แบบฝึกหัดด้านสไตล์
![]() ฉบับปกแข็ง ปี 1947 | |
| ผู้เขียน | เรย์มอนด์ เควโน |
|---|---|
| ชื่อเรื่องเดิม | แบบฝึกหัดสไตล์ |
| นักแปล | บาร์บารา ไรท์ ( ภาษาอังกฤษ ) |
| นักวาดภาพประกอบ | มาริโอ ปราสซิโนส |
| ภาษา | ภาษาฝรั่งเศส |
| ประเภท | การเขียนที่ถูกจำกัด , นิยาย |
| สำนักพิมพ์ | กัลลิมาร์ด |
| วันที่เผยแพร่ | 1947 |
| สถานที่ตีพิมพ์ | ฝรั่งเศส |
เผยแพร่ เป็นภาษาอังกฤษ | 1958 |
| ประเภทสื่อ | พิมพ์ |
หนังสือ Exercises in Style (ภาษาฝรั่งเศส: Exercices de style ) เขียนโดย Raymond Queneauเป็นหนังสือรวมเรื่องสั้น 99 เรื่องที่เล่าเรื่องเดียวกัน แต่ใช้สไตล์การเขียนที่แตกต่างกัน ในแต่ละเรื่อง ผู้เล่าเรื่องขึ้นรถประจำทางสาย "S" (ปัจจุบันคือสาย 84) เห็นเหตุการณ์ทะเลาะวิวาทระหว่างชายคนหนึ่ง ( zazou ) คอยาว สวมหมวกตลก กับผู้โดยสารอีกคนหนึ่ง แล้วอีกสองชั่วโมงต่อมาก็เห็นคนคนเดียวกันนั้นที่สถานีรถไฟ Gare St-Lazareกำลังขอคำแนะนำเรื่องการติดกระดุมเสื้อโค้ท ความแตกต่างทางวรรณกรรมนี้ชวนให้นึกถึงบทที่ 33 อันโด่งดังของหนังสือคู่มือการเขียนเชิงวาทศิลป์ปี 1512 โดย Desiderius Erasmusชื่อ Copia: Foundations of the Abundant Style
การแปล
หนังสือเล่มนี้ได้รับการแปลเป็นภาษาต่างๆ ดังต่อไปนี้:
- ฉบับ ภาษาอังกฤษโดยBarbara Wright (1958); พิมพ์ซ้ำพร้อมแบบฝึกหัดเพิ่มเติม 28 ข้อ (โดย Queneau) แปลโดย Chris Clarke และแบบฝึกหัดใหม่ 10 ข้อที่เขียนขึ้นเพื่อเป็นการยกย่อง (New Directions, 2013)
- ภาพยนตร์เซอร์เบียโดยดานิโล คิช (1964)
- ภาษาเยอรมันโดย Ludwig Harig และ Eugen Helmlé (1974) และโดย Frank Heibert และ Hinrich Schmidt-Henkel (2016)
- ภาษาดัตช์โดยRudy Kousbroek (1978)
- ภาษาอิตาลีโดยUmberto Eco (1983) [ 1 ]
- กรีกโดย Achilleas Kyriakides (1984)
- ภาษาเช็กโดยPatrik Ouředník (1985)
- ภาษาเอสเปรันโตโดยIstván Ertl (1986)
- ภาษาสวีเดนโดย Lars Hagström (1987)
- ภาษาฮังการีโดย Róbert Bognár (1988)
- คาตาลันโดย Annie Bats และ Ramon Lladó (1989)
- ภาษาฟินแลนด์โดย Pentti Salmenranta (1991)
- ภาษาเดนมาร์กโดย Otto Jul Pedersen (1994)
- สโลวีเนียโดยAleš Berger (1994)
- โปรตุเกสแบบบราซิลโดย Luiz Resende (1995)
- กาลิเซียโดย Henrique Harguindey Banet และXosé Manuel Pazos Varela (1995)
