อ่าน 4 นาที
สดุดี 144
สดุดี 144เป็นสดุดีบทที่ 144 ของหนังสือสดุดีซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของชุดสดุดีสุดท้ายของดาวิด ประกอบด้วยสดุดี 138ถึง145ซึ่งระบุว่าเป็นผลงานของดาวิด โดยเฉพาะ...
สดุดี 144
| สดุดี 144 | |
|---|---|
| "ขอสรรเสริญพระเจ้าผู้ทรงเป็นกำลังของข้าพเจ้า" | |
ดาวิดกำลังเล่นพิณ จากหนังสือบทสวดภาวนาแห่งปารีสประมาณปี 960 ณ กรุงคอนสแตนติ โนเปิล | |
| ชื่ออื่น |
|
| ภาษา | ภาษาฮีบรู (ต้นฉบับ) |
| สดุดี 144 | |
|---|---|
| หนังสือ | หนังสือสดุดี |
| ส่วนหนึ่งของพระคัมภีร์ฮิบรู | เคตูวิม |
| ลำดับในส่วนภาษาฮีบรู | 1 |
| หมวดหมู่ | ซิฟเรย์ เอเมต |
| ส่วนหนึ่งของพระคัมภีร์คริสเตียน | พันธสัญญาเดิม |
| ระเบียบในส่วนของคริสเตียน | 19 |
สดุดี 144เป็นสดุดีบทที่ 144 ของหนังสือสดุดีซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของชุดสดุดีสุดท้ายของดาวิด ประกอบด้วยสดุดี 138ถึง145ซึ่งระบุว่าเป็นผลงานของดาวิด โดยเฉพาะ ในข้อแรก[ 1 ]ในฉบับคิงเจมส์คำขึ้นต้นคือ "ขอสรรเสริญพระเจ้าผู้ทรงเป็นกำลังของข้าพเจ้า ผู้ทรงสอนมือของข้าพเจ้าให้ทำสงคราม และนิ้วของข้าพเจ้าให้ต่อสู้" ในภาษาละตินเรียกว่า " Benedictus Dominus " [ 2 ]
ในระบบการนับเลขที่แตกต่างกันเล็กน้อยซึ่งใช้ใน พระคัมภีร์ฉบับ เซปตัวจินต์ภาษา กรีก และฉบับวัลเกต ภาษาละติน บทเพลงสดุดีนี้คือ บทเพลงสดุดี ที่ 143
บทเพลงสดุดีนี้ถูกใช้เป็นส่วนหนึ่งของ พิธีกรรมทางศาสนา ของชาวยิวคาทอลิกลูเธอรันแองกลิกันและโปรเตสแตนต์อื่นๆ เป็นประจำ และมักมีการนำมาประพันธ์เป็นเพลง ด้วย
ธีม
ข้อความนี้ระบุว่าเป็นของดาวิดในข้อความมาโซเรติก เซ ปตัวจินต์มีการระบุเพิ่มเติมว่าΤῷ Δαυΐδ, πρὸς τὸν Γολιάδดาวิดต่อสู้กับโกลิอัทโดยวางข้อความนี้ไว้ในบริบทของเรื่องราวการต่อสู้ของดาวิดกับโกลิอัทใน1 ซามูเอล 17พระคัมภีร์เยรูซาเลมระบุว่าบทเพลงสดุดีนี้มีสองส่วน: อ้างถึงข้อ 1-11 ว่าเป็น "เพลงสรรเสริญสงคราม" และแนะนำว่าข้อ 12-15 แสดงถึง "ผลแห่งชัยชนะ" และโดยนัยแล้ว "ความเจริญรุ่งเรืองของยุคเมสสิยาห์ " [ 3 ]
ใช้
ศาสนายูดาย
บทเพลงสดุดีนี้จะถูกสวดในบางชุมชนก่อนมาอารีฟใน คืนวันเสาร์หลัง วันสะบาโต [ 4 ] ข้อที่ 15 เป็นข้อที่สองของAshreiและยังเป็นข้อที่แปดของHoshia Et AmechaในPesukei Dezimra [ 5 ] ข้อที่ 15 ของบทเพลงสดุดีนี้คือคำอธิษฐานของ Ashrei และใน zemirot [ 6 ]
