กลับไปหน้าบทความ

อ่าน 4 นาที

สดุดี 98

สดุดี 98เป็นสดุดีบทที่ 98 ของหนังสือสดุดีโดยในฉบับคิงเจมส์ภาษา อังกฤษเริ่มต้นด้วย ประโยคว่า “จงร้องเพลงใหม่ถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า เพราะพระองค์ทรงกระทำสิ่งมหัศจรรย์”

สดุดี 98

สดุดี 98
"จงขับขานบทเพลงใหม่แด่พระเจ้าเถิด"
จุดเริ่มต้นของ Cantate Domino พร้อมตัวอักษร C ที่ประดับประดาอย่างสวยงามในหนังสือสวดภาวนาของเอลีนอร์แห่งอากีแตน (ประมาณปี 1185)
ชื่ออื่น
  • สดุดี 97
  • "ขับร้องโดมิโน"
  • "Singet dem Herrn ein neues Lied"
ที่เกี่ยวข้อง
ภาษาภาษาฮีบรู (ต้นฉบับ)
สดุดี 98
หนังสือหนังสือสดุดี
ส่วนหนึ่งของพระคัมภีร์ฮิบรูเคตูวิม
ลำดับในส่วนภาษาฮีบรู1
หมวดหมู่ซิฟเรย์ เอเมต
ส่วนหนึ่งของพระคัมภีร์คริสเตียนพันธสัญญาเดิม
ระเบียบในส่วนของคริสเตียน19

สดุดี 98เป็นสดุดีบทที่ 98 ของหนังสือสดุดีโดยในฉบับคิงเจมส์ภาษา อังกฤษเริ่มต้นด้วย ประโยคว่า “จงร้องเพลงใหม่ถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า เพราะพระองค์ทรงกระทำสิ่งมหัศจรรย์” หนังสือสดุดีเริ่มต้นส่วนที่สามของพระคัมภีร์ฮีบรูและด้วยเหตุนี้จึงเป็นหนังสือเล่มหนึ่งของพันธสัญญาเดิมของคริสเตียน ในระบบการนับเลขที่แตกต่างกันเล็กน้อยใน พระคัมภีร์ฉบับ เซปตัวจินต์ภาษา กรีก และในพระคัมภีร์ฉบับวัลเกตภาษาละตินสดุดีบทนี้คือสดุดี 97ในภาษาละตินเรียกว่า “ Cantate Domino[ 1 ]สดุดีบทนี้เป็นสดุดีเพลงสรรเสริญหนึ่งในสดุดีแห่งกษัตริย์สรรเสริญพระเจ้าในฐานะกษัตริย์แห่งประชากรของพระองค์ เช่นเดียวกับสดุดี 33และ96มันเรียกร้องให้ร้องเพลง “เพลงใหม่” [ 2 ]

บทเพลงสดุดีนี้เป็นส่วนหนึ่งของพิธีกรรมทางศาสนาของชาวยิว คาทอลิก ลูเธอรัน แองกลิกัน และโปรเตสแตนต์อื่นๆ เป็นประจำนอกจากนี้ยังเป็นแรงบันดาลใจ ให้เกิด เพลงสวดต่างๆ เช่น " Joy to the World " และ " Nun singt ein neues Lied dem Herren " และมักถูกนำไปประพันธ์เป็นเพลง โดยนักประพันธ์เพลงชื่อดังหลายคน เช่นClaudio Monteverdi , Marc-Antoine Charpentier , Dieterich BuxtehudeและAntonín Dvořákซึ่งได้ประพันธ์เป็นภาษาเช็กในผลงานเพลงสวดจากพระคัมภีร์ของ เขา

