อ่าน 17 นาที
ภาษามาเลย์
ภาษา มาเลย์ ( UK : / məˈleɪ / mə- LAY ; [ 9 ] ชื่อเรียกในภาษาท้องถิ่น : Bahasa Melayu , อักษรยาวี : بهاس ملايو ) เป็น ภาษาออสโตรเนเซียน ที่ มี...
ภาษามาเลย์
| มาเลย์ | |
|---|---|
| บาฮาซามลายูبهاس ملايو | |
| การออกเสียง | [baˈha.sa məˈla.ju] |
| ชาวพื้นเมือง | บรูไน , เกาะคริสต์มาส , หมู่เกาะโคโคส (คีลิง) , ติมอร์-เลสเต , อินโดนีเซีย , มาเลเซีย , สิงคโปร์ , ฟิลิปปินส์ ตะวันออกเฉียงใต้ , ไทยตอนใต้ |
| เชื้อชาติ | |
| ลำโพง | L1 : 90 ล้าน อาจจะ 125 ล้าน รวมชาวมาเลย์ท้องถิ่น (2020–2023) [ 1 ] L2 : 180 ล้าน (2020) [ 2 ] |
รูปแบบแรกเริ่ม | |
แบบฟอร์มมาตรฐาน | |
| |
| การเข้ารหัสด้วยตนเองภาษามาเลย์ | |
| สถานะอย่างเป็นทางการ | |
ภาษาทางการใน |
|
ภาษา ชนกลุ่มน้อยที่ได้รับการยอมรับใน |
|
| ควบคุมโดย |
|
| รหัสภาษา | |
| ไอโซ 639-1 | ms |
| ISO 639-2 | may (B)msa (T) |
| ISO 639-3 | msa– รหัสรวมรหัสส่วนบุคคล: zlm – มาเลย์ (แต่ละภาษา)ind – อินโดนีเซียzsm – มาเลย์มาตรฐานabs – มาเลย์อัมบอน – มาเลย์บาบา mbf – บาบาอินโดนีเซีย – มาเลย์บาหลี – บันจารีส – บังกา – บา คาน – เบตาวี – เบเรา – มาเลย์บรูไน – มาเลย์เชตตี – มาเลย์โคโคส – Col – โก รั ป – ฮาจิ – จั ม บีมาเลย์ – เการ์ – มาเล ย์ เคดะห์ – มาเลย์กลันตัน-ปัตตานี – เรินซี – โกตาบังกุน กูไต – มาเลย์คูปัง – มาเลย์มากัสซาร์ – มานาโดมาเลย์ – มินังกาเบา – มูซี – เนกรีเซมบีลัน – มาเลย์โมลุกกะเหนือ – มาเลย์ปาปัว – เปกัล – มาเลย์ซาบาห์ – ภาษามาเลย์ศรีลังกา – มาเลย์บาริซานใต้ – เตงการองกูไตมาเลย์peamhpbjnmfbbtjbewbvekxdccmcoaliwgoqhjijaxvkkmeomfakvrmqgmknmfpxmmminmuizmimaxpmypelmsiscipsevkt |
| กลอตโตล็อก | nucl1806 |
| ลิงกัวสเฟียร์ | 31-MFA-a |
พื้นที่ที่มีการใช้ภาษามาเลย์: อินโดนีเซีย มาเลเซีย สิงคโปร์และบรูไน ซึ่งภาษามาเลย์มาตรฐานเป็นภาษาราชการ ติมอร์ตะวันออก ซึ่ง ภาษา ดิลีมาเลย์เป็นภาษาลูกผสมมาเลย์ และภาษาอินโดนีเซียใช้เป็นภาษาในการทำงาน ภาคใต้ของประเทศไทยและหมู่เกาะโคโคส ซึ่งเป็นพื้นที่ที่มีการพูดภาษามาเลย์สำเนียงอื่นๆ | |
ภาษามาเลย์ ( UK : / məˈleɪ / mə- LAY ; [ 9 ]ชื่อเรียกในภาษาท้องถิ่น: Bahasa Melayu , อักษรยาวี: بهاس ملايو ) เป็นภาษาออสโตรเนเซียนที่มีถิ่นกำเนิดในหลายเกาะของเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ทางทะเลและคาบสมุทรมาเลย์บนแผ่นดินใหญ่ของเอเชีย[ 10 ]ภาษานี้เป็นภาษาราชการของบรูไนมาเลเซียสิงคโปร์และอินโดนีเซียซึ่งรูปแบบมาตรฐานเรียกว่าภาษามาเลย์มาตรฐานและภาษาอินโดนีเซีย มาตรฐาน ตามลำดับ[ 3 ] [ 11 ]ภาษาอินโดนีเซียยังเป็นหนึ่งในภาษาที่ใช้ในการทำงานของติมอร์-เลสเตภาษามาเลย์เป็นภาษาของกลุ่มชาติพันธุ์มาเลย์ในสุมาตรา บอร์เนียว และเกาะโดยรอบในอินโดนีเซียคาบสมุทรมาเลย์ฟิลิปปินส์ตะวันออกเฉียงใต้ไทยตอนใต้และจังหวัดทางใต้ของศรีลังกาโดยรวมแล้ว มีผู้พูดเป็นภาษาแรกประมาณ 80 ล้านคน และเป็นภาษาแรกหรือภาษาที่สองเกือบ 300 ล้านคน[ 1 ]
ภาษานี้เป็นภาษาที่มีศูนย์กลางหลายแห่งและเป็นภาษามหภาค กล่าวคือ เป็นกลุ่มของ รูปแบบการพูด ที่เข้าใจกันได้หรือความต่อเนื่องของภาษาถิ่นซึ่งไม่มีชื่อดั้งเดิมร่วมกัน และผู้พูดอาจพิจารณาว่าเป็นภาษาที่แตกต่างกัน ภาษาหลายรูปแบบได้รับการกำหนดมาตรฐานเป็นภาษาประจำชาติ ( bahasa kebangsaanหรือbahasa nasional ) ของหลายประเทศ โดยมีชื่อทางการที่แตกต่างกัน ในมาเลเซีย กำหนดให้เป็นBahasa Melayu ("ภาษามาเลย์") หรือในบางกรณีBahasa Malaysia ( "ภาษามาเลเซีย"); [ 12 ]ในสิงคโปร์และบรูไน เรียกว่าBahasa Melayu ("ภาษามาเลย์") โดยในประเทศหลังนี้ หมายถึงรูปแบบมาตรฐานที่เป็นทางการที่แยกออกจาก ภาษาถิ่นของตนเอง[ a ] [ 13 ]ในอินโดนีเซีย ภาษามาตรฐานที่เป็นอิสระที่เรียกว่าBahasa Indonesia (" ภาษาอินโดนีเซีย ") ได้รับการกำหนดให้เป็นbahasa persatuan/pemersatu ("ภาษารวม" หรือlingua franca ) ในขณะที่คำว่า "Malay" ( bahasa Melayu ) หมายถึงภาษาถิ่นของภาษามาเลย์พื้นเมืองในพื้นที่ตอนกลางถึงตอนใต้ของสุมาตราและกาลิมันตันตะวันตกซึ่งเป็นภาษาชาติพันธุ์ของชาวมาเลย์ในอินโดนีเซีย[ 12 ] [ b ]
