่มต้นเป็นภาษาอังกฤษในฉบับคิงเจมส์ว่า "จงเงี่ยหูฟังเถิด โอ ประชาชนของข้าพเจ้า ต่อพระบัญญัติของข้าพเจ้า"...
สดุดี 78
| สดุดี 78 | |
|---|---|
← สดุดี 77 สดุดี 79 → | |
| หนังสือ | หนังสือสดุดี |
| ส่วนหนึ่งของพระคัมภีร์ฮิบรู | เคตูวิม |
| ลำดับในส่วนภาษาฮีบรู | 1 |
| หมวดหมู่ | ซิฟเรย์ เอเมต |
| ส่วนหนึ่งของพระคัมภีร์คริสเตียน | พันธสัญญาเดิม |
| ระเบียบในส่วนของคริสเตียน | 19 |
สดุดี 78เป็นสดุดีบทที่ 78 ในหนังสือสดุดีเริ่มต้นเป็นภาษาอังกฤษในฉบับคิงเจมส์ว่า "จงเงี่ยหูฟังเถิด โอ ประชาชนของข้าพเจ้า ต่อพระบัญญัติของข้าพเจ้า" ในระบบการนับเลขที่แตกต่างกันเล็กน้อยที่ใช้ในฉบับแปลพระคัมภีร์ ภาษากรีก เซปตัวจินต์และภาษาละติน วัล เกต สดุดี บทนี้คือ สดุดี 77ในภาษาละตินเรียกว่า " Adtendite populus meus legem meam " [ 1 ] เป็นหนึ่งในสิบสองสดุดีของอาซาฟและถูกอธิบายว่าเป็น " maskil " [ 2 ]หรือ "การใคร่ครวญ" [ 3 ]เป็นสดุดีที่ยาวเป็นอันดับสอง มี 72 ข้อ ( สดุดี 119มี 176 ข้อ) และเป็นสดุดีประวัติศาสตร์บทแรกในสามบทที่ยิ่งใหญ่ (อีกสองบทคือสดุดี 105และ106 ) [ 4 ]พระคัมภีร์อเมริกันฉบับปรับปรุงใหม่ตั้งชื่อว่า "การเริ่มต้นใหม่ในไซออนและดาวิด " [ 5 ]
บทเพลงสดุดีนี้เป็นส่วนหนึ่งของพิธีกรรมทางศาสนาของชาวยิวคาทอลิกลูเธอรันแองกลิกันและโปรเตสแตนต์อื่นๆ และมีการนำไปประพันธ์เป็นเพลงด้วย
การใช้งาน
พันธสัญญาใหม่
ในพระคัมภีร์ใหม่ :
ศาสนายูดาย
- บทเพลงสดุดีนี้จะถูกท่องในวันที่สามถึงวันที่หกของเทศกาลปัสคาในบางประเพณี[ 7 ]
- ข้อ 36–37 พบได้ในหนังสือFoundation of Repentanceที่ท่องในคืนก่อนวันRosh Hashanah [ 8 ]
- ข้อที่ 38 ( V'hu Rachum ) เป็นข้อแรกของย่อหน้าที่มีชื่อเดียวกันในPesukei Dezimra [ 9 ]เป็นข้อที่สิบเจ็ดของYehi Kivodใน Pesukei Dezimra [ 10 ]เป็นข้อเปิดของTachanun ยาว ที่ท่องในวันจันทร์และวันพฤหัสบดี[ 11 ]พบในUva Letzion [ 12 ]และเป็นหนึ่งในสองข้อที่ท่องในตอนต้นของMaariv [ 13 ]
- ข้อ 54 เป็นส่วนหนึ่งของPirkei Avotบทที่ 6 ข้อ 10 [ 14 ]
- ข้อ 61 เป็นส่วนหนึ่งของTachanun ฉบับยาว ที่ท่องในวันจันทร์และวันพฤหัสบดี[ 15 ]
หนังสือสวดมนต์ทั่วไป
ในหนังสือสวดมนต์ทั่วไปของคริสตจักรแห่งอังกฤษบทเพลงสดุดีนี้กำหนดให้อ่านในเย็นวันที่ 15 ของเดือน[ 16 ]
การตั้งค่าทางดนตรี
ไฮน์ริช ชุตซ์กำหนดเพลงสดุดีบท 78 ในรูปแบบเมตรในภาษาเยอรมัน "Hör, mein Volk, mein Gesetz und Weis", SWV 176 โดยเป็นส่วนหนึ่งของเพลงสดุดีเบกเกอร์ ตีพิมพ์ครั้งแรกในปี 1628
ข้อความ
ตารางต่อไปนี้แสดงข้อความภาษาฮีบรู[ 17 ] [ 18 ]ของบทเพลงสดุดีพร้อมสระ ควบคู่ไปกับ ข้อความ ภาษากรีกโคอิเนในเซปตัวจินต์[ 19 ]และคำแปลภาษาอังกฤษจากฉบับคิงเจมส์โปรดทราบว่าความหมายอาจแตกต่างกันเล็กน้อยระหว่างฉบับเหล่านี้ เนื่องจากเซปตัวจินต์และข้อความมาโซเรติกมาจากประเพณีการเขียนที่แตกต่างกัน[หมายเหตุ 1 ]ในเซปตัวจินต์ บทเพลงสดุดีนี้มีหมายเลขเป็นบทเพลงสดุดีที่ 77
| # | ภาษาฮีบรู | ภาษาอังกฤษ | กรีก |
|---|---|---|---|
| 1 | מַשָּׂכָָּּ לָָּסָָּף הַאָּזָּזָּזָּזָּה עַָּעָּי תָּוָרָתָּ הַטָּּ אפָזָּנָעָּ׃ לָּאָמָּרָיָּפָּי׃ | ( มัคคิลของอาซาฟ) โอ ประชาชนของข้าพเจ้าเอ๋ย จงเงี่ยหูฟังพระบัญญัติของข้าพเจ้า จงฟังถ้อยคำจากปากของข้าพเจ้า | Συνέσεως τῷ ᾿Ασάφ. - ΠΡΟΣΕΧΕΤΕ, ladαός μου, τῷ νόμῳ μου, κledίνατε τὸ οὖς ὑμῶν εἰς τὰ ῥήματα τοῦ στόματός μou· |
| 2 | אָּפָפָּעָּה בָּשָָָּׁׁל פָּפָּפָּפָּפָּ אָפָּ׃ | เราจะเปิดปากพูดเป็นอุปมาอุปไมย เราจะกล่าวถ้อยคำลึกลับโบราณ: | ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου, φθέγξομαι προβλήματα ἀπ᾿ ἀρχῆς. |