ภูมิหลังและหัวข้อหลัก

บทเพลงสดุดี 98 บรรยายถึงการไถ่บาปอิสราเอลของพระเจ้าและความยินดีที่จะตามมา[ 3 ]นอกจากนี้ยังมีสำนวนและเครื่องดนตรีมากมายที่ใช้ในการร้องเพลง[ 4 ]ตามคัมภีร์มิดราช ทันชูมาบทเพลงสดุดี 98 เป็นเพลงที่สิบและเพลงสุดท้ายที่ชาวอิสราเอลจะร้องหลังจากได้รับการไถ่บาปครั้งสุดท้าย ในทางไวยากรณ์ การอ้างถึงshir chadash ( ภาษาฮีบรู : שיר חדש , เพลงใหม่) ในข้อ 1 เป็นโครงสร้างเพศชาย ตรงกันข้ามกับshira ( ภาษาฮีบรู : שירה , เพลง) ที่กล่าวถึงตลอดทั้งคัมภีร์ทานาคซึ่งเป็นโครงสร้างเพศหญิง ดังนั้นมิดราชจึงสอนว่าshir chadashเป็นเพลงแห่งอนาคต[ 5 ]

การใช้งาน

พันธสัญญาใหม่

ข้อ 3 ถูกอ้างถึงในบทเพลงสรรเสริญของมารีย์Magnificatในลู กา1:54 [ 6 ]

ศาสนายูดาย

บทเพลงสดุดีที่ 98 เป็นบทที่สี่จากหกบทเพลงสดุดีที่ท่องในระหว่าง พิธี Kabbalat Shabbat (การต้อนรับวันสะบาโต ) ในชุมชน Ashkenazic, Hasidic และ Sephardic บางแห่ง[ 3 ]เป็นหนึ่งในบทเพลงสดุดีเพิ่มเติมที่ท่องในระหว่างการสวดมนต์ตอนเช้าในวันสะบาโตตามประเพณีของ Sephardi [ 3 ]ตามที่Abudraham กล่าวไว้ บทเพลงสดุดีนี้สอดคล้องกับคำตรัสที่เจ็ดจากสิบประการแห่งการทรงสร้าง “ให้น้ำไหลเชี่ยว” ( ปฐมกาล 1:20 ) ซึ่งสอดคล้องกับข้อ 7 ของบทเพลงสดุดีนี้ “ให้ทะเลคำราม” [ 3 ]

ข้อ 6 เป็นหนึ่งในสิบข้อที่ท่องระหว่างมุสซาฟอามิดาห์ใน วันรอ ช ฮาชานาห์ในบทสวดโชฟารอ[ 7 ]

หนังสือสวดมนต์ทั่วไป

บทเพลงสดุดีนี้อาจถูกสวดเป็นบทเพลงสรรเสริญในพิธีกรรมสวดภาวนาตอนเย็นของนิกายแองลิกัน ตามหนังสือบทสวดทั่วไป (Book of Common Prayer)แทนบทเพลงสรรเสริญพระเจ้า (Magnificat)โดยจะเรียกตามคำขึ้นต้นว่า Cantate Domino บทเพลงนี้ไม่ได้รวมอยู่ในบทเพลงสรรเสริญในCommon Worshipแต่ปรากฏอยู่ในหนังสือบทเพลงสดุดี (Psalter ) อย่างแน่นอน

คริสตจักรคอปติกออร์โธดอกซ์

ในAgpeya ซึ่ง เป็นหนังสือบทสวดประจำวันของคริสตจักรคอปติกบทสวดนี้จะถูกสวดในบทสวดNone [ 8 ]

การตั้งค่าทางดนตรี

บทเพลงสวด

Loys Bourgeoisได้นำบทเพลงสดุดีมาใส่ไว้ในGenevan Psalterโดยใช้ทำนองที่ต่อมานำมาใช้กับเพลงสวดภาษาเยอรมัน " Nun singt ein neues Lied dem Herren " (1967) โดย Georg Thurmair ซึ่งเป็นการเรียบเรียงบทเพลงสดุดีใหม่[ 9 ] " Joy to the World " ซึ่งเป็นหนึ่งใน เพลงคริสต์มาสยอดนิยมของอังกฤษเป็นการดัดแปลงบทเพลงสดุดีที่ 98 ที่เขียนขึ้นในปี 1719 โดยIsaac Wattsและแต่งทำนองโดยLowell Masonโดยใช้ทำนองที่เชื่อกันว่าเป็นของGeorge Frideric Handelเพลงสวดปี 1941 " Singt dem Herrn ein neues Lied " ก็ได้รับแรงบันดาลใจจากบทเพลงสดุดีนี้เช่นกัน

