กลับไปหน้าบทความ

อ่าน 4 นาที

สดุดี 144

สดุดี 144เป็นสดุดีบทที่ 144 ของหนังสือสดุดีซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของชุดสดุดีสุดท้ายของดาวิด ประกอบด้วยสดุดี 138ถึง145ซึ่งระบุว่าเป็นผลงานของดาวิด โดยเฉพาะ...

สดุดี 144

สดุดี 144
"ขอสรรเสริญพระเจ้าผู้ทรงเป็นกำลังของข้าพเจ้า"
ดาวิดกำลังเล่นพิณ จากหนังสือบทสวดภาวนาแห่งปารีสประมาณปี 960 ณ กรุงคอนสแตนติ โนเปิล
ชื่ออื่น
  • สดุดี 144 (ฉบับวัลเกต)
  • "เบเนดิกตัส โดมินัส"
ภาษาภาษาฮีบรู (ต้นฉบับ)
สดุดี 144
หนังสือหนังสือสดุดี
ส่วนหนึ่งของพระคัมภีร์ฮิบรูเคตูวิม
ลำดับในส่วนภาษาฮีบรู1
หมวดหมู่ซิฟเรย์ เอเมต
ส่วนหนึ่งของพระคัมภีร์คริสเตียนพันธสัญญาเดิม
ระเบียบในส่วนของคริสเตียน19

สดุดี 144เป็นสดุดีบทที่ 144 ของหนังสือสดุดีซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของชุดสดุดีสุดท้ายของดาวิด ประกอบด้วยสดุดี 138ถึง145ซึ่งระบุว่าเป็นผลงานของดาวิด โดยเฉพาะ ในข้อแรก[ 1 ]ในฉบับคิงเจมส์คำขึ้นต้นคือ "ขอสรรเสริญพระเจ้าผู้ทรงเป็นกำลังของข้าพเจ้า ผู้ทรงสอนมือของข้าพเจ้าให้ทำสงคราม และนิ้วของข้าพเจ้าให้ต่อสู้" ในภาษาละตินเรียกว่า " Benedictus Dominus " [ 2 ]

ในระบบการนับเลขที่แตกต่างกันเล็กน้อยซึ่งใช้ใน พระคัมภีร์ฉบับ เซปตัวจินต์ภาษา กรีก และฉบับวัลเกต ภาษาละติน บทเพลงสดุดีนี้คือ บทเพลงสดุดี ที่ 143

บทเพลงสดุดีนี้ถูกใช้เป็นส่วนหนึ่งของ พิธีกรรมทางศาสนา ของชาวยิวคาทอลิกลูเธอรันแองกลิกันและโปรเตสแตนต์อื่นๆ เป็นประจำ และมักมีการนำมาประพันธ์เป็นเพลง ด้วย

ธีม

ข้อความนี้ระบุว่าเป็นของดาวิดในข้อความมาโซเรติก เซ ปตัวจินต์มีการระบุเพิ่มเติมว่าΤῷ Δαυΐδ, πρὸς τὸν Γολιάδดาวิดต่อสู้กับโกลิอัทโดยวางข้อความนี้ไว้ในบริบทของเรื่องราวการต่อสู้ของดาวิดกับโกลิอัทใน1 ซามูเอล 17พระคัมภีร์เยรูซาเลมระบุว่าบทเพลงสดุดีนี้มีสองส่วน: อ้างถึงข้อ 1-11 ว่าเป็น "เพลงสรรเสริญสงคราม" และแนะนำว่าข้อ 12-15 แสดงถึง "ผลแห่งชัยชนะ" และโดยนัยแล้ว "ความเจริญรุ่งเรืองของยุคเมสสิยาห์ " [ 3 ]

ใช้

ศาสนายูดาย

บทเพลงสดุดีนี้จะถูกสวดในบางชุมชนก่อนมาอารีฟใน คืนวันเสาร์หลัง วันสะบาโต [ 4 ] ข้อที่ 15 เป็นข้อที่สองของAshreiและยังเป็นข้อที่แปดของHoshia Et AmechaในPesukei Dezimra [ 5 ] ข้อที่ 15 ของบทเพลงสดุดีนี้คือคำอธิษฐานของ Ashrei และใน zemirot [ 6 ]