- ภาษาญี่ปุ่นโดย Asahina Koji (1996)
- ภาษานอร์เวย์โดยRagnar Hovland (1996)
- ภาษาสเปนโดย Antonio Fernández Ferrer (1996)
- ฉบับ ภาษารัสเซียโดย วี.เอ. เปโตรฟ (1998)
- โปรตุเกสยุโรปโดย Helena Agarez Medeiros ed. (2000)
- ภาษาตุรกีโดยArmağan Ekici (2003)
- หนังสือ Zurich Germanโดย Felix E.Wyss (2004)
- มาซิโดเนียโดย Elizabeta Trpkovska (2005)
- ภาษาโปแลนด์โดย Jan Gondowicz (2005)
- บาสก์โดย Xabier Olarra (2549)
- ภาษาโรมาเนียโดย Romulus Bucur บรรณาธิการ (2006)
- ภาษายูเครนโดย Yaroslav Koval' และ Yuriy Lisenko (บทกวีของ Yurka Pozayaka) (2549)
- บัลแกเรียโดย Vasil Sotirov และ Elena Tomalevska (2007)
- เอสโตเนียโดย Triinu Tamm และ Jana Porila (2007)
- โครเอเชียโดย Vladimir Gerić (2008)
- ภาษาจีนดั้งเดิมโดย ตันหยิง โจว (2016)
- ภาษาฮีบรูโดย โรเต็ม อาตาร์ (2016)
- ลิทัวเนียโดย Akvilė Melkūnaitė (2016)
- ภาษาเกาหลีโดย แจ-รยอง โช (2020)
- อัสตูเรียสโดย Pilar Fidalgo Pravia (2024)
เนื่องจากโดยธรรมชาติแล้ว การเล่าเรื่องในรูปแบบต่างๆ นั้นใช้ความละเอียดอ่อนของภาษาฝรั่งเศส การแปลเป็นภาษาอื่นๆ จึงเป็นการดัดแปลงไปพร้อมกันด้วย
รูปแบบที่ใช้
ฉบับแปลภาษาอังกฤษโดยบาร์บารา ไรท์ (พิมพ์ซ้ำในรูปแบบปกอ่อนเมื่อปี 1981) ประกอบด้วยการเล่าเรื่องใหม่ใน 'รูปแบบ' ดังต่อไปนี้ โดยในกรณีที่ดัดแปลงจากต้นฉบับ (แทนที่จะเป็นการแปล) ชื่อเรื่องต้นฉบับจะระบุไว้เป็นตัวเอียง
- สัญกรณ์
- เข้าสองครั้ง
- ลิโตเตส
- โดยนัย
- ถอยหลัง
- เรื่องน่าประหลาดใจ
- ฝัน
- การพยากรณ์
- ซิงคิซิส
- สายรุ้ง
- เกมคำศัพท์
- ความลังเล
- ความแม่นยำ
- ด้านอัตวิสัย
- อัตวิสัยอีกประการหนึ่ง
- เรื่องเล่า
- การแต่งคำ
- ด้านลบ
- ลัทธิวิญญาณนิยม
- อนาแกรม
- Distinguo
- โฮมออปโททส์
- จดหมายอย่างเป็นทางการ
- คำโปรย
- เลียนเสียงธรรมชาติ
- การวิเคราะห์เชิงตรรกะ
- การยืนกราน
- ความไม่รู้
- อดีต
- ปัจจุบัน
- รายงานคำพูด
- พาสซีฟ
- อเล็กซานดรีนส์
- โพลีปโทต
- การแยกส่วนประกอบของเลือด
- อะโพโคป
- เป็นลมหมดสติ
- พูดตามตรงเลยนะ
- เครื่องหมายอัศเจรีย์
- คุณรู้
- โนเบิล
- ค็อกนีย์ ( วัลแกร์ )
- การซักถามพยาน
- ตลก
- เกร็ดความรู้เพิ่มเติม
- พาราคีซิส
- สเปกตรัม
- ปรัชญา
- เครื่องหมายอะพอสโทรฟี
- งุ่มง่าม
- ไม่เป็นทางการ
- ลำเอียง
- โคลง
- การรับกลิ่น