โมเต็ต

Heinrich Schützจัดทำเพลงสดุดี 98 เวอร์ชันภาษาเยอรมันในเพลงสดุดีของ Beckerซึ่งตีพิมพ์ในปี 1628, Singet dem Herrn ein neues Lied , SWV 196. Marc-Antoine Charpentierแต่งในปี 1679-80 ท่อนCantate Domino , H.176 หนึ่งเสียง, เครื่องดนตรีแหลมสองเสียง และเพลงต่อเนื่องMichel-Richard de Lalandeประพันธ์เพลง Grand Motet (S.72) หนึ่งเพลงในปี 1720 เช่นเดียวกับÉtienne Moulinier , Dieterich Buxtehude , Nicolas Bernier , Charles-Hubert Gervais CHG.36, Henry Madin HM.12, Louis Grénon, Jean-Joseph de MondonvilleและClaudio Monteverdi

Singet dem Herrn ein neues LiedของGeorg Philipp Telemann , TWV 1:1345เป็นฉากหนึ่งของสดุดี 98 [ 10 ] [ 11 ]

อันโตนิน ดโวรักนักประพันธ์ชาวเช็กได้นำส่วนหนึ่งของบทเพลงสดุดีที่ 98 (รวมถึงส่วนหนึ่งของบทเพลงสดุดีที่ 96 ) มาประพันธ์เป็นเพลงลำดับที่ 10 ในบทเพลงพระคัมภีร์ ของเขา ในปี พ.ศ. 2437 จอห์น รัตเตอร์ได้นำบทเพลงสดุดีนี้มาประพันธ์เป็นท่วงทำนองแรกของงานประสานเสียงของเขาเรื่องThe Falcon [ 12 ] นอกจากนี้ อาร์โว พาร์ทยังได้ประพันธ์บทเพลงนี้เป็นภาษาละติน อีกด้วย [ 13 ]

เบอร์นาร์ด แบร์เรลประพันธ์เพลง"Show Yourselves Joyful unto the Lord"ซึ่งเป็นเพลงสรรเสริญสำหรับคณะนักร้องหญิงและออร์แกน หมายเลขผลงาน 130 (ปี 1993)

แอนดรูว์ ลอยด์ เว็บเบอร์ได้นำบทเพลงสดุดีนี้มาใช้เป็นเพลงสรรเสริญในพิธีราชาภิเษกของพระเจ้าชาร์ลส์ที่ 3ในปี 2023 [ 14 ]

ข้อความ

ตารางต่อไปนี้แสดงข้อความภาษาฮีบรู[ 15 ] [ 16 ]ของบทเพลงสดุดีพร้อมสระ ควบคู่ไปกับ ข้อความ ภาษากรีกโคอิเนในเซปตัวจินต์[ 17 ]และคำแปลภาษาอังกฤษจากฉบับคิงเจมส์โปรดทราบว่าความหมายอาจแตกต่างกันเล็กน้อยระหว่างฉบับเหล่านี้ เนื่องจากเซปตัวจินต์และข้อความมาโซเรติกมาจากประเพณีการเขียนที่แตกต่างกัน[หมายเหตุ 1 ]ในเซปตัวจินต์ บทเพลงสดุดีนี้มีหมายเลขเป็นบทเพลงสดุดีที่ 97