ศาสนาคาทอลิก

บทเพลงสดุดีนี้ได้รับการคัดเลือกให้เป็นส่วนหนึ่งของพิธีสวดเวสเปอร์โดยนักบุญเบเนดิกต์แห่งนูร์เซีย ใน ปี ค.ศ. 530 ดังนั้นจึงมีการสวดตามธรรมเนียมในพิธีสวดเวสเปอร์ของวันศุกร์ตามกฎของนักบุญเบเนดิกต์ เนื่องจากบทเพลงสดุดีที่ 144 มีความยาวมากพอ เบเนดิกต์จึงแบ่งออกเป็นสองส่วน ดังนั้นบทจาก Deus canticum novum cantabo tibi จึงเป็นการแบ่งของเขา และพิธีสวดเวสเปอร์วันศุกร์จึงมีบทเพลงสดุดีเพียงสามบทแทนที่จะเป็นสี่บท[ 7 ] [ 8 ]

ในบทสวดประจำวันบทเพลงสดุดี 144 จะถูกสวดในช่วงสวดเย็นในวันพฤหัสบดีของสัปดาห์ที่สี่ วงจรหลักของบทสวดทางศาสนาใช้เวลาสี่สัปดาห์[ 9 ]

ในDivine Worship: Daily Officeซึ่งเป็นบทสวดประจำวันของAnglican Use Personal Ordinariatesบทสดุดี 144 จะถูกสวดในบทสวดเช้าในวันที่ 30 และ 31 ของเดือนในรอบ 30 วันของหนังสือบทสวดหรือในบทสวดเช้าในวันเสาร์ของสัปดาห์ที่ 7 ในรอบ 7 สัปดาห์[ 10 ]

การตั้งค่าทางดนตรี

บทเพลง หมายเลข 5 จากบทเพลงเกี่ยวกับพระคัมภีร์ ของดโวรัก

มิเชล ริชาร์ด เดลาลองด์นักประพันธ์เพลง ประจำราชสำนักของ พระเจ้าหลุยส์ที่ 14ได้ประพันธ์บทเพลงโมเต็ตอันยิ่งใหญ่ในปี ค.ศ. 1695 สำหรับบทเพลงสดุดีนี้ (S.44) เพื่อใช้ในพิธีกรรมที่จัดขึ้นในโบสถ์หลวงแห่งแวร์ซายส์

กวีชาวเยอรมันมัทธิอัส คลอเดียสได้เขียนบทกวีชื่อ " Wir pflügen und wir streuen " (ในภาษาอังกฤษ: "เราไถนาและหว่าน") ซึ่งได้รับแรงบันดาลใจจากบทเพลงสดุดีที่ 144 และตีพิมพ์ในปี 1782 บทกวีนี้ได้รับการประพันธ์ทำนองเพลงในปี 1800 โดยโยฮันน์ อับราฮัม ปีเตอร์ ชูลซ์เนื้อเพลงได้รับการแปลเป็นภาษาอังกฤษในปี 1862 โดยเจน มอนต์โกเมอรี แคมป์เบลล์ และตั้งแต่นั้นมา " เราไถนาและหว่าน"ก็กลายเป็นเพลงสวดที่ได้รับความนิยม โดยเฉพาะอย่างยิ่งในเทศกาล เก็บเกี่ยว

อันโตนิน ดโวรักได้นำบทหนึ่งจากบทเพลงสดุดีในภาษาเช็กมาใช้เป็นท่อนแรกของท่วงทำนองที่ห้าในบทเพลงสรรเสริญพระคัมภีร์ ของ เขา

ในภาพยนตร์

ในพิพิธภัณฑ์พระคัมภีร์มีการจัดแสดงคลิปบางส่วนจากภาพยนตร์เรื่องSaving Private Ryanซึ่งแดเนียล แจ็กสันได้อ้างอิงสดุดี 22:19, 25:2 และสดุดี 144:2 [ 11 ]

ใช้เป็นวัสดุสำหรับแกะสลักปืน

ในเดือนกันยายน พ.ศ. 2558 ร้านขายปืนแห่งหนึ่งในเมืองอปอปกา รัฐฟลอริดาได้ผลิต ปืน AR-15ชื่อ "Crusader" ที่สลักข้อความจากสดุดี 144:1ไว้ โดยอ้างว่า "จะไม่สามารถ...ถูกใช้โดยผู้ก่อการร้ายมุสลิมได้ " สภาความสัมพันธ์อเมริกัน-อิสลามได้ตอบโต้ด้วยความไม่เห็นด้วย[ 12 ]