| 3 | אָשָָָּׁׁר שָָָּׁׁעָּנוּ וַנָּדָעָּדָּ׃ | ซึ่งเราได้ยินและรู้มาแล้ว และบรรพบุรุษของเราได้บอกเราไว้ | ὅσα ἠκούσαμεν καὶ ἔγνωμεν αὐτὰ καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν διηγήσαντο ἡμῖν, |
| 4 | לָָּעָד ׀ מָּבָּנָיהָּחם לָדָּוָר אַלָרָּון מָָּעָּסָּפָּרָים תָּהָלָּףוָת יָהָוָָה וָעָּזוּזָּוּ וָּנָפְלָאָתָָּיו אָשָָּׁ׃ עָשָׂה׃ | เราจะไม่ปิดบังสิ่งเหล่านี้จากลูกหลานของพวกเขา แต่จะแสดงให้คนรุ่นหลังได้เห็นถึงการสรรเสริญพระเจ้า พระกำลังของพระองค์ และการอัศจรรย์ต่างๆ ที่พระองค์ทรงกระทำ | οὐκ ἐκρύβη ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῶν εἰς γενεὰν ἑτέραν, ἀπαγγέλοντες τὰς αἰνέσεις Κυρίου καὶ τὰς δυναστείας αὐτοῦ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ, ἃ ἐποίησε. |
| 5 | וַיָָּּדָה עָדָּת ׀ בָָּּיַעָּעָָּה וְתוָּרָהָ שָָּׂה בָּיִשְׂרָָּטָּל אָּשָָּׁר צָָָּּׁה אָּהוָה עָדָּי לָבָּה | เพราะพระองค์ทรงตั้งพยานหลักฐานไว้ในยาโคบ และทรงกำหนดกฎหมายไว้ในอิสราเอล ซึ่งพระองค์ทรงบัญชาบรรพบุรุษของเราให้บอกกล่าวแก่ลูกหลานของพวกเขา | καὶ ἀνέστησε μαρτύριον ἐν ᾿Ιακὼβ καὶ νόμον ἔθετο ἐν ᾿Ισραήλ, ὅσα ἐνετείлατο τοῖς πατράσιν ἡμῶν τοῦ γνωρίσαι αὐτὰ τοῖς υἱοῖς αὐτῶν, |
| 6 | לָדָּעַן יָדָּעָוּ ׀ דָּףוָר אַָּײרוָן בָּנָָּים יִוָּלָָּדוּ יָָָּןָּמוּ וָיסַפְּרָּוּ לִבְנָיהָהָ׃ | เพื่อคนรุ่นหลังจะได้รู้จักสิ่งเหล่านี้ แม้แต่เด็กที่จะเกิดมาในอนาคต ผู้ซึ่งจะลุกขึ้นและประกาศสิ่งเหล่านี้แก่ลูกหลานของตน: | ὅπως ἂν γνῷ γενεὰ ἑτέρα, υἱοὶ οἱ τεχθησόμενοι, καὶ ἀναστήσονται καὶ ἀπαγγελοῦσιν αὐτὰ τοῖς υἱοῖς αὐτῶν· |
| 7 | וְיָשָָׂימוּ בָּאלָהָָּם כָָּּסָּסָּן וְלָּן יָּשָׁכָּדוּ מַָּעַלְלָיָָּל וּמָּצָּתָּיו יִנָּצָּרוּ׃ | เพื่อพวกเขาจะได้ตั้งความหวังในพระเจ้า และไม่ลืมพระราชกิจของพระเจ้า แต่รักษาพระบัญญัติของพระองค์: | ἵνα θῶνται ἐπὶ τὸν Θεὸν τὴν ἐπίδα αὐτῶν καὶ μὴ ἐπιлάθωνται τῶν ἔργων τοῦ Θεοῦ καὶ τὰς ἐντοлὰς αὐτοῦ ἐκζητήσωσιν· |
| 8 | וּלָהָיָוּ ׀ כַּאָבוָתָָּן דָּוָּר סוָּרָּן וּמָָּטָּן דָּעָּןָר לָאָּהָכָּן לָעָּוּן לָעָּד וְלָּאָד אָדָּ׃ אָדָּ׃ | และอย่าเป็นเหมือนบรรพบุรุษของพวกเขา ซึ่งเป็นคนรุ่นที่ดื้อรั้นและไม่เชื่อฟัง เป็นคนรุ่นที่ไม่ได้ตั้งใจให้ถูกต้อง และจิตวิญญาณของพวกเขาไม่มั่นคงกับพระเจ้า | ἵνα μὴ γένωνται ὡς οἱ πατέρες αὐτῶν, γενεὰ σκοлιὰ καὶ παραπικραίνουσα, γενεά, ἥτις οὐ κατηύθυνε τὴν καρδίαν ἑαυτῆς καὶ οὐκ ἐπιστώθη μετὰ τοῦ Θεοῦ τὸ πνεῦμα αὐτῆς. |
| 9 | בָּדָּנָיָּפָּפָּפָּשָׁקָָּי רָּוָּמָיָּדָָּעָּׁת הָָפָּפָּעָּ בָּיָּוָּם קְרָָּ׃ | ลูกหลานของเอฟราอิมซึ่งติดอาวุธและถือธนู ได้ถอยทัพในวันแห่งการรบ | υἱοὶ ᾿Εφραὶμ ἐντείνοντες καὶ βάллοντες τόξοις ἐστράφησαν ἐν ἡμέρᾳ πολέμου. |
| 10 | לָּא שָָׁמָּרוּ בָּרָָּית אָלָהָים וָּבְתוָרָתָת וָּ מָלָלָּ׃ | พวกเขาไม่รักษาสัญญาของพระเจ้า และปฏิเสธที่จะดำเนินตามพระบัญญัติของพระองค์ | οὐκ ἐφύлαξαν τὴν διαθήκην τοῦ Θεοῦ καὶ ἐν τῷ νόμῳ αὐτοῦ οὐκ ἠβουлήθησαν πορεύεσθαι. |
| 11 | וַיָּשָׁכָּשָׁכָּשָׁוּ עָלָילוָתָָּיו וָּנָפְלָאוָתָָּיו אָשָָּׁ׃ הָּאָָּ׃ | และลืมการงานและการอัศจรรย์ที่พระองค์ทรงแสดงให้พวกเขาเห็น | καὶ ἐπεлάθοντο τῶν εὐεργεσιῶν αὐτοῦ καὶ τῶν θαυμασίων αὐτοῦ, ὧν ἔδειξεν αὐτοῖς, |