ศาสนาคาทอลิก
บทเพลงสดุดีนี้ได้รับการคัดเลือกให้เป็นส่วนหนึ่งของพิธีสวดเวสเปอร์โดยนักบุญเบเนดิกต์แห่งนูร์เซีย ใน ปี ค.ศ. 530 ดังนั้นจึงมีการสวดตามธรรมเนียมในพิธีสวดเวสเปอร์ของวันศุกร์ตามกฎของนักบุญเบเนดิกต์ เนื่องจากบทเพลงสดุดีที่ 144 มีความยาวมากพอ เบเนดิกต์จึงแบ่งออกเป็นสองส่วน ดังนั้นบทจาก Deus canticum novum cantabo tibi จึงเป็นการแบ่งของเขา และพิธีสวดเวสเปอร์วันศุกร์จึงมีบทเพลงสดุดีเพียงสามบทแทนที่จะเป็นสี่บท[ 7 ] [ 8 ]
ในบทสวดประจำวันบทเพลงสดุดี 144 จะถูกสวดในช่วงสวดเย็นในวันพฤหัสบดีของสัปดาห์ที่สี่ วงจรหลักของบทสวดทางศาสนาใช้เวลาสี่สัปดาห์[ 9 ]
ในDivine Worship: Daily Officeซึ่งเป็นบทสวดประจำวันของAnglican Use Personal Ordinariatesบทสดุดี 144 จะถูกสวดในบทสวดเช้าในวันที่ 30 และ 31 ของเดือนในรอบ 30 วันของหนังสือบทสวดหรือในบทสวดเช้าในวันเสาร์ของสัปดาห์ที่ 7 ในรอบ 7 สัปดาห์[ 10 ]
การตั้งค่าทางดนตรี

มิเชล ริชาร์ด เดลาลองด์นักประพันธ์เพลง ประจำราชสำนักของ พระเจ้าหลุยส์ที่ 14ได้ประพันธ์บทเพลงโมเต็ตอันยิ่งใหญ่ในปี ค.ศ. 1695 สำหรับบทเพลงสดุดีนี้ (S.44) เพื่อใช้ในพิธีกรรมที่จัดขึ้นในโบสถ์หลวงแห่งแวร์ซายส์
กวีชาวเยอรมันมัทธิอัส คลอเดียสได้เขียนบทกวีชื่อ " Wir pflügen und wir streuen " (ในภาษาอังกฤษ: "เราไถนาและหว่าน") ซึ่งได้รับแรงบันดาลใจจากบทเพลงสดุดีที่ 144 และตีพิมพ์ในปี 1782 บทกวีนี้ได้รับการประพันธ์ทำนองเพลงในปี 1800 โดยโยฮันน์ อับราฮัม ปีเตอร์ ชูลซ์เนื้อเพลงได้รับการแปลเป็นภาษาอังกฤษในปี 1862 โดยเจน มอนต์โกเมอรี แคมป์เบลล์ และตั้งแต่นั้นมา " เราไถนาและหว่าน"ก็กลายเป็นเพลงสวดที่ได้รับความนิยม โดยเฉพาะอย่างยิ่งในเทศกาล เก็บเกี่ยว
อันโตนิน ดโวรักได้นำบทหนึ่งจากบทเพลงสดุดีในภาษาเช็กมาใช้เป็นท่อนแรกของท่วงทำนองที่ห้าในบทเพลงสรรเสริญพระคัมภีร์ ของ เขา
ในภาพยนตร์
ในพิพิธภัณฑ์พระคัมภีร์มีการจัดแสดงคลิปบางส่วนจากภาพยนตร์เรื่องSaving Private Ryanซึ่งแดเนียล แจ็กสันได้อ้างอิงสดุดี 22:19, 25:2 และสดุดี 144:2 [ 11 ]
ใช้เป็นวัสดุสำหรับแกะสลักปืน
ในเดือนกันยายน พ.ศ. 2558 ร้านขายปืนแห่งหนึ่งในเมืองอปอปกา รัฐฟลอริดาได้ผลิต ปืน AR-15ชื่อ "Crusader" ที่สลักข้อความจากสดุดี 144:1ไว้ โดยอ้างว่า "จะไม่สามารถ...ถูกใช้โดยผู้ก่อการร้ายมุสลิมได้ " สภาความสัมพันธ์อเมริกัน-อิสลามได้ตอบโต้ด้วยความไม่เห็นด้วย[ 12 ]