ข้อความ

ตารางต่อไปนี้แสดงข้อความภาษาฮีบรู[ 13 ] [ 14 ]ของบทเพลงสดุดีพร้อมสระ ควบคู่ไปกับ ข้อความ ภาษากรีกโคอิเนในเซปตัวจินต์[ 15 ]และคำแปลภาษาอังกฤษจากฉบับคิงเจมส์โปรดทราบว่าความหมายอาจแตกต่างกันเล็กน้อยระหว่างฉบับเหล่านี้ เนื่องจากเซปตัวจินต์และข้อความมาโซเรติกมาจากประเพณีการเขียนที่แตกต่างกัน[หมายเหตุ 1 ]ในเซปตัวจินต์ บทเพลงสดุดีนี้มีหมายเลขเป็นบทเพลงสดุดีที่ 143

# ภาษาฮีบรู ภาษาอังกฤษ กรีก
1 לָדָוָּד ׀ בָָּרָּךָ יְהָוָָּה ׀ צוּרָָעָּ הַָּלַמָָּּףד יָדָּרָּי לַקָּרָבב אָּצָּבָּ עוָּתַָּי. לַמָּלָמָּה׃ (บทเพลงสดุดีของดาวิด) ขอสรรเสริญพระเจ้าผู้ทรงเป็นกำลังของข้าพเจ้า ผู้ทรงสอนมือของข้าพเจ้าให้ทำสงคราม และนิ้วมือของข้าพเจ้าให้ต่อสู้: Τῷ Δαυΐδ, πρὸς τὸν Γοлιάδ. - ΕΥΛΟΓΗΤΟΣ Κύριος ὁ Θεός μου ὁ διδάσκων τὰς χεῖράς μου εἰς παράταξιν, τοὺς δακτύлους μου εἰς πόлεμον·
2 וּמְצוּדָתָיָּי מָשָׂגַּבָּדָּי וּמָּפַלְטָָּיָּי מָָָּגָּנָּי וּבָּוָּ אָסָּיתָי הָעָדָּד עַמָָּּ׃ תַעָּתָּי׃ ความดีของข้าพเจ้า และป้อมปราการของข้าพเจ้า หอคอยสูงของข้าพเจ้า และผู้ช่วยให้รอดของข้าพเจ้า โล่ของข้าพเจ้า และผู้ที่ข้าพเจ้าไว้วางใจ ผู้ทรงปราบปรามประชากรของข้าพเจ้าให้อยู่ใต้ข้าพเจ้า ἔлεός μου καὶ καταφυγή μου, ἀντιлήπτωρ μου καὶ ῥύστης μου, ὑπερασπιστής μου, καὶ ἐπ᾿ αὐτῷ ἤπισα, ὁ ὑποτάσσων τὸν ladαόν μου ὑπ᾿ ἐμέ.
3 יָָּעָּוָּה מָּהָדָם וַתָּדָעָעָּהוּ בָּןָּןָּןָּׁ וַתָּשָּׁבָּהוּ׃ ข้าแต่พระเจ้า มนุษย์คืออะไรเล่า ที่พระองค์ทรงประสงค์จะทรงรู้จักเขา? หรือบุตรมนุษย์คืออะไรเล่า ที่พระองค์ทรงประสงค์จะทรงพิจารณาเขา? Κύριε, τί ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι ἐγνώσθης αὐτῷ, ἢ υἱὸς ἀνθρώπου ὅτι лογίζῃ αὐτῷ;
4 אָָדָud לַהָּמָָּה יָָּמָָּיו כָּצָָּן עוָּבָּ׃ มนุษย์นั้นเปรียบเสมือนความว่างเปล่า วันเวลาของเขานั้นเหมือนเงาที่ดับสูญไป ἄνθρωπος ματαιότητι ὡμοιώθη, αἱ ἡμέραι αὐτοῦ ὡσεὶ σκιὰ παράγουσι.
5 יָָּהָה הַטָּשָׁמָּן יךָ וְתָרָָּע גַָּּע בָּהָרָּ׃ ข้าแต่พระเจ้า โปรดทรงโน้มฟ้าลงมา และเสด็จลงมาสัมผัสภูเขา แล้วภูเขาเหล่านั้นจะเกิดควัน Κύριε, κλῖνον οὐρανοὺς καὶ κατάβηθι, ἅψαι τῶν ὀρέων, καὶ καπνισθήσονται.
6 בָּרָּוָּן בָּפָּפָּפָּפָיצָָּה שָׁלָּד שָטָּצָּךָ וּתְהָעָּ׃ จงส่งสายฟ้าฟาดลงมาและทำให้พวกมันกระจัดกระจายไป จงยิงธนูออกไปและทำลายพวกมันเสีย ἄστραψον ἀστραπὴν καὶ σκορπιεῖς αὐτούς, ἐξαπόστειлον τὰ βέлη σου καὶ συνταράξεις αὐτούς.
7 שָׁלַָּה יָדָּיךָ מָָּרָּפָּפָּצָָּןָּי וָּהַצָּיָנָי מָָּעָּףיָם רבָּרָּים מִָּיַָּּע בָּנָָּףי נָכָָּ׃ โปรดส่งพระหัตถ์จากเบื้องบนมาช่วยข้าพเจ้าให้พ้นจากน้ำใหญ่ และพ้นจากเงื้อมมือของเด็กแปลกหน้าเหล่านั้น ἐξαπόστειлον τὴν χεῖρά σου ἐξ ὕψους, ἐξεлοῦ με καὶ ρῦσαί με ἐξ ὑδάτων πολλῶν, ἐκ χειρὸς υἱῶν ἀллοτρίων,