ภาษามาเลย์คลาสสิกหรือที่เรียกว่าภาษามาเลย์ราชสำนัก เป็นภาษามาตรฐานทางวรรณกรรมของรัฐสุลต่านมะละกาและยะโฮร์ ก่อนยุคอาณานิคม ดังนั้นบางครั้งจึงเรียกภาษานี้ว่า มาเลย์มะละกา ยะโฮร์ หรือเรียว (หรือชื่อผสมต่างๆ) เพื่อแยกแยะออกจากภาษามาเลย์ อื่นๆ ตามข้อมูลจากEthnologue 16 ภาษามาเลย์หลายสำเนียงที่พวกเขาระบุว่าเป็นภาษาแยกต่างหากในปัจจุบัน รวมถึง สำเนียงของชาว โอรัง อัสลีในคาบสมุทรมาเลย์มีความสัมพันธ์ใกล้ชิดกับภาษามาเลย์มาตรฐาน มาก จนอาจพิสูจน์ได้ว่าเป็นภาษาถิ่น นอกจากนี้ยังมีภาษามาเลย์เพื่อการค้าและภาษาลูกผสม หลายภาษา (เช่นภาษามาเลย์อัมโบเนส ) ที่มีพื้นฐานมาจากภาษากลางที่ได้มาจากภาษามาเลย์คลาสสิก รวมถึงภาษามาเลย์มากัสซาร์ซึ่งดูเหมือนจะเป็นภาษา ผสม
ต้นทาง
นักภาษาศาสตร์ประวัติศาสตร์ชาวมาเลย์เห็นพ้องกันว่าถิ่นกำเนิดของภาษามาเลย์น่าจะอยู่ในบอร์เนียวตะวันตก[ 16 ]ภาษาที่เรียกว่าภาษาโปรโตมาเลย์นั้นมีการพูดคุยกันในบอร์เนียวอย่างน้อยที่สุดเมื่อ 1000 ปีก่อนคริสตกาล และมีการโต้แย้งว่าเป็นภาษาบรรพบุรุษของภาษามาเลย์ ทั้งหมดที่ตามมา ภาษาบรรพบุรุษ ของมันคือ ภาษา โปรโตมาเลย์-โพลินีเซียนซึ่งเป็นลูกหลานของภาษาโปรโตออสโตรเนเซียนเริ่มแตกแยกอย่างน้อยที่สุดเมื่อ 2000 ปีก่อนคริสตกาล อาจเป็นผลมาจากการขยายตัวลงใต้ของชาวออสโตรเนเซียนเข้าสู่เอเชียตะวันออกเฉียงใต้ทางทะเลจากเกาะไต้หวัน[ 17 ]
ประวัติศาสตร์

ประวัติศาสตร์ของภาษามาเลย์สามารถแบ่งออกได้เป็นห้าช่วง ได้แก่ ภาษามาเลย์โบราณ ช่วงเปลี่ยนผ่าน ภาษามาเลย์คลาสสิก ภาษามาเลย์สมัยใหม่ตอนปลาย และภาษามาเลย์สมัยใหม่ เชื่อกันว่าภาษามาเลย์โบราณเป็นบรรพบุรุษที่แท้จริงของภาษามาเลย์คลาสสิก[ 18 ]
ภาษา มาเลย์โบราณได้รับอิทธิพลจาก ภาษา สันสกฤต ซึ่งเป็น ภาษาอินโด-อารยันโบราณของอินเดียคำยืมจากภาษาสันสกฤตสามารถพบได้ในคำศัพท์ภาษามาเลย์โบราณ จารึกหินที่เก่าแก่ที่สุดที่รู้จักในภาษามาเลย์โบราณถูกค้นพบที่เกาะสุมาตรา เขียนด้วยอักษรกรันถะแบบปัลลาวา [ 19 ] ลงวันที่ 1 พฤษภาคมค.ศ. 683 จารึกนี้รู้จักกันในชื่อจารึกเกดุกันบูกิตถูกค้นพบโดยชาวดัตช์ซี.เจ. บาเทนเบิร์ก เมื่อวันที่ 29 พฤศจิกายน ค.ศ. 1920 ที่เกดุกันบูกิต ริมฝั่งแม่น้ำตาตัง ซึ่งเป็นสาขาของแม่น้ำมูซีใกล้กับปาเล็มบังในปัจจุบันคือสุมาตราใต้ ประเทศอินโดนีเซียหินมีขนาดประมาณ 45 คูณ 80 เซนติเมตร (18 คูณ 31 นิ้ว) เป็นเวลาหลายศตวรรษที่ศรีวิชัยจักรวรรดิทางทะเลซึ่งตั้งอยู่บนเกาะสุมาตราตั้งแต่ศตวรรษที่ 7 ถึงศตวรรษที่ 11 มีบทบาทสำคัญในการเผยแพร่ภาษามาเลย์โบราณไปทั่วคาบสมุทรมาเลย์และหมู่เกาะมาเลย์ผ่านการขยายอำนาจและเศรษฐกิจ ภาษามาเลย์โบราณทำหน้าที่เป็นภาษากลางของพ่อค้าและถูกใช้กันอย่างแพร่หลายในท่าเรือและตลาดต่างๆ ทั่วภูมิภาค[ 20 ]
กฎหมายตันจุงทานาห์[ 21 ]เป็นตำรากฎหมายก่อนอิสลามในศตวรรษที่ 14 ซึ่งจัดทำขึ้นในรัชสมัยของพระเจ้าอาทิตยวรมัน (ค.ศ. 1345–1377) แห่งอาณาจักรเมลายู (หรือที่รู้จักกันในชื่ออาณาจักรมาลายูหรืออาณาจักรธรรมศราย) ซึ่งเป็นอาณาจักรฮินดู-พุทธที่เกิดขึ้นหลังจากการสิ้นสุดการปกครองของศรีวิชัยในสุมาตรากฎหมายเหล่านี้มีไว้สำหรับชาวมินังกะเบาซึ่งปัจจุบันยังคงอาศัยอยู่ในที่ราบสูงของสุมาตราประเทศ อินโดนีเซีย
ศิลาจารึกตรังกานู (มาเลย์: Batu Bersurat Terengganu ; จาวี: باتو برسورت ترڠݢانو ) เป็นศิลาหินแกรนิตที่มีจารึกด้วยอักษรจาวีค้นพบในตรังกานูบนชายฝั่งตะวันออกของคาบสมุทรมาเลย์ (ในปัจจุบันคือประเทศมาเลเซีย ) ถือเป็นหลักฐานที่เก่าแก่ที่สุดของภาษามาเลย์คลาสสิก มีอายุประมาณ 702 ฮิจเราะห์ศักราช (1303 คริสต์ศักราช ) นับเป็นหลักฐานที่เก่าแก่ที่สุดของการเขียนจาวีในโลกมาเลย์และเป็นหนึ่งในหลักฐานแรกสุดของการเข้ามาของศาสนาอิสลามในฐานะศาสนาประจำชาติในภูมิภาคนี้ จารึกประกอบด้วยประกาศที่ออกโดยผู้ปกครองตรังกานู ซึ่งเรียกว่าเซรี ปาดูกา ตวน กระตุ้นให้ประชาชนของเขายึดมั่นและเผยแพร่ศาสนาอิสลาม พร้อมทั้งระบุ หลักกฎหมายชะรีอะฮ์พื้นฐาน 10 ข้อ เป็นแนวทาง
ภาษามาเลย์คลาสสิกเริ่มใช้กันอย่างแพร่หลายในฐานะภาษากลางของภูมิภาคในช่วง ยุค สุลต่านมะละกา (ค.ศ. 1402–1511) ซึ่งเป็นอาณาจักรทางทะเลที่ทรงอำนาจและตั้งอยู่บนทำเลที่ตั้งทางยุทธศาสตร์ตามช่องแคบมะละกากลายเป็นศูนย์กลางการค้าระหว่างประเทศและการเรียนรู้ศาสนาอิสลามในภูมิภาค ในช่วงเวลานั้น ภาษามาเลย์พัฒนาอย่างรวดเร็วภายใต้อิทธิพลของวรรณกรรมอิสลามซึ่งนำมาซึ่งการเปลี่ยนแปลงทางภาษาอย่างมีนัยสำคัญ รวมถึงการนำ คำศัพท์ภาษา อาหรับ เข้ามาอย่างมากมาย ตลอดจนอิทธิพลต่อเนื่องจากภาษาสันสกฤตและภาษาทมิฬรูปแบบภาษาที่อุดมสมบูรณ์นี้จึงเป็นที่รู้จักในชื่อภาษามาเลย์คลาสสิก ในช่วงเวลานี้เองที่ภาษาได้พัฒนาไปสู่รูปแบบที่ผู้พูดภาษามาเลย์สมัยใหม่สามารถจดจำได้