| 12 | נָָּשָׂה פָָּגָּן אָדָם עָן שָׂה פָָּטָּ׃ בָּאָדָּץ מִצָּרַָּיָם שָׂדָּהָּצָָּעַן׃ | เขาได้กระทำสิ่งมหัศจรรย์ต่อหน้าบรรพบุรุษของพวกเขาในแผ่นดินอียิปต์ ณ ทุ่งโซอัน | ἐναντίον τῶν πατέρων αὐτῶν ἃ ἐποίησε θαυμάσια ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, ἐν πεδίῳ Τάνεως. |
| 13 | בָָּּעַע יָָּן וַיַּעָּעָד יָרָּן וַּיַּצָּבָּד מַָּעָּ׃ | พระองค์ทรงแยกทะเลออก และทรงให้พวกเขาผ่านไปได้ และทรงทำให้น้ำทะเลตั้งขึ้นเป็นกอง | διέρρηξε θάladασσαν καὶ διήγαγεν αὐτούς, παρέστησεν ὕδατα ὡσεὶ ἀσκὸν |
| 14 | וַיַּּעָָּן בָּעָנָָּן יוָּמָָּה וָּכׇלָה בָּעָנָָה בָּאָנָָה אָָּׁ׃ | ในเวลากลางวันพระองค์ทรงนำพวกเขาด้วยเมฆ และตลอดทั้งคืนด้วยแสงไฟ | καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐν νεφέλῃ ἡμέρας καὶ ὅλην τὴν νύκτα ἐν φωτισμῷ πυρός. |
| 15 | יָבַקַָּּע צָּעָים בַּמָּדָּדָּ וַָּיַָּּעָּּׁ כָּתָּמָּוָת רַבָָּּה׃ | เขาผ่าหินในถิ่นทุรกันดาร แล้วให้พวกเขาดื่มน้ำราวกับน้ำจากห้วงลึก | διέρρηξε πέτραν ἐν ἐρήμῳ καὶ ἐπότισεν αὐτοὺς ὡς ἐν ἀβύσσῳ πολแลῇ |
| 16 | וַיָּוָּצָּא נוָזָּלָּים מִסָָּּלַע וַיָּצָרָּד כַּנָּהָרָרָת מָָּיָם׃ | พระองค์ทรงบันดาลให้ลำธารไหลออกมาจากหิน และทำให้น้ำไหลลงมาเหมือนแม่น้ำ | καὶ ἐξήγαγεν ὕδωρ ἐκ πέτρας καὶ κατήγαγεν ὡς ποταμοὺς ὕδατα. |
| 17 | וַיָּוָּסָּיפוּ עָּוָד לַעָּטָּאָּטָּטָּ לַָּיָָּּ׃ | และพวกเขายังทำบาปต่อพระองค์มากยิ่งขึ้นไปอีก โดยยั่วยุพระเจ้าผู้สูงสุดในถิ่นทุรกันดาร | καὶ προσέθεντο ἔτι τοῦ ἁμαρτάνειν αὐτῷ, παρεπίκραναν τὸν ῞Υψιστον ἐν ἀνύδρῳ |
| 18 | וַיְנַסּוָּּאָָל בָּלְבָבָָּה לָָּשָׁאׇלָּאָָכָל לְנַפְשָָּׁם׃ | และพวกเขาทดลองพระเจ้าในใจด้วยการขออาหารเพื่อสนองตัณหาของตน | καὶ ἐξεπείρασαν τὸν Θεὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, τοῦ αἰτῆσαι βρώματα ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν |
| 19 | וַּיָדַבְּרָּ בָּאלָּי אָָּזָּן אָָּזָּרוּ הָָּעָּן לַעָּרָּ׃ | พวกเขากล่าวต่อต้านพระเจ้าว่า “พระเจ้าจะจัดหาอาหารให้ในถิ่นทุรกันดารได้หรือ?” | καὶ κατεлάлησαν τοῦ Θεοῦ καὶ εἶπαν· μὴ δυνήσεται ὁ Θεὸς ἑτοιμάσαι τράπεζαν ἐν ἐρήμῳ; |
| 20 | הָעָּהָּ ׀ וַיָּזָּזָּזָּזָּזָּזָּזָּזָּזָּזָּ Leica וּנָעָלָּהָם יִָּשְׁטָּזָּזָּזָּזָּזָּזָּגָּעָּד לָּעָּן יָּוּכַל ดาวน์โหลด | ดูเถิด พระองค์ทรงตีหิน น้ำก็พุ่งออกมาและน้ำก็ไหลท่วม แล้วพระองค์จะประทานขนมปังได้หรือ? พระองค์จะจัดหาเนื้อให้แก่ประชากรของพระองค์ได้หรือ? | ἐπεὶ ἐπพาย δοῦναι ἢ ἑτοιμάσαι τράπεζαν τῷ лαῷ αὐτοῦ; |
| 21 | לָכָּן ׀ שָׁמַָּע יָּהָוָָּה וַָּיָּתְעַָּבָָּּׁ נָעָּׂקָָּה בָּעָלָָּה וָּעָּגָּעָּף עָלָָּה בָּשָׂרָאָּל׃ | ดังนั้นพระเจ้าจึงทรงได้ยินเรื่องนี้และทรงพิโรธ จึงเกิดไฟขึ้นลงโทษยาโคบ และความโกรธก็เกิดขึ้นกับอิสราเอลด้วย | διὰ τοῦτο ἤκουσε Κύριος καὶ ἀνεβάлετο, καὶ πῦρ ἀνήφθη ἐν ᾿Ιακώβ, καὶ ὀργὴ ἀνέβη ἐπὶ τὸν ᾿Ισραήλ, |
| 22 | כָּפי לָּא הָָּטָּטָּ בָּטָּ בָּטָּ׃ בָּטָּ׃ | เพราะพวกเขาไม่เชื่อในพระเจ้า และไม่วางใจในความรอดของพระองค์: | ὅτι οὐκ ἐπίστευσαν ἐν τῷ Θεῷ οὐδὲ ἤлπισαν ἐπὶ τὸ σωτήριον αὐτοῦ. |
| 23 | וַיָּצַָּן שָׁדָּקָּים מָּמָָּּעַל וְדַלְתָָּי שָׁמַָּיָם פָּתָּ׃ | ถึงแม้พระองค์จะทรงบัญชาเมฆจากเบื้องบน และเปิดประตูสวรรค์แล้วก็ตาม | καὶ ἐνετείлατο νεφέлαις ὑπεράνωθεν καὶ θύρας οὐρανοῦ ἀνέῳξε |