8 אָּשָָּׁן פָּדָּהָ דָּבָּרָד שָָָּּׁׁא וָּימִינָָּה יָמָּין שָָּׁקָּר׃ ปากของพวกเขากล่าวแต่เรื่องไร้สาระ และมือขวาของพวกเขาก็เป็นมือแห่งความเท็จ ὧν τὸ στόμα ἐлάлησε ματαιότητα, καὶ ἡ δεξιὰ αὐτῶν δεξιὰ ἀδικίας.
9 אָָדָשׁ אָדָשׁ אָּשָָּׁׁ אָּשָָּׁרָה לָּךָּ בָּנָָּךָּ׃ ข้าพเจ้าจะขับขานบทเพลงใหม่ถวายแด่พระองค์ โอพระเจ้า ข้าพเจ้าจะขับขานบทเพลงสรรเสริญถวายแด่พระองค์ด้วยพิณและเครื่องดนตรีสิบสาย ὁ Θεός, ᾠδὴν καινὴν ᾄσομαί σοι, ἐν ψαлτηρίῳ δεκαχόρδῳ ψαлῶ σοι
10 הַנּוָּתָּן תָּשׁוּ עָָּה לַמָּלָָָּיָּץים הַָּפּוָצָּה אָּתָּוָּד עבָּדָּ׃ מָּפָּפָּרָ׃ พระองค์ทรงเป็นผู้ประทานความรอดแก่กษัตริย์ทั้งหลาย และทรงช่วยดาวิดผู้รับใช้ของพระองค์ให้พ้นจากคมดาบอันร้ายกาจ τῷ διδόντι τὴν σωτηρίαν τοῖς βασιлεῦσι, τῷ лυτρουμένῳ Δαυΐδ τὸν δοῦлον αὐτοῦ ἐκ ρομφαίας πονηρᾶς.
11 פָּצָּנָי וָּהַצָּילָיָּי מָּיַָּּד בְּצָּנָיָָּעָָּה אָּשָָּׁן פָּפָיהָעָּד דָּבָּרָָּׁוּא ค้นหา โปรดปลดปล่อยข้าพเจ้าจากมือของพวกเด็กแปลกปลอมเหล่านั้น ผู้ซึ่งปากพูดแต่เรื่องไร้สาระ และมือขวาของพวกเขาก็เป็นมือแห่งความเท็จ ρῦσαί με καὶ ἐξελοῦ με ἐκ χειρὸς υἱῶν ἀллοτρίων, ὧν τὸ στόμα ἐлάлησε ματαιότητα καὶ ἡ δεξιὰ αὐτῶν δεξιὰ ἀδικίας.
12 אָּשָָּׁן בָּנָּינוּ ׀ כָּנָּטָעָיםָ מָּגָּדָּ לָָּים בָּנָעוּרָָּיהָתָּ נָּתָּינוּ כָּזָוָיָּבת מָָּדָּטָּבָּ׃ ขอให้บุตรชายของเราเติบโตดุจต้นไม้ที่แข็งแรงในวัยหนุ่ม และขอให้บุตรสาวของเราเติบโตดุจศิลาหัวมุมที่ขัดเกลาอย่างงดงามดุจพระราชวัง ὧν οἱ υἱοὶ ὡς νεόφυτα ἱδρυμένα ἐν τῇ νεότητι αὐτῶν, αἱ θυγατέρες αὐτῶν κεκαллωπισμέναι, περικεκοσμημέναι ὡς ὁμοίωμα ναοῦ,
13 מְזָוָּן ינוּ מְלָאָיםָ מָּפָיקָּים מָּזָּפָּן אָּפָּזַּן צָאונָּנוּ מָּאָלָיפוָת מָּרָּוּב וָת בָּדוּצוָתָּינוּ׃ ขอให้ยุ้งฉางของเราเต็มเปี่ยมไปด้วยพืชผลนานาชนิด และขอให้แกะของเราออกลูกนับพันนับหมื่นตัวเต็มท้องถนน τὰ ταμιεῖα αὐτῶν πлήρη, ἐξερευγόμενα ἐκ τούτου εἰς τοῦτο, τὰ πρόβατα αὐτῶν πολύτοκα, πledηθύνοντα ἐν ταῖς ἐξόδοις αὐτῶν,
14 אַלּוּפָָּינוּ מָָּסָּןָָּּלָּים אָָּןָּיןָּפָּפָּץ וְאָָּין יוָּצָָּעת ​​וְאָָּין צָָּוָעָָּה בָּרָּוּבָּתָּינוּ׃ ขอให้วัวของเราแข็งแรงเพื่อใช้ในการทำงานหนัก ขออย่าให้มีการบุกรุกหรือเข้าออกโดยไม่ได้รับอนุญาต และขออย่าให้มีการบ่นในท้องถนนของเรา οἱ βόες αὐτῶν παχεῖς, οὐκ ἔστι κατάπτωμα φραγμοῦ, οὐδὲ διέξοδος, οὐδὲ κραυγὴ ἐν ταῖς πлατείαις αὐτῶν,
15 אַשָּׁרָּן י הָָעָם שָׁעָָּּׁכָּה לָּּוָה אַּשָׁרָּי הָָּעָָד שָׁיָּהָוָּה אָלָהָָּיו׃ ผู้ใดที่อยู่ในสถานการณ์เช่นนั้น ผู้นั้นย่อมมีความสุข แท้จริงแล้ว ผู้ใดที่มีพระเจ้าเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า ผู้นั้นย่อมมีความสุข ἐμακάρισαν τὸν ladαόν, ᾧ ταῦτά ἐστι· μακάριος ὁ ladαός, οὗ Κύριος ὁ Θεὸς αὐτοῦ.