หลังจากที่โปรตุเกสยึดครองมะละกาได้ในปี 1511 ซึ่งเป็นการล่มสลายของรัฐสุลต่านมะละการาชสำนักได้สถาปนาตนเองขึ้นใหม่เป็นรัฐสุลต่านยะโฮร์ ราชสำนักยังคงใช้ภาษามาเลย์คลาสสิกเป็นภาษาทางวรรณกรรมและการบริหารราชการ เมื่อเวลาผ่านไป ประเพณีทางวรรณกรรมนี้มีความเชื่อมโยงอย่างแน่นแฟ้นกับดินแดนภายใต้รัฐสุลต่าน รวมถึงรัฐ ยะโฮร์ของมาเลเซียในปัจจุบันและ จังหวัด เรียวของอินโดนีเซียด้วยเหตุนี้ หลายคนจึงสันนิษฐานว่าภาษามาเลย์ที่พูดกันในยะโฮร์และเรียวมีความเกี่ยวข้องอย่างใกล้ชิดกับภาษามาเลย์คลาสสิก อย่างไรก็ตาม แม้ว่าภาษาวรรณกรรมที่ใช้ในภูมิภาคนี้จะสะท้อนถึงประเพณีคลาสสิก แต่ภาษาถิ่นที่พูดกันในท้องถิ่นนั้นแตกต่างกัน[ 22 ]การล่มสลายของมะละกาทำให้ศูนย์กลางวรรณกรรมมาเลย์กระจัดกระจายออกไป เนื่องจากนักปราชญ์และนักวิชาการจำนวนมากได้ลี้ภัยไปยังพื้นที่ที่อยู่นอกเหนือการควบคุมโดยตรงของมหาอำนาจอาณานิคมยุโรป ส่งผลให้ผลงานวรรณกรรมมาเลย์ใหม่เริ่มปรากฏขึ้นจากอาเจะห์ชวามากัสซาร์ หมู่เกาะโมลุกกะจัมปาและภูมิภาคอื่นๆ[ 23 ]
ในบรรดาจดหมายที่เก่าแก่ที่สุดที่ยังหลงเหลืออยู่ซึ่งเขียนด้วยภาษามาเลย์ ได้แก่ จดหมายจากสุลต่านอบู ฮายัตแห่งเทอร์นาเตในหมู่เกาะมาลุกู ของ ประเทศอินโดนีเซียในปัจจุบันซึ่งมีอายุราวปี 1521–1522 ข้อความนี้ส่งถึงกษัตริย์แห่งโปรตุเกสหลังจากการติดต่อกับนักสำรวจชาวโปรตุเกสฟรานซิสโก เซอร์เรา[ 24 ]จดหมายเหล่านี้แสดงให้เห็นถึงการใช้ภาษาที่ไม่ใช่ภาษาพื้นเมือง เนื่องจากชาวเทอร์นาเตใช้ (และยังคงใช้) ภาษาเทอร์นาเต ซึ่งเป็นภาษาปาปัวตะวันตก ที่ไม่เกี่ยวข้องกับภาษามาเลย์ เป็นภาษาแรก ของพวกเขา ภาษามาเลย์ถูกใช้เป็นเพียงภาษากลางสำหรับการสื่อสารระหว่างกลุ่มชาติพันธุ์ เท่านั้น [ 24 ]
ศตวรรษที่ 19 เป็นช่วงเวลาที่ชาติตะวันตกมีอำนาจทางการเมืองและการค้าอย่างแข็งแกร่งในคาบสมุทรมาเลย์และหมู่เกาะมาเลย์การแบ่งเขตอาณานิคมตามสนธิสัญญาแองโกล-ดัตช์ในปี 1824ทำให้บริษัทอินเดียตะวันออกของดัตช์เข้ายึดครองหมู่เกาะอินเดียตะวันออกทางตอนใต้ ในขณะที่จักรวรรดิอังกฤษครอบครองอาณานิคมและดินแดนในอารักขาหลายแห่งในคาบสมุทรมาเลย์และบอร์เนียวทางตอนเหนือ มหาอำนาจอาณานิคมทั้งสองใช้ภาษามาเลย์เป็นเครื่องมือในการรวมศูนย์และพัฒนาให้ทันสมัย พวกเขาใช้สิ่งพิมพ์ทางวิชาการของกันและกันในการพัฒนารูปแบบมาตรฐานของภาษามาเลย์[ 23 ]การเฟื่องฟูของวรรณกรรมมาเลย์ก่อนสมัยใหม่ในศตวรรษที่ 19 นำไปสู่การเกิดขึ้นของขบวนการทางปัญญาในหมู่คนท้องถิ่นและการเกิดขึ้นของชุมชนนักภาษาศาสตร์ มาเล ย์ กลุ่มใหม่
การจำแนกประเภท
ภาษามาเลย์เป็นสมาชิกของ ตระกูลภาษา ออสโทรเนเซียนซึ่งรวมถึงภาษาต่างๆ จากเอเชียตะวันออกเฉียงใต้และมหาสมุทรแปซิฟิกโดยมีจำนวนน้อยกว่าในทวีปเอเชียภาษามาลากาซีซึ่งเป็นภาษาที่พูดกันในมาดากัสการ์ในมหาสมุทรอินเดียก็เป็นสมาชิกของตระกูลภาษานี้เช่นกัน แม้ว่าภาษาเหล่านี้อาจไม่สามารถเข้าใจกันได้อย่างสมบูรณ์ แต่ความคล้ายคลึงกันของพวกมันมักจะเห็นได้ชัดเจน ในภาษาที่อนุรักษ์นิยมมากกว่าอย่างภาษามาเลย์ รากศัพท์หลายคำมีการเปลี่ยนแปลงค่อนข้างน้อยจากบรรพบุรุษร่วมกันคือภาษาโปรโตออสโทรเนเซียนมีคำที่มาจากรากศัพท์เดียวกันจำนวนมาก ในภาษาเหล่านี้ เช่น คำ ศัพท์เกี่ยวกับความสัมพันธ์ทางเครือญาติ สุขภาพ อวัยวะในร่างกาย และสัตว์ทั่วไป โดยเฉพาะอย่างยิ่ง ตัวเลขแสดงให้เห็นถึงความคล้ายคลึงกันอย่างน่าทึ่ง
ในกลุ่มภาษาออสโทรเนเซียน ภาษามาเลย์เป็นส่วนหนึ่งของกลุ่มภาษาพูดที่มีความสัมพันธ์ใกล้ชิดกันหลายรูปแบบที่เรียกว่าภาษามาเลย์ซึ่งแพร่กระจายไปทั่วมาลายาและหมู่เกาะอินโดนีเซียโดยพ่อค้าชาวมาเลย์จากสุมาตรา มีความเห็นไม่ตรงกันว่าภาษาพูดที่นิยมเรียกว่า "มาเลย์" ควรจะถือว่าเป็นภาษาถิ่นของภาษานี้ และภาษาใดควรจัดเป็นภาษามาเลย์ที่แตกต่างออกไป ตัวอย่างเช่น ภาษาถิ่นของบรูไน— ภาษามาเลย์บรูไน —ไม่สามารถเข้าใจได้ง่ายกับภาษามาตรฐานและเช่นเดียวกันกับบางภาษาถิ่นในคาบสมุทรมาเลย์ เช่นภาษามาเลย์เคดะห์อย่างไรก็ตาม ทั้งบรูไนและเคดะห์มีความใกล้เคียงกันมาก[ 25 ]
ระบบการเขียน


ปัจจุบันภาษามาเลย์เขียนด้วยอักษรละตินซึ่งรู้จักกันในชื่ออักษรรูมีในบรูไน มาเลเซีย และสิงคโปร์ หรืออักษรละตินในอินโดนีเซีย แม้ว่าจะ มี อักษรอาหรับที่เรียกว่า อักษร อาหรับเมลายูหรืออักษรยาวีอยู่ด้วยก็ตาม อักษรละตินเป็นภาษาราชการในมาเลเซีย สิงคโปร์ และอินโดนีเซีย ภาษามาเลย์ใช้ตัวเลขแบบฮินดู-อาหรับ

อักษรรูมี (ละติน) และอักษรยาวีเป็นอักษรทางการร่วมในบรูไนและมาเลเซียเท่านั้น ชื่อของสถาบันและองค์กรต่างๆ ต้องใช้อักษรยาวีและอักษรรูมี (ละติน) ในบรูไนและบางส่วนของมาเลเซีย อักษรยาวีถูกใช้เต็มรูปแบบในโรงเรียน โดยเฉพาะอย่างยิ่งโรงเรียนสอนศาสนา ( sekolah agama ) ซึ่งเป็นการเรียนภาคบังคับในช่วงบ่ายสำหรับนักเรียนมุสลิมอายุประมาณ 6-7 ปี จนถึง 12-14 ปี