| 24 | וַיַּמָּטָָּר עָלָיהָָּן לָָּןָּן וּדגַןָּשָָָּׁׁמַָּעָּם נָָָּןתַן לָָּמוָ׃ | และพระองค์ทรงโปรยมานาลงมาให้พวกเขากิน และทรงประทานข้าวจากสวรรค์ให้พวกเขา | καὶ ἔβρεξεν αὐτοῖς μάννα φαγεῖν καὶ ἄρτον οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς· |
| 25 | לָָּישׁ צָידָּה שָׁלַּע׃ | มนุษย์ได้กินอาหารของเหล่าทูตสวรรค์จริง ๆ คือเขาได้ส่งเนื้อให้พวกเขาอย่างอิ่มหนำสำราญ | ἄρτον ἀγγέлων ἔφαγεν ἄνθρωπος, ἐπισιτισμὸν ἀπέστειлεν αὐτοῖς εἰς πлησμονήν. |
| 26 | ดาวน์โหลด | พระองค์ทรงบันดาลให้ลมตะวันออกพัดมาจากฟ้า และด้วยอำนาจของพระองค์ พระองค์ทรงบันดาลให้ลมใต้พัดมา | ἀπῇρε Νότον ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἐπήγαγεν ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ Λίβα |
| 27 | וַיַּמָּטָָּר עָלָיהָָּן כָּעָפָָּן שָׁאָָּ׃ וָּּכָּיָּף׃ | พระองค์ทรงโปรยเนื้อลงมาบนพวกเขาดุจฝุ่นละออง และนกนานาชนิดดุจดั่งทรายในทะเล: | καὶ ἔβρεξεν ἐπ᾿ αὐτοὺς ὡσεὶ χοῦν σάρκας καὶ ὡσεὶ ἄμμον θαγασσῶν πετεινὰ πτερωτά, |
| 28 | וַָּיַּפָּל בָּקָּףרָּב מָּשָײנָָּהוּ סָָּבָּיב לְמָּשָׁכָּנָתָָּיו׃ | และพระองค์ทรงปล่อยมันตกลงกลางค่ายของพวกเขา รอบๆ ที่พักของพวกเขา | καὶ ἐπέπεσον ἐν μέσῳ παρεμβολῆς αὐτῶν κύκλῳ τῶν σκηνωμάτων αὐτῶν, |
| 29 | וַיָּאכָּלָּ וַיָּשָׂבָּעָּן מָּאָד וָָּתָּאָּתָָּ יָבָּשָ׃ | พวกเขาจึงกินและอิ่มหนำสำราญ เพราะพระองค์ทรงประทานสิ่งที่พวกเขาปรารถนา | καὶ ἔφαγον καὶ ἐνεπлήσθησαν σφόδρα, καὶ τὴν ἐπιθυμίαν αὐτῶν ἤνεγκεν αὐτοῖς, |
| 30 | לָאָתָתָּ עָדָּע אפָּפָּ׃ | พวกเขาไม่ได้ละทิ้งตัณหา แต่ในขณะที่เนื้อยังอยู่ในปากของพวกเขา... | οὐκ ἐστερήθησαν ἀπὸ τῆς ἐπιθυμίας αὐτῶν. ἔτι τῆς βρώσεως οὔσης ἐν τῷ στόματι αὐτῶν, |
| 31 | וָּאַפף אָּלָּהָים ׀ עָָלָָּה בָהָָּה בָהָָּן וַָּעָּדָּהָרָג בָּמָּשָׁמַנָּיהָָּם וּבַדוּרָָּזי יָשָׂרָאָָּף คอยติดตาม | พระพิโรธของพระเจ้าลงมาเหนือพวกเขา และทรงสังหารผู้ที่อ้วนพีที่สุดในหมู่พวกเขา และทรงทำลายผู้ที่พระเจ้าทรงเลือกสรรไว้ของอิสราเอล | καὶ ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ ἀνέβη ἐπ᾿ αὐτούς, καὶ ἀπέκτεινεν ἐν τοῖς πлείοσιν αὐτῶν, καὶ τοὺς ἐκladεκτοὺς τοῦ ᾿Ισραὴλ συνεπόδισεν. |
| 32 | בָּכׇלָּזָּטָע שָטָּאוָּד עָוָד וְלָּאָּזָּ׃ | ถึงกระนั้นพวกเขาก็ยังคงทำบาป และไม่เชื่อในอัศจรรย์การต่างๆ ของพระองค์ | ἐν πᾶσι τούτοις ἥμαρτον ἔτι καὶ οὐκ ἐπίστευσαν ἐν τοῖς θαυμασίοις αὐτοῦ, |
| 33 | וַיְכַלָּבַּהָּבָּל יְמָיהָ׃ | ดังนั้นเขาจึงใช้เวลาของพวกเขาไปกับการไร้สาระ และใช้เวลาของพวกเขาไปกับความทุกข์ยาก | καὶ ἐξέлιπον ἐν ματαιότητι αἱ ἡμέραι αὐτῶν καὶ τὰ ἔτη αὐτῶν μετὰ σπουδῆς. |
| 34 | אָּשָָּׁן וּדָּרָשָּׁהוּ וָּשָָּׁ׃ | เมื่อพระองค์ทรงสังหารพวกเขาแล้ว พวกเขาก็ตามหาพระองค์ และพวกเขากลับมาสอบถามพระเจ้าแต่เช้าตรู่ | ὅταν ἀπέκτειναν αὐτούς, τότε ἐξεζήτουν αὐτὸν καὶ ἐπέστρεφον καὶ ὤρθριζον πρὸς τὸν Θεὸν |
| 35 | וַָּעָּזְכָּרוּ כָָּּיָּן לָהָָם צוּרָָּה וָּאָָּ׃ עָּן גָּאָָּ׃ | และพวกเขาระลึกได้ว่าพระเจ้าทรงเป็นศิลาของพวกเขา และพระเจ้าผู้สูงสุดทรงเป็นผู้ไถ่ของพวกเขา | καὶ ἐμνήσθησαν ὅτι ὁ Θεὸς βοηθὸς αὐτῶν ἐστι καὶ ὁ Θεὸς ὁ ῞Υψιστος лυτρωτὴς αὐτῶν ἐστι. |
| 36 | וַיְפַּתָּוּהוּ בָּפָיהָדָם וָּבָלָּשׁוָנָָּ׃ יָכַּזָּבוּ לָּוָ׃ | ถึงกระนั้นพวกเขาก็ยังพูดจาเยินยอเขาด้วยปาก และพูดโกหกเขาด้วยลิ้นของพวกเขา | καὶ ἠγάπησαν αὐτὸν ἐν τῷ στόματι αὐτῶν καὶ τῇ γλώσσῃ αὐτῶν ἐψεύσαντο αὐτῷ, |