ข้อความ
ตารางต่อไปนี้แสดงข้อความภาษาฮีบรู[ 13 ] [ 14 ]ของบทเพลงสดุดีพร้อมสระ ควบคู่ไปกับ ข้อความ ภาษากรีกโคอิเนในเซปตัวจินต์[ 15 ]และคำแปลภาษาอังกฤษจากฉบับคิงเจมส์โปรดทราบว่าความหมายอาจแตกต่างกันเล็กน้อยระหว่างฉบับเหล่านี้ เนื่องจากเซปตัวจินต์และข้อความมาโซเรติกมาจากประเพณีการเขียนที่แตกต่างกัน[หมายเหตุ 1 ]ในเซปตัวจินต์ บทเพลงสดุดีนี้มีหมายเลขเป็นบทเพลงสดุดีที่ 143
| # | ภาษาฮีบรู | ภาษาอังกฤษ | กรีก |
|---|---|---|---|
| 1 | לָדָוָּד ׀ בָָּרָּךָ יְהָוָָּה ׀ צוּרָָעָּ הַָּלַמָָּּףד יָדָּרָּי לַקָּרָבב אָּצָּבָּ עוָּתַָּי. לַמָּלָמָּה׃ | (บทเพลงสดุดีของดาวิด) ขอสรรเสริญพระเจ้าผู้ทรงเป็นกำลังของข้าพเจ้า ผู้ทรงสอนมือของข้าพเจ้าให้ทำสงคราม และนิ้วมือของข้าพเจ้าให้ต่อสู้: | Τῷ Δαυΐδ, πρὸς τὸν Γοлιάδ. - ΕΥΛΟΓΗΤΟΣ Κύριος ὁ Θεός μου ὁ διδάσκων τὰς χεῖράς μου εἰς παράταξιν, τοὺς δακτύлους μου εἰς πόлεμον· |
| 2 | וּמְצוּדָתָיָּי מָשָׂגַּבָּדָּי וּמָּפַלְטָָּיָּי מָָָּגָּנָּי וּבָּוָּ אָסָּיתָי הָעָדָּד עַמָָּּ׃ תַעָּתָּי׃ | ความดีของข้าพเจ้า และป้อมปราการของข้าพเจ้า หอคอยสูงของข้าพเจ้า และผู้ช่วยให้รอดของข้าพเจ้า โล่ของข้าพเจ้า และผู้ที่ข้าพเจ้าไว้วางใจ ผู้ทรงปราบปรามประชากรของข้าพเจ้าให้อยู่ใต้ข้าพเจ้า | ἔлεός μου καὶ καταφυγή μου, ἀντιлήπτωρ μου καὶ ῥύστης μου, ὑπερασπιστής μου, καὶ ἐπ᾿ αὐτῷ ἤπισα, ὁ ὑποτάσσων τὸν ladαόν μου ὑπ᾿ ἐμέ. |
| 3 | יָָּעָּוָּה מָּהָדָם וַתָּדָעָעָּהוּ בָּןָּןָּןָּׁ וַתָּשָּׁבָּהוּ׃ | ข้าแต่พระเจ้า มนุษย์คืออะไรเล่า ที่พระองค์ทรงประสงค์จะทรงรู้จักเขา? หรือบุตรมนุษย์คืออะไรเล่า ที่พระองค์ทรงประสงค์จะทรงพิจารณาเขา? | Κύριε, τί ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι ἐγνώσθης αὐτῷ, ἢ υἱὸς ἀνθρώπου ὅτι лογίζῃ αὐτῷ; |
| 4 | אָָדָud לַהָּמָָּה יָָּמָָּיו כָּצָָּן עוָּבָּ׃ | มนุษย์นั้นเปรียบเสมือนความว่างเปล่า วันเวลาของเขานั้นเหมือนเงาที่ดับสูญไป | ἄνθρωπος ματαιότητι ὡμοιώθη, αἱ ἡμέραι αὐτοῦ ὡσεὶ σκιὰ παράγουσι. |
| 5 | יָָּהָה הַטָּשָׁמָּן יךָ וְתָרָָּע גַָּּע בָּהָרָּ׃ | ข้าแต่พระเจ้า โปรดทรงโน้มฟ้าลงมา และเสด็จลงมาสัมผัสภูเขา แล้วภูเขาเหล่านั้นจะเกิดควัน | Κύριε, κλῖνον οὐρανοὺς καὶ κατάβηθι, ἅψαι τῶν ὀρέων, καὶ καπνισθήσονται. |