ปัจจุบันมีการดำเนินการเพื่ออนุรักษ์อักษรยาวีในมาเลเซีย และนักเรียนที่เข้ารสอบภาษามาเลย์ในมาเลเซียมีตัวเลือกในการตอบคำถามโดยใช้อักษรยาวี
อย่างไรก็ตาม อักษรละตินเป็นอักษรที่ใช้กันมากที่สุดในบรูไนและมาเลเซีย ทั้งในด้านที่เป็นทางการและไม่เป็นทางการ
ในอดีต ภาษามาเลย์ถูกเขียนโดยใช้อักษรหลายแบบ ก่อนการนำอักษรอาหรับเข้ามาในภูมิภาคมาเลย์ ภาษามาเลย์ถูกเขียนโดยใช้ อักษร ปัลลาวากาวีและเหรินจงอักษรเหล่านี้ไม่ค่อยได้ใช้แล้ว แต่อักษรที่คล้ายกัน เช่นอักษรจามยังคงถูกใช้โดยชาวจามในเวียดนามและกัมพูชาภาษามาเลย์โบราณเขียนโดยใช้อักษรปัลลาวาและกาวี ดังที่เห็นได้จากศิลาจารึกหลายแห่งในภูมิภาคมาเลย์ ตั้งแต่สมัยอาณาจักรปาไซและตลอดช่วงยุคทองของรัฐสุลต่านมะละกาอักษรจาวีค่อยๆ เข้ามาแทนที่อักษรเหล่านี้และกลายเป็นอักษรที่ใช้กันมากที่สุดในภูมิภาคมาเลย์ ตั้งแต่ศตวรรษที่ 17 ภายใต้ อิทธิพล ของชาวดัตช์และอังกฤษ อักษรจาวีก็ค่อยๆ ถูกแทนที่ด้วยอักษรรูมี[ 26 ]
ขอบเขตการใช้งาน


ภาษามาเลย์มีการพูดกันในบรูไนอินโดนีเซียมาเลเซียติมอร์- เลสเตสิงคโปร์ฟิลิปปินส์ตะวันออกเฉียงใต้และไทยตอนใต้[ 27 ] ภาษา อินโดนีเซียเป็นภาษาประจำชาติในอินโดนีเซียตามมาตรา 36 ของรัฐธรรมนูญแห่งสาธารณรัฐอินโดนีเซีย พ.ศ. 2488 ในขณะที่ "ภาษามาเลย์" ( bahasa Melayu ) ได้รับการยอมรับว่าเป็นภาษาของกลุ่มชาติพันธุ์มาเลย์ในอินโดนีเซียควบคู่ไปกับภาษาการค้าและภาษาลูกผสมที่ใช้ภาษามาเลย์เป็นพื้นฐานและภาษาของกลุ่มชาติพันธุ์อื่นๆมาเลเซียและสิงคโปร์ใช้ภาษามาเลย์มาตรฐาน ร่วมกัน [ 28 ]บรูไน นอกจากภาษามาเลย์มาตรฐานแล้ว ยังใช้ภาษาถิ่น เฉพาะ ที่เรียกว่าภาษามาเลย์บรูไนในติมอร์-เลสเต รัฐธรรมนูญรับรองภาษาอินโดนีเซียว่าเป็นหนึ่งในสองภาษาที่ใช้ในการทำงาน (อีกภาษาหนึ่งคือภาษาอังกฤษ ) ควบคู่ไปกับภาษาทางการของเตตุมและโปรตุเกส[ 8 ]ขอบเขตการใช้ภาษามาเลย์ในประเทศเหล่านี้แตกต่างกันไปตามสถานการณ์ทางประวัติศาสตร์และวัฒนธรรม ภาษามาเลย์เป็นภาษาประจำชาติของมาเลเซียตามมาตรา 152ของรัฐธรรมนูญมาเลเซียและกลายเป็นภาษาทางการเพียงภาษาเดียวในมาเลเซียตะวันตกในปี 1968 และในมาเลเซียตะวันออกอย่างค่อยเป็นค่อยไปตั้งแต่ปี 1974 อย่างไรก็ตาม ภาษาอังกฤษยังคงใช้กันอย่างแพร่หลายในสาขาวิชาชีพและเชิงพาณิชย์ รวมถึงในศาลชั้นสูง ภาษาชนกลุ่มน้อยอื่นๆ ก็มีการใช้กันทั่วไปโดยกลุ่มชาติพันธุ์ต่างๆ ในประเทศ สถานการณ์ในบรูไนคล้ายคลึงกับในมาเลเซีย ในฟิลิปปินส์ ภาษาอินโดนีเซียใช้พูดโดยชุมชนชาวอินโดนีเซียในต่างแดนที่กระจุกตัวอยู่ในเมืองดาเวามีการสอนวลีพื้นฐานให้กับสมาชิกของกองทัพฟิลิปปินส์และนักเรียนในท้องถิ่นด้วย
ภาษาอินโดนีเซีย (อินโดนีเซีย) มีส่วนร่วมในการพัฒนาภาษามาเลย์ ให้เป็นภาษาสากลและเป็นภาษาทางวิทยาศาสตร์[ 29 ] VOA และBBCใช้ภาษาอินโดนีเซียเป็นหนึ่งในภาษามาตรฐานสำหรับการออกอากาศ[ 30 ] [ 31 ]ในออสเตรเลียภาษาอินโดนีเซียเป็นหนึ่งในสามภาษาเป้าหมายของเอเชีย ร่วมกับภาษาญี่ปุ่นและภาษาจีนกลางที่สอนในโรงเรียนบางแห่งในโครงการภาษาอื่นที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษ[ 32 ]ภาษาอินโดนีเซียได้รับการสอนในโรงเรียนและมหาวิทยาลัยของออสเตรเลียตั้งแต่ทศวรรษ 1950 [ 33 ]ภาษาอินโดนีเซียได้รับการยอมรับให้เป็นภาษาทางการของการประชุมใหญ่ของ UNESCO ตั้งแต่ปี 2023 [ 7 ]
สัทวิทยา
พยัญชนะ
พยัญชนะของภาษามาเลเซีย[ 34 ] [ 35 ] [ 36 ]และภาษาอินโดนีเซีย[ 37 ]แสดงไว้ด้านล่าง พยัญชนะที่ไม่ใช่ภาษาพื้นเมืองซึ่งปรากฏเฉพาะในคำที่ยืมมา โดยส่วนใหญ่มาจากภาษาอาหรับ ดัตช์ และอังกฤษ จะแสดงไว้ในวงเล็บ
| ริมฝีปาก | ทันตกรรม / กระดูกเบ้าฟัน | หลังอัลเวออล์ / เพดานปาก | เวลาร์ | เส้นเสียง | ||
|---|---|---|---|---|---|---|
| จมูก | ม | n | ɲ | ŋ | ||
| หยุด / แอฟฟริเคท | ไร้เสียง | พี | ที | t͡ʃ | เค | ( ʔ ) |
| เปล่งเสียง | ข | ง | d͡ʒ | ɡ | ||
| เสียงเสียดแทรก | ไร้เสียง | ( ฉ ) | ส | ( ʃ ) | ( x ) | ชม. |
| เปล่งเสียง | ( v ) | ( z ) | ( ɣ ) | |||
| โดยประมาณ | กึ่งสระ | ว | เจ | |||
| ด้านข้าง | ล | |||||
| ทริลล์ | ร | |||||
หมายเหตุเกี่ยวกับการเขียน : เสียงต่างๆ จะถูกเขียนแทนด้วยสัญลักษณ์ตามที่แสดงด้านบน ยกเว้น:
- / ð /คือ 'z' ซึ่งเหมือนกับ เสียง / z / (พบเฉพาะในคำยืมจากภาษาอาหรับที่มีเสียง/ ð / อยู่แล้ว แต่การเขียนจะไม่แตกต่างจากคำยืมจากภาษาอาหรับที่ มีเสียง / z /และผู้พูดต้องเรียนรู้เสียงนี้แยกต่างหาก)
- / ɲ /คือ 'ny'; 'n' ก่อน 'c' และ 'j'
- / ŋ /คือ 'ng'
