กลับไปหน้าบทความ

อ่าน 5 นาที

ประเภทข้อความตะวันตก

ใน การวิเคราะห์เชิงวิจารณ์ของพระคัมภีร์พันธสัญญาใหม่ รูปแบบข้อความแบบตะวันตก เป็นหนึ่งใน รูปแบบข้อความ หลัก เป็นรูปแบบ ข้อความ ที่พบเห็นได้มากที่สุดใน ฉบับแปล ภาษาละติน และ...

ประเภทข้อความตะวันตก

ในการวิเคราะห์เชิงวิจารณ์ของพระคัมภีร์พันธสัญญาใหม่รูปแบบข้อความแบบตะวันตกเป็นหนึ่งในรูปแบบข้อความหลักเป็นรูปแบบ ข้อความ ที่พบเห็นได้มากที่สุดใน ฉบับแปล ภาษาละตินและซีเรียโบราณจากภาษากรีกและยังพบในคำอ้างอิงจากนักเขียนคริสเตียนในศตวรรษที่ 2 และ 3 บางคน เช่นไซเปรียเทอร์ทูลเลียนและไอเรเน อุส ข้อความแบบตะวันตกมีลักษณะเฉพาะหลายประการ ซึ่งปรากฏในข้อความของพระวรสาร พระธรรมกิจการและจดหมายของเปาโลจดหมายของคาทอลิกและพระธรรมวิวรณ์อาจไม่มีรูปแบบข้อความแบบตะวันตก เซมม์เลอร์ (1725–1791) เป็นผู้ตั้งชื่อว่า "ตะวันตก" โดยมีต้นกำเนิดมาจากศูนย์กลางศาสนาคริสต์ยุคแรกในจักรวรรดิโรมันตะวันตก

อย่างไรก็ตาม การมีอยู่ของข้อความประเภทตะวันตกเพียงประเภทเดียวได้รับการวิพากษ์วิจารณ์จากนักวิจารณ์ข้อความบางคนในปัจจุบัน เช่น J. Read-Heimerdinger ซึ่งเลือกที่จะเรียกข้อความตะวันตกว่าเป็นกลุ่มของประเภทข้อความ ไม่ใช่เป็นประเภทข้อความเดียว[ 1 ]

คำอธิบาย

ลักษณะสำคัญของข้อความตะวันตกคือการใช้การถอดความอย่างหนัก: "คำและแม้แต่ประโยคย่อยถูกเปลี่ยนแปลง ละเว้น และแทรกด้วยความอิสระที่น่าประหลาดใจ ในทุกที่ที่ดูเหมือนว่าความหมายจะสามารถแสดงออกมาได้ด้วยความหนักแน่นและความชัดเจนที่มากขึ้น" [ 2 ]แหล่งที่มาที่เป็นไปได้ของการอธิบายคือความปรารถนาที่จะประสานและทำให้สมบูรณ์: "สิ่งที่แปลกประหลาดกว่าในข้อความตะวันตกคือความพร้อมที่จะนำการเปลี่ยนแปลงหรือส่วนเพิ่มเติมจากแหล่งที่มาภายนอกหนังสือซึ่งในที่สุดก็กลายเป็นคัมภีร์มาใช้" [ 2 ] ข้อความประเภทนี้มักนำเสนอรูปแบบข้อความที่ยาวกว่า แต่ในบางแห่ง รวมถึงตอนท้ายของพระวรสารลูกา มีรูปแบบที่สั้นกว่า โดยมีการละเว้น ที่เรียกว่าการไม่แทรกแซงแบบตะวันตก

มีเพียงต้นฉบับอักษรกรีกตัวใหญ่ เพียงฉบับเดียวเท่านั้น ที่ถือว่าถ่ายทอดข้อความแบบตะวันตกสำหรับพระวรสาร ทั้งสี่เล่ม และหนังสือของกิจการ อัครทูต นั่นคือ Codex Bezaeในศตวรรษที่ 5 ส่วน Codex Claromontanusในศตวรรษที่ 6 ถือว่าถ่ายทอดข้อความแบบตะวันตกสำหรับจดหมายของนักบุญเปาโลและตามมาด้วยต้นฉบับอักษรตัวใหญ่สองฉบับในศตวรรษที่ 9 คือ F และ G นอกจากนี้ยังพบข้อความแบบ "ตะวันตก" จำนวนมากใน ฉบับแปลพระวรสารเป็นภาษา ซีเรีย โบราณ ทั้งฉบับซีนายและฉบับคูเรโทเนียน แม้ว่าความคิดเห็นจะแตกต่างกันไปว่าฉบับเหล่านี้สามารถถือเป็นพยานหลักฐานของประเภทข้อความแบบตะวันตกได้หรือไม่ปาปิรัส ยุคแรกๆ ที่แตกหักจำนวนหนึ่ง จากอียิปต์ก็มีข้อความแบบตะวันตกเช่นกัน 𝔓 29 , 𝔓 38 , 𝔓 48และนอกจากนี้Codex Sinaiticusยังถือว่าเป็นแบบตะวันตกในแปดบทแรกของยอห์นคำว่า "ตะวันตก" อาจเป็นคำที่ไม่ถูกต้องนัก เพราะพบข้อความแบบตะวันตกในดินแดนคริสเตียนตะวันออก รวมถึงซีเรียด้วย[ 3 ]