บทที่ 1

ข้อแรกในฉบับคิงเจมส์ (KJV) แปลไว้ ดังนี้

“ขอสรรเสริญพระเจ้าผู้ทรงเป็นกำลังของข้าพเจ้า ผู้ทรงสอนมือของข้าพเจ้าให้ทำสงคราม และนิ้วของข้าพเจ้าให้ต่อสู้” [ 16 ]

นี่คือการแปลภาษาฮีบรู:

ברוך יהוה צורי המלמד ידי לקרב אצבעותי למלשמה׃ [ 17 ]

ดังนั้น ในฉบับ KJV คำว่า "กำลังของฉัน" จึงแปลว่าצורי (แปลตรงตัวว่า "หินผาของฉัน")

แต่ฉบับเซปตัวจินต์อ่านว่า

Εὐлογητὸς Κύριος ὁ Θεός μου ὁ διδάσκων τὰς χεῖράς μου εἰς παράταξιν, τοὺς δακτύлους μου εἰς πόเลεμον

โดยใช้คำว่าΘεός μου "พระเจ้าของฉัน" ในขณะที่ฉบับมาโซเรติกใช้คำว่า "ศิลา/ความแข็งแกร่งของฉัน" นี่คือข้อความที่แปลโดยฉบับวัลกาตา เคลเมนตินา