| 6 | בָּרָּוָּן בָּפָּפָּפָּפָיצָָּה שָׁלָּד שָטָּצָּךָ וּתְהָעָּ׃ | จงส่งสายฟ้าฟาดลงมาและทำให้พวกมันกระจัดกระจายไป จงยิงธนูออกไปและทำลายพวกมันเสีย | ἄστραψον ἀστραπὴν καὶ σκορπιεῖς αὐτούς, ἐξαπόστειлον τὰ βέлη σου καὶ συνταράξεις αὐτούς. |
| 7 | שָׁלַָּה יָדָּיךָ מָָּרָּפָּפָּצָָּןָּי וָּהַצָּיָנָי מָָּעָּףיָם רבָּרָּים מִָּיַָּּע בָּנָָּףי נָכָָּ׃ | โปรดส่งพระหัตถ์จากเบื้องบนมาช่วยข้าพเจ้าให้พ้นจากน้ำใหญ่ และพ้นจากเงื้อมมือของเด็กแปลกหน้าเหล่านั้น | ἐξαπόστειлον τὴν χεῖρά σου ἐξ ὕψους, ἐξεлοῦ με καὶ ρῦσαί με ἐξ ὑδάτων πολλῶν, ἐκ χειρὸς υἱῶν ἀллοτρίων, |
| 8 | אָּשָָּׁן פָּדָּהָ דָּבָּרָד שָָָּּׁׁא וָּימִינָָּה יָמָּין שָָּׁקָּר׃ | ปากของพวกเขากล่าวแต่เรื่องไร้สาระ และมือขวาของพวกเขาก็เป็นมือแห่งความเท็จ | ὧν τὸ στόμα ἐлάлησε ματαιότητα, καὶ ἡ δεξιὰ αὐτῶν δεξιὰ ἀδικίας. |
| 9 | אָָדָשׁ אָדָשׁ אָּשָָּׁׁ אָּשָָּׁרָה לָּךָּ בָּנָָּךָּ׃ | ข้าพเจ้าจะขับขานบทเพลงใหม่ถวายแด่พระองค์ โอพระเจ้า ข้าพเจ้าจะขับขานบทเพลงสรรเสริญถวายแด่พระองค์ด้วยพิณและเครื่องดนตรีสิบสาย | ὁ Θεός, ᾠδὴν καινὴν ᾄσομαί σοι, ἐν ψαлτηρίῳ δεκαχόρδῳ ψαлῶ σοι |
| 10 | הַנּוָּתָּן תָּשׁוּ עָָּה לַמָּלָָָּיָּץים הַָּפּוָצָּה אָּתָּוָּד עבָּדָּ׃ מָּפָּפָּרָ׃ | พระองค์ทรงเป็นผู้ประทานความรอดแก่กษัตริย์ทั้งหลาย และทรงช่วยดาวิดผู้รับใช้ของพระองค์ให้พ้นจากคมดาบอันร้ายกาจ | τῷ διδόντι τὴν σωτηρίαν τοῖς βασιлεῦσι, τῷ лυτρουμένῳ Δαυΐδ τὸν δοῦлον αὐτοῦ ἐκ ρομφαίας πονηρᾶς. |
| 11 | פָּצָּנָי וָּהַצָּילָיָּי מָּיַָּּד בְּצָּנָיָָּעָָּה אָּשָָּׁן פָּפָיהָעָּד דָּבָּרָָּׁוּא ค้นหา | โปรดปลดปล่อยข้าพเจ้าจากมือของพวกเด็กแปลกปลอมเหล่านั้น ผู้ซึ่งปากพูดแต่เรื่องไร้สาระ และมือขวาของพวกเขาก็เป็นมือแห่งความเท็จ | ρῦσαί με καὶ ἐξελοῦ με ἐκ χειρὸς υἱῶν ἀллοτρίων, ὧν τὸ στόμα ἐлάлησε ματαιότητα καὶ ἡ δεξιὰ αὐτῶν δεξιὰ ἀδικίας. |
| 12 | אָּשָָּׁן בָּנָּינוּ ׀ כָּנָּטָעָיםָ מָּגָּדָּ לָָּים בָּנָעוּרָָּיהָתָּ נָּתָּינוּ כָּזָוָיָּבת מָָּדָּטָּבָּ׃ | ขอให้บุตรชายของเราเติบโตดุจต้นไม้ที่แข็งแรงในวัยหนุ่ม และขอให้บุตรสาวของเราเติบโตดุจศิลาหัวมุมที่ขัดเกลาอย่างงดงามดุจพระราชวัง | ὧν οἱ υἱοὶ ὡς νεόφυτα ἱδρυμένα ἐν τῇ νεότητι αὐτῶν, αἱ θυγατέρες αὐτῶν κεκαллωπισμέναι, περικεκοσμημέναι ὡς ὁμοίωμα ναοῦ, |