โดยทั่วไปแล้วต้นฉบับที่จัดอยู่ในประเภท "ตะวันตก" จะมีเนื้อหาที่ยาวกว่าเมื่อเปรียบเทียบกับข้อความประเภทอื่น[ 4 ]

พยาน

โคเด็กซ์ เบซาเอ
เข้าสู่ระบบชื่อวันที่เนื้อหา
𝔓 37ปาปิรัส 37ประมาณ 250ส่วนหนึ่งจากมัทธิว 26
𝔓 38ปาปิรัส มิชิแกนประมาณ ค.ศ. 300ส่วนหนึ่งของกิจการ
𝔓 48ปาปิรัส 48อันดับ 3ส่วนหนึ่งจากกิจการ 23
𝔓 69ออกซีรินคัสที่ 24อันดับ 3ส่วนหนึ่งจากลูกา บทที่ 22
0171อักษร Uncial 0171 , ε 07อันดับที่ 4เศษชิ้นส่วน แมตต์และลุค
(01) ﬡ{ Codex Sinaiticus }อันดับที่ 4ยอห์น 1:1–8:38
ดีเอ (05)โคเด็กซ์ เบซาเอประมาณ ค.ศ. 400พระวรสารและกิจการ
ว (032)โคเด็กซ์ วอชิงตันเนียนัสอันดับที่ 5มาระโก 1:1–5:30
ดีพี (06)โคเด็กซ์ คลาโรมอนทานัสอันดับที่ 6จดหมายของเปาโล
F p (010)โคเด็กซ์ ออเจียนซิสอันดับที่ 9จดหมายของเปาโล
G p (012)Codex Boernerianusอันดับที่ 9จดหมายของเปาโล

ต้นฉบับอื่นๆ: 𝔓 25 , 𝔓 29 (?), 𝔓 41 , 066 , 0177 , 36 , 88 , 181 (จดหมายของเปาโล), 255 , 257 , 338 , 383 (กิจการ), 440 (กิจการ), 614 (กิจการ), 913, 915, 917, 1108, 1245, 1518, 1611, 1836, 1874, 1898, 1912, 2138, 2298, 2412 (กิจการ) [ 5 ]

เมื่อเปรียบเทียบกับรูปแบบข้อความไบแซนไทน์ การอ่านแบบตะวันตกในพระวรสารมักจะกระชับและสั้นกว่าในภาษากรีก เมื่อเปรียบเทียบกับรูปแบบข้อความอเล็กซานเดรีย การอ่านแบบตะวันตกในพระวรสารมักจะแสดงคำอธิบายเพิ่มเติม รายละเอียดเพิ่มเติม และกรณีที่ข้อความเดิมดูเหมือนจะถูกแทนที่ด้วยคำอธิบายที่ยาวกว่า แตกต่างจากทั้งข้อความอเล็กซานเดรียและไบแซนไทน์ รูปแบบข้อความตะวันตกจะละเว้นวลีสั้นๆ แปดวลีจากข้อความในพระวรสารลูกา อย่างสม่ำเสมอ ซึ่งเรียกว่าส่วนที่ไม่แทรกในแบบตะวันตก ในข้อความตะวันตกอย่างน้อยสองฉบับพระวรสารปรากฏในลำดับที่แตกต่างกัน คือ มัทธิว ยอห์น ลูกา มาระโก ข้อความตะวันตกของจดหมายของเปาโล – ดังที่ปรากฏในCodex Claromontanusและอักษรตัวใหญ่ F และ G – ไม่ได้มีแนวโน้มการใช้คำอธิบายเพิ่มเติมแบบเดียวกับข้อความตะวันตกในพระวรสารและกิจการ และยังไม่ชัดเจนว่าควรพิจารณาว่าเป็นข้อความประเภทเดียวกันหรือไม่