เบเนดิกตัส โดมินัส เดอุส มิวส์, คิโดเซต มานุส แอด แพรเลียม, และดิจิทอส มายออส แอด เบลลัม

คำแปลภาษาละตินนี้เป็นฉบับที่มีอิทธิพลต่อศาสนาคริสต์ตะวันตกในยุคกลางเมื่ออุดมคติของอัศวิน พัฒนาขึ้น ในศตวรรษที่ 12 บทสวดนี้จึงถูกมองว่าเป็นบทสวดที่เหมาะสมสำหรับนักรบคริสเตียน และมีการพบการอ้างอิงถึงบทสวดนี้จารึกอยู่บนดาบยุคกลางตอนปลายหลายเล่ม โดยเฉพาะอย่างยิ่งบนด้ามดาบจักรพรรดิของพระเจ้าออตโตที่ 4 (สร้างขึ้นประมาณปี ค.ศ. 1198)

บทที่ 12

เพื่อลูกชายของเราจะเติบโตดุจต้นไม้ที่แข็งแรงในวัยหนุ่ม
เพื่อที่ลูกสาวของเราจะเป็นเสาหลัก
แกะสลักในรูปแบบพระราชวัง[ 18 ]

คัมภีร์ไบเบิลฉบับเยรูซาเล็มแนะนำว่าผู้ประพันธ์บทเพลง สดุดีอาจนึกถึงรูปปั้นสตรีที่ทำหน้าที่เป็นเสาค้ำยันทางสถาปัตยกรรม[ 19 ]

หมายเหตุ

  1. ^สามารถดูฉบับโดยตรงจากภาษาฮีบรูเป็นภาษาอังกฤษโดย Jewish Publication Society ในปี 1917 ได้ที่นี่หรือที่นี่และโดยตรงจากเซปตัวจินต์โดย LCL Brenton ใน ปี 1844ได้ที่นี่ทั้งสองฉบับเป็นสาธารณสมบัติ

การอ้างอิง

  1. ^ Lama, AK (2013). การอ่านสดุดี 145 ร่วมกับปราชญ์: การวิเคราะห์เชิงองค์ประกอบ . Langham Monographs. หน้า 3. ISBN 9781907713354.
  2. "เพลงสดุดีภาษาละติน/อังกฤษคู่ขนาน / สดุดี 143 (144)" . ยุคกลาง.net 2 พฤษภาคม 2019.
  3. ^พระคัมภีร์เยรูซาเลม (1966), หมายเหตุ ก. ที่บทเพลงสดุดี 144
  4. ^ หนังสือ The Complete Artscroll Siddurหน้า 592
  5. ^ The Complete Artscroll Siddur , หน้า 65–67
  6. ^สมุดสวดมนต์ Artscroll ฉบับสมบูรณ์
  7. Prosper Guéranger , Règle de saint Benoît, traduction, (Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, réimpression 2007) หน้า 47.
  8. Psautier latin-français du bréviaire monastique,, 1938/2003 น. 530.
  9. ^ คำแนะนำทั่วไปเกี่ยวกับพิธีกรรมการสวดภาวนาประจำวัน (PDF) สืบค้นเมื่อ 14 มกราคม 2021
  10. ^ เขตปกครองส่วนบุคคลแห่งบัลลังก์ของนักบุญเปโตร (2020) การนมัสการพระเจ้า: บทภาวนาประจำวัน : ฉบับอเมริกาเหนือไพน์บีชรัฐนิวเจอร์ซีย์ : สำนักพิมพ์นิวแมนเฮาส์ISBN 978-1-7330293-2-2.
  11. ^ "นาทีแห่งหนังสือ "
  12. ^ "ช่าง ทำปืนจากเมืองอปอปกา สลักข้อความจากพระคัมภีร์ลงบนปืนไรเฟิลจู่โจม" WOGX Fox 51เก็บถาวรจากต้นฉบับเมื่อวันที่ 15 กันยายน 2015 เรียกดูเมื่อวันที่ 12 กันยายน 2015
  13. "สดุดี – บทที่ 144 " เมชอน มาเร.
  14. ^ "สดุดี 144 - JPS 1917" . Sefaria.org .
  15. ^ "สดุดี 143 - ฉบับเซปตัวจินต์และการแปลเซปตัวจินต์ของเบรนตัน" . เอลโลโพส. สืบค้นเมื่อ3 มีนาคม 2025 .
  16. ^สดุดี 144:1 : KJV
  17. ^สดุดี 144:1 : ข้อความมาโซเรติก
  18. ^สดุดี 144:12 :ฉบับพระคิงเจมส์ใหม่
  19. ^คัมภีร์ไบเบิลฉบับเยรูซาเลม, เชิงอรรถ c ที่สดุดี 144:12