| 37 | וָּלָבָּם לָעָּוּ בָּבָּוָּן עָּמָּוָּ וָּלָּא נָּאָ׃ | เพราะใจของพวกเขาไม่เที่ยงแท้ต่อพระองค์ และพวกเขาก็ไม่มั่นคงในพันธสัญญาของพระองค์ | ἡ δὲ καρδία αὐτῶν οὐκ εὐθεῖα μετ᾿ αὐτοῦ, οὐδὲ ἐπιστώθησαν ἐν τῇ διαθήκῃ อัลฟา. |
| 38 | וָּהָוּא רַעָוּם ׀ יְכַפָָּּר עָוָּןָּ וָּלָאָּיַָּעָית וָָּרָּבָּה לָהָשָָּׁב אַפָּּוָּן וְלָאָּפָ׃ כָּלָּ׃ | แต่พระองค์ทรงเปี่ยมด้วยความเมตตา จึงทรงยกโทษให้แก่ความผิดของพวกเขา และไม่ทรงทำลายพวกเขา ยิ่งกว่านั้น หลายครั้งพระองค์ทรงระงับความโกรธของพระองค์ และไม่ทรงปลุกเร้าความพิโรธทั้งหมดของพระองค์ขึ้นมา | αὐτὸς δέ ἐστιν οἰκτίρμων καὶ ἱлάσκεται ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῶν καὶ οὐ διαφθερεῖ καὶ πledηθυνεῖ τοῦ ἀποστρέψαι τὸν θυμὸν αὐτοῦ καὶ οὐχὶ ἐκκαύσει πᾶσαν τὴν ὀργὴν αὐτοῦ. |
| 39 | וַָּיָּזְכָּר כָָּּיָָּׂה הָָָּּׁה רָּפָּה לָעָּ׃ | เพราะพระองค์ทรงระลึกว่าสิ่งเหล่านั้นเป็นเพียงเนื้อหนัง เป็นเหมือนลมที่พัดผ่านไปแล้วไม่กลับมาอีก | καὶ ἐμνήσθη ὅτι σάρξ εἰσι, πνεῦμα πορευόμενον καὶ οὐκ ἐπιστρέφον. |
| 40 | כַָּּעָּה יַמְרָּהוּ בַמָּדָּדָּ׃ יַָּעָּצָיבָּהוּ בָּישָׁימָּוָּן׃ | พวกเขายั่วยุเขาในถิ่นทุรกันดารและทำให้เขามีความทุกข์ในทะเลทรายบ่อยเพียงใด! | ποσάκις παρεπίκραναν αὐτὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ, παρώργισαν αὐτὸν ἐν γῇ ἀνύδρῳ; |
| 41 | וַיָּשָּׁבוּ וַיְנַסָּּןּ אָָּל וּקָּדָּוּׁ יִשְׂרָאָָּ׃ הָתָּוָּוּ׃ | ใช่แล้ว พวกเขาหันหลังกลับและทดลองพระเจ้า และจำกัดสิทธิของพระผู้บริสุทธิ์แห่งอิสราเอล | καὶ ἐπέστρεψαν καὶ ἐπείρασαν τὸν Θεὸν καὶ τὸν ἅγιον τοῦ ᾿Ισραὴλ παρώξυναν. |
| 42 | לָאָדָּד יָָּעָד אָדָּׁר פָּדָָּי מִנָּיָּ׃ | พวกเขาไม่จดจำพระหัตถ์ของพระองค์ และไม่จดจำวันที่พระองค์ทรงช่วยพวกเขาให้พ้นจากศัตรู | καὶ οὐκ ἐμνήσθησαν τῆς χειρὸς αὐτοῦ, ἡμέρας, ἧς ἐλυτρώσατο αὐτοὺς ἐκ χειρὸς θleίβοντος, |
| 43 | אָשָׁרָָּּׂן בָּשָָּׂן בָּרָּיָם אָתוָּתָּיו וָּמוָּפְתָָּיו בָּשָׂדָהָּצָָּעַן׃ | พระองค์ทรงสำแดงหมายสำคัญต่างๆ ในอียิปต์ และอัศจรรย์ต่างๆ ในทุ่งโซอันอย่างไร | ὡς ἔθετο ἐν Αἰγύπτῳ τὰ σημεῖα αὐτοῦ καὶ τὰ τέρατα αὐτοῦ ἐν πεδίῳ Τάνεως. |
| 44 | וַיַּהָּפָּךָ לָָדָud יְאָרָע יָהָדָם וָּנָּזְלָיהָּ׃ | และแม่น้ำของพวกเขากลายเป็นเลือด และน้ำท่วมก็รุนแรงจนพวกเขาดื่มไม่ได้ | καὶ μετέστρεψεν εἰς αἷμα τοὺς ποταμοὺς αὐτῶν καὶ τὰ ὀμβρήματα αὐτῶν, ὅπως μὴ πίωσιν· |
| 45 | יָּשַׁלַָּּד בָּהָּףם עָָּןרָב וַיָּאכָּלָָּם וָּצָפַרָּדָָּּעַ וַתַּשָׁדָיתָּם׃ | พระองค์ทรงส่งแมลงวันหลายชนิดมาในหมู่พวกมัน ซึ่งพวกมันก็กัดกินพวกมัน และกบก็มาทำลายพวกมันเช่นกัน | ἐξαπέστειлεν εἰς αὐτοὺς κυνόμυιαν, καὶ κατέφαγεν αὐτούς, καὶ βάτραχον, καὶ διέφθειρεν αὐτούς· |
| 46 | ดาวน์โหลด | เขาได้มอบผลผลิตของพวกมันให้แก่หนอนผีเสื้อ และแรงงานของพวกมันให้แก่ตั๊กแตน | καὶ ἔδωκε τῇ ἐρυσίβῃ τοὺς καρποὺς αὐτῶν καὶ τοὺς πόνους αὐτῶν τῇ ἀκρίδι· |
| 47 | יַהָרָּג בַּבָּרָָּגַּפְנָָּ׃ וָּשָׁקְמוָּתָָּ׃ | เขาทำลายเถาองุ่นของพวกเขาด้วยลูกเห็บ และทำลายต้นมะเดื่อของพวกเขาด้วยน้ำค้างแข็ง | ἀπέκτεινεν ἐν χαлάζῃ τὴν ἄμπελον αὐτῶν καὶ τὰς συκαμίνους αὐτῶν ἐν τῇ πάχνῃ· |
| 48 | וַיַּסָּגָּסָּגָּן לַבָּרָָד בָּעִירָָם וָּמָּמָּנָיהָ׃ | เขาปล่อยให้วัวของพวกเขาถูกลูกเห็บตกใส่ และฝูงแกะของพวกเขาถูกฟ้าผ่าด้วย | καὶ παρέδωκεν εἰς χάladαζαν τὰ κτήνη αὐτῶν καὶ τὴν ὕπαρξιν αὐτῶν τῷ πυρί· |
