กลับไปหน้าบทความ

อ่าน 6 นาที

อัตถกะถา

อัฏฐกถา ( ภาษาบาลีแปลว่า คำอธิบาย, อรรถกถา) หมายถึง อรรถกถาพุทธศาสนาเถรวาด ใน ภาษาบาลี เกี่ยวกับ พระไตรปิฎกเถรวาด ฉบับสมบูรณ์ อรรถกถาเหล่านี้ให้การตีความพระคัมภีร์ตามประเพณี...

อัตถกะถา

อัฏฐกะถา
พิมพ์ข้อความเชิงอรรถข้อความนอกคัมภีร์
พ่อแม่วรรณคดีบาลี
บทวิจารณ์เกี่ยวกับทิปิฏกะ
บทวิเคราะห์Ṭīkā
คำย่อ-เอ; -เอ
คำแปลของอัตถกะถา
บาลีอัตถกะถา
พม่าအဋ္ဌကထာ
เกาหลี논장
สิงหลඅටුවා
แบบไทยकेली
เวียดนามChú giải
อภิธานศัพท์พุทธศาสนา
หน้าปกของต้นฉบับใบลานที่บรรจุเรื่องราวสองภาษา (อัตถกะถา) ประกอบด้วย ข้อความ ภาษาบาลีและคำแปลภาษา সিংহลประเทศศรีลังกาปี ค.ศ. 1853 หอสมุดแห่งชาติอังกฤษฉบับที่ 6603/258 (เอกสารต้นฉบับตะวันออก)
ปกหลังของต้นฉบับใบลานที่บรรจุเรื่องราวสองภาษา (อัตถกะถา) พร้อม ข้อความ ภาษาบาลีและคำแปลภาษา সিংহลศรีลังกา , 1853, หอสมุดแห่งชาติอังกฤษต้นฉบับตะวันออก หมายเลข 6603/258
ต้นฉบับใบลานบรรจุเรื่องราวสองภาษา (อัตถกะถา) ประกอบด้วยข้อความภาษาบาลี และ คำแปลภาษา সিংহลศรีลังกาค.ศ. 1756 หอสมุดแห่งชาติอังกฤษ

อัฏฐกถา ( ภาษาบาลีแปลว่า คำอธิบาย, อรรถกถา) [ 1 ] หมายถึง อรรถกถาพุทธศาสนาเถรวาด ใน ภาษาบาลี เกี่ยวกับ พระไตรปิฎกเถรวาด ฉบับสมบูรณ์ อรรถกถาเหล่านี้ให้การตีความพระคัมภีร์ตามประเพณี อรรถกถาหลักๆ อ้างอิงจากอรรถกถาเก่าๆ ที่สูญหายไปแล้วในภาษาปรากฤตและสิงหลซึ่งเขียนขึ้นในเวลาเดียวกันกับพระไตรปิฎกในศตวรรษสุดท้ายก่อนคริสต์ศักราชเนื้อหาบางส่วนในอรรถกถาพบได้ในคัมภีร์ของพุทธศาสนานิกาย อื่นๆ ซึ่งบ่งชี้ถึงแหล่งที่มาร่วมกันใน ยุคแรก

ตามคำกล่าวของเคอาร์ นอร์แมน :

ไม่มีหลักฐานโดยตรงว่ามีการท่องเนื้อหาอรรถกถาใดๆ ในการประชุมครั้งแรก แต่มีหลักฐานชัดเจนว่าอรรถกถาบางส่วนมีอายุเก่าแก่มาก อาจย้อนไปถึงสมัยพุทธกาลด้วยซ้ำ เพราะมีความคล้ายคลึงกับข้อความที่นิกายอื่นๆ ถือว่าเป็นคัมภีร์ศักดิ์สิทธิ์ ดังนั้นจึงต้องมีมาก่อนการแตกแยกของนิกายต่างๆ ดังที่ได้กล่าวไปแล้ว ข้อความศักดิ์สิทธิ์บางส่วนมีอรรถกถาอยู่ด้วย ในขณะที่การมีอยู่ของอรรถกถาเก่าในวินัยปิฎกและสถานะคัมภีร์ของนิทเทศพิสูจน์ให้เห็นว่ามีความจำเป็นต้องมีการตีความบางอย่างในช่วงแรกเริ่มของพุทธศาสนา[ 2 ]