| 13 | מְזָוָּן ינוּ מְלָאָיםָ מָּפָיקָּים מָּזָּפָּן אָּפָּזַּן צָאונָּנוּ מָּאָלָיפוָת מָּרָּוּב וָת בָּדוּצוָתָּינוּ׃ | ขอให้ยุ้งฉางของเราเต็มเปี่ยมไปด้วยพืชผลนานาชนิด และขอให้แกะของเราออกลูกนับพันนับหมื่นตัวเต็มท้องถนน | τὰ ταμιεῖα αὐτῶν πлήρη, ἐξερευγόμενα ἐκ τούτου εἰς τοῦτο, τὰ πρόβατα αὐτῶν πολύτοκα, πledηθύνοντα ἐν ταῖς ἐξόδοις αὐτῶν, |
| 14 | אַלּוּפָָּינוּ מָָּסָּןָָּּלָּים אָָּןָּיןָּפָּפָּץ וְאָָּין יוָּצָָּעת וְאָָּין צָָּוָעָָּה בָּרָּוּבָּתָּינוּ׃ | ขอให้วัวของเราแข็งแรงเพื่อใช้ในการทำงานหนัก ขออย่าให้มีการบุกรุกหรือเข้าออกโดยไม่ได้รับอนุญาต และขออย่าให้มีการบ่นในท้องถนนของเรา | οἱ βόες αὐτῶν παχεῖς, οὐκ ἔστι κατάπτωμα φραγμοῦ, οὐδὲ διέξοδος, οὐδὲ κραυγὴ ἐν ταῖς πлατείαις αὐτῶν, |
| 15 | אַשָּׁרָּן י הָָעָם שָׁעָָּּׁכָּה לָּּוָה אַּשָׁרָּי הָָּעָָד שָׁיָּהָוָּה אָלָהָָּיו׃ | ผู้ใดที่อยู่ในสถานการณ์เช่นนั้น ผู้นั้นย่อมมีความสุข แท้จริงแล้ว ผู้ใดที่มีพระเจ้าเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า ผู้นั้นย่อมมีความสุข | ἐμακάρισαν τὸν ladαόν, ᾧ ταῦτά ἐστι· μακάριος ὁ ladαός, οὗ Κύριος ὁ Θεὸς αὐτοῦ. |
บทที่ 1
ข้อแรกในฉบับคิงเจมส์ (KJV) แปลไว้ ดังนี้
- “ขอสรรเสริญพระเจ้าผู้ทรงเป็นกำลังของข้าพเจ้า ผู้ทรงสอนมือของข้าพเจ้าให้ทำสงคราม และนิ้วของข้าพเจ้าให้ต่อสู้” [ 16 ]
นี่คือการแปลภาษาฮีบรู:
- ברוך יהוה צורי המלמד ידי לקרב אצבעותי למלשמה׃ [ 17 ]
ดังนั้น ในฉบับ KJV คำว่า "กำลังของฉัน" จึงแปลว่าצורי (แปลตรงตัวว่า "หินผาของฉัน")
แต่ฉบับเซปตัวจินต์อ่านว่า
- Εὐлογητὸς Κύριος ὁ Θεός μου ὁ διδάσκων τὰς χεῖράς μου εἰς παράταξιν, τοὺς δακτύлους μου εἰς πόเลεμον
โดยใช้คำว่าΘεός μου "พระเจ้าของฉัน" ในขณะที่ฉบับมาโซเรติกใช้คำว่า "ศิลา/ความแข็งแกร่งของฉัน" นี่คือข้อความที่แปลโดยฉบับวัลกาตา เคลเมนตินา
- เบเนดิกตัส โดมินัส เดอุส มิวส์, คิโดเซต มานุส แอด แพรเลียม, และดิจิทอส มายออส แอด เบลลัม