# ภาษาฮีบรู ภาษาอังกฤษ กรีก
1 מִזָּמָּוָשׁ כָָּׁירוּ לַיהָָָּׂה ׀ שָָּׁׁ כָָּןָשׁ כָָּּיָּפָּאָאָָׂת עָשָָׂה הוָשָׁיעָהָהָּץוָה יָָּמָינָוָּ וּזְרָּוָע קׇדְשָׁוָ׃ (บทเพลงสดุดี) จงร้องเพลงใหม่ถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าเพราะพระองค์ทรงกระทำการอัศจรรย์ พระหัตถ์ขวาและพระกรอันศักดิ์สิทธิ์ของพระองค์ทรงนำพระองค์มาซึ่งชัยชนะ Ψαλμὸς τῷ Δαυΐδ. - ΑΣΑΤΕ τῷ Κυρίῳ ᾆσμα καινόν, ὅτι θαυμαστὰ ἐποίησεν ὁ Κύριος· ἔσωσεν αὐτὸν ἡ δεξιὰ αὐτοῦ καὶ ὁ βραχίων ὁ ἅγιος αὐτοῦ.
2 הוָדָּיעַ יָָהָה יָשׁוּעָתָתָּ לָעָינָָּי הַָּגּוָּיָּ׃ พระเยโฮวาห์ทรงสำแดงความรอดของพระองค์แล้ว พระองค์ทรงแสดงความชอบธรรมของพระองค์อย่างเปิดเผยต่อหน้าคนต่างชาติ ἐγνώρισε Κύριος τὸ σωτήριον αὐτοῦ, ἐναντίον τῶν ἐθνῶν ἀπεκάлυψε τὴν δικαιοσύνην อัลฟา.
3 זָָּעָּדָּ פָּדָּ׀ ׀ וָָּןָּן לָּנָתוָָּה יִשְׂרָָּטָּ׀ רָאָוּ כׇלָּאפָסָיָּדָּרָץ אָָּׁוּעַָת אָפָּ׃ พระองค์ทรงระลึกถึงพระเมตตาและพระสัจธรรมของพระองค์ที่มีต่อวงศ์วานอิสราเอล ปลายแผ่นดินโลกทั้งสิ้นได้เห็นความรอดของพระเจ้าของเราแล้ว ἐμνήσθη τοῦ ἐлέους αὐτοῦ τῷ ᾿Ιακὼβ καὶ τῆς ἀлηθείας αὐτοῦ τῷ οἴκῳ ᾿Ισραή· εἴδοσαν πάντα τὰ πέρατα τῆς γῆς τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ ἡμῶν.
4 הָרָּףיעוּ לַָּהָה כׇּלָהָאָָּרָץ פָּצָעָּוּ וָּנָּנָּ׃ จงเปล่งเสียงแห่งความยินดีแด่พระเจ้าทั่วทั้งโลก จงเปล่งเสียงดังและชื่นชมยินดี และร้องเพลงสรรเสริญ ἀเล็อัลฟาเลอิท
5 זַמָּרָּוּ לַיהָוָָּה בָּכָּנָָּּ׃ בָָּּכָּנָָּּ׃ จงร้องเพลงสรรเสริญพระเจ้าด้วยพิณ ด้วยพิณและเสียงเพลงสดุดี ψάлατε τῷ Κυρίῳ ἐν κιθάρᾳ, ἐν κιθάρᾳ καὶ φωνῇ ψαлμοῦ·
6 בַָּּדָּצָּצָּרוָת וְקָּוָל שׁוָּפָָּה הָָּרָָּעוּ לָפָנָָּי ׀ הַעָּמָּלָּךָ יְהָוָָּה׃ จงเป่าแตรและเสียงคอร์เน็ตให้เกิดเสียงแห่งความยินดีต่อหน้าพระเจ้าพระราชา ἐν σάлπιγξιν ἐladαταῖς καὶ φωνῇ σάлπιγγος κερατίνης ἀлαлάξατε ἐνώπιον τοῦ Βασιлέως Κυρίου.
7 יִרָּעַָּם וּמְלָעָּוָּ תָָּּבָּ׃ จงให้ทะเลคำราม และสรรพสิ่งในทะเล รวมทั้งโลก และผู้ที่อาศัยอยู่ในโลกนั้น ค้นหา αὐτῇ.
8 נָּהָרָּוּת יָמָּעָּוָּּף יַָּעָּד הָרָּים יָרָּנָָּּ׃ ปล่อยให้สายน้ำปรบมือ ปล่อยให้เนินเขารื่นเริงไปด้วยกัน ποταμοὶ κροτήσουσι χειρὶ ἐπὶ τὸ αὐτό, τὰ ὄρη ἀγαллιάσονται,
9 לָָפָּפָּנָי יְהָוָָָּה כָּץי בָאָּ לָשָׁפָּנָּט הָָּאָָרָּץ יִשָּׁפָּטָּתָּבָּבָּל בָּצָּדָּ׃. ค้นหา ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าเพราะพระองค์เสด็จมาเพื่อพิพากษาโลก พระองค์จะพิพากษาโลกด้วยความชอบธรรม และพิพากษาประชาชนด้วยความยุติธรรม ὅτι ἥκει κρῖναι τὴν γῆν· κρινεῖ τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ladαοὺς ἐν εὐθύτητι.