| 49 | יָשַׁלַּדָּבָָּּ׀ ׀ אָרָּוָן אַפָָּּׁ עָּבָּרָָףה וָזַָּעַם וְצָרָָּה מִָּשָׁלַּת מַלְאָכָּיי. רָעָּים׃ | พระองค์ทรงลงโทษพวกเขาด้วยความโกรธเกรี้ยว ความพิโรธ และความขุ่นเคืองอย่างรุนแรง รวมทั้งความทุกข์ยาก โดยทรงส่งทูตสวรรค์ชั่วร้ายมาอยู่ท่ามกลางพวกเขา | ἐξαπέστειлεν εἰς αὐτοὺς ὀργὴν θυμοῦ αὐτοῦ, θυμὸν καὶ ὀργὴν καὶ θแลῖψιν, ἀποστοлὴν δι᾿ ἀγγέлων πονηρῶν. |
| 50 | יְפלָָּּס נָתָתָּיב לַאַָּפָּּפָּּפָּּפָּ לָאָּךָשַָּׂךָ מִמָָּּףוָּת נַפָשָָׁם וָָּשָָּּׁתָָּם לַדָּדָּר הִסָּגָָּּיר׃ | เขาหาทางระบายความโกรธของตนเอง เขาไม่ไว้ชีวิตพวกเขาให้พ้นจากความตาย แต่กลับมอบชีวิตของพวกเขาให้แก่โรคระบาด | ὡδοποίησε τρίβον τῇ ὀργῇ αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐφείσατο ἀπὸ θανάτου τῶν ψυχῶν αὐτῶν καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν εἰς θάνατον συνέκлεισε |
| 51 | וַיַָּּךָ כׇּלָּבָּכָּוָר בָּמָּצָּרָָּיָם רָאשָָׁית אָוָּנָָּ׃ | และสังหารบุตรหัวปีทั้งหมดในอียิปต์ หัวหน้ากำลังของพวกเขาในกระโจมของฮาม: | καὶ ἐπάταξε πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, ἀπαρχὴν παντὸς πόνου αὐτῶν ἐν τοῖς σκηνώμασι Χάμ, |
| 52 | וַיַּסַָּּע כַּצָָּּן עַּמָּּוָ וַיָּנַהָגָּע כַּצָּעָּדָּר בַּמָּדָּדָּר׃ | แต่พระองค์ทรงให้ชนชาติของพระองค์ออกไปเหมือนแกะ และทรงนำพวกเขาในถิ่นทุรกันดารเหมือนฝูงแกะ | καὶ ἀπῇρεν ὡς πρόβατα τὸν ladαὸν αὐτοῦ καὶ ἀνήγαγεν αὐτοὺς ὡσεὶ ποίμνιον ἐν ἐρήμῳ |
| 53 | וַיַּּּדָָּן לָָּטָּטָּ וְלָּטָּ פָעָּד וּ וָּאָּתָּ אָדָּ׃ כָּסָּ׃ | และพระองค์ทรงนำพวกเขาไปอย่างปลอดภัย พวกเขาจึงไม่หวาดกลัว แต่ทะเลได้กลืนกินศัตรูของพวกเขาไป | καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐπ᾿ ἐπίδι, καὶ οὐκ ἐδειлίασαν, καὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν ἐκάλυψε θάladασσα. |
| 54 | וַָּיְבִיאָם אָנָּגָּבָּל קׇדְשָׁוָּ הַרָּזָּטָּ׃ קָנָּתָָה יָנָינָּוָ׃ | และพระองค์ทรงนำพวกเขามาถึงเขตแดนของสถานศักดิ์สิทธิ์ของพระองค์ คือภูเขานี้ ซึ่งพระหัตถ์ขวาของพระองค์ได้ทรงซื้อไว้ | καὶ εἰσήγαγεν αὐτοὺς εἰς ὄρος ἁγιάσματος αὐτοῦ, ὄρος τοῦτο, ὃ ἐκτήσατο ἡ δεξιὰ นอกจากนี้, |
| 55 | וַיָּגָָּןָּׁ מָּפָּנָיהָָּ׀ גּוָּיָָּׁ וַָּיָּּפָּילָם בָּשָּףבָּל נַיָּשָן וַיָּשְׁכָּןן בָָּאׇהָלָיהָָּ שָׁבָּטָּי יָשָׂרָאָּל׃ | พระองค์ทรงขับไล่คนต่างชาติออกไปต่อหน้าพวกเขา และทรงแบ่งมรดกให้พวกเขาตามสายตระกูล และทรงให้เผ่าต่างๆ ของอิสราเอลอาศัยอยู่ในเต็นท์ของพวกเขา | καὶ ἐξέβαлεν ἀπὸ προσώπου αὐτῶν ἔθνη καὶ ἐκโสดροδότησεν αὐτοὺς ἐν σχοινίῳ κлηροδοσίας καὶ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτῶν τὰς φυлὰς τοῦ ᾿Ισραήλ. |
| 56 | וַיְנָּסָּּן וָּיַּמָּרוּ אָּתָּא לָּהָָן עָּןָּיָּ׃ | แต่พวกเขากลับทดลองและยั่วยุพระเจ้าผู้สูงสุด และไม่ปฏิบัติตามพระบัญญัติของพระองค์: | καὶ ἐπείρασαν καὶ παρεπίκραναν τὸν Θεὸν τὸν ῞Υψιστον καὶ τὰ μαρτύρια αὐτοῦ οὐκ ἐφυлάξαντο |
| 57 | וַיָּסָּגוּ וַָּעָּבָּגָּדוּ כַּאָּבוָּתָָּה נָּעָּפָּכָּ כָּקָּדָּׁת רָּיָָּּה׃ | แต่พวกเขากลับหันหลังกลับ และประพฤติไม่ซื่อสัตย์เหมือนบรรพบุรุษของพวกเขา พวกเขาหันเหไปเหมือนคันธนูที่หลอกลวง | καὶ ἀπέστρεψαν καὶ ἠθέτησαν, καθὼς καὶ οἱ πατέρες αὐτῶν, μετεστράφησαν εἰς τόξον στρεβแลลὸν |