คำแปลภาษาละตินนี้เป็นฉบับที่มีอิทธิพลต่อศาสนาคริสต์ตะวันตกในยุคกลางเมื่ออุดมคติของอัศวิน พัฒนาขึ้น ในศตวรรษที่ 12 บทสวดนี้จึงถูกมองว่าเป็นบทสวดที่เหมาะสมสำหรับนักรบคริสเตียน และมีการพบการอ้างอิงถึงบทสวดนี้จารึกอยู่บนดาบยุคกลางตอนปลายหลายเล่ม โดยเฉพาะอย่างยิ่งบนด้ามดาบจักรพรรดิของพระเจ้าออตโตที่ 4 (สร้างขึ้นประมาณปี ค.ศ. 1198)
บทที่ 12
- เพื่อลูกชายของเราจะเติบโตดุจต้นไม้ที่แข็งแรงในวัยหนุ่ม
- เพื่อที่ลูกสาวของเราจะเป็นเสาหลัก
- แกะสลักในรูปแบบพระราชวัง[ 18 ]
คัมภีร์ไบเบิลฉบับเยรูซาเล็มแนะนำว่าผู้ประพันธ์บทเพลง สดุดีอาจนึกถึงรูปปั้นสตรีที่ทำหน้าที่เป็นเสาค้ำยันทางสถาปัตยกรรม[ 19 ]
หมายเหตุ
- ^สามารถดูฉบับโดยตรงจากภาษาฮีบรูเป็นภาษาอังกฤษโดย Jewish Publication Society ในปี 1917 ได้ที่นี่หรือที่นี่และโดยตรงจากเซปตัวจินต์โดย LCL Brenton ใน ปี 1844ได้ที่นี่ทั้งสองฉบับเป็นสาธารณสมบัติ
การอ้างอิง
- ^ Lama, AK (2013). การอ่านสดุดี 145 ร่วมกับปราชญ์: การวิเคราะห์เชิงองค์ประกอบ . Langham Monographs. หน้า 3. ISBN 9781907713354.
- ↑ "เพลงสดุดีภาษาละติน/อังกฤษคู่ขนาน / สดุดี 143 (144)" . ยุคกลาง.net 2 พฤษภาคม 2019.
- ^พระคัมภีร์เยรูซาเลม (1966), หมายเหตุ ก. ที่บทเพลงสดุดี 144
- ^ หนังสือ The Complete Artscroll Siddurหน้า 592
- ^ The Complete Artscroll Siddur , หน้า 65–67
- ^สมุดสวดมนต์ Artscroll ฉบับสมบูรณ์
- ↑ Prosper Guéranger , Règle de saint Benoît, traduction, (Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, réimpression 2007) หน้า 47.
- ↑ Psautier latin-français du bréviaire monastique,, 1938/2003 น. 530.
- ^ คำแนะนำทั่วไปเกี่ยวกับพิธีกรรมการสวดภาวนาประจำวัน (PDF) สืบค้นเมื่อ 14 มกราคม 2021
- ^ เขตปกครองส่วนบุคคลแห่งบัลลังก์ของนักบุญเปโตร (2020) การนมัสการพระเจ้า: บทภาวนาประจำวัน : ฉบับอเมริกาเหนือไพน์บีชรัฐนิวเจอร์ซีย์ : สำนักพิมพ์นิวแมนเฮาส์ISBN 978-1-7330293-2-2.
- ^ "นาทีแห่งหนังสือ "
- ^ "ช่าง ทำปืนจากเมืองอปอปกา สลักข้อความจากพระคัมภีร์ลงบนปืนไรเฟิลจู่โจม" WOGX Fox 51เก็บถาวรจากต้นฉบับเมื่อวันที่ 15 กันยายน 2015 เรียกดูเมื่อวันที่ 12 กันยายน 2015
- ↑ "สดุดี – บทที่ 144 " เมชอน มาเร.
- ^ "สดุดี 144 - JPS 1917" . Sefaria.org .
- ^ "สดุดี 143 - ฉบับเซปตัวจินต์และการแปลเซปตัวจินต์ของเบรนตัน" . เอลโลโพส. สืบค้นเมื่อ3 มีนาคม 2025 .