หมายเหตุ

  1. ^สามารถดูแปลโดยตรงจากภาษาฮีบรูเป็นภาษาอังกฤษโดย Jewish Publication Society ในปี 1917 ได้ที่นี่หรือที่นี่และโดยตรงจากเซปตัวจินต์โดย LCL Brenton ใน ปี 1844ได้ที่นี่ทั้งสองฉบับเป็นสาธารณสมบัติ
  • บทเพลงสดุดี 98 : สามารถดาวน์โหลดโน้ตเพลงได้ฟรีจากห้องสมุดเพลงประสานเสียงสาธารณะ (ChoralWiki)
  • บันทึกเสียงทำนองเพลงสดุดีที่ใช้ในพิธีคาบาลาต ชับบัต
  • ข้อความบทเพลงสดุดี บทที่ 98ในภาษาฮีบรูและภาษาอังกฤษ mechon-mamre.org
  • จงขับขานบทเพลงใหม่แด่พระเจ้า เพราะพระองค์ทรงกระทำการอัศจรรย์ยิ่งใหญ่ (ข้อความและเชิงอรรถจาก usccb.org สภาบิชอปคาทอลิกแห่งสหรัฐอเมริกา)
  • บทนำและเนื้อหาของสดุดี 98:1 จาก biblestudytools.com
  • สดุดี 98 enduringword.com
  • บทเพลงสดุดีสำหรับบทที่ 98 hymnary.org
ดึงข้อมูลมาจาก " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Psalm_98&oldid=1356361824 "

สรุปเนื้อหา

ข้อมูลสำคัญจากบทความ

ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ สดุดี 98

สดุดี 98เป็นสดุดีบทที่ 98 ของหนังสือสดุดีโดยในฉบับคิงเจมส์ภาษา อังกฤษเริ่มต้นด้วย ประโยคว่า “จงร้องเพลงใหม่ถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า เพราะพระองค์ทรงกระทำสิ่งมหัศจรรย์”

ภูมิหลังและหัวข้อหลัก

บทเพลงสดุดี 98 บรรยายถึงการไถ่บาปอิสราเอลของพระเจ้าและความยินดีที่จะตามมา [ 3 ] นอกจากนี้ยังมีสำนวนและ เครื่องดนตรีมากมายที่ใช้ในการ ร้องเพลง [ 4 ] ตามคัมภีร์ มิดราช ทันชูมา บทเพลงสดุดี 98...

พันธสัญญาใหม่

ข้อ 3 ถูกอ้างถึงในบทเพลงสรรเสริญของ มารีย์ Magnificat ใน ลู กา1:54 [ 6 ]

ศาสนายูดาย

บทเพลงสดุดีที่ 98 เป็นบทที่สี่จากหกบทเพลงสดุดีที่ท่องในระหว่าง พิธี Kabbalat Shabbat (การต้อนรับ วันสะบาโต ) ในชุมชน Ashkenazic, Hasidic และ Sephardic บางแห่ง [ 3 ] เป็นหนึ่งในบทเพลงสดุดีเพิ่มเติมที่ท่องในระหว่าง การสวดมนต์ตอนเช้า ใน วันสะบาโต ตามประเพณี ของ...