แม้ว่าข้อความแบบตะวันตกจะหลงเหลืออยู่ในพยานหลักฐานเพียงไม่กี่ฉบับ แต่บางฉบับก็มีอายุเก่าแก่พอๆ กับพยานหลักฐานที่เก่าแก่ที่สุดของข้อความแบบอเล็กซานเดรีย อย่างไรก็ตามนักวิจารณ์ข้อความส่วนใหญ่ถือว่าข้อความแบบตะวันตกในพระวรสารมีลักษณะของการใช้คำอธิบายและการขยายความ และด้วยเหตุนี้จึงมักชอบการอ่านแบบอเล็กซานเดรียมากกว่า ในจดหมายของนักบุญเปาโล ข้อความแบบตะวันตกที่เทียบเคียงกันนั้นมีความยับยั้งชั่งใจมากกว่า และนักวิจารณ์ข้อความบางคนถือว่าเป็นพยานหลักฐานที่น่าเชื่อถือที่สุดของต้นฉบับ ถึงกระนั้น เอกสารของเปาโลแบบ 'ตะวันตก' ก็แสดงให้เห็นถึงอคติในการเรียบเรียงที่โดดเด่น โดยมีตัวแปรที่โดดเด่นจำนวนหนึ่งซึ่งโดยรวมแล้วมีแนวโน้มที่จะลดสถานะของสตรีในกลุ่มผู้ศรัทธาที่เปาโลกล่าวถึง[ 6 ]

รูปแบบข้อความที่แตกต่างกัน

มาระโก 13:2

  • και μετα τριων ημερων αллος αναστησεται ανευ χειρων — DW it

มาระโก 13:33

  • ละเว้นวลีκαι προσευχεσθε ('และอธิษฐาน') โดย codices B, D, a, c, k

มาระโก 15:34 (ดู สดุดี 22:2)

  • ὠνείδισάς με ('ดูถูกฉัน') — D, มันc , (i), k , syr h
  • ἐγκατέлιπές με ('ละทิ้งฉัน') — Alexandrian mss
  • με ἐγκατέлιπες (ดู มธ 27:46) — Byzantine mss

ยอห์น 1:4

  • ἐν αὐτῷ ζωὴ ἐστίν ('ในพระองค์คือชีวิต') — Codex Sinaiticus, Codex Bezae และต้นฉบับ Vetus Latina ส่วนใหญ่และต้นฉบับ Sahidic
  • ἐν αὐτῷ ζωὴ ᾓν ('ในตัวเขาคือชีวิต') — รูปแบบนี้ได้รับการสนับสนุนโดย mss ของตำราอเล็กซานเดรียน ไบเซนไทน์ และการผ่าตัดคลอด

ยอห์น 1:30:

ยอห์น 1:34

  • ὁ ἐκγεκτός — p 5 , Sinaiticus, i tb,e,ff 2 , syr c,s
  • ὁ ἐκledεκτός ὑιος — it a, ff 2c , syr pal mss , cop sa
  • ὁ ὑιος — ต้นฉบับของข้อความอเล็กซานเดรีย ไบแซนไทน์ และซีซาเรียน

ยอห์น 3:15

ยอห์น 7:8

โรม 12:11

1 โครินธ์ 7:5

  • τη προσευχη ('คำอธิษฐาน') – 𝔓 11 , 𝔓 46 , א*, A, B, C, D, F, G, P, Ψ, 6 , 33, 81, 104, 181, 629, 630, 1739, 1877, 1881, พ.ศ. 2505 เป็น vg ตำรวจ แขน eth
  • τη νηστεια και τη προσευχη ('การอดอาหารและการอธิษฐาน') – א c , K, L, 88, 326, 436, 614, 1241, 1984, 1985, 2127, 2492, 2495, Byz, Lect, syr p,h , goth
  • τη προσευχη και νηστεια ('การอธิษฐานและการอดอาหาร') – 330, 451,ยอห์นแห่งดามัสกัส

1 โครินธ์ 14:34-35

  • ทั้งสองข้อความถูกย้ายไปไว้ตอนท้ายของบทที่ 14 ต่อจากข้อความที่ 40 – Codex Claromontanus , Codex Augiensis , Codex Boernerianus