เช่นเดียวกับคัมภีร์พระสูตรเอง เนื้อหาของอรรถกถาเถรวาดฉบับรวมเล่มที่รวบรวมขึ้นตั้งแต่ศตวรรษที่ 4 เป็นต้นมานั้น แตกต่างกันไปในแต่ละฉบับ ฉบับรวมเล่มขั้นต่ำที่พบในฉบับภาษาไทย (ค.ศ. 1992) ประกอบด้วยเนื้อหาดังต่อไปนี้ (สกิลลิง 2002)

นอกจากนี้ เนื้อหาต่อไปนี้ยังรวมอยู่ในฉบับพิมพ์อีกสองฉบับหรือฉบับใดฉบับหนึ่ง ได้แก่ ฉบับภาษาพม่า Chatthasangayana (สามารถดูรายการเนื้อหาได้ใน Thein Han 1981) และฉบับภาษา Sinhalese Simon Hewavitarne Bequest

  • ปาฏิโมกข์ (พฤตต์และนอร์มัน 2544 หน้า xxxvi) และอรรถกถา กัณขวิตารณี กล่าวถึงพุทธโฆสส
  • คำอธิบายโดยธรรมปาละเกี่ยวกับเนตติปการณะซึ่งเป็นงานเขียนที่บางครั้งถูกรวมอยู่ในสารบบคัมภีร์
  • วินายาสังคะหะ คือ บทคัดย่อที่คัดสรรจากสมันตปัสทิกะ ซึ่งสารีบุตรได้เรียบเรียงตามหัวข้อในศตวรรษที่สิบสอง (ครอสบี 2006)
  • ศรัตตะสังคา ยะอรรถกถาเรื่องปริตตะในภาษาสิงหล (Malalasekera 1938)

นอกจากนี้ ยังมีตำราต่างๆ เช่นวิสุทธิมรรค ของพุทธโฆสะ ซึ่งเป็นการนำเสนอคำสอนดั้งเดิมอย่างเป็นระบบ งานเขียนชิ้นนี้ได้รับการกล่าวถึงทั้งในประเพณีของชาวสิงหล (โมริและคณะ 1994) และชาวพม่า บางครั้งถูกเรียกอย่างไม่เป็นทางการว่าเป็น "อรรถกถา" เกี่ยวกับนิกายสี่ประการแรก เนื่องจากเนื้อหาที่กล่าวถึง แม้ว่าตามประเพณีแล้วจะไม่ถือว่าเป็น " อัฏฐกถา " (ดูปักรนาวิเสสะ )

พุทธโฆสะ

ด้านล่างนี้คือรายชื่ออรรถกถา (ภาษาบาลี: atthakatha ) จำนวนสิบสี่ฉบับที่เชื่อกันว่าเป็นผลงานของพุทธโฆสะ ผู้ประพันธ์อรรถกถาในศตวรรษที่ 4 หรือ 5 เกี่ยวกับพระไตรปิฎกภาษาบาลี (นอร์แมน 1983)

พระไตรปิฎกภาษาบาลี บทวิเคราะห์
จากวินัยปิฏกวินัย ( ทั่วไป ) Samantapāsādikā
ปาติโมกขะกัณขะวิตะรณีหรือ มาติกฏฐกถา
จากสุตตปิฏกะดีฆานิกายสุมังคลาวิลาสินี
มัชฌิมนิกายปาปาญกาซูดานิ
สัมยุตตนิกายสารัตถัปปะกาสินี
อังคุตตรนิกายมโนรถปูรณี
จากขุททกะนิกายขุททกะปาฐะปรมาตถโศติกา (I)
ธัมมปทาDhammapada-aṭṭhakathā
สุตตนิปาตะปรมัตถโชติกา (๒), []หรือ สุตตนิปาตอัฏฐกธา
ชาดกชาตกอัฏฐวณฺณหรือ ชาตกอัฏฏกธา
จากพระอภิธรรมปิฎกธัมมสังคานีอัฏฐาสาลินี
วิภังคะSammohavinodanī
ธาตุคาถาปัญชัปปะกรณะฏกธา
ปุกกาลาปันนัตติ
กษัตถุ
ยามากะ
ปัฏฐนา

