กลับไปหน้าบทความ

อ่าน 27 นาที

ฉบับมาตรฐานภาษาอังกฤษ

พระคัมภีร์ ฉบับ English Standard Version ( ESV ) เป็นฉบับแปลพระคัมภีร์เป็นภาษาอังกฤษร่วมสมัย จัดพิมพ์ในปี 2001 โดยสำนักพิมพ์ Crossway โดย ESV นั้น "สร้างขึ้นโดยทีมงาน...

ฉบับมาตรฐานภาษาอังกฤษ

บทความนี้ดีมาก คลิกที่นี่เพื่อดูข้อมูลเพิ่มเติม

ฉบับมาตรฐานภาษาอังกฤษ
ภาพของพระคัมภีร์ ESV ฉบับสำหรับวางบนม้านั่งในโบสถ์
พระคัมภีร์ ESV Pew (ปกแข็ง สีดำ)
คำย่ออีเอสวี
ตีพิมพ์พระคัมภีร์ฉบับสมบูรณ์2001
มาจากฉบับมาตรฐานปรับปรุงแก้ไข (ฉบับที่ 2, 1971)
พื้นฐานข้อความ
ประเภทการแปลความเท่าเทียมกันอย่างเป็นทางการ[ 8 ]
ระดับการอ่านชั้นมัธยมศึกษาปีที่ 8 [ 9 ]
การแก้ไขเวอร์ชัน2007, 2011, 2016, 2025 []
สำนักพิมพ์ทางแยก
ลิขสิทธิ์พระคัมภีร์ไบเบิลฉบับภาษาอังกฤษมาตรฐาน (ESV®) © 2001 โดย Crossway ซึ่งเป็นสำนักพิมพ์ในเครือ Good News Publishers สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ
สำเนาที่พิมพ์แล้ว315,000,000 [ 11 ]
สังกัดทางศาสนาอีแวนเจลิคัล[ 8 ]
เว็บไซต์www.esv.org
ปฐมกาล 1:1–3
ในตอนเริ่มต้น พระเจ้าทรงสร้างฟ้าและแผ่นดิน แผ่นดินนั้นว่างเปล่าและไร้รูปร่าง ความมืดปกคลุมอยู่เหนือน้ำลึก และพระวิญญาณของพระเจ้าทรงลอยอยู่เหนือน้ำ และพระเจ้าตรัสว่า “จงมีแสงสว่าง” และก็มีแสงสว่างเกิดขึ้น
ยอห์น 3:16
“เพราะพระเจ้าทรงรักโลกมากจนทรงประทานพระบุตรองค์เดียวของพระองค์ เพื่อว่าผู้ใดที่เชื่อในพระองค์จะไม่พินาศ แต่จะมีชีวิตนิรันดร์”

พระคัมภีร์ ฉบับ English Standard Version ( ESV ) เป็นฉบับแปลพระคัมภีร์เป็นภาษาอังกฤษร่วมสมัย จัดพิมพ์ในปี 2001 โดยสำนักพิมพ์ Crossway โดย ESV นั้น "สร้างขึ้นโดยทีมงาน นักวิชาการและศิษยาภิบาลนิกายอีแวนเจ ลิคัล ชั้นนำกว่า 100 คน " [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] [ 16 ] ESV อ้างอิงจากฉบับวิจารณ์ที่ ตีพิมพ์ล่าสุด ของต้นฉบับภาษาฮีบรู อาราเมอิก และกรีก[ 1 ] [ 2 ]

Crossway กล่าวว่า ESV ยังคงสืบทอดมรดกแห่งความแม่นยำและความซื่อสัตย์ในการแปลข้อความต้นฉบับเป็นภาษาอังกฤษ[ c ]โดยอธิบายว่า ESV เป็นการแปลที่ยึดมั่นในปรัชญาการแปลแบบ "ตรงตัว" โดยคำนึงถึง "ความแตกต่างในด้านไวยากรณ์ โครงสร้างประโยค และสำนวนระหว่างภาษาอังกฤษวรรณกรรมปัจจุบันกับภาษาต้นฉบับ" [ 17 ]นอกจากนี้ยังอธิบายว่า ESV เป็นการแปลที่ "เน้นความถูกต้องแบบ 'คำต่อคำ' ความเป็นเลิศทางวรรณกรรม และความลึกซึ้งของความหมาย" [ 12 ]

นับตั้งแต่ได้รับการตีพิมพ์อย่างเป็นทางการ ESV ได้รับการรับรองจากบาทหลวงและนักเทววิทยาผู้เผยแพร่ศาสนาจำนวนมาก รวมถึงJohn PiperและRC Sproul [ 18 ]

ประวัติศาสตร์

ก่อนตีพิมพ์

ในช่วงต้นทศวรรษ 1990 เลน ที. เดนนิส ประธาน ของครอสเวย์ได้หารือกับนักวิชาการและบาทหลวงคริสเตียนหลายท่านเกี่ยวกับความจำเป็นในการแปลพระคัมภีร์ฉบับแปลตรงตัวใหม่[ 19 ]ในปี 1997 [ 20 ]เดนนิสได้ติดต่อสภาคริสตจักรแห่งชาติ (NCC) และดำเนินการเจรจาร่วมกับศาสตราจารย์เวย์น กรุดเดม จาก วิทยาลัยศาสนศาสตร์ทรินิตี้อีแวน เจลิคัล เพื่อขอรับสิทธิ์ในการใช้ฉบับแก้ไขมาตรฐาน ปี 1971 (RSV) เป็นจุดเริ่มต้นสำหรับการแปลใหม่[ 21 ]ในเดือนกันยายน 1998 ได้มีการบรรลุข้อตกลงกับ NCC ให้ครอสเวย์ใช้และแก้ไขข้อความ RSV ปี 1971 ซึ่งทำให้สามารถสร้างการแปลใหม่ได้[ 21 ]ครอสเวย์ได้ดำเนินการต่อจากจุดนี้โดยการจัดตั้งคณะกรรมการแปลและเริ่มทำงานเกี่ยวกับฉบับมาตรฐานภาษาอังกฤษ หลังจากประกาศใช้ ESV เป็นฉบับแปลใหม่ในเดือนกุมภาพันธ์ พ.ศ. 2542 [ 22 ] Crossway ได้ตีพิมพ์ ESV อย่างเป็นทางการในเดือนกันยายน พ.ศ. 2544 [ 23 ]ฉบับพิมพ์ ESV ฉบับแรกที่วางจำหน่ายคือESV Classic Reference Bibleซึ่งตีพิมพ์เมื่อวันที่ 31 ตุลาคม พ.ศ. 2544 ซึ่งตรงกับวันครบรอบ 484 ปีของ การปฏิรูป ศาสนาโปรเตสแตนต์[ 24 ]

ในปี พ.ศ. 2542 นิตยสาร Worldรายงานว่า "นักสตรีนิยม" สังเกตเห็นความเชื่อมโยงระหว่าง Crossway และสภาว่าด้วยความเป็นชายและหญิงตามหลักพระคัมภีร์ (CBMW) [ 21 ]สมาชิกของ CBMW เคยมีส่วนร่วมในการวิพากษ์วิจารณ์แผนการของคณะกรรมการแปลพระคัมภีร์ฉบับนานาชาติใหม่ (NIV) ของZondervan [ d ]ที่จะตีพิมพ์ NIV ฉบับที่ไม่ระบุเพศ[ 26 ] Grudem ซึ่งดำรงตำแหน่งประธานของ CBMW ในขณะนั้น ตอบกลับโดยระบุว่า "การแปลนี้ไม่ใช่โครงการของ CBMW" [ 21 ]

คณะกรรมการกำกับดูแลการแปล

คณะกรรมการกำกับดูแลการแปลซึ่งมีสมาชิก 14 คน โดยมีเดนนิสเป็นประธาน ได้รับความช่วยเหลือจากผู้เชี่ยวชาญด้านพระคัมภีร์มากกว่า 50 คน ซึ่งทำหน้าที่เป็นนักวิชาการตรวจสอบ[ 27 ] [ 15 ]คณะกรรมการการแปลยังได้รับข้อมูลจากสภาที่ปรึกษา ซึ่งมีสมาชิกมากกว่า 50 คน[ 16 ] JI Packerทำหน้าที่เป็นบรรณาธิการทั่วไปของการแปล[ 28 ]และLeland Rykenทำหน้าที่เป็นผู้เชี่ยวชาญด้านรูปแบบวรรณกรรม[ 29 ] Grudem ระบุว่า บันทึกการศึกษา พระคัมภีร์ NETเป็นหนึ่งในแหล่งข้อมูลที่คณะกรรมการการแปลปรึกษาหารือในระหว่างกระบวนการแปล[ 30 ]เขายังระบุด้วยว่าคณะกรรมการการแปลจะประชุมกันประมาณทุกๆ 5-7 ปี เพื่อพิจารณาการแก้ไขข้อความ[ 31 ]