ดูเพิ่มเติม

หมายเหตุ

  1. Ehrman, Bart D.; Holmes, Michael W. (9 พฤศจิกายน 2012). ข้อความของพันธสัญญาใหม่ในการวิจัยร่วมสมัย: บทความเกี่ยวกับสถานะของคำถาม (Status Quaestionis) ฉบับพิมพ์ครั้งที่สอง BRILL หน้า190–191 ISBN  978-90-04-23604-2.
  2. 1 2บรูค ฟอสส์ เวสต์คอตต์ ,เฟนตัน จอห์น แอนโทนี ฮอร์ท .พันธสัญญาใหม่ในภาษากรีกดั้งเดิม , 1925. หน้า 550
  3. JN Birdsall, Collected Papers in Greek And Georgian Textual Criticism , University of Birmingham Press, 2001, pp. 29-43.
  4. แอนดรูว์ส, เอ็ดเวิร์ด ดี. (2019-02-02). บทนำสู่เนื้อหาของพันธสัญญาใหม่: จากผู้ประพันธ์และผู้คัดลอก ไปจนถึงฉบับวิจารณ์สมัยใหม่สำนักพิมพ์คริสเตียนISBN 978-1-949586-78-7.
  5. David Alan Black , New Testament Textual Criticism , Baker Books, 2006, หน้า 65.
  6. Wilson, Joseph AP (2022). "การตีความใหม่ของเปาโลในฐานะผู้คลั่งชาติภายในประเพณีต้นฉบับข้อความแบบตะวันตก: นัยยะต่อการถกเถียงเรื่องผู้เขียน 1 โครินธ์ 14.34-35"ศาสนา13 ( 5 ): 432. doi : 10.3390/rel13050432 .
  7. UBS3, หน้า 564.

บรรณานุกรม

  • เจ. เรนเดล แฮร์ริส , บรรยายสี่เรื่องเกี่ยวกับพระคัมภีร์พันธสัญญาใหม่ฉบับตะวันตก (ลอนดอน 1894)
  • AFJ Klijn, A Survey of the Researches Into the Western Text of the Gospels and Acts (1949-1959), Novum Testamentum, Volume 3, Numbers 1–2, 1959, pp.  1–53.
  • Bruce M. Metzger , Bart D. Ehrman , The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration , Oxford University Press, New York, Oxford 2005, หน้า 276–277
  • Bruce M. Metzger, คำอธิบายเชิงข้อความเกี่ยวกับพันธสัญญาใหม่ฉบับภาษากรีก: เล่มคู่มือประกอบพันธสัญญาใหม่ฉบับภาษากรีกของ United Bible Societies , 1994, United Bible Societies, ลอนดอนและนิวยอร์ก, หน้า 5*-6*
  • Delobel J. มุ่งเน้นไปที่ข้อความ 'ตะวันตก' ในการศึกษาล่าสุด Ephemerides Theologicae Lovanienses , 1997, เล่ม 73, หน้า 401–410
  • ข้อความตะวันตกในสารานุกรมวิจารณ์ข้อความ
  • พระคัมภีร์กิจการของอัครทูตฉบับภาษาตะวันตก (ค.ศ. 1923)
  • การไม่แทรกสอดแบบตะวันตก
  • ทฤษฎีของฮอร์ทเกี่ยวกับ 'การไม่แทรกสอดแบบตะวันตก'
ดึงข้อมูลมาจาก " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Western_text-type&oldid=1341282791 "

สรุปเนื้อหา

ข้อมูลสำคัญจากบทความ

ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ ประเภทข้อความตะวันตก

ใน การวิเคราะห์เชิงวิจารณ์ของพระคัมภีร์พันธสัญญาใหม่ รูปแบบข้อความแบบตะวันตก เป็นหนึ่งใน รูปแบบข้อความ หลัก เป็นรูปแบบ ข้อความ ที่พบเห็นได้มากที่สุดใน ฉบับแปล ภาษาละติน และ...

คำอธิบาย

ลักษณะสำคัญของข้อความตะวันตกคือการใช้การถอดความอย่างหนัก: "คำและแม้แต่ประโยคย่อยถูกเปลี่ยนแปลง ละเว้น และแทรกด้วยความอิสระที่น่าประหลาดใจ ในทุกที่ที่ดูเหมือนว่าความหมายจะสามารถแสดงออกมาได้ด้วยความหนักแน่นและความชัดเจนที่มากขึ้น" [ 2 ]...

พยาน

ต้นฉบับอื่นๆ: 𝔓 25 , 𝔓 29 (?), 𝔓 41 , 066 , 0177 , 36 , 88 , 181 (จดหมายของเปาโล), 255 , 257 , 338 , 383 (กิจการ), 440 (กิจการ), 614 (กิจการ), 913, 915, 917, 1108, 1245, 1518, 1611, 1836, 1874, 1898, 1912, 2138, 2298, 2412 (กิจการ) [ 5 ]

ดูเพิ่มเติม

กิจการของอัครทูต #ต้นฉบับ ข้อความประเภทผ่าตัดคลอด ประเภทของต้นฉบับพระคัมภีร์พันธสัญญาใหม่ การไม่แทรกสอดแบบตะวันตก