- ^สดุดี 144:1 : KJV
- ^สดุดี 144:1 : ข้อความมาโซเรติก
- ^สดุดี 144:12 :ฉบับพระคิงเจมส์ใหม่
- ^คัมภีร์ไบเบิลฉบับเยรูซาเลม, เชิงอรรถ c ที่สดุดี 144:12
เอกสารอ้างอิงทั่วไปและเอกสารอ้างอิงที่อ้างถึง
- นอสสัน เชอร์มาน (1984) Artscroll Siddur ฉบับสมบูรณ์ สิ่งพิมพ์ Mesorah ไอเอสบีเอ็น 978-0899066509.
ลิงก์ภายนอก
- บทเพลงที่มีเนื้อหาจากบทเพลงสดุดี 144 : โน้ตเพลงจากโครงการห้องสมุดโน้ตเพลงนานาชาติ
- บทเพลงสดุดี 144 : สามารถดาวน์โหลดโน้ตเพลงได้ฟรีจากห้องสมุดเพลงประสานเสียงสาธารณะ (ChoralWiki)
- เนื้อหาของบทเพลงสดุดี 144 ตามฉบับแปลบทเพลงสดุดีปี 1928
- ข้อความ บทเพลงสดุดี บทที่ 144ในภาษาฮีบรูและภาษาอังกฤษ จาก mechon-mamre.org
- บทเพลงสดุดี 144 – เนื้อหาและคำอธิบายโดยละเอียดเกี่ยวกับสงครามและสันติภาพ จาก enduringword.com
- บทเพลงของดาวิด / ขอสรรเสริญพระเจ้า พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงเป็นศิลาของข้าพเจ้า ผู้ทรงฝึกฝนมือของข้าพเจ้าให้พร้อมสำหรับการรบ และนิ้วมือของข้าพเจ้าให้พร้อมสำหรับการสงคราม (ข้อความและเชิงอรรถจาก usccb.org สภาบิชอปคาทอลิกแห่งสหรัฐอเมริกา)
- บทนำและเนื้อหาของสดุดี 144:1 จาก biblestudytools.com
- สดุดี 144 / ท่อนสร้อย: ผู้ใดมีพระเจ้าเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า ผู้นั้นก็เป็นสุข ( คริสตจักรแห่งอังกฤษ)
- สดุดี 144ที่ biblegateway.com
- [ [Hymnary.org]], บทเพลงสดุดี 144
สรุปเนื้อหา
ข้อมูลสำคัญจากบทความ
ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ สดุดี 144
สดุดี 144เป็นสดุดีบทที่ 144 ของหนังสือสดุดีซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของชุดสดุดีสุดท้ายของดาวิด ประกอบด้วยสดุดี 138ถึง145ซึ่งระบุว่าเป็นผลงานของดาวิด โดยเฉพาะ...
ธีม
ข้อความนี้ระบุว่าเป็นของดาวิดใน ข้อความมาโซเรติก เซ ป ตัวจินต์ มีการระบุเพิ่มเติมว่า Τῷ Δαυΐδ, πρὸς τὸν Γολιάδ ดา วิดต่อสู้กับโกลิอัท โดยวางข้อความนี้ไว้ในบริบทของเรื่องราวการต่อสู้ของดาวิดกับ โกลิอัท ใน 1 ซามูเอล 17 พระ คัมภีร์เยรูซาเลม...
ศาสนายูดาย
บทเพลงสดุดีนี้จะถูกสวดในบางชุมชนก่อน มาอารีฟ ใน คืนวันเสาร์หลัง วันสะบาโต [ 4 ] ข้อ ที่ 15 เป็นข้อที่สองของ Ashrei และยังเป็นข้อที่แปดของ Hoshia Et Amecha ใน Pesukei Dezimra [ 5 ] ข้อ ที่ 15 ของบทเพลงสดุดีนี้คือคำอธิษฐานของ Ashrei และใน zemirot [ 6 ]
ศาสนาคาทอลิก
บทเพลงสดุดีนี้ได้รับการคัดเลือกให้เป็นส่วนหนึ่งของพิธีสวดเวสเปอร์โดยนักบุญเบ เนดิกต์แห่งนูร์เซีย ใน ปี ค.ศ.