มีเพียงวิสุทธิมรรคและอรรถกถาเกี่ยวกับนิกายทั้งสี่แรกเท่านั้นที่นักวิชาการยอมรับเป็นเอกฉันท์ว่าเป็นของพุทธโฆสะ[ 4 ]

ธัมมาปาละ

วันที่ของนักวิจารณ์ธรรมปาละไม่แน่นอน เขาเขียนหลังจากพุทธโฆสะ และน่าจะไม่เกินศตวรรษที่ 7 [ 5 ]คำอธิบายขุททกนิกายของเขาคือปรมาตถทิปณี ซึ่งประกอบด้วย:

  • อุดนะอัฏฐกถา เกี่ยวกับอุดนะ
  • Itivuttaka-atthakatha เกี่ยวกับ Itivuttaka
  • วิมานวัตตุอัฏฐกถา เกี่ยวกับวิมานวัตถุ
  • เปตวัตตุอัฏฐกถา เกี่ยวกับเปตวัตถุ
  • เถรคต-อัฏฐกถา เกี่ยวกับเถรวาท
  • เถรีคถอัตถกถา เกี่ยวกับ เถรีคถะ
  • จริยาปิฎกอัฏฐกถา เกี่ยวกับจริยาปิฎก

ข้อคิดอื่นๆ ขุทกะนิกาย

ข้อคิดอื่นๆ ของขุทกะนิกายได้แก่:

ในบางฉบับของขุททกนิกายจะมีหนังสือสามเล่ม ได้แก่เนตติปกรณ์ เปฏปเทศและมิลินทปัญหาแต่ในจำนวนนี้ มีเพียงเนตติปกรณ์เท่านั้นที่มีอรรถกถาในฉบับมาตรฐานทั่วไป