- รสชาติ
- สัมผัส
- ภาพ
- การได้ยิน
- โทรเลข
- โอเด
- การเรียงสับเปลี่ยนตามกลุ่มตัวอักษร 2, 3, 4 และ 5 ตัว
- การเรียงสับเปลี่ยนตามกลุ่มตัวอักษร 5, 6, 7 และ 8 ตัว
- การเรียงสับเปลี่ยนตามกลุ่มตัวอักษร 9, 10, 11 และ 12 ตัว
- การเรียงสับเปลี่ยนโดยกลุ่มคำ 1, 2, 3 และ 4 คำ
- คำศัพท์ภาษากรีก
- พวกอนุรักษ์นิยม
- ไฮกุ
- กลอนเปล่า
- เพศหญิง
- คำที่มาจากภาษาฝรั่งเศส ( คำที่ มาจากภาษาอังกฤษ )
- อวัยวะเทียม
- เอเพนเทซิส
- ปาราโกจ
- ส่วนของคำพูด
- เมตาธีซิส
- ผลที่ตามมา ( พาร์ devant พาร์ derrière )
- ชื่อเฉพาะ
- สแลงคล้องจอง ( Loucherbem )
- สแลงหลัง ( ภาษาชวา )
- แอนติฟราซิส
- ภาษาละตินสุนัข
- มากบ้างน้อยบ้าง
- โอเปร่าอังกฤษ ( ภาษาอิตาลี )
- For ze Frrensh ( Poor lay Zanglay )
- สปูนเนอริซึม
- พฤกษศาสตร์
- ทางการแพทย์
- การล่วงละเมิด
- อาหาร
- สัตววิทยา
- ไร้ประโยชน์
- สไตล์โมเดิร์น
- นักความน่าจะเป็น
- ภาพเหมือน
- คณิตศาสตร์
- เวสต์อินเดีย ( เพย์ซาน )
- คำอุทาน
- ล้ำค่า
- ไม่คาดคิด
การดัดแปลงอื่นๆ
- หนังสือ Hommage A Queneauของ Colin Crumplin ซึ่งรวบรวมภาพวาดถ้วยใน 100 รูปแบบที่แตกต่างกัน ได้รับการตีพิมพ์ในปี 1977 โดยสำนักพิมพ์ Anthony Stokes
- หนังสือการ์ตูนเรื่อง " 99 Ways to Tell a Story: Exercises in Style"โดยMatt Madden เป็นการ แสดงความเคารพต่อ แนวคิด นี้ โดยได้รับการตีพิมพ์ในปี 2005
- หนังสือ"Stilübungen – visuelle Interpretationen" ซึ่ง เป็นการ ตีความ ทางด้านการพิมพ์ ของหนังสือ Exercices de StyleฉบับภาษาเยอรมันโดยนักออกแบบกราฟิกMarcus Kraftได้รับการตีพิมพ์ในปี 2006
- ในโครเอเชีย (เมื่อครั้งยังเป็นส่วนหนึ่งของสาธารณรัฐสังคมนิยมยูโกสลาเวีย ) Tonko Maroević และTomislav Radićได้ดัดแปลงExercices de Style (โดยย้ายเนื้อเรื่องจากปารีสในยุค 1940 มาเป็นซาเกร็บ ในยุคปัจจุบัน ) ให้เป็นละครเวทีสำหรับนักแสดงสองคน ซึ่งมีการแสดงมาตั้งแต่ปี 1968 Pero Kvrgićและ Lela Margitić ซึ่งรับบทเพียงสองบทบาทมาตั้งแต่เดือนมกราคม 1970 ได้รับบันทึกสถิติโลกกินเนสส์สำหรับการแสดงละครเวทีที่ยาวนานที่สุดด้วยนักแสดงชุดเดิม พวกเขาได้รับโล่รางวัลในปี 2009 [ 2 ]
- โดยได้รับแรงบันดาลใจจากหนังสือของเควโน ฉบับแรกของuprightdown.com (ปี 2009) นำเสนอเรื่องราวเดียว ซึ่งถูกเล่าใหม่ในรูปแบบและสื่อต่างๆ โดยผู้มีส่วนร่วมหลายคน