คณะกรรมการแปลที่จัดตั้งขึ้นในตอนแรกประกอบด้วยบุคคลสำคัญดังต่อไปนี้: [ 27 ]

ภายในปี 2011 โรเบิร์ต เอช. เมาน์สและวิลเลียม (บิล) เมาน์ส ได้กลายเป็นสมาชิกกิตติคุณ[ 32 ]หลังจากดำรงตำแหน่งประธานคณะกรรมการพันธสัญญาใหม่ของ ESV บทบาทของบิล เมาน์สจึงถูกมอบหมายให้เวอร์น พอยท์เรส[ 14 ]ในปี 2009 เมาน์สได้เขียนในบล็อกส่วนตัวของเขาเกี่ยวกับความสัมพันธ์ของเขากับ ESV โดยได้ยอมรับตำแหน่งในคณะกรรมการแปล NIV:

หลายท่านคงทราบว่าข้าพเจ้าเป็นประธานฝ่ายพันธสัญญาใหม่ของการแปล ESV โครงการนี้ใช้เวลาไปหลายพันชั่วโมง ซึ่งส่วนใหญ่เป็นช่วงเวลาที่สนุกสนาน ข้าพเจ้าพอใจกับ ESV  ... ข้าพเจ้าได้เรียนรู้มากมายจาก ESV ซึ่งเป็นสิ่งที่ข้าพเจ้าไม่เคยสอนในชั้นเรียนภาษากรีกใดๆ เลยในทุกระดับ ... นี่คือสิ่งที่ข้าพเจ้ากังวล ข้าพเจ้าไม่อยากให้ใครคิดว่าข้าพเจ้าไม่พอใจกับ ESV หรือว่าข้าพเจ้ากำลัง "เปลี่ยนใจ" ข้าพเจ้าไม่ได้ทำเช่นนั้น ข้าพเจ้าสนุกกับการอ่านและศึกษาจาก ESV อย่างมาก แต่หากท่านอ่านบล็อกนี้มานาน ท่านจะทราบว่าข้าพเจ้าเชื่อมั่นอย่างยิ่งในปรัชญาการแปลที่แตกต่างกัน ว่าไม่มี "แบบเดียวใช้ได้กับทุกอย่าง" และความรับผิดชอบของผู้แปลคือการรักษาความสอดคล้องกับปรัชญาที่กล่าวไว้ ... ข้าพเจ้ารู้สึกตื่นเต้นที่จะได้กลับไปทำงานแปลอีกครั้ง แต่โปรดอย่าเข้าใจผิดว่านี่เป็นการตอบโต้ ESV การทำเช่นนั้นจะเป็นเรื่องผิด[ 33 ]

ภายในปลายปี 2023 Paul R. House , JI Packer, [ e ] Leland Ryken, Gordon Wenham และBruce Winterได้เกษียณจากคณะกรรมการแปล นอกจากนี้ บุคคลต่อไปนี้ได้เข้าร่วมในช่วงเวลานี้: [ 14 ]

  • จอช เดนนิส ซีอีโอและประธานบริษัทครอสเวย์
  • เดน ออร์ทลันด์ ศิษยาภิบาลอาวุโสของคริสตจักรเพรสไบทีเรียนแห่งเนเพอร์วิลล์
  • จอน เดนนิส ศิษย์อาวุโสของคริสตจักรโฮลีทรินิตี้ เมืองชิคาโก
  • จัสติน เทย์เลอร์ ผู้จัดพิมพ์หนังสือ สำนักพิมพ์ครอสเวย์
  • ดอน โจนส์ หัวหน้าฝ่ายสิ่งพิมพ์ สำนักพิมพ์พระคัมภีร์ครอสเวย์
  • ดักลาส โอ'ดอนเนลล์ รองประธานอาวุโสฝ่ายจัดพิมพ์พระคัมภีร์ของสำนักพิมพ์ครอสเวย์
  • เควิน เดอยังค์ศิษยาภิบาลอาวุโส คริสตจักรคริสต์โคเวแนนท์

หลังการตีพิมพ์

ในปี 2008 สำนักพิมพ์ Crossway ได้ตีพิมพ์พระคัมภีร์ศึกษา ESVซึ่งมียอดขายมากกว่าหนึ่งล้านเล่ม[ 34 ]ในปี 2009 สมาคมผู้จัดพิมพ์คริสเตียนนิกายอีแวนเจลิคัล (ECPA) ได้ตั้งชื่อพระคัมภีร์ศึกษา ESVให้เป็นหนังสือคริสเตียนแห่งปี ซึ่งเป็นครั้งแรกในประวัติศาสตร์ 30 ปีของรางวัลนี้ที่มอบให้กับ พระ คัมภีร์ศึกษา[ 35 ]ภายในเดือนกันยายน 2024 พระคัมภีร์ศึกษา ESVมียอดขายมากกว่า 2.5 ล้านเล่ม[ 36 ]

พระคัมภีร์อ้างอิงฉบับคลาสสิกใหม่ ESV (ฉบับที่ระลึก; หนังแท้คุณภาพสูง)

ในปี 2011 Crossway ได้ตีพิมพ์ฉบับพิเศษจำนวนจำกัด คือESV New Classic Reference Bibleเพื่อเป็นการระลึกถึงครบรอบ 400 ปีของการ ตีพิมพ์ฉบับ King James Version (KJV) ครั้งแรก[ 37 ]โดยมีคำนำโดย Leland Ryken และมีภาพประกอบที่คัดสรรมาโดยMakoto FujimuraสำหรับThe Four Holy Gospels [ 38 ] ซึ่งเป็นฉบับแยกต่างหากที่ผลิตขึ้นเพื่อให้มีขนาดเท่ากับการพิมพ์ KJV ดั้งเดิม[ f ]

Crossway ซึ่งดำเนินงานในฐานะองค์กรไม่แสวงหาผลกำไร[ 39 ]ระบุว่าสำเนา ESV ส่วนใหญ่ "แจกฟรีผ่านพันธมิตรพันธกิจทั่วโลก" [ 11 ]ตามข้อมูลของ Crossway จำนวนพระคัมภีร์ ESV ที่พิมพ์ทั้งหมดที่ได้รับการแจกจ่ายตั้งแต่ปี 2001 มีดังนี้: [ 28 ] [ 40 ] [ 41 ] [ 11 ]

  • ปี 2015: 100 ล้าน
  • ปี 2021: 250 ล้าน
  • ปี 2023: 290 ล้าน
  • ปี 2024: 300 ล้าน
  • ปี 2025: 315 ล้าน

ในเดือนตุลาคม พ.ศ. 2567 ESV เป็นฉบับแปลพระคัมภีร์ที่ขายดีอันดับหนึ่งในชาร์ตรายเดือนของ ECPA Bible Translations Bestsellers [ 42 ]นี่เป็นครั้งแรกที่ ESV ขึ้นถึงอันดับหนึ่งในประวัติศาสตร์ของชาร์ต (ซึ่งเริ่มต้นในเดือนธันวาคม พ.ศ. 2554) [ 43 ]และเป็นครั้งแรกที่ NIV เสียตำแหน่งอันดับหนึ่งในรอบห้าปี[ 44 ]ในปี พ.ศ. 2569 สมาคมส่งเสริมความรู้คริสเตียน (SPCK) รายงานว่า ESV เป็นฉบับแปลพระคัมภีร์ที่ขายดีที่สุดในสหราชอาณาจักรสำหรับปี พ.ศ. 2568 [ 45 ]

การถกเถียงเกี่ยวกับปรัชญาการแปล

ในการประชุมประจำปี 2008 ของสมาคมเทววิทยาอีแวนเจลิคัลมาร์ค แอล. สเตราสได้นำเสนอเอกสารชื่อ "เหตุใดฉบับภาษาอังกฤษมาตรฐานจึงไม่ควรกลายเป็นฉบับภาษาอังกฤษมาตรฐาน: วิธีทำให้การแปลที่ดีดียิ่งขึ้น" [ 46 ] [ g ]ในเอกสาร สเตราสวิจารณ์ ESV ที่ใช้ภาษาที่ล้าสมัย รวมถึงประเด็นอื่นๆ ที่รับรู้ได้ เช่น การใช้ภาษาที่เป็นกลางทางเพศอย่างไม่สอดคล้องกันในการแปล บิล เมาน์ส ผู้แปล ESV ได้ตอบโต้คำวิจารณ์ของสเตราสว่า:

แม้ว่าเนื้อหาของเอกสารจะเป็นประโยชน์ แต่ฉันเกรงว่ามันจะยิ่งทำให้ช่องว่างระหว่าง "สองฝ่าย" ในการถกเถียงเรื่อง [ปรัชญาการแปล] กว้างขึ้น ... เขาพูดอยู่เรื่อยๆ ว่า ESV "พลาด" หรือ "ไม่ได้พิจารณา" ประเด็นการแปลบางอย่าง แม้ว่าฉันแน่ใจว่าไม่ได้ตั้งใจ แต่คำพูดเหล่านี้เป็นคำพูดที่เต็มไปด้วยอารมณ์ซึ่งไม่ได้ช่วยในการถกเถียง มันเป็นข้อโต้แย้งแบบad hominemที่มุ่งเน้นไปที่ความสามารถของเรา (หรือการรับรู้ว่าขาดความสามารถ) และไม่ใช่ข้อเท็จจริง เขาไม่ได้อยู่ในการประชุมการแปลและไม่รู้ว่าเราพลาดหรือไม่ได้พิจารณาประเด็นเหล่านี้จริงหรือไม่ ... วิธีแก้ปัญหาของการถกเถียงนี้คือการยอมรับว่ามีปรัชญาการแปลที่แตกต่างกัน เป้าหมายและวิธีการที่จะบรรลุเป้าหมายเหล่านั้นแตกต่างกัน และเป้าหมายของผู้แปลคือการมีความสอดคล้องในการบรรลุเป้าหมายเหล่านั้น ในตัวอย่างของเขาเกือบทั้งหมด การแปลของเราเป็นไปตามที่ปรัชญาการแปลของเราต้องการ[ 47 ]

Strauss เชิญ Mounce ให้มีส่วนร่วมเพิ่มเติมโดยการเข้าร่วมในการประชุมประจำปีครั้งต่อไป ในปี 2009 Mounce ได้นำเสนอเอกสารตอบกลับอย่างเป็นทางการของเขาในหัวข้อ "ESV และTNIV สามารถ อยู่ร่วมกันในจักรวาลเดียวกันได้หรือไม่" ในเอกสารดังกล่าว Mounce ได้อธิบายประเด็นต่างๆ เกี่ยวกับมุมมองของเขาเกี่ยวกับความจำเป็นของการแปลทั้งแบบเป็นทางการและแบบใช้งานได้จริง[ 48 ]

ในปี 2017 เดวิด เบนท์ลีย์ ฮาร์ทนักปรัชญาออร์โธดอกซ์ตะวันออก ได้โต้แย้ง ในคำนำของการแปลพันธสัญญาใหม่ ของเขา ว่า “ในบางกรณีที่รุนแรง อุดมการณ์ทางหลักคำสอน เทววิทยา หรือศีลธรรมผลักดันให้นักแปลบิดเบือนข้อความ [ต้นฉบับ] จนถึงขั้นเสื่อมเสีย ตัวอย่างที่โด่งดังของการแปลที่เป็นที่นิยมบางฉบับ เช่น New International Version และ English Standard Version” [ 49 ]การแปลของฮาร์ทได้รับการยกย่องต่างๆ แต่ก็มีการวิพากษ์วิจารณ์ด้วยเช่นกัน โดยเฉพาะอย่างยิ่งจากเอ็นที ไรท์ซึ่งได้แปลพันธสัญญาใหม่ของเขาเองด้วย[ 50 ]

ในเดือนตุลาคม พ.ศ. 2562 ศาสตราจารย์ด้านสังคมวิทยาSamuel L. Perry จากมหาวิทยาลัยโอคลาโฮมาได้ตีพิมพ์บทความในวารสารชื่อ "พระคัมภีร์ในฐานะผลผลิตของอำนาจทางวัฒนธรรม: กรณีของอุดมการณ์ทางเพศในฉบับมาตรฐานภาษาอังกฤษ" ในบทความนี้ Perry พยายามแสดงให้เห็นว่า "แนวทางเชิงวิพากษ์ต่อ 'พระคัมภีร์' สามารถให้การวิเคราะห์ทางสังคมวิทยา ที่ลึกซึ้งและซับซ้อนยิ่งขึ้น เกี่ยวกับอำนาจและการสืบทอดทางวัฒนธรรมภายในประเพณีคริสเตียน" Perry โต้แย้งว่าคณะกรรมการแปล ESV ของ Crossway ได้ทำการ "เปลี่ยนแปลงอย่างเป็นระบบโดยเจตนา" ใน ESV เพื่อจุดประสงค์ในการ "ตีพิมพ์และทำการตลาดในวงกว้างข้อความที่เอื้อต่อการตีความแบบอนุรักษ์นิยมและเสริมกัน " Perry ยังโต้แย้งอีกว่าคณะกรรมการแปล ESV "ได้มีส่วนร่วมในวิธีการสืบทอดทางวัฒนธรรมที่ซ่อนเร้นมากขึ้น ไม่เพียงแต่เผยแพร่การตีความ ข้อความ ในพระคัมภีร์ของพวกเขาเท่านั้น แต่ยังจัดการข้อความนั้นเองด้วย " [ 51 ]พระคัมภีร์ศึกษา ESVมักจะให้รายละเอียดในหมายเหตุการศึกษาว่าเหตุใดการตีความแบบเสริมกันของข้อความต้นฉบับจึงอาจได้รับการแปล[ h ]

ในปี 2020 สมาคมนักบวชคาทอลิกในไอร์แลนด์ซึ่งเป็นสมาคมนักบวชคาทอลิกอิสระและไม่บังคับ ได้วิพากษ์วิจารณ์ ESV เกี่ยวกับจุดยืนในการใช้ภาษาที่เป็นกลางทางเพศ โดยมองว่าการใช้คำเช่น "มนุษยชาติ" และ "พี่น้อง" นั้น "ไม่สอดคล้องกับการใช้งานสมัยใหม่ [และ] ถือกันในเชิงวัฒนธรรมว่าเป็นการลดทอนและไม่เคารพผู้หญิง" [ 53 ] [ i ]

ในเดือนมิถุนายน พ.ศ. 2564 Samuel L. Perry ได้ตีพิมพ์บทความในวารสารชื่อ "Whitewashing Evangelical Scripture: The Case of Slavery and Antisemitism in the English Standard Version" ในบทความนี้ Perry พยายามแสดงให้เห็นว่า "บรรณาธิการของ ESV ในขณะที่ปรับเปลี่ยนการแปล RSV บางส่วนเพื่อสร้างความสัมพันธ์แบบถ่ายทอดได้สำหรับข้อความของพวกเขาในหมู่คริสเตียนที่ยึดหลักความเท่าเทียมกัน/ นักพระ คัมภีร์ ได้พยายามสร้างความไม่ถ่ายทอดได้ระหว่างข้อความและการตีความทางสังคมที่เชิงลบมากขึ้นโดยการแปลคำศัพท์ที่กำกวมซ้ำๆ และเพิ่มเชิงอรรถเพื่อหลีกเลี่ยงการส่งเสริมการเป็นทาสและการต่อต้านชาวยิวที่เห็นได้ชัดในพระคัมภีร์" [ 54 ]ต่อมา Perry ได้ให้สัมภาษณ์กับSalonเกี่ยวกับเนื้อหาของบทความ[ 55 ] Denny Burk ศาสตราจารย์ด้านการศึกษาพระคัมภีร์ที่Boyce Collegeชี้ให้เห็นว่า Perry ทำ "ข้อผิดพลาดที่สำคัญ" ในการอ้างถึง Grudem ในฐานะบรรณาธิการทั่วไปของ ESV [ 56 ] [ j ]ในเดือนกรกฎาคม พ.ศ. 2564 มาร์ค วอร์ด บรรณาธิการ นิตยสารศึกษาพระคัมภีร์ได้เผยแพร่บทความลงในบล็อกส่วนตัวของเขาเพื่อตอบโต้:

เพอร์รีตั้งคำถามสำคัญมากเกี่ยวกับการตีความพระคัมภีร์ และเกี่ยวกับการแปลคำที่ถกเถียงกันอย่างเช่น "ทาส" และ "ชาวยิว" อย่างถูกต้อง ... ดังนั้นผมจึงอ่านอย่างละเอียดไม่เพียงแต่ บทสัมภาษณ์ ใน Salon เท่านั้น แต่ยังรวมถึงบทความทางวิชาการในวารสารของ American Academy of Religionซึ่งเป็นที่มาของ บทสัมภาษณ์นั้นด้วย... ทั้งสองอย่างมีสาระสำคัญเดียวกัน และสาระสำคัญนั้นเต็มไปด้วยความคิดที่เย้ยหยันและเสียดสีเกี่ยวกับการศึกษาพระคัมภีร์ ... ขั้นตอนแรกในการตีความควรเป็นการถ่ายทอดความหมาย คุณควรพยายามนำสิ่งที่คุณอ่านในพระคัมภีร์ไปปรับให้เข้ากับประเพณีที่มีอยู่ของคุณ นั่นคือความถ่อมตนในการตีความอย่างง่ายๆ ตราบใดที่มันมาพร้อมกับความปรารถนาอย่างจริงใจที่จะนำประเพณีของตนมาพิจารณาภายใต้แสงสว่างของพระคัมภีร์ ... ผมสามารถขอบคุณเพอร์รีสำหรับการสังเกตการณ์ที่เฉียบคม แม้กระทั่งการเตือนบางอย่าง ในขณะเดียวกันก็ยังคงยืนยันว่ามุมมองใดๆ ที่ปิดปากพระเจ้า ที่ตัดขาดความเชื่อมโยงระหว่างเจตนาและพระวจนะของพระองค์ คือการกบฏ ... การนำเสนอ "การสร้างความสัมพันธ์แบบถ่ายทอดกับมุมมองที่มีอยู่" ให้เป็นมุมมองที่เพียงพออย่างสมบูรณ์ใน การใช้พระคัมภีร์ของนิกาย อีแวนเจลิคัลคือการนำความจริงเล็กๆ น้อยๆ มาทำให้เป็นความจริงทั้งหมด เป็นการกล่าวกับพระเจ้าว่า "เราไม่ได้ยินพระองค์เพราะมีคนอื่นกำลังพูดอยู่" [ 58 ]

ในการประชุมประจำปี 2025 ของสมาคมเทววิทยาอีแวนเจลิคัล เดนนี เบิร์ก ได้นำเสนอเอกสารเรื่อง "ความไม่แม่นยำในการแปล μονογενής ของ ESV: การนำการตีความไนซีนของยอห์นกลับมาใช้" [ 59 ]ในเอกสาร เบิร์กกล่าวว่าในศตวรรษที่ 19 และ 20 การแปลแบบดั้งเดิมของmonogenēs (การเป็น "บุตรองค์เดียว") ในพระวรสารยอห์นและ1 ยอห์นถูกท้าทายโดยนักวิชาการพระคัมภีร์บีเอฟ เวสต์คอตต์ฟรานซิส วอร์เดน และเดล มูดี้ ให้หมายถึง "เพียง" ผลจากการทำงานของพวกเขา พระคัมภีร์ RSV จึงเลือกที่จะใช้การแปลใหม่นี้ ซึ่งสืบทอดมาจาก ESV ไม่มีการโต้แย้งโดยDA CarsonในExegetical Fallaciesและฉบับพิมพ์ครั้งแรกของ Wayne Grudem ในSystematic Theology [ k ] Burk โต้แย้งว่า "Charles Lee Irons ได้เขียนบทความหลายชุดที่บ่อนทำลายฉันทามติ 75 ปีในหมู่นักวิชาการพันธสัญญาใหม่โดยสิ้นเชิง ... Oskar Skarsauneได้แสดงให้เห็นในที่อื่นว่า μονογενής ทำหน้าที่เป็นคำ 'กระชับ' ใน [ หลักความเชื่อไนซีน ]  ... คำนี้ทำหน้าที่ในลักษณะเดียวกันในงานเขียนของยอห์นเอง [และ] บรรดาบิดาแห่งไนซีนเพียงแค่ปฏิบัติตามการใช้ของยอห์น" หลังจากนั้น Burk โต้แย้งว่า "เหตุผลที่ ESV ระบุไว้สำหรับการแปล 'เพียงฉบับเดียว' นั้นไม่เพียงพอ และผู้แปลควรพิจารณาการตัดสินใจของพวกเขาใหม่"

โครงการหนึ่งล้านพระคัมภีร์

ในเดือนพฤศจิกายน พ.ศ. 2565 Crossway ได้เริ่มโครงการระดมทุนและแจกจ่ายพระคัมภีร์ ESV จำนวน 1 ล้านเล่มทั่วภูมิภาคที่ใช้ภาษาอังกฤษในซีกโลกใต้โดยมุ่งเน้นที่แอฟริกาและเอเชียเป็นหลัก โครงการนี้ได้รับการออกแบบโดยใช้รูปแบบการระดมทุนที่พระคัมภีร์ที่ผลิตในราคาต้นทุนจะถูกบริจาคหรือได้รับการอุดหนุนอย่างมีกลยุทธ์ โดยริเริ่มขึ้นเพื่อจัดหาพระคัมภีร์สำหรับการศึกษาและฉบับอื่นๆ ให้แก่คริสเตียนและศิษยาภิบาลในชุมชนที่มีรายได้น้อย โดยมีเป้าหมายเพื่อป้องกัน "การไม่รู้หนังสือพระคัมภีร์ การขาดสารอาหารทางจิตวิญญาณ และการถ่ายทอดคำสอนเท็จที่แพร่หลาย" [ 62 ] [ 63 ] Crossway ระบุว่าพันธมิตรของพวกเขากำลังดำเนินการแจกจ่ายพระคัมภีร์มากกว่า 435,000 เล่มภายในสิ้นปี พ.ศ. 2566 [ 64 ]เพิ่มขึ้นเป็น 656,000 เล่มภายในสิ้นปี พ.ศ. 2567 [ 65 ]โครงการนี้ระดมทุนได้ครบ 1 ล้านเล่มภายในสิ้นเดือนธันวาคม พ.ศ. 2567

ในเดือนพฤศจิกายน พ.ศ. 2568 Crossway ได้ฟื้นฟูโครงการริเริ่มพระคัมภีร์หนึ่งล้านเล่มเพื่อระดมทุนและแจกจ่ายพระคัมภีร์ ESV เพิ่มอีกหนึ่งล้านเล่มทั่วโลกใต้[ 66 ]

คุณลักษณะทางวรรณกรรม

ESV Classic Pew and Worship Bible (ฉบับแก้ไขปี 2002) [ l ]

ความสัมพันธ์กับเวอร์ชันมาตรฐานที่แก้ไขแล้ว

ESV มาจากฉบับแก้ไขมาตรฐานปี 1971 [ 19 ] [ 51 ] [ 68 ]เวย์น กรุดเดม สมาชิกคณะกรรมการแปล ESV ระบุว่าประมาณร้อยละแปด (หรือประมาณ 60,000 คำ) ของข้อความ RSV ปี 1971 ที่ใช้สำหรับ ESV ได้รับการแก้ไข ณ การตีพิมพ์ครั้งแรกในปี 2001 กรุดเดมยังระบุอีกว่าคณะกรรมการได้ลบ "ร่องรอยอิทธิพลเสรีนิยมทั้งหมดที่ทำให้เกิดการวิพากษ์วิจารณ์จากกลุ่มผู้เผยแพร่ศาสนาเมื่อ RSV ตีพิมพ์ครั้งแรกในปี 1952" [ m ]อย่างไรก็ตาม กรุดเดมยังระบุอีกว่าข้อความ RSV ปี 1971 ส่วนใหญ่ที่คณะกรรมการไม่ได้เปลี่ยนแปลง "เป็นเพียง 'สิ่งที่ดีที่สุด' ของประเพณี KJV" [ 23 ]

สไตล์

นักศาสนศาสตร์ทิม ชาลลีส์ได้ยกย่องพระคัมภีร์ฉบับ ESV สำหรับความมุ่งมั่นในความเป็นเลิศทางวรรณกรรม:

...  หนังสือที่หล่อหลอมงานเขียนของฉันมากที่สุดคือพระคัมภีร์—ฉบับ ESV ไม่เพียงแต่เป็นหนังสือที่ฉันอ่านมากที่สุดตลอดหลายปีที่ผ่านมา แต่ยังเป็นหนังสือที่ฉันศึกษาอย่างใกล้ชิดที่สุดและท่องจำมากที่สุดอีกด้วย และในบรรดาหนังสือทั้งหมดที่ฉันอ่าน พระคัมภีร์ฉบับนี้ก็เป็นหนึ่งในหนังสือที่มีคุณภาพทางวรรณกรรมที่ดีที่สุด ... สิ่งหนึ่งที่ฉันชื่นชอบเกี่ยวกับ ESV มาโดยตลอดคือการใช้ภาษาอังกฤษที่เหนือกว่า การแปลใดๆ ก็ตามเกี่ยวข้องกับการแลกเปลี่ยนระหว่างความแม่นยำและความอ่านง่าย ดังนั้นการแปลที่ตรงตัวที่สุดมักจะอ่านยากที่สุด แม้ว่า ESV จะเป็นพระคัมภีร์ที่แม่นยำ แต่ผู้แปลเลือกที่จะให้ความสำคัญกับความเป็นเลิศทางวรรณกรรม ... พวกเขาประสบความสำเร็จเป็นอย่างดี และพระคัมภีร์ที่พวกเขาแปลนั้นอ่านได้สวยงาม—มากกว่าพระคัมภีร์ร่วมสมัยใดๆ[ 69 ]