การแปล

  • สมานตปสาทิกา
    • บทนำได้รับการแปลเป็นภาษาอังกฤษในชื่อ "จุดเริ่มต้นของวินัย" โดย น.อ. จายาวิกรามะ ในเล่มเดียวพร้อมภาษาบาลี ชื่อ "วินัยนีทนะ" ปี 1962 สำนักพิมพ์ PTS เมืองออกซ์ฟอร์ด
    • การดัดแปลงภาษาจีนชื่อShan chien p'i p'o sha tr PV Bapat & Akira Hirakawa, Bhandarkar Oriental Research Institute, Poona.
  • ปาติโมกข์ tr KR Norman , 2001, PTS, Oxford.
  • Kankhavitarani: คำแปลโดย KR Norman และ William Pruitt กำลังอยู่ในระหว่างการจัดทำ
  • สุมังคลาวิลาสินี (ส่วนต่างๆ)
    • บทนำได้รับการแปลและตีพิมพ์ในวารสารวิชาการในช่วงทศวรรษ 1830
    • คำอธิบายพระสูตรพรหมชลสูตร (Abr tr Bodhi)ในหนังสือThe All-Embracing Net of Views , BPS, Kandy, 1978 สามารถดาวน์โหลดได้ฟรีที่นี่
    • คำอธิบายพระสูตร สมันต ผล (Samannaphala Sutta ) โดย Bodhi ในหนังสือพระสูตรผลแห่งการจำพรรษา (The Discourse on the Fruits of Recluseship) สำนักพิมพ์ BPS เมืองแคนดี้ ปี 1989 สามารถดาวน์โหลดได้ฟรีที่นี่
    • คำอธิบายพระสูตรมหานิทนะ (Maha Nidana Sutta) โดย Bodhi ในพระสูตรมหาธรรมเรื่องเหตุเหตุ (The Great Discourse on Causation) สำนักพิมพ์ BPS เมืองแคนดี้ ปี 1984 สามารถดาวน์โหลดได้ฟรีที่นี่
    • ความเห็นเกี่ยวกับมหาปรินิพพานสูตร tr Yang-Gyu An, 2003, PTS, Oxford
  • ปาปันกาซูดานี (บางส่วน)
    • คำอธิบายพระสูตรมูลปริยยะ (ฉบับแปลโดย Bodhi) ในหนังสือพระสูตรรากเหง้าแห่งการดำรงอยู่ (The Discourse on the Root of Existence) สำนักพิมพ์ BPS เมืองแคนดี้ ปี 1980 สามารถดาวน์โหลดได้ฟรีที่นี่
    • คำอธิบายพระสูตรสัมมาทิฏฐิแปลโดยนานาโมลี ในหนังสือ “พระสูตรว่าด้วยสัมมา ทิฏฐิ” สำนักพิมพ์ BPS เมืองแคนดี ปี 1991 สามารถดาวน์โหลดได้ฟรีที่นี่
    • คำอธิบายพระสูตรสติปัฏฐานแปลโดยSomaในหนังสือ "วิถีแห่งสติ " จัดพิมพ์โดย Saccanubodha Samiti, Kandy, ปี 1941; พิมพ์ซ้ำโดย BPS, Kandy สามารถดาวน์โหลดได้ฟรีที่นี่
  • สารัตถัปกาสนี (อรรถกถา สัมยุตตนิกาย).
    • โพชชังคสังยุตตะและอินทริยะสังยุตตะ ในมหาวัคคะ โดยอัคคาจาระธรรม
  • มโนราถปุราณิ (ตอนต่างๆ): เรื่องราวของแม่ชีและสตรีฆราวาสชั้นนำ แปลโดย เมเบล โบเด ในวารสารของราชสมาคมเอเชียติกซีรีส์ใหม่ เล่มที่ XXV หน้า 517-66 และ 763–98
  • Paramatthajotika เกี่ยวกับKhuddakapathaแปลโดย Nanamoli ในชื่อ "ผู้พรรณนาความหมายสูงสุด" ในเล่มเดียวพร้อม "การอ่านย่อย" (Khuddakapatha) ปี 1960 สำนักพิมพ์ PTS เมืองอ็อกซ์ฟอร์ด
  • คำอธิบาย ธรรมบทแปลเป็นสองส่วน
    • เรื่องราวที่ให้ข้อมูลเบื้องหลังบทกวี เช่นตำนานพุทธศาสนา โดย อี.วาย. เบอร์ลิงเกม ปี 1921 จำนวน 3 เล่ม จัดพิมพ์โดยHarvard Oriental Seriesและพิมพ์ซ้ำโดย PTS, Oxford
    • คำอธิบายโองการต่างๆ แปลจากธรรมบทโดย จอห์น รอสส์ คาร์เตอร์ และ มหินทะ ปาลีหาวาทนะ สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยออกซ์ฟอร์ด ปี 1987; มีเฉพาะในฉบับปกแข็งเท่านั้น ไม่มีในฉบับปกอ่อนชุดคลาสสิกโลก
  • คำอธิบายเกี่ยว กับอุทานะ แปลโดย ปีเตอร์ มาเซฟิลด์, 1994–1995, 2 เล่ม, PTS, อ็อกซ์ฟอร์ด
  • คำอธิบาย อิติวุตตะกะ แปลโดย ปีเตอร์ มาเซฟิลด์, 2008–2009, 2 เล่ม, PTS, อ็อกซ์ฟอร์ด
  • ความเห็น วิมานวัตถุ , tr Peter Masefield รับบทเป็นVimana Stories , 1989, PTS, Oxford
  • คำอธิบาย Petavathhu , tr U Ba Kyaw และ Peter Masefield เป็นPeta-Stories , 1980, PTS, Oxford
  • คำอธิบายเกี่ยว กับพระธรรมเถรคถา : เนื้อหาสำคัญที่แปลในหนังสือ Psalms of the Brethren แปล โดย CAF Rhys Davids ปี 1913; พิมพ์ซ้ำในหนังสือ Psalms of the Early Buddhists จัดพิมพ์ โดย PTS, Oxford
  • คำอธิบายเกี่ยว กับเทริกาถาแปลเป็นภาษาอังกฤษว่าThe Commentary on the Verses of therisโดย William Pruitt, 1998, PTS, Oxford
  • ชาดก อรรถกถา
    • บทนำแปลจากหนังสือThe Story of Gotama Buddhaโดย NA Jayawickrama, 1990, PTS, Oxford.
    • ส่วนที่เหลือส่วนใหญ่ได้รับการแปลเป็นชาดกโดย อี.บี. โคเวลล์และคณะในปี ค.ศ. 1895-1907 จำนวน 6 เล่ม จัดพิมพ์โดยสำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยเคมบริดจ์ และพิมพ์ซ้ำอีก 3 เล่มโดยสำนักพิมพ์ PTS เมืองออกซ์ฟอร์ด
  • อรรถกถาของปฏิสัมพิทามัคคะ- หมวดที่ 2: สัทธัมมัปปกาสินี - บทแปลบทบัญญัติในส่วนของยูคณัทธาแปลโดย ดร. ธีรี นยุนท์; ตอนที่ 3 บทแปลบทปญฺญาวัคคะโดยพระเถระ ดร.คาลา เธรี.
  • Madhuratthavilasini แปลเป็นภาษาอังกฤษว่าThe Clarifier of the Sweet Meaningโดย IB Horner, 1978, PTS, Oxford.
  • อัตถาสาลินี แปลเป็นภาษาไทยโดย เป มะออง ติน ในปี 1920–21 จำนวน 2 เล่ม พิมพ์ซ้ำใน 1 เล่ม โดยสำนักพิมพ์ PTS เมืองออกซ์ฟอร์ด
  • Sammohavinodani แปลเป็นภาษาไทยว่าThe Dispeller of Delusionโดย Nanamoli, 1987–91, 2 เล่ม, PTS, Oxford.
  • คำอธิบายเรื่อง กะถาวัตถุแปลเป็นภาษาอังกฤษว่าThe Debates Commentaryโดย บี.ซี. ลอว์ ปี 1940 จัดพิมพ์โดย PTS เมืองอ็อกซ์ฟอร์ด
  • วิสุทธิมรรค
    • เส้นทางแห่งความบริสุทธิ์แปลโดย Pe Maung Tin, 1923–31, 3 เล่ม; พิมพ์ซ้ำใน 1 เล่ม, Pali Text Society [1] , Oxford
    • เส้นทางแห่งการชำระล้างจิตใจแปลโดยนานาโมลี จัดพิมพ์โดย อนันดา เซมาเก โคลัมโบ ปี 1956 พิมพ์ซ้ำโดยสมาคมสิ่งพิมพ์พุทธศาสนาแคนดี ศรีลังกา สามารถดาวน์โหลดได้ฟรีที่นี่