- ตามแบบอย่างที่เป็นทางการของเกอโน พอล ฮูเวอร์ จากสหรัฐอเมริกาได้ตีพิมพ์ Sonnet 56 (2009) ซึ่งประกอบด้วยบทกวีซอนเน็ตหมายเลข 56 ของเชกสเปียร์ในรูปแบบต่างๆ 56 รูปแบบ รวมถึง "Villanelle," "Qasida," "Course Description," และ "Ballad"
- ตามแบบอย่างของเควโน เบธานี เอ็ม. บราวน์โฮลทซ์ ได้ตีพิมพ์หนังสือExercises in Style: 21st Century Remix (2013) ซึ่งประกอบด้วยแบบฝึกหัดเพิ่มเติมอีก 40 แบบ โดยเน้นไปที่รูปแบบต่างๆ ที่เกิดขึ้นในช่วง 60 ปีที่ผ่านมา
- เรื่องราวเดียวกันนี้ถูกเล่าขานในรูปแบบใหม่กว่าร้อยแบบในภาษารัสเซียโดยทาเทียนา บอนช์-ออสโมลอฟสกายา, เซอร์เกย์ เฟดิน, เซอร์เกย์ ออร์ลอฟ และคนอื่นๆรูปแบบต่างๆ ประกอบด้วยเทคนิคการผสมผสาน ศัพท์เฉพาะร่วมสมัย และบทกวีเชิงภาพ
- นักเขียนชาวอังกฤษRoss Sutherlandได้นำเทคนิคที่ดัดแปลงมาจากหนังสือ Exercises in Style มาใช้ในเรื่องเสียงMe Versus the Spar (ตอนที่ 1 ถึง 7)ใน พอดแคสต์ Imaginary Adviceเมื่อปี 2018
- นักเขียนชาวตุรกี เฟริต เอ็ดกู เขียนหนังสือชื่อ "ยาซมัก เอย์เลมี (การกระทำแห่งการเขียน)" โดยได้รับแรงบันดาลใจจากหนังสือของเกอโนในปี 1980 เอ็ดกูพยายามสร้างรูปแบบการเขียนที่คล้ายคลึงกันในภาษาตุรกี โดยนำเอาเนื้อหาจากบทความข่าวเกี่ยวกับกลุ่มอนาร์คิสต์ที่บังคับให้เจ้าของร้านค้าในท้องถิ่นปิดร้านทั้งวันเพื่อแสดงอำนาจของพวกเขาในชุมชนมาดัดแปลง
- นักคณิตศาสตร์ ฟิลิป ออร์ดิ้ง ได้ตีพิมพ์ผลงาน99 Variations on a Proof (2019) ของสมการกำลังสาม ซึ่งนำเสนอวิธีแก้ปัญหาจากมุมมองต่างๆ
- นักวิทยาศาสตร์คอมพิวเตอร์ Cristina Videira Lopes ( https://dl.acm.org/profile/81500647693 ) ได้เขียนหนังสือชื่อ "Exercises in Programming Style" ซึ่งวางจำหน่ายในเดือนพฤศจิกายน 2015 โดยสำนักพิมพ์ Chapman and Hall/CRC, ISBN 9781498766739 จากภาควิชาของเธอที่ UC Irvine: "เพื่อให้รูปแบบการเขียนโปรแกรมได้รับความสำคัญอย่างเหมาะสม และได้รับแรงบันดาลใจจาก Queneau Lopes จึงตัดสินใจเริ่มโครงการเขียนงานคำนวณเดียวกันในรูปแบบต่างๆ มากมายเท่าที่เธอเคยพบเจอมาตลอดหลายปี โครงการนี้ประกอบด้วยสองส่วน ได้แก่ ชุดตัวอย่างโค้ดที่ปัจจุบันอยู่ใน github ( https://github.com/crista/exercises-in-programming-style ) และตำราเรียนที่อธิบายตัวอย่างโค้ด 32 ตัวอย่างนั้นทีละบรรทัด" [ 3 ]