เอกสารอ้างอิงทั่วไปและเอกสารอ้างอิงที่อ้างถึง

  • นอสสัน เชอร์มาน (1984) Artscroll Siddur ฉบับสมบูรณ์ สิ่งพิมพ์ Mesorah ไอเอสบีเอ็น 978-0899066509.
  • บทเพลงที่มีเนื้อหาจากบทเพลงสดุดี 144 : โน้ตเพลงจากโครงการห้องสมุดโน้ตเพลงนานาชาติ
  • บทเพลงสดุดี 144 : สามารถดาวน์โหลดโน้ตเพลงได้ฟรีจากห้องสมุดเพลงประสานเสียงสาธารณะ (ChoralWiki)
  • เนื้อหาของบทเพลงสดุดี 144 ตามฉบับแปลบทเพลงสดุดีปี 1928
  • ข้อความ บทเพลงสดุดี บทที่ 144ในภาษาฮีบรูและภาษาอังกฤษ จาก mechon-mamre.org
  • บทเพลงสดุดี 144 – เนื้อหาและคำอธิบายโดยละเอียดเกี่ยวกับสงครามและสันติภาพ จาก enduringword.com
  • บทเพลงของดาวิด / ขอสรรเสริญพระเจ้า พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงเป็นศิลาของข้าพเจ้า ผู้ทรงฝึกฝนมือของข้าพเจ้าให้พร้อมสำหรับการรบ และนิ้วมือของข้าพเจ้าให้พร้อมสำหรับการสงคราม (ข้อความและเชิงอรรถจาก usccb.org สภาบิชอปคาทอลิกแห่งสหรัฐอเมริกา)
  • บทนำและเนื้อหาของสดุดี 144:1 จาก biblestudytools.com
  • สดุดี 144 / ท่อนสร้อย: ผู้ใดมีพระเจ้าเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า ผู้นั้นก็เป็นสุข ( คริสตจักรแห่งอังกฤษ)
  • สดุดี 144ที่ biblegateway.com
  • [ [Hymnary.org]], บทเพลงสดุดี 144
ดึงข้อมูลมาจาก " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Psalm_144&oldid=1351255156 "

สรุปเนื้อหา

ข้อมูลสำคัญจากบทความ

ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ สดุดี 144

สดุดี 144เป็นสดุดีบทที่ 144 ของหนังสือสดุดีซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของชุดสดุดีสุดท้ายของดาวิด ประกอบด้วยสดุดี 138ถึง145ซึ่งระบุว่าเป็นผลงานของดาวิด โดยเฉพาะ...

ธีม

ข้อความนี้ระบุว่าเป็นของดาวิดใน ข้อความมาโซเรติก เซ ป ตัวจินต์ มีการระบุเพิ่มเติมว่า Τῷ Δαυΐδ, πρὸς τὸν Γολιάδ ดา วิดต่อสู้กับโกลิอัท โดยวางข้อความนี้ไว้ในบริบทของเรื่องราวการต่อสู้ของดาวิดกับ โกลิอัท ใน 1 ซามูเอล 17 พระ คัมภีร์เยรูซาเลม...

ศาสนายูดาย

บทเพลงสดุดีนี้จะถูกสวดในบางชุมชนก่อน มาอารีฟ ใน คืนวันเสาร์หลัง วันสะบาโต [ 4 ] ข้อ ที่ 15 เป็นข้อที่สองของ Ashrei และยังเป็นข้อที่แปดของ Hoshia Et Amecha ใน Pesukei Dezimra [ 5 ] ข้อ ที่ 15 ของบทเพลงสดุดีนี้คือคำอธิษฐานของ Ashrei และใน zemirot [ 6 ]

ศาสนาคาทอลิก

บทเพลงสดุดีนี้ได้รับการคัดเลือกให้เป็นส่วนหนึ่งของพิธีสวดเวสเปอร์โดยนักบุญเบ เนดิกต์แห่งนูร์เซีย ใน ปี ค.ศ.