- / θ /เขียนแทนด้วย 's' เช่นเดียวกับ เสียง / s / (พบเฉพาะในคำยืมจากภาษาอาหรับที่มีเสียง/ θ / อยู่แล้ว แต่การเขียนไม่แตกต่างจากคำยืมจากภาษาอาหรับที่ มีเสียง / s /และผู้พูดต้องเรียนรู้เสียงนี้แยกต่างหาก) ก่อนหน้านี้ (ก่อนปี 1972) เสียงนี้เขียนด้วย 'th' ในภาษามาเลย์มาตรฐาน (ไม่ใช่ภาษาอินโดนีเซีย)
- เสียงหยุดเส้นเสียง/ ʔ /คือเสียง 'k' ตัวสุดท้าย หรือเครื่องหมายอะพอสโทรฟี ' (แม้ว่าบางคำจะมีเสียงหยุดเส้นเสียงนี้อยู่ตรงกลาง เช่นrakyat )
- / tʃ /คือ 'c'
- / dʒ /คือ 'j'
- / ʃ /คือ 'sy'
- / x /คือ 'kh'
- / j /คือ 'y'
- / q /คือ 'k'
เงินกู้จากภาษาอาหรับ :
- หน่วยเสียงที่พบเฉพาะในคำยืมจากภาษาอาหรับ อาจถูกออกเสียงอย่างชัดเจนโดยผู้ที่รู้ภาษาอาหรับ มิฉะนั้นแล้ว หน่วยเสียงเหล่านั้นมักจะถูกแทนที่ด้วยเสียงพื้นเมือง
| แตกต่าง | กลืนเข้าเป็นส่วนหนึ่ง | ตัวอย่าง |
|---|---|---|
| / x / | / k / , / h / | khabar, kabar "ข่าว" |
| / ð / | / d / , / l / | redha, rela "ความปรารถนาดี" |
| /zˤ/ | / l / , / z / | lohor, zuhur "เที่ยง (ละหมาด)" |
| / ɣ / | / ɡ / , / r / | ghaib, raib "ซ่อนอยู่" |
| / ʕ / | / ʔ / | saat, sa'at "ครั้งที่สอง" |
| / θ / | / s / | วันอังคาร |
| / q / | / k / | makam "หลุมฝังศพ" |
สระ
เดิมทีภาษามาเลย์มีสระสี่ตัว แต่ในสำเนียงต่างๆ ในปัจจุบัน รวมถึงภาษามาเลย์มาตรฐาน มีสระหกตัว โดยที่/i/แยกเป็น/i, e/และ/u/แยกเป็น/u, o/ [ 34 ] คำหลายคำมักออกเสียงได้หลายแบบ คือ[i, u]หรือ[e, o] และมีคำเพียงไม่กี่คำเท่านั้น ที่ ต้องใช้สระกลาง[e, o]
| ด้านหน้า | กลาง | กลับ | |
|---|---|---|---|
| ปิด | ฉัน | คุณ | |
| กลาง | อี | ə | โอ |
| เปิด | เอ |
หมายเหตุเกี่ยวกับการสะกด : ทั้ง/e/และ/ə/เขียนด้วย⟨e⟩การสะกด/e และo/ค่อนข้างหายาก ดังนั้นตัวอักษร⟨e⟩มักจะแทน/ə/มีคำพ้องรูปบางคำ เช่นperangใช้แทนทั้ง/pəraŋ/ "สงคราม" และ/peraŋ ~ piraŋ/ "ผมบลอนด์" (ในอินโดนีเซีย "ผมบลอนด์" เขียนว่าpirangแทนperang )
การวิเคราะห์บางส่วนถือว่า/ai, au, oi/เป็นสระประสม[ 38 ] [ 39 ]อย่างไรก็ตาม[ai]และ[au]สามารถเกิดขึ้นได้เฉพาะในพยางค์เปิด เช่นcukai ("excise") และpulau ("island") คำที่มีสระประสมในพยางค์ปิด เช่นbaik ("good") และlaut ("sea") จริงๆ แล้วเป็นสองพยางค์ ดังนั้น การวิเคราะห์ทางเลือกจึงถือว่าสระประสม[ai] , [au]และ[oi]เป็นลำดับของสระเดี่ยวบวกกับสระกึ่งสระ: /aj/ , /aw/และ/oj/ตามลำดับ[ 40 ]
มีกฎความกลมกลืนของสระ : สระที่ไม่เปิด/i, e, u, o/ในคำสองพยางค์ต้องสอดคล้องกันในระดับความสูง ดังนั้นhidung ("จมูก") จึงอนุญาต แต่ * hedungไม่ได้รับ อนุญาต [ 41 ]
| ตัวอย่าง | การออกเสียงมาตรฐาน | |||
|---|---|---|---|---|
| อินโดนีเซีย – บากู | ยะโฮร์-เรียว ( เปียไว ) | คาบสมุทรตอนเหนือ | ||
| ⟨a⟩ ในพยางค์เปิดสุดท้าย | ⟨keret a ⟩ | /a/ | /ə/ | /a/ |
| ⟨i⟩ ในพยางค์ปิดท้ายที่มี ⟨n⟩ และ ⟨ng⟩ อยู่ท้าย | ⟨ แกะ ⟩ | /ฉัน/ | /e/ | /ฉัน/ |
| ⟨i⟩ ในพยางค์ปิดท้ายที่มีพยัญชนะท้ายอื่นๆ | ⟨ ฉันรู้⟩ | /ฉัน/ | /e/ | /e/ |
| ⟨u⟩ ในพยางค์ปิดท้ายที่มี ⟨n⟩ และ ⟨ng⟩ อยู่ท้าย | ⟨tah u n⟩ | /u/ | /o/ | /u/ |
| ⟨u⟩ ในพยางค์ปิดท้ายที่มีพยัญชนะท้ายอื่นๆ | ⟨lump u r⟩ | /u/ | /o/ | /o/ |
| สุดท้าย ⟨r⟩ | ⟨ลัมปูร์ ⟩ | /r/ | เงียบ | /r/ |
การศึกษาของ Uri Tadmor ซึ่งตีพิมพ์ในปี 2546 แสดงให้เห็นว่าการกลายพันธุ์ของ ⟨a⟩ ในพยางค์เปิดสุดท้ายเป็นลักษณะเฉพาะของภูมิภาค โดยเฉพาะอย่างยิ่ง เป็นลักษณะเฉพาะของภูมิภาคออสโทรนีเซียตะวันตก Uri Tadmor จัดประเภทเหล่านั้นออกเป็นสี่กลุ่มดังต่อไปนี้[ 43 ]
| ประเภท | หน่วยเสียง | บ้านเกิด "มาเลย์" | พื้นที่ภาษาพื้นเมือง |
|---|---|---|---|
| [ก] (ต้นกำเนิด) | [ก] | เคดาห์บรูไน | อาเรกัน (เช่นเต็งเกอร์ ) ซาราวักซาบาห์กาลิมันตัน (ยกเว้นปอนเตียนัค) อินโดนีเซียตะวันออก |
| ที่ยกขึ้น | [ə], [ɨ] | ยะโฮร์ , ปอนเตียนัค , ทานะห์อาบัง ( จาการ์ตา ) | บาหลี |
| กลม | [o], [ɔ] | ปัตตานีปาเล็มบัง | มินังกาเบา , มาตารามัน (เช่น ยอกยาการ์ตา ) |
| ด้านหน้า | [ɛ], [e] | เปรัก , จาการ์ตา , ซัมบาส |
ไวยากรณ์
ภาษา มาเลย์เป็นภาษาแบบรวมคำ และคำใหม่เกิดขึ้นได้สามวิธี คือ การเติมหน่วยคำต่อท้าย ( affixation ) เข้ากับคำหลัก (compposition) การสร้างคำประสม (composition) หรือการซ้ำคำหรือส่วนของคำ ( reduplication ) คำนามและคำกริยาอาจเป็นคำหลัก แต่ส่วนใหญ่มักได้มาจากคำอื่นโดยใช้คำนำหน้า คำต่อท้ายและคำครอบ (circumfixes )