Crossway ระบุว่า ESV "ยังคงใช้คำศัพท์ทางเทววิทยา เช่น พระคุณ ความเชื่อ การทำให้ชอบธรรม การทำให้บริสุทธิ์ การไถ่บาป การเกิดใหม่ การคืนดี การไถ่บาป เนื่องจากคำเหล่านี้มีความสำคัญอย่างยิ่งต่อหลักคำสอนของคริสเตียน และเนื่องจากคำภาษากรีกดั้งเดิมได้กลายเป็นคำสำคัญและคำศัพท์เฉพาะทางในหมู่คริสเตียนในสมัยพันธสัญญาใหม่" นอกจากนี้ยังระบุว่า ESV พยายามที่จะให้รูปแบบการเขียนที่แตกต่างกันของผู้เขียนพระคัมภีร์แต่ละคนปรากฏออกมาในข้อความที่แปล[ 17 ]

แบบอักษร

สำหรับฉบับพิมพ์ Crossway ใช้ แบบอักษร Lexicon serif เป็นหลัก ซึ่งเผยแพร่โดย Enschedé Font Foundry [ 70 ]สำหรับเว็บไซต์ ESV.org และแอป ESV Bible จะใช้แบบอักษร Sentinel serif (อิงจากClarendon ) เป็นแบบอักษรเริ่มต้น พร้อมทั้งเสนอGothamเป็นทางเลือกแบบไม่มีเชิง

จุดยืนเกี่ยวกับภาษาที่เป็นกลางทางเพศ

ในช่วงปลายทศวรรษ 1990 เกิดข้อถกเถียงขึ้นในหมู่นักวิชาการศาสนาคริสต์นิกายโปรเตสแตนต์เกี่ยวกับการตีพิมพ์ฉบับ NIV ที่ไม่ระบุเพศ[ 26 ]ก่อนการตีพิมพ์ ESV ในปี 2001 [ 71 ] Vern Poythress และ Wayne Grudem ผู้แปล ESV ได้อธิบายรายละเอียดเกี่ยวกับแนวทางของพวกเขาในการถกเถียงเรื่องภาษาที่ไม่ระบุเพศในหนังสือ The Gender-Neutral Bible Controversy: Muting the Masculinity of God's Words [ 72 ] ซึ่งตีพิมพ์โดยBroadman & Holmanในปี 2000 ในหนังสือเล่มนี้ Poythress และ Grudem โต้แย้งว่าปรัชญาสตรีนิยมร่วมสมัยส่งผลกระทบต่อแนวโน้มของผู้แปลพระคัมภีร์ภาษาอังกฤษและนักเทววิทยาบางคนที่มีต่อข้อความต้นฉบับ ซึ่งส่งผลต่อทิศทางของ NIV ซึ่งเป็นการแปลพระคัมภีร์ของนิกายโปรเตสแตนต์ที่โดดเด่นที่สุด ฉบับปรับปรุงใหม่ได้รับการตีพิมพ์ในปี 2546 โดยChristian Focus Publicationsซึ่งมีบทใหม่เกี่ยวกับ TNIV [ 73 ]ในปี 2547 Broadman & Holman ได้ออกฉบับที่สอง โดยตีพิมพ์ซ้ำในชื่อThe TNIV and the Gender-Neutral Bible Controversy [ 22 ]

ในฐานะที่เป็นการแปลอย่างเป็นทางการ ESV วางตำแหน่งตัวเองในตลาดการตีพิมพ์พระคัมภีร์โดยเลือกที่จะหลีกเลี่ยงภาษาที่เป็นกลางทางเพศ (ไม่รวม "คำที่ไม่มีความหมายเพศชายในภาษากรีกดั้งเดิม [พันธสัญญาใหม่]") [ 22 ] [ n ]เกี่ยวกับประเด็นนี้ คณะกรรมการแปล ESV ระบุว่า "เป้าหมายของ ESV คือการแปลตามตัวอักษรของสิ่งที่อยู่ในต้นฉบับ" คณะกรรมการยังระบุเพิ่มเติมว่าวัตถุประสงค์คือ "ความโปร่งใสต่อข้อความต้นฉบับ ทำให้ผู้อ่านสามารถเข้าใจต้นฉบับในแง่ของตัวมันเอง แทนที่จะเข้าใจในแง่ของวัฒนธรรมตะวันตกในปัจจุบันของเรา" [ 17 ]

การแก้ไขและฉบับอื่นๆ

พระคัมภีร์ ESV สำหรับใช้ในพิธีนมัสการ (2002–2016) [ o ]

การแก้ไขข้อความปี 2002

ในปี พ.ศ. 2545 Crossway ได้เผยแพร่การแก้ไขข้อความต้นฉบับปี พ.ศ. 2544 โดยไม่แจ้งให้ทราบล่วงหน้า เพื่อทำการแก้ไขหลายประการ ซึ่งอยู่ในพื้นที่ที่เชื่อว่า "มีข้อผิดพลาดในการแปล" ซึ่งรวมถึงการแก้ไขในโรม 3:9 โดยเปลี่ยน "ภายใต้อำนาจของบาป" เป็น "ภายใต้บาป" [ 10 ]

ฉบับภาษาอังกฤษ

ในปี พ.ศ. 2545 Collinsได้ตีพิมพ์English Standard Version: Anglicized Editionใน สห ราชอาณาจักร[ 74 ]ซึ่งย่อว่า ESVUK [ 75 ]

ฉบับพิมพ์ปี 2007

Crossway ได้เผยแพร่การแก้ไขข้อความ ESV ในปี 2550 ในชื่อ "ESV Text Edition: 2007" การแก้ไขนี้มีการเปลี่ยนแปลงเล็กน้อยจากฉบับที่แก้ไขในปี 2545 [ 76 ]

ฉบับอ็อกคริปา

ในปี 2009 สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยออกซ์ฟอร์ดได้ตีพิมพ์พระคัมภีร์ฉบับมาตรฐานภาษาอังกฤษพร้อมหนังสืออะโพครีฟาฉบับนี้มีหนังสืออะโพครีฟาซึ่งจัดไว้ด้านหลังของพระคัมภีร์ โดยมีจุดประสงค์สำหรับ "นิกายต่างๆ ที่ใช้หนังสือเหล่านั้นในการอ่านพิธีกรรม และสำหรับนักเรียนที่ต้องการหนังสือเหล่านั้นเพื่อวัตถุประสงค์ทางประวัติศาสตร์" [ 3 ]

ฉบับพิมพ์ปี 2011

สำนักพิมพ์ Crossway ได้ตีพิมพ์ฉบับแก้ไขของข้อความ ESV ในปี 2011 ในชื่อ "ESV Text Edition: 2011" การแก้ไขนี้เปลี่ยนแปลงคำน้อยกว่า 500 คำโดยรวมใน 275 ข้อจากข้อความปี 2007 การเปลี่ยนแปลงในแต่ละกรณีทำขึ้นเพื่อ "แก้ไขไวยากรณ์ ปรับปรุงความสอดคล้อง หรือเพิ่มความแม่นยำในความหมาย" [ 77 ]การแก้ไขที่สำคัญเกิดขึ้นในอิสยาห์ 53:5 โดยเปลี่ยน "บาดเจ็บเพราะการล่วงละเมิดของเรา" เป็น "ถูกแทงเพราะการล่วงละเมิดของเรา" ในข้อความที่แก้ไข[ 78 ]นอกจากนี้ คณะกรรมการแปล ESV ยังตัดสินใจแก้ไขการใช้คำว่า "ทาส" (ซึ่งเป็นคำภาษากรีกว่าdoulos ) ในแต่ละกรณีตลอดทั้งพันธสัญญาใหม่ โดยแปลใหม่เป็น "ทาสรับใช้" หรือ "คนรับใช้" เพื่อให้บริบทของสถานการณ์ชัดเจนขึ้น[ 79 ] [ 80 ]