| 58 | וַיַּכָּעָיסָּהוּ בְּבָמוָּתָָם וָּבָּפָסָילָיהָה יַקָּנָיאָּהוּ׃ | เพราะพวกเขาได้ยั่วยุให้พระองค์ทรงพิโรธด้วยแท่นบูชาสูงของพวกเขา และทำให้พระองค์ทรงหึงหวงด้วยรูปเคารพของพวกเขา | καὶ παρώργισαν αὐτὸν ἐν τοῖς βουνοῖς αὐτῶν, καὶ ἐν τοῖς γλυπτοῖς αὐτῶν παρεζήλωσαν αὐτόν. |
| 59 | שָׁמַָּע אָּדָּהָים וַיָּתְעַבָָּּר וַיָּמָּאַָס מָָּעָּד בָּיָשָׂרָאָּל׃ | เมื่อพระเจ้าทรงได้ยินเช่นนั้น พระองค์ทรงพิโรธและทรงรังเกียจอิสราเอลอย่างยิ่ง: | ἤκουσεν ὁ Θεὸς καὶ ὑπερεῖδε καὶ ἐξουδένωσε σφόδρα τὸν ᾿Ισραήλ. |
| 60 | וַָּיָּטָּשׁ מִשָּׁכַָּּן שָׁלָּוְ אָָּטָּ׃ שָׁכָָּּן בָָּּאָדָָּ | ดังนั้นพระองค์จึงทรงละทิ้งพลับพลาแห่งชิโลห์ ซึ่งเป็นเต็นท์ที่พระองค์ทรงตั้งไว้ท่ามกลางมนุษย์ | καὶ ἀπώσατο τὴν σκηνὴν Σιлώμ, σκήνωμα, ὃ κατεσκήνωσεν ἐν ἀνθρώποις. |
| 61 | וַיָּתָּתָּן לַשְּׁבָָּי עָּזָּּ׃ וָָּתָּפְאַרְתָּוָּ בָּדָּדָּצָָָּ׃ | และทรงมอบกำลังของพระองค์ไว้ในกำมือ และพระสิริของพระองค์อยู่ในมือของศัตรู | καὶ παρέδωκεν εἰς αἰχμαлωσίαν τὴν ἰσχὺν αὐτῶν καὶ τὴν καллονὴν αὐτῶν εἰς χεῖρα ἐχθρῶν |
| 62 | וַיַּסָּגָּסָּגָּןָּ לַעָּןָּן עַלָּןָּן וָּבָּנַעָתָתָּ הָתָּעַבָָּּר׃ | พระองค์ทรงมอบประชาชนของพระองค์ให้แก่คมดาบ และทรงพิโรธต่อมรดกของพระองค์ | καὶ συνέκлεισεν ἐν ῥομφαίᾳ τὸν ladαὸν αὐτοῦ καὶ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ ὑπερεῖδε. |
| 63 | בַּשוּרָָּיו אָכָּלָהָהָהָהָהָ אָָּׁ וָּבָּתוּ לָתָָּיו לָעָּ׃ | ไฟได้เผาผลาญชายหนุ่มของพวกเขา และหญิงสาวของพวกเขาก็ไม่ได้แต่งงาน | τοὺς νεανίσκους αὐτῶν κατέφαγε πῦρ, καὶ αἱ παρθένοι αὐτῶν οὐκ ἐπενθήθησαν· |
| 64 | כָָּּןָּיו בַּדָּרָיו נָפָָּן לָּ וָּאַלְמָנָתָָיו לָָה׃ | บรรดาปุโรหิตของพวกเขาถูกสังหารด้วยคมดาบ และบรรดาหญิงม่ายของพวกเขาก็ไม่ได้ร่ำไห้คร่ำครวญ | οἱ ἱερεῖς αὐτῶν ἐν ρομφαίᾳ ἔπεσον, καὶ αἱ χῆραι αὐτῶν οὐ κлαυθήσονται. |
| 65 | וַיָּקַָּץ כָּיָשָָׁן ׀ אָדָּנָָָּי כָָּּגָּבָּוָר מָּתָרוָּנָָן מָיָָּּן׃ | แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าก็ทรงตื่นขึ้นเหมือนคนตื่นนอน และเหมือนชายผู้แข็งแรงที่ร้องเสียงดังเพราะเมาสุรา | καὶ ἐξηγέρθη ὡς ὁ ὑπνῶν Κύριος, ὡς δυνατὸς κεκραιπαлηκὼς ἐξ οἴνου, |
| 66 | וַיַּךָּךְצָרָָּיו אָדָּוָר אָָּפָּפָּ׃ עָָּןָּ׃ | และพระองค์ทรงโจมตีศัตรูของพระองค์ที่ส่วนหลัง ทรงทำให้พวกเขาได้รับความอัปยศอดสูตลอดไป | καὶ ἐπάταξε τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ εἰς τὰ ὀπίσω, ὄνειδος αἰώνιον ἔδωκεν αὐτοῖς. |
| 67 | וַָּיָּמָּאַס בָּאָָּטָּ יוָּסָּף וָּּבְשָָׁבָּט אָפָפָרַָּיָם לָָּ׃ בָּדָּר׃ | ยิ่งกว่านั้น เขายังปฏิเสธพลับพลาของโยเซฟ และไม่เลือกเผ่าเอฟราอิม: | καὶ ἀπώσατο τὸ σκήνωμα ᾿Ιωσὴφ καὶ τὴν φυлὴν ᾿Εφραὶμ οὐκ ἐξεлέξατο· |
| 68 | וַָּבָּבָּר אָּתָָָּּּׁׁׁ יָהוּדָָּה אָפָּ׃ | แต่พระองค์ทรงเลือกเผ่าของยูดาห์ และภูเขาศิโยนที่พระองค์ทรงรัก | καὶ ἐξεлέξατο τὴν φυлὴν ᾿Ιούδα, τὸ ὄρος τὸ Σιών, ὃ ἠγάπησε, |
| 69 | וַיָָּּףבָּן כָּמוָּדָָּים מִקָּדָּשָׁ וָּ כָָּּאָדָּ׃ יְסָדָָּהּ לָעוָּלָָּם׃ | และพระองค์ทรงสร้างสถานศักดิ์สิทธิ์ของพระองค์ดุจพระราชวังสูงตระหง่าน ดุจแผ่นดินที่พระองค์ทรงสถาปนาไว้เป็นนิจ | καὶ ᾠκοδόμησεν ὡς μονοκέρωτος τὸ ἁγίασμα αὐτοῦ, ἐν τῇ γῇ ἐθεμελίωσεν αὐτὴν εἰς τὸν อัลฟา. |