ภาษามาเลย์ไม่มีการกำหนดเพศทางไวยากรณ์และมีคำเพียงไม่กี่คำที่ใช้เพศตามธรรมชาติ คำเดียวกันใช้แทน 'เขา' และ 'เธอ' ซึ่งคือdiaหรือ 'ของเขา' และ 'ของเธอ' ซึ่งคือdia punyaนอกจากนี้ ภาษามาเลย์ไม่มีรูปพหูพจน์ทางไวยากรณ์ ดังนั้นorangอาจหมายถึง 'คน' หรือ 'ผู้คน' กริยาไม่มีการผันตามคนหรือจำนวน และไม่มีการระบุเวลา เวลาจะถูกระบุโดยคำวิเศษณ์บอกเวลา (เช่น 'เมื่อวาน') หรือตัวบ่งชี้เวลาอื่นๆ เช่นsudah 'แล้ว' และbelum 'ยังไม่' ในทางกลับกัน มีระบบการเติมคำต่อท้ายกริยาที่ซับซ้อนเพื่อแสดงความหมายที่แตกต่างกันเล็กน้อย และเพื่อบ่งบอกน้ำเสียง หรือ อารมณ์ที่ตั้งใจและไม่ตั้งใจ
ภาษามาเลย์ไม่มีประธานทางไวยากรณ์ในแบบเดียวกับภาษาอังกฤษ ในประโยคอกรรม คำนามจะอยู่หน้าคำกริยา เมื่อมีทั้งผู้กระทำและกรรม คำกริยาจะคั่นระหว่างทั้งสอง (OVA หรือ AVO) โดยความแตกต่างจะแสดงออกมาในรูปประโยค OVA ซึ่งมักเรียกกันว่า "ประโยคกรรม" (passive voice) ซึ่งเป็นการเรียงลำดับคำพื้นฐานและพบได้บ่อยที่สุด
คำศัพท์
ภาษามาเลย์มีคำศัพท์จำนวนมากที่ยืมมาจากภาษาอาหรับ (โดยเฉพาะคำศัพท์ทางศาสนา) ภาษาสันสกฤตภาษาทมิฬ ภาษาจีน บาง ภาษา ภาษาเปอร์เซีย (เนื่องจากสถานะทางประวัติศาสตร์ของหมู่เกาะมาเลย์ในฐานะศูนย์กลางการค้า) และเมื่อไม่นานมานี้ภาษาโปรตุเกสภาษาดัตช์และภาษาอังกฤษ (โดยเฉพาะคำศัพท์ทางวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยีจำนวนมาก) ภาษาอินโดนีเซียมีแนวโน้มที่จะใช้ภาษาสันสกฤตในการสร้างคำศัพท์ใหม่เนื่องจากมี ชุมชนผู้พูด ภาษาชวาและบาหลี จำนวนมาก ในขณะที่ภาษามาเลย์มาเลเซียและบรูไนนิยมใช้ภาษาอาหรับเป็นแหล่งที่มาของคำศัพท์ใหม่เนื่องจากการยอมรับการปฏิบัติทางศาสนาอิสลาม[ 44 ]ภาษาอาหรับในภาษาอินโดนีเซียมีแนวโน้มที่จะอยู่ในขอบเขตทางศาสนา (อิสลาม) [ 44 ]การปรากฏของคำศัพท์ใหม่ที่ได้รับอิทธิพลจากภาษาสันสกฤตในภาษามาเลย์มาเลเซียและบรูไนเป็นผลมาจากการ "นำเข้า" จากภาษาอินโดนีเซีย[ 44 ]คำศัพท์สำหรับหัวข้อต่างๆ เช่น การบริหาร ธุรกิจ และกฎหมาย ได้มาจากภาษาของเจ้าอาณานิคมแต่ละประเทศ ได้แก่ ภาษาดัตช์สำหรับภาษาอินโดนีเซีย และภาษาอังกฤษสำหรับภาษามาเลย์มาเลเซียและบรูไน[ 44 ]แม้ว่ากฎสำหรับการพัฒนาคำศัพท์ทางวิทยาศาสตร์จะได้รับการตกลงกันแล้ว แต่ผลลัพธ์อาจแตกต่างกันได้เนื่องจากความแตกต่างในคำศัพท์ดั้งเดิม (เช่น ภาษาดัตช์เทียบกับภาษาอังกฤษ และภาษาชวาสันสกฤตเทียบกับภาษามาเลย์แบบอาหรับ) และความแตกต่างของการเปลี่ยนแปลงคำยืมในด้านความหมายและการเลือกคุณลักษณะทางไวยากรณ์[ 44 ]ความแตกต่างระหว่างภาษาอินโดนีเซียและภาษามาเลย์ "มาตรฐาน" มีลักษณะเป็นระบบ และในระดับหนึ่งมีส่วนทำให้ผู้พูดทั้งสองกลุ่มเข้าใจและตอบสนองต่อโลกแตกต่างกัน และมีความแตกต่างที่กว้างขวางกว่ามากจนเห็นช่องว่างทางความรู้ความเข้าใจได้ชัดเจนกว่าความแตกต่างระหว่างภาษาถิ่น[ 44 ]
พันธุ์และภาษาที่เกี่ยวข้อง

มีกลุ่มภาษาที่ใกล้เคียงกันซึ่งพูดโดยชาวมาเลย์และชนชาติที่เกี่ยวข้องในบรูไนอินโดนีเซียมาเลเซียสิงคโปร์ภาคใต้ของประเทศไทยติมอร์-เลสเตและภาคใต้สุดของฟิลิปปินส์ ตามธรรมเนียมแล้ว ภาษา เหล่านี้ถูกจัดประเภทเป็นภาษามาเลย์ ภาษาพารามาเลย์ และภาษามาเลย์พื้นเมือง แต่การ จัดประเภทนี้สะท้อนถึงภูมิศาสตร์และชาติพันธุ์มากกว่าการจัดประเภททางภาษาศาสตร์ที่ถูกต้อง ภาษามาเลย์สามารถเข้าใจกันได้ในระดับที่แตกต่างกัน แม้ว่าความแตกต่างระหว่างภาษาและสำเนียงจะไม่ชัดเจนในหลายกรณี
Para-Malay รวมถึงภาษามลายูของเกาะสุมาตรา ได้แก่มินังกาเบา มาเลย์กลาง (เบงกูลู) เปกัล ตาลางมามักมูซี (ปาเลมบัง) เนกรีเซมบีลัน (มาเลเซีย) และดูอาโน[ 45 ]
ภาษามลายูอะบอริจินเป็นภาษามลายูที่พูดโดยOrang Asli ( มาเลย์ดั้งเดิม ) ในภาษามลายาพวกเขาคือจาคุน , โอรัง คานาค , โอรัง เซเลตาร์และเตมูอัน
ภาษามาเลย์อื่นๆ ซึ่งไม่รวมอยู่ในกลุ่มเหล่านี้ มีความเกี่ยวข้องกับการขยายตัวของชาวมาเลย์ทั่วหมู่เกาะ ได้แก่ Riau-Johor Malay ( มาเลเซียและอินโดนีเซีย ), Kedah Malay , Brunei Malay , Berau Malay , Bangka Malay , Jambi Malay , Kutai Malay , Terengganu Malay , Riau Malay, Loncong , Pattani Malay , Bacan MalayและBanjarese Menterapอาจอยู่ที่นี่
นอกจากนี้ยังมีภาษาครีโอลที่ใช้ภาษามาเลย์ หลายภาษา เช่นBetawi Malay , Cocos Malay , Makassar Malay , Ambonese Malay , Dili Malay , Kupang Malay , Manado Malay , Papuan Malay , Thousand Islands Malay , Larantuka Malay , Alor Malay , Balinese Malay , Sri Lankan MalayและSabah Malayซึ่งอาจมีความแตกต่างจากมาตรฐานไม่มากก็น้อย (มาลากา) มาเลย์.