ฉบับกิเดียน

ในปี 2013 Gideons Internationalได้เปลี่ยนจากNew King James Versionไปใช้ ESV อย่างถาวรเป็นฉบับแปลที่เลือกใช้สำหรับพระคัมภีร์ที่แจกจ่ายฟรี นอกจากจะได้รับอนุญาตให้ใช้ข้อความ ESV (เพื่อวัตถุประสงค์ในการแจกจ่าย) แล้ว Crossway ยังอนุญาตให้ Gideons International ปรับเปลี่ยนข้อความเพื่อใช้การอ่านทางเลือกตามTextus Receptusฉบับของ Gideons ใช้การอ่านทางเลือกมากกว่า 50 รายการ[ 81 ]

ฉบับพิมพ์ปี 2016

สำนักพิมพ์ Crossway ได้ตีพิมพ์ฉบับแก้ไขของข้อความ ESV ในปี 2016 ในชื่อ "ESV Permanent Text Edition (2016)" การแก้ไขนี้เปลี่ยนแปลงคำทั้งหมด 52 คำใน 29 ข้อจากข้อความปี 2011 [ 82 ]นอกจากนี้ ยังมีการปรับปรุงพื้นฐานของข้อความสำหรับทั้งพันธสัญญาเดิมและพันธสัญญาใหม่ด้วย[ p ]การแก้ไขที่สำคัญอย่างหนึ่งคือในปฐมกาล 3:16 เพื่อใช้การตีความแบบเสริมกันของข้อความเดิม โดยเปลี่ยน "จะมุ่งไปสู่" เป็น "จะตรงกันข้ามกับ" ในข้อความที่แก้ไขแล้ว[ 83 ] [ 84 ]การแปลก่อนหน้านี้สามารถพบได้ในเชิงอรรถ[ 85 ] (ยกเว้นฉบับใดๆ ที่ไม่มีเชิงอรรถโดยเฉพาะ เช่นESV Reader's Bible ) [ 86 ]พระคัมภีร์ศึกษา ESVอธิบายรายละเอียดในหมายเหตุการศึกษาเกี่ยวกับการตีความที่แก้ไขแล้วโดยสัมพันธ์กับความเข้าใจคู่ขนานของ 3:16 กับทั้ง 4:7 (ซึ่งมีคำภาษาฮีบรูว่าteshuqah เหมือน กัน ข้อนี้ได้รับการปรับปรุงในข้อความปี 2016 ด้วย) และเอเฟซัส 5:21–32 [ 52 ]

พร้อมกับการเผยแพร่ฉบับแก้ไข Crossway ได้ประกาศว่า "ข้อความของพระคัมภีร์ ESV จะยังคงไม่เปลี่ยนแปลงในฉบับพิมพ์และเผยแพร่ในอนาคตทั้งหมดโดย Crossway" [ 82 ]อย่างไรก็ตาม ในแถลงการณ์จาก Lane T. Dennis ในเดือนถัดมา นโยบายใหม่นี้ถูกยกเลิก "เพื่อให้สามารถปรับปรุงข้อความเป็นระยะอย่างต่อเนื่องเพื่อสะท้อนความเป็นจริงของการศึกษาพระคัมภีร์ เช่น การค้นพบข้อความหรือการเปลี่ยนแปลงในภาษาอังกฤษเมื่อเวลาผ่านไป" [ 19 ] [ 87 ]ในแถลงการณ์ Dennis ตอบสนองต่อการถกเถียงในที่สาธารณะเกี่ยวกับนโยบายนี้ว่า "เราเชื่อมั่นว่าการตัดสินใจนี้เป็นความผิดพลาด เราขออภัยสำหรับเรื่องนี้และสำหรับความกังวลใดๆ ที่เกิดขึ้นกับผู้อ่าน ESV" [ 88 ]ฉบับแก้ไขนี้ได้รับการตีพิมพ์ซ้ำในชื่อ "ESV Text Edition: 2016"

ฉบับคาทอลิก

ในปี 2018 สภาบิชอปคาทอลิกแห่งอินเดียได้ตีพิมพ์ ESV Catholic Edition (ESV-CE) ซึ่งรวมถึงหนังสือดิวเทอโรคาโนนิคัลตามลำดับแคนอนิกคาทอลิก[ 89 ]ด้วยการอนุญาตจาก Crossway ทีมงาน นักวิชาการ คาทอลิกได้ตรวจสอบข้อความของ ESV โดยพิจารณาจากหลักการแปลของวาติกัน ตามที่กำหนดไว้ใน Liturgiam authenticamและทำการแก้ไขที่ได้รับการอนุมัติเมื่อจำเป็นเพื่อให้สอดคล้องกับคำสอนของคาทอลิก[ 90 ] [ 91 ] [ q ]

ในปี 2019 สถาบันออกัสตินได้ตีพิมพ์ ESV-CE ในอเมริกาเหนือในชื่อThe Augustine Bible [ 92 ] [ 93 ] ในเดือนตุลาคม 2021 หลังจากพัฒนาการเหล่านี้ SPCK ได้ตีพิมพ์ ESV-CE เวอร์ชันของตนเอง ซึ่งจัดพิมพ์ใหม่และใช้การ สะกดคำ แบบอังกฤษในหลายรูปแบบ[ 94 ]

ฉบับแองกลิกัน

หลังจากที่สำนักพิมพ์ Oxford University Press ตีพิมพ์ฉบับ Apocrypha ในปี 2009 ข้อความ Apocrypha "ได้รับการตรวจสอบและอนุมัติโดยสมาชิกของคณะกรรมการกำกับดูแลการแปล ESV ในปี 2017 รวมถึงกรณีพิเศษของTobitและEsther (พร้อมส่วนเพิ่มเติมภาษากรีก) " [ 5 ]ในปี 2019 Anglican Liturgy Press ได้ตีพิมพ์ESV พร้อม Apocrypha [ 4 ] [ 95 ] เช่นเดียวกับฉบับ Oxford ฉบับนี้ได้วาง Apocrypha ไว้ด้านหลังของพระคัมภีร์ และได้รับการตีพิมพ์ซ้ำในปี 2023 ในรูปแบบปกแข็งหุ้มหนัง[ 96 ] [ 97 ]

ฉบับพิมพ์ปี 2025

ในเดือนพฤษภาคม พ.ศ. 2567 Grudem กล่าวว่าคณะกรรมการแปล ESV วางแผนที่จะประชุมกันที่เมืองวีตัน รัฐอิลลินอยส์ ในเดือนกรกฎาคม พ.ศ. 2567 เพื่อพิจารณาข้อเสนอแนะการเปลี่ยนแปลงข้อความ ESV ประมาณ 120 รายการ เขาคาดการณ์ว่าคณะกรรมการจะอนุมัติข้อเสนอแนะประมาณ 30 ถึง 40 รายการ รวมถึง "การปรับเปลี่ยนถ้อยคำเล็กน้อย [ที่] ทำให้สอดคล้องกับที่เราได้แปลวลีเดียวกันนี้ในที่อื่น" [ 31 ]

ในเดือนกุมภาพันธ์ พ.ศ. 2568 Crossway ได้ประกาศฉบับแก้ไขข้อความ ESV ปี พ.ศ. 2568 [ 98 ]การแก้ไขครั้งนี้มีการเปลี่ยนแปลงคำทั้งหมด 68 คำ ใน 42 ข้อ จากฉบับปี พ.ศ. 2559 นอกจากนี้ ยังมีการแก้ไขเชิงอรรถ 57 รายการ และแก้ไขเครื่องหมายวรรคตอนใน 14 ข้อ[ 99 ]การแก้ไขที่สำคัญอย่างหนึ่งคือการย้อนกลับการเปลี่ยนแปลงในปี พ.ศ. 2559 ในปฐมกาล 3:16 และ 4:7 โดยเปลี่ยนกลับไปใช้การแปลแบบเดิม[ 100 ] [ 101 ] [ r ]การแก้ไขที่สำคัญอีกอย่างหนึ่งคือในยอห์น 1:18 โดยเปลี่ยน "พระเจ้าองค์เดียว" เป็น "พระเจ้าพระบุตรองค์เดียว" ในฉบับแก้ไข ข้อความฉบับ พ.ศ. 2568 มีกำหนดวางจำหน่ายในไตรมาสที่สองของปี พ.ศ. 2568 โดยมีเป้าหมายที่จะใช้ในฉบับพิมพ์มากกว่า 540 ฉบับภายในไตรมาสที่สามของปี พ.ศ. 2569 [ 11 ]