| 70 | וַָּיָּבָּדָּר בָּדָוָּד עַבָּדָּוָּ וַָּיָּקָּדָָּהוּ מָָּעָּכָּלְאָָת צָָּן׃ | พระองค์ทรงเลือกดาวิดผู้รับใช้ของพระองค์ และรับเขามาจากคอกแกะ: | καὶ ἐξεлέξατο Δαυΐδ τὸν δοῦлον αὐτοῦ καὶ ἀνέлαβεν αὐτὸν ἐκ τῶν ποιμνίων τῶν προβάτων, |
| 71 | מָעָדָּן עָלָּן פָלָּ׃ עָלָּ׃ עָלָּ׃ עָלָּן פָפָּ׃ | จากแม่แกะที่ตั้งท้องแก่ เขาจึงนำมันมาเลี้ยงยาโคบผู้คนของเขา และอิสราเอลผู้เป็นมรดกของเขา | ἐξόπισθεν τῶν лοχευομένων ἔladαβεν αὐτόν ποιμαίνειν ᾿Ιακὼβ τὸν δοῦлον αὐτοῦ καὶ ᾿Ισραὴλ τὴν κлηρονομίαν αὐτοῦ |
| 72 | וַָּיָּרְעָּן כָּתָּן לְבָבָּוּ וּבָתָּבוּנָוָת כָּתָָּּיו יַנָּדָּם׃ | ดังนั้นพระองค์จึงทรงเลี้ยงดูพวกเขาด้วยความซื่อสัตย์สุจริตจากพระทัย และทรงนำทางพวกเขาด้วยความชำนาญจากพระหัตถ์ของพระองค์ | καὶ ἐποίμανεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἀκακίᾳ τῆς καρδίας αὐτοῦ, καὶ ἐν τῇ συνέσει τῶν χειρῶν αὐτοῦ ὡδήγησεν αὐτούς. |
ดูเพิ่มเติม
- การอพยพ
- กระดาษปาปิรัสอิปูเวอร์
- เทศกาลปัสคา
- ภัยพิบัติแห่งอียิปต์
- แหล่งที่มาและความคล้ายคลึงกันของการอพยพ
- สถานีต่างๆ ของการอพยพ
- ข้อความ ในพระคัมภีร์ที่เกี่ยวข้อง: วาเอียรา , โบ (ปาร์ชา)และเบชาลาค : บทโทราห์ ( ปาราช็อต )ที่บอกเล่าเรื่องราวการอพยพ; สดุดี 105
หมายเหตุ
- ^สามารถดูแปลโดยตรงจากภาษาฮีบรูเป็นภาษาอังกฤษโดย Jewish Publication Society ในปี 1917 ได้ที่นี่หรือที่นี่และโดยตรงจากเซปตัวจินต์โดย LCL Brenton ใน ปี 1844ได้ที่นี่ทั้งสองฉบับเป็นสาธารณสมบัติ
ลิงก์ภายนอก
- บทเพลงที่มีเนื้อหาจากบทเพลงสดุดี 78 : โน้ตเพลงจากโครงการห้องสมุดโน้ตเพลงนานาชาติ
- บทเพลงสดุดี 78 : สามารถดาวน์โหลดโน้ตเพลงได้ฟรีจากห้องสมุดเพลงประสานเสียงสาธารณะ (ChoralWiki)
- สดุดี 78เป็นภาษาฮีบรูและอังกฤษ เมชน-มัมเร
- เนื้อหาของบทเพลงสดุดี 78 ตามฉบับแปลบทเพลงสดุดีปี 1928
- บทเพลงสวดของอาซาฟ จงฟังเถิด ประชาชนของข้าพเจ้า จงฟังคำสอนของข้าพเจ้า จงฟังถ้อยคำจากปากของข้าพเจ้า (ข้อความและเชิงอรรถ) สภาบิชอปคาทอลิกแห่งสหรัฐอเมริกา
- สดุดี 78 – เรียนรู้จากความซื่อสัตย์ของพระเจ้าที่มีต่อประชากรผู้ดื้อรั้นของพระองค์ (ข้อความและคำอธิบายโดยละเอียด) enduringword.com
- สดุดี 78:1 (บทนำและเนื้อหา) เครื่องมือสำหรับการศึกษาพระคัมภีร์
- สดุดี 78/ ท่อนสร้อย: ข้าแต่พระเจ้า พระราชกิจของพระองค์นั้นรุ่งโรจน์ยิ่งนัก ( คริสตจักรแห่งอังกฤษ)
- บทเพลงสดุดี 78ประตูสู่พระคัมภีร์
- ชาร์ลส์ เอช. สเปอร์เจียน : สดุดี 78 (คำอธิบาย) spurgeon.org
- บทเพลงสดุดีบทที่ 78 hymnary.org
สรุปเนื้อหา
ข้อมูลสำคัญจากบทความ
ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ สดุดี 78
สดุดี 78เป็นสดุดีบทที่ 78 ในหนังสือสดุดีเริ่มต้นเป็นภาษาอังกฤษในฉบับคิงเจมส์ว่า "จงเงี่ยหูฟังเถิด โอ ประชาชนของข้าพเจ้า ต่อพระบัญญัติของข้าพเจ้า"...
ศาสนายูดาย
บทเพลงสดุดีนี้จะถูกท่องในวันที่สามถึงวันที่หกของ เทศกาลปัสคา ในบางประเพณี [ 7 ] ข้อ 36–37 พบได้ในหนังสือ Foundation of Repentance ที่ท่องในคืนก่อนวัน Rosh Hashanah [ 8 ] ข้อที่ 38 ( V'hu Rachum ) เป็นข้อแรกของย่อหน้าที่มีชื่อเดียวกันใน Pesukei Dezimra [ 9 ]...
หนังสือสวดมนต์ทั่วไป
ใน หนังสือสวดมนต์ทั่วไป ของ คริสตจักรแห่งอังกฤษ บทเพลงสดุดีนี้กำหนดให้อ่านในเย็นวันที่ 15 ของเดือน [ 16 ]
การตั้งค่าทางดนตรี
ไฮน์ริช ชุตซ์ กำหนดเพลงสดุดีบท 78 ในรูปแบบเมตรในภาษาเยอรมัน "Hör, mein Volk, mein Gesetz und Weis", SWV 176 โดยเป็นส่วนหนึ่งของเพลง สดุดีเบกเกอร์ ตี พิมพ์ครั้งแรกในปี 1628