เนื่องจากการตั้งถิ่นฐานในยุคแรกของ ชุมชน ชาวเคปมาเลย์ในเคปทาวน์ซึ่งปัจจุบันรู้จักกันในชื่อ"ชาวผสม" (Coloureds ) ทำให้มีการนำคำศัพท์ ภาษามาเลย์คลาสสิกจำนวนมากเข้ามาในภาษาแอฟริกา ans
การใช้งาน

ระดับการใช้ภาษามาเลย์และภาษามาลายูที่เกี่ยวข้องในประเทศต่างๆ ที่ใช้ภาษานี้แตกต่างกันไปตามบริบททางประวัติศาสตร์และวัฒนธรรม ภาษามาเลย์เป็นภาษาประจำชาติในมาเลเซียตามมาตรา 152ของรัฐธรรมนูญมาเลเซียและกลายเป็นภาษาทางการเพียงภาษาเดียวในมาเลเซียตะวันตกในปี 1968 และในมาเลเซียตะวันออกอย่างค่อยเป็นค่อยไปตั้งแต่ปี 1974 อย่างไรก็ตาม ภาษาอังกฤษยังคงใช้กันอย่างแพร่หลายในสาขาวิชาชีพและเชิงพาณิชย์ รวมถึงในศาลชั้นสูง นอกจากนี้ ภาษาชนกลุ่มน้อยอื่นๆ ก็มีการใช้กันทั่วไปในกลุ่มชาติพันธุ์ต่างๆ ของประเทศ สถานการณ์ในบรูไนคล้ายคลึงกับมาเลเซีย
ในสิงคโปร์ ภาษามาเลย์เคยเป็นภาษากลางที่ใช้ สื่อสาร ระหว่างผู้คนจากหลากหลายเชื้อชาติมาแต่เดิม แม้ว่าปัจจุบันภาษาอังกฤษจะเข้ามามีบทบาทมากขึ้นแล้ว แต่ภาษามาเลย์ก็ยังคงสถานะเป็นภาษาประจำชาติ และเพลงชาติ สิงคโปร์ ( Majulah Singapura ) ก็ร้องเป็นภาษามาเลย์ทั้งหมด นอกจากนี้ คำสั่งในการสวนสนามของกองทัพ ตำรวจ และหน่วยป้องกันภัยพลเรือน ก็ใช้ภาษามาเลย์เท่านั้น
ประชากรส่วนใหญ่ในห้าจังหวัดทางใต้สุดของประเทศไทยซึ่งส่วนใหญ่เคยเป็นส่วนหนึ่งของอาณาจักรมาเลย์โบราณที่เรียกว่าปัตตานีพูดภาษามาเลย์สำเนียงหนึ่งที่เรียกว่ายาวี (อย่าสับสนกับจาวี) ซึ่งคล้ายกับภาษามาเลย์เกลันตัน แต่ภาษานี้ไม่มีสถานะหรือการยอมรับอย่างเป็นทางการ
เนื่องจากการติดต่อกับฟิลิปปินส์ ในอดีต คำศัพท์ภาษามาเลย์ เช่นdalam hati (ความเห็นใจ), luwalhati (ความรุ่งโรจน์), tengah hari (เที่ยงวัน), sedap (อร่อย) จึงได้พัฒนาและผสมผสานเข้ากับ ภาษา ตากาล็อกและภาษาอื่นๆของฟิลิปปินส์การแลกเปลี่ยนทางภาษาเช่นนี้สะท้อนให้เห็นถึงรูปแบบปฏิสัมพันธ์ทางวัฒนธรรมและอิทธิพลซึ่งกันและกันในวงกว้าง ซึ่งมีส่วนช่วยให้เกิดแนวคิดร่วมกันเกี่ยวกับคุณค่าทางสังคมและการยอมรับความแตกต่างภายในสังคมฟิลิปปินส์

ในทางตรงกันข้าม ภาษาอินโดนีเซียประสบความสำเร็จในการเป็นภาษากลางสำหรับหมู่เกาะและกลุ่มชาติพันธุ์ต่างๆ ที่แตกต่างกัน ส่วนหนึ่งเป็นเพราะภาษาดัตช์ซึ่งเป็นภาษาในยุคอาณานิคมนั้นไม่ได้ใช้กันอย่างแพร่หลายอีกต่อไปแล้ว (ในติมอร์ตะวันออกซึ่งเคยอยู่ภายใต้การปกครองของอินโดนีเซียในฐานะจังหวัดหนึ่งตั้งแต่ปี 1976 ถึง 1999 ภาษาอินโดนีเซียมีการใช้กันอย่างแพร่หลายและได้รับการยอมรับภายใต้รัฐธรรมนูญว่าเป็น 'ภาษาที่ใช้ในการทำงาน')
นอกจาก ภาษา อินโดนีเซียซึ่งพัฒนามาจากภาษามาเลย์ถิ่นเรียว[ 46 ]แล้ว ยังมีภาษามาเลย์หลากหลายสำเนียงที่พูดกันในอินโดนีเซีย โดยแบ่งออกเป็นกลุ่มตะวันตกและตะวันออก ภาษามาเลย์ถิ่นตะวันตกส่วนใหญ่พูดกันในสุมาตราและบอร์เนียว ซึ่งเองก็แบ่งออกเป็นภาษามาเลย์บอร์เนียวและภาษามาเล ย์สุมาตรา ภาษามาเลย์สุมาตราที่พูดกันอย่างแพร่หลายที่สุด ได้แก่ ภาษามาเลย์เรียว ภาษามาเลย์ลังกัตภาษามาเล ย์ ปาเล็มบังและภาษามาเลย์จัมบีเชื่อกันว่า ภาษา มินังกะ เบา ภาษา เกอริน ซีและ ภาษาเบงกู ลู สืบเชื้อสายมาจากภาษามาเลย์สุมาตรา ในขณะเดียวกัน ภาษาถิ่น จาการ์ตา (ที่รู้จักกันในชื่อเบตาเวี ) ก็อยู่ในกลุ่มภาษามาเลย์ตะวันตกเช่นกัน
ภาษาตะวันออก ซึ่งจัดว่าเป็นภาษาถิ่นหรือภาษาครีโอลมีการพูดกันทางตะวันออกของหมู่เกาะมาเลย์หรือหมู่เกาะนูซันทารา และรวมถึงมาเลย์มากัสซาร์ มา นาโดมาเลย์ มาเล ย์อัมโบนีส มาเลย์โมลุกกะเหนือ มาเล ย์คูปังดิลีมาเลย์และมาเล ย์ปาปัว
ความแตกต่างระหว่างทั้งสองกลุ่มนั้นค่อนข้างสังเกตได้ชัดเจน ตัวอย่างเช่น คำว่าkitaในภาษาตะวันตกหมายถึง 'เรา' แต่ในภาษามานาโดหมายถึง 'ฉัน' ในขณะที่ 'เรา' ในภาษามานาโดคือtorangและในภาษาอัมบอน คือ katong (เดิมย่อมาจากภาษามาเลย์kita orang 'พวกเรา') ความแตกต่างอีกประการหนึ่งคือการขาดสรรพนามแสดงความเป็นเจ้าของ (และคำต่อท้าย) ในภาษาถิ่นตะวันออก ภาษามานาโดใช้คำกริยาpeและในภาษาอัมบอนคือpu (จากภาษามาเลย์punya 'มี') เพื่อแสดงความเป็นเจ้าของ ดังนั้น 'ชื่อของฉัน' และ 'บ้านของเรา' จึงแปลในภาษามาเลย์ตะวันตกเป็นnamakuและrumah kitaแต่ ในภาษามานาโดคือ kita pe namaและtorang pe rumahและในภาษาถิ่นอัมบอนคือ beta pu nama , katong pu rumah
การออกเสียงอาจแตกต่างกันไปในสำเนียงตะวันตก โดยเฉพาะการออกเสียงคำที่ลงท้ายด้วยสระ 'a' ตัวอย่างเช่น ในบางส่วนของมาเลเซียและสิงคโปร์ คำว่าkita (รวมถึง 'เรา', พวกเรา') ออกเสียงว่า/kitə/ในรัฐเกลังตันและภาคใต้ของประเทศไทยออกเสียงว่า/kitɔ/ในรัฐเรียวออกเสียงว่า/kita/ในรัฐปาเล็มบังออกเสียงว่า/kito/ในรัฐเบตาเวียและรัฐเปรักออกเสียงว่า/kitɛ/และในรัฐเคดะห์และรัฐเปอร์ลิสออกเสียงว่า /kitɑ/
ภาษาถิ่นบาตาเวียและภาษาถิ่นทางตะวันออกบางครั้งถูกมองว่าเป็นภาษาลูกผสมมาเลย์ เนื่องจากผู้พูดไม่ใช่ชาวมาเลย์โดยชาติพันธุ์
ตัวอย่าง
แม้จะมีคำกล่าวที่ว่า "ผู้พูดภาษามาเลย์ทุกคนควรจะสามารถเข้าใจคำแปลด้านล่างได้ทั้งสองแบบ ซึ่งแตกต่างกันส่วนใหญ่ในด้านการเลือกใช้คำ" แต่ความแตกต่างระหว่างภาษาอินโดนีเซียและภาษามาเลย์ "มาตรฐาน" นั้นมีลักษณะเป็นระบบ และในระดับหนึ่งมีส่วนทำให้ผู้พูดทั้งสองกลุ่มเข้าใจและตอบสนองต่อโลก และมีความแตกต่างที่กว้างขวางกว่ามากจนเห็นช่องว่างทางความรู้ความเข้าใจได้ชัดเจนกว่าความแตกต่างระหว่างภาษาถิ่น[ 44 ] คำว่า 'บทความ' คือpasalและperkaraและคำว่า 'ประกาศ' คือpernyataanและperisytiharanเป็นคำเฉพาะในภาษามาตรฐานของอินโดนีเซียและมาเลเซียตามลำดับ แต่คำอื่นๆ ทั้งหมดนั้นพบได้ทั้งสองภาษา (และแม้แต่คำเหล่านั้นก็อาจมีความหมายที่แตกต่างกันเล็กน้อย)