ใช้

พิธีกรรม

คริสตจักรลูเธอรัน–มิสซูรีซินอด

ในเดือนสิงหาคม พ.ศ. 2549 [ 102 ]คริสตจักรลูเธอรัน–มิสซูรีซินอดได้เผยแพร่หนังสือ Lutheran Service Book (LSB) ซึ่งใช้ ESV เป็นข้อความพระคัมภีร์หลัก โดยได้รับอนุญาตจาก Crossway แล้ว LSB จึงใช้การอ่านแบบอื่นของ ESV เป็นครั้งคราวตามหลักการแปลดั้งเดิม[ 103 ]

โบสถ์โรมันคาทอลิก

ในเดือนเมษายน พ.ศ. 2563 คริ สตจักรคาทอลิกในอินเดีย ได้นำเอาบท อ่านพระคัมภีร์ฉบับภาษาอังกฤษใหม่มาใช้ โดยใช้พระคัมภีร์ฉบับ ESV Catholic Edition เป็นข้อความหลัก (ยกเว้นหนังสือสดุดี ซึ่งใช้ฉบับแปลGrail Psalms แทน) [ 104 ]ในเดือนกรกฎาคม พ.ศ. 2563 สภาบิชอปแห่งสกอตแลนด์ได้อนุมัติการพัฒนาบทอ่านพระคัมภีร์ฉบับใหม่โดยใช้ข้อความ ESV-CE

ต่อมาสภาบิชอปคาทอลิกแห่งอังกฤษและเวลส์ได้รับหนังสือบทอ่านฉบับใหม่เล่มแรกที่ใช้ข้อความ ESV-CE ในเดือนพฤศจิกายน 2020 (ซึ่งได้รับการอนุมัติให้พัฒนาในเดือนพฤศจิกายน 2018) หนังสือบทอ่านฉบับใหม่นี้ได้รับการนำมาใช้อย่างเต็มรูปแบบในช่วงเริ่มต้นเทศกาล เตรียมรับเสด็จพระคริสต์ ในปี 2024 [ 105 ]แม้ว่าจะยังคงใช้บทเพลงสดุดีฉบับปรับปรุงใหม่ บทเพลงสดุดีและบทเพลงสรรเสริญของสำนักสงฆ์อยู่ก็ตาม[ 106 ]

พระคัมภีร์เสียง

ซีดีพระคัมภีร์พันธสัญญาใหม่ฉบับผู้ฟัง ESV (แม็กซ์ แม็คลีน)

ในเดือนสิงหาคม พ.ศ. 2546 Crossway ได้ออกพระคัมภีร์เสียงเล่มแรก ซึ่งเป็นพันธสัญญาใหม่ที่อ่านโดย Marquis Laughlin [ 107 ]ไม่นานหลังจากนั้น Fellowship for Performing Arts ซึ่งตั้งอยู่ในนครนิวยอร์ก ได้ออกพระคัมภีร์เสียง ESV ที่อ่านโดยMax McLeanซึ่งผลิตโดย Liz Donato และบันทึกภายใต้ข้อตกลงการอนุญาต รูปแบบแรกที่ออกวางจำหน่ายคือพันธสัญญาใหม่ในรูปแบบเทปคาสเซ็ต 12 ม้วน ซึ่ง Crossway ได้เผยแพร่เมื่อวันที่ 31 ตุลาคม พ.ศ. 2546 ซึ่งเป็นวันครบรอบ 486 ปีของการปฏิรูปศาสนาโปรเตสแตนต์[ 108 ]ชุดซีดีพันธสัญญาใหม่ได้รับการเผยแพร่ในเดือนถัดมา[ 109 ]และพระคัมภีร์เสียงฉบับเต็มได้รับการเผยแพร่ในปี พ.ศ. 2547 [ 110 ]พระคัมภีร์เสียงฉบับเต็มได้รับการเผยแพร่ซ้ำอีกครั้งในเดือนพฤษภาคม พ.ศ. 2567 [ 111 ]

ในปี พ.ศ. 2551 Crossway ได้เผยแพร่พระคัมภีร์เสียงที่มีเสียงของ David Cochran Heath ซึ่งเผยแพร่เมื่อวันที่ 31 ตุลาคม พ.ศ. 2551 ซึ่งตรงกับวันครบรอบ 491 ปีของการปฏิรูปศาสนาโปรเตสแตนต์[ 112 ]

ในช่วงปลายปี 2023 Crossway ได้เสร็จสิ้นการเผยแพร่พระคัมภีร์เสียงชุดใหม่ 6 ชุด ซึ่งอ่านโดย Conrad Mbewe, Kristyn Getty , Ray Ortlund , Jackie Hill Perry , Robert Smith Jr. และ Michael Reeves [ 113 ] [ 114 ] [ s ]โครงการทั้งหมดใช้เวลาในการผลิตประมาณ 6,000 ชั่วโมง Ortlund กล่าวถึงประสบการณ์การบันทึกเสียงของเขาว่าเป็น "งานที่เข้มงวด ละเอียดถี่ถ้วน และท้าทายที่สุดที่ผมเคยทำมาตั้งแต่ทำวิทยานิพนธ์ปริญญาเอกเมื่อ 40 ปีที่แล้ว" นอกจากนี้ยัง "น่าพึงพอใจอย่างยิ่ง" Ortlund ใช้คู่มือการออกเสียงพระคัมภีร์ HarperCollins [ 116 ]เป็นเครื่องมือช่วยด้านภาษาในระหว่างการผลิต

พระคัมภีร์ฉบับศึกษา

พระคัมภีร์ฉบับ ESV ถูกนำมาใช้เป็นข้อความหลักในพระคัมภีร์ฉบับศึกษาหลายฉบับ ซึ่งรวมถึงแต่ไม่จำกัดเพียง:

ดูเพิ่มเติม

หมายเหตุ

  1. ^คัมภีร์อะโพครีฟาไม่ได้รวมอยู่ในฉบับ ESV ที่ตีพิมพ์โดย Crossway ฉบับ ESV ที่ได้รับอนุญาตจาก Crossway ซึ่งมีการแปลคัมภีร์อะโพครีฟาสามารถพบได้จากสำนักพิมพ์ต่างๆ ตัวอย่างเช่นพระคัมภีร์ฉบับ English Standard Version ที่มีคัมภีร์อะโพครีฟา [ 3 ] ที่ตีพิมพ์โดย Oxford University Press ในปี 2009 และอะโพครีฟา[ 4 ]ที่ตีพิมพ์โดย Anglican Liturgy Press ในปี 2019 (ซึ่งมีการแก้ไขข้อความคัมภีร์อะโพครีฟาโดย Crossway ในปี 2017) [ 5 ]ลิขสิทธิ์ของข้อความคัมภีร์อะโพครีฟาใน ESV เป็นของ Crossway [ 6 ]
  2. ^ Crossway ได้เผยแพร่การแก้ไขแบบไม่แจ้งล่วงหน้าในปี 2545เพื่อแก้ไขข้อความหลายรายการ [ 10 ]
  3. ^ลำดับวงศ์ตระกูลนี้สืบเนื่องมาจาก "กระแสหลักคลาสสิก" ที่เริ่มต้นโดยพันธสัญญาใหม่ของวิลเลียม ไทน์เดลซึ่งได้รับการสืบทอดต่อมาโดย "ฉบับคิงเจมส์ปี 1611 (KJV)ฉบับแก้ไขภาษาอังกฤษปี 1885 (RV)ฉบับมาตรฐานอเมริกันปี 1901 (ASV) และฉบับมาตรฐานแก้ไขปี 1952 และ 1971 (RSV)" [ 17 ]
  4. ^คณะกรรมการแปล NIV ซึ่งมีชื่ออย่างเป็นทางการว่า คณะกรรมการแปลพระคัมภีร์ (CBT) ได้รับการอธิบายโดย Zondervan ว่าเป็น "องค์กรปกครองตนเองของนักวิชาการพระคัมภีร์นิกายอีแวนเจลิคัล 15 คน" [ 25 ]
  5. ^แพ็กเกอร์เกษียณจากงานด้านศาสนาในปี 2016 เนื่องจากสายตาเสื่อม
  6. ^ขนาดของการพิมพ์ครั้งแรกของพระคัมภีร์ฉบับคิงเจมส์คือ 11 x 16 นิ้ว
  7. ^รูปแบบดั้งเดิมของชื่อเรื่องในเอกสารใช้การเล่นคำโดยอ้างอิงจากชื่อ "Standard English Version"
  8. ^ตัวอย่างเช่น บันทึกการศึกษาที่อธิบายรายละเอียดเกี่ยวกับปฐมกาล 3:16 (ในฉบับข้อความปี 2016 พร้อมกับความเกี่ยวข้องกับ 4:7) โรม 16:1 (ดูหมายเหตุใน 1 ทิโมธี 3:11 ด้วย) โรม 16:7 และเอเฟซัส 5:21–6:9 และเอเฟซัส 5:21 [ 52 ]
  9. ^ สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติมเกี่ยวกับปรัชญาของ Crossway ในเรื่องการแปลคำศัพท์เกี่ยวกับเพศ โปรดดูส่วนเกี่ยวกับภาษาที่เป็นกลางทางเพศ
  10. ^ JI Packer เป็นบรรณาธิการทั่วไปของ ESV [ 28 ]ในขณะที่ Wayne Grudem เป็นบรรณาธิการทั่วไปของ ESV Study Bible [ 57 ]
  11. ^ในฉบับที่สองของเทววิทยาเชิงระบบ ของ Grudem เขาได้แก้ไขจุดยืนของเขาเพื่อยึดถือการตีความแบบดั้งเดิม โดยได้รับอิทธิพลจากงานของ Charles Lee Irons [ 60 ]ก่อนการตีพิมพ์งานของ Irons Grudem ได้รับสิทธิ์เข้าถึงต้นฉบับและกล่าวถึงในบทความชื่อ "เหตุใดการปฏิเสธการยอมจำนนนิรันดร์ของพระบุตรจึงคุกคามทั้งพระตรีเอกภาพและพระคัมภีร์" [ 61 ]ซึ่งเขาได้นำเสนอในการประชุมประจำปี 2016 ของ ETS
  12. ^ฉบับปกแข็งสีดำเล่มแรกของ ESV Pew and Worship Bibleได้รับการตีพิมพ์ในเดือนธันวาคม พ.ศ. 2546 [ 67 ]
  13. ^ตัวอย่างบางส่วนของข้อความที่แปลกลับตามหลักปรัชญาการแปลของ ESV มีดังนี้: อิสยาห์ 7:14 (ปัจจุบันใช้ "ดูเถิด หญิงพรหมจารีจะตั้งครรภ์และคลอดบุตรชาย"), สดุดี 2:12 (ปัจจุบันใช้ "จูบพระบุตร") และสดุดี 45:6 (ปัจจุบันใช้ "บัลลังก์ของพระองค์ โอพระเจ้า เป็นนิรันดร์") คณะกรรมการยังตัดสินใจที่จะคืนคำศัพท์ทางศาสนศาสตร์ "การไถ่บาป" ให้กับข้อความต่อไปนี้: โรม 3:25, ฮีบรู 2:17; และ 1 ยอห์น 2:2 และ 4:10 [ 23 ]
  14. ^ตัวอย่างเช่น ขึ้นอยู่กับคำที่กล่าวถึง ฉบับแปล RSV ปี 1971 ใช้คำว่า "men" หรือ "man" ในขณะที่ฉบับแปล ESV ใช้คำว่า "people" หรือ "person" แทน
  15. ^จากซ้ายไปขวา: ฉบับแก้ไขปี 2002, ฉบับข้อความปี 2007, ฉบับข้อความปี 2011, ฉบับข้อความถาวรปี 2016, ฉบับข้อความปี 2016
  16. ^ พระคัมภีร์ ESV ทุกฉบับที่ตีพิมพ์ก่อนปี 2011 ใช้ Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS)ฉบับที่ 2 (1983) สำหรับพันธสัญญาเดิม ร่วมกับ UBS Greek New Testament (UBSGNT) ฉบับแก้ไขครั้งที่ 4 และ Novum Testamentum Graece (NA) ฉบับที่ 27 (1993) สำหรับพันธสัญญาใหม่ ส่วนฉบับปี 2016 ได้ปรับปรุง BHS เป็นฉบับที่ 5 (1997) UBSGNT เป็นฉบับที่ 5 และ NA เป็นฉบับที่ 28
  17. ทีมนักวิชาการที่ทำงานเกี่ยวกับ ESV-CE ได้แก่ "Rev. Dr. Lucien Legrand, MEP; Rev. Dr. Assisi Saldanha, C.Ss.R.; Rev. Dr. Govindu Rayanna; Rev. Dr. A. Alfred Joseph; Rev. Dr. David Stanly Kumar, Sr.; Rev. Dr. Prema Vakayil, CSST; Rev. Dr. Shabu Joseph Thottumkal, SDB และ ศจ.ดร.สตานิสลาส ซาวารีมูทู" [ 90 ]
  18. ^ถ้อยคำปี 2016 สำหรับทั้งสองข้อ (ตรงกันข้ามกับ ... แต่) ถูกเปลี่ยนให้ใช้ถ้อยคำเดิมปี 2001 (สำหรับ ... และ) [ 98 ]
  19. ^พระคัมภีร์เสียงฉบับใหม่เล่มแรกเป็นของเก็ตตี ซึ่งได้รับการตีพิมพ์ในเดือนสิงหาคม พ.ศ. 2564 [ 115 ]

อ่านเพิ่มเติม

  • บอร์แลนด์, เจมส์ เอ. (18 พฤศจิกายน 2003). "ฉบับภาษาอังกฤษมาตรฐาน - บทความวิจารณ์" . สิ่งพิมพ์และการนำเสนอของคณาจารย์ SOR . 162 . เก็บถาวรจากต้นฉบับเมื่อ 29 พฤษภาคม 2023.
  • เดอยัง, เควิน (2011). เหตุใดคริสตจักรของเราจึงเปลี่ยนมาใช้ฉบับ ESV (PDF) . วีตัน, อิลลินอยส์: ครอสเวย์ . ISBN 978-1-4335-2745-6. Archived(PDF) from the original on September 6, 2023.
  • Köstenberger, Andreas J.; Croteau, David A., eds. (2012). Which Bible Translation Should I Use?: A Comparison of 4 Major Recent Versions. Nashville, TN: B&H Publishing Group. ISBN 978-1-4336-7646-8. Archived from the original on May 29, 2023.
  • Ryken, Leland (2011). The ESV and the English Bible Legacy. Wheaton, IL: Crossway. ISBN 978-1-4335-3066-1. Archived from the original on May 29, 2023.
  • Schmid, Michael T. (2016). Translating the Bible Literally: The History and Translation Methods of the King James Version, the New American Standard Bible and the English Standard Version. Bloomington, IN: WestBow Press. ISBN 978-1-5127-4145-2. Archived from the original on May 29, 2023.
  • Official websiteแก้ไขข้อมูลนี้ได้ที่วิกิดาต้า
ดึงข้อมูลมาจาก " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=English_Standard_Version&oldid=1355807413 "

สรุปเนื้อหา

ข้อมูลสำคัญจากบทความ

ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ ฉบับมาตรฐานภาษาอังกฤษ

พระคัมภีร์ ฉบับ English Standard Version ( ESV ) เป็นฉบับแปลพระคัมภีร์เป็นภาษาอังกฤษร่วมสมัย จัดพิมพ์ในปี 2001 โดยสำนักพิมพ์ Crossway โดย ESV นั้น "สร้างขึ้นโดยทีมงาน...

ก่อนตีพิมพ์

ในช่วงต้นทศวรรษ 1990 เลน ที. เดนนิส ประธาน ของครอสเวย์ ได้หารือกับนักวิชาการและบาทหลวงคริสเตียนหลายท่านเกี่ยวกับความจำเป็นในการแปลพระคัมภีร์ฉบับแปลตรงตัวใหม่ [ 19 ] ในปี 1997 [ 20 ] เดนนิสได้ติดต่อ สภาคริสตจักรแห่งชาติ (NCC)...

คณะกรรมการกำกับดูแลการแปล

คณะกรรมการกำกับดูแลการแปลซึ่งมีสมาชิก 14 คน โดยมีเดนนิสเป็นประธาน ได้รับความช่วยเหลือจากผู้เชี่ยวชาญด้านพระคัมภีร์มากกว่า 50 คน ซึ่งทำหน้าที่เป็นนักวิชาการตรวจสอบ [ 27 ] [ 15 ] คณะกรรมการการแปลยังได้รับข้อมูลจากสภาที่ปรึกษา ซึ่งมีสมาชิกมากกว่า 50 คน [ 16 ] JI...

หลังการตีพิมพ์

ในปี 2008 สำนักพิมพ์ Crossway ได้ตีพิมพ์ พระคัมภีร์ศึกษา ESV ซึ่งมียอดขายมากกว่าหนึ่งล้านเล่ม [ 34 ] ในปี 2009 สมาคมผู้จัดพิมพ์คริสเตียนนิกายอีแวนเจลิคัล (ECPA) ได้ตั้งชื่อ พระคัมภีร์ศึกษา ESV ให้เป็นหนังสือคริสเตียนแห่งปี ซึ่งเป็นครั้งแรกในประวัติศาสตร์ 30...