| ภาษาอังกฤษ | มาเลย์-ชาวอินโดนีเซีย | |
|---|---|---|
| อินโดนีเซีย[ 47 ] | ภาษามาเลย์มาตรฐาน[ 48 ] | |
| ปฏิญญาสากลว่าด้วยสิทธิมนุษยชน | Pernyataan Umum tentang Hak Asasi Manusia (ปฏิญญาทั่วไปเกี่ยวกับสิทธิมนุษยชน) | เปริซีติฮาราน ฮัก อาซี มานูเซีย เซจะกัต (ปฏิญญาสากลว่าด้วยสิทธิมนุษยชน) |
| มาตรา 1 | ปาซัล 1 | เปอร์คาร่า 1 |
| มนุษย์ทุกคนเกิดมาอย่างอิสระและเสมอภาคกันในศักดิ์ศรีและสิทธิ พวกเขามีเหตุผลและมโนธรรม และควรปฏิบัติต่อกันด้วยจิตวิญญาณแห่งความเป็นพี่น้อง | เสมัว อุรัง ดีลาฮีร์กัน เมอร์เดกา ดัน เมมปุนยาย มาร์ตาบัต ฮัก-ฮัก ยัง ซามา. เมเรกา ดิคารูไน อาคัล ดัน ฮาตี นูรานี ดัน เฮนดักยา เบอร์โกล สะตู ซามา เลน ดาลัม เซมังกัต เปอร์เซาดารัน. | เสมัว มานูเซีย ดีลาฮีร์คาน เบบาส ดัน สะมา ราตา ดาริ เซกิ มารูอาห์ ดัน ฮัก-ฮัก. เมเรกา เมมปุนไย เปมิกิรัน ดัน เปราซาน ฮาติ ดัน เฮนดักละฮ์ เบอร์ตินดัก ดิ อันทารา satu sama lain dengan semangat persaudaraan. |
| (มนุษย์ทุกคนเกิดมาเป็นอิสระ มีศักดิ์ศรีและสิทธิเท่าเทียมกัน พวกเขามีเหตุผลและมโนธรรม และควรอยู่ร่วมกันด้วยจิตวิญญาณแห่งความเป็นพี่น้อง) | (มนุษย์ทุกคนเกิดมาอย่างอิสระและเสมอภาคกันในศักดิ์ศรีและสิทธิ พวกเขามีความคิดและความรู้สึก และควรอยู่ร่วมกันด้วยจิตวิญญาณแห่งความเป็นพี่น้อง) | |
ดูเพิ่มเติม
- การเปรียบเทียบภาษามาเลย์มาตรฐานและภาษาชาวอินโดนีเซีย
- ภาษาชาวอินโดนีเซีย
- อักษรยาวีซึ่งเป็นอักษรอาหรับสำหรับภาษามาเลย์
- ภาษาต่างๆ ของอินโดนีเซีย
- รายชื่อคำศัพท์ภาษาอังกฤษที่มีต้นกำเนิดจากภาษามาเลย์
- มาลาโจ บาตาวี
- ภาษาอังกฤษแบบมาเลเซียคือภาษาอังกฤษที่ใช้กันอย่างเป็นทางการในประเทศมาเลเซีย
- ภาษามาเลเซีย
หมายเหตุ
- ^เรียกอีกอย่างว่า "ภาษามาเลย์บรูไนมาตรฐาน"
- เนื่องจากภาษามาตรฐานของอินโดนีเซีย มาเลเซีย บรูไน และสิงคโปร์มีโครงสร้างที่เหมือนกันเป็นส่วนใหญ่ และแตกต่างกันในด้านคำศัพท์เป็นส่วนใหญ่ และแตกต่างกันในด้านรายละเอียดทางเสียงในระดับที่น้อยกว่า จึงมักใช้คำว่า "มาเลย์/อินโดนีเซีย" [ 14 ] หรือ "มาเลย์-อินโดนีเซีย" [ 15 ]ในวรรณกรรมทางภาษาศาสตร์เมื่อกล่าวถึงโครงสร้างหรือประวัติของภาษา
อ่านเพิ่มเติม
- อเดลาร์, เค. อเล็กซานเดอร์ (2004) “ภาษามลายูมาจากไหน ยี่สิบปีแห่งการอภิปรายเกี่ยวกับบ้านเกิด การอพยพ และการจำแนกประเภท ” Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde . 160 (1): 1– 30. ดอย : 10.1163/22134379-90003733 . hdl : 11343/122869 . จสตอร์ 27868100 .
- B., CO (1939). "การแก้ไขและส่วนเพิ่มเติม: คำศัพท์ภาษาจีนของคำและวลีภาษามาเลย์มะละกาที่รวบรวมระหว่าง ค.ศ. 1403 และ 1511 (?)" วารสารของโรงเรียนการศึกษาตะวันออก มหาวิทยาลัยลอนดอน 10 ( 1). JSTOR 607921 .
- บรากินสกี, วลาดิมีร์, บรรณาธิการ (2013) [ตีพิมพ์ครั้งแรก 2002] อารยธรรมคลาสสิกแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้อ็อกซ์ฟอร์ด: รูทเลดจ์ ISBN 978-1-136-84879-7.
- Edwards, ED; Blagden, CO (1931). "คำศัพท์ภาษาจีนของคำและวลีภาษามาเลย์มะละกาที่รวบรวมระหว่าง ค.ศ. 1403 ถึง 1511 (?)". Bulletin of the School of Oriental Studies, University of London . 6 (3): 715– 749. doi : 10.1017/S0041977X00093204 . JSTOR 607205 . S2CID 129174700 .
- วิลกินสัน, ริชาร์ด เจมส์ (1901–1903). พจนานุกรมมาเลย์-อังกฤษ . สิงคโปร์: เคลลี แอนด์ วอลช์.
ลิงก์ภายนอก
- รายชื่อคำศัพท์ภาษามาเลย์ของสวาเดช
- พจนานุกรมมาเลย์-อังกฤษฉบับดิจิทัล ปี 1926 ของวิลกินสัน
- Pusat Rujukan Persuratan Melayuฐานข้อมูลภาษามลายูออนไลน์จัดทำโดยDewan Bahasa dan Pustaka
- Kamus Besar Bahasa Indonesia dalam jaringan (พจนานุกรมออนไลน์ที่ยอดเยี่ยมของภาษาอินโดนีเซีย จัดพิมพ์โดย Pusat Bahasa ในภาษาอินโดนีเซียเท่านั้น)
- Dewan Bahasa dan Pustaka (สถาบันภาษาและวรรณกรรมมาเลเซีย เป็นภาษามาเลย์เท่านั้น)
- การปฏิรูปการสะกดคำภาษามาเลย์โดย อัสมาห์ ฮาจี โอมาร์ (วารสารของสมาคมการสะกดคำแบบง่าย, 1989-2 หน้า 9–13 ซึ่งต่อมากำหนดให้เป็น J11)
- พจนานุกรมมาเลย์-จีน
- พจนานุกรมมาเลย์-อังกฤษ
- การแปลภาษามาเลย์เป็นภาษาอังกฤษ
สรุปเนื้อหา
ข้อมูลสำคัญจากบทความ
ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ ภาษามาเลย์
ภาษา มาเลย์ ( UK : / məˈleɪ / mə- LAY ; [ 9 ] ชื่อเรียกในภาษาท้องถิ่น : Bahasa Melayu , อักษรยาวี : بهاس ملايو ) เป็น ภาษาออสโตรเนเซียน ที่ มี...
ต้นทาง
นักภาษาศาสตร์ประวัติศาสตร์ชาวมาเลย์เห็นพ้องกันว่าถิ่นกำเนิดของภาษามาเลย์น่าจะอยู่ใน บอร์เนียว ตะวันตก [ 16 ] ภาษาที่เรียกว่าภาษาโปรโตมาเลย์นั้นมีการพูดคุยกันในบอร์เนียวอย่างน้อยที่สุดเมื่อ 1000 ปีก่อนคริสตกาล และมีการโต้แย้งว่าเป็นภาษาบรรพบุรุษของ ภาษามาเลย์...
ประวัติศาสตร์
ประวัติศาสตร์ของภาษามาเลย์สามารถแบ่งออกได้เป็นห้าช่วง ได้แก่ ภาษามาเลย์โบราณ ช่วงเปลี่ยนผ่าน ภาษามาเลย์คลาสสิก ภาษามาเลย์สมัยใหม่ตอนปลาย และภาษามาเลย์สมัยใหม่ เชื่อกันว่าภาษามาเลย์โบราณเป็นบรรพบุรุษที่แท้จริงของภาษามาเลย์คลาสสิก [ 18 ]
การจำแนกประเภท
ภาษามาเลย์เป็นสมาชิกของ ตระกูลภาษา ออสโทรเนเซียน ซึ่งรวมถึงภาษาต่างๆ จาก เอเชียตะวันออกเฉียงใต้ และ มหาสมุทรแปซิฟิก โดยมีจำนวนน้อยกว่าในทวีปเอเชียภาษา มาลากาซี ซึ่ง เป็นภาษาที่พูดกันใน มาดากัสการ์ ใน มหาสมุทรอินเดีย ก็เป็นสมาชิกของตระกูลภาษานี้เช่นกัน...