ดูเพิ่มเติม

หมายเหตุ

  1. ^ Rhys Davids & Stede (1921–25), หน้า 24-25 , คำจำกัดความของAtthaในaṭṭhakathāคือ "การอธิบายความหมาย คำอธิบาย บทวิจารณ์..."
  2. นอร์มัน, KR (1983)วรรณคดีบาลี , หน้า. 119. ออตโต ฮาร์ราสโซวิตซ์, วีสบาเดิน
  3. ^อันที่จริงแล้ว คำอธิบายนี้เดิมทีไม่ได้มีชื่อนี้ แต่ได้กลายเป็นที่รู้จักกันในชื่อนี้โดยทั่วไป Hinüber (1996/2000), หน้า 129 ส่วนที่ 255 เขียนไว้ว่า:
    ใน Pj [Paramattha-jotika] II นั้น ไม่มีการระบุชื่อผู้แต่งหรือแม้แต่ชื่อเรื่อง... ดังนั้น เดิมที Pj II จึงเป็นงานเขียนที่ไม่ระบุชื่อผู้แต่ง และยิ่งไปกว่านั้น เช่นเดียวกับ Dhp-a [Dhammapada-atthakatha] และ Ja [Jataka-atthavannana] ก็ไม่มีชื่อเรื่องเฉพาะเจาะจงเช่นกัน Pj อาจถูกเลือกใช้ในภายหลัง เนื่องจากส่วนใหญ่ซ้ำซ้อนกับ Pj I [นั่นคือ เพราะKhuddakapatha ส่วนใหญ่ มาจากSutta Nipata ] สิ่งนี้ทำให้อรรถกถานี้เชื่อมโยงกับ Pj I...
    โดยรวมแล้ว Pj I และ Pj II มีความแตกต่างกันมากจนยากที่จะจินตนาการได้ว่ามีผู้เขียนคนเดียวกัน
  4. ^ตัวอย่างเช่น ในส่วนของอรรถกถาคุทธนิกาย ฮินูเบอร์ (1996/2000) หน้า 130–1 หมวด 259, 260 เขียนไว้ว่า:
    ทั้ง Pj [ Paramattha-jotika ] เล่ม 1 และ Pj เล่ม 2 ไม่สามารถระบุช่วงเวลาที่เขียนได้ แม้แต่ความสัมพันธ์ระหว่างกันเอง เว้นแต่ว่าทั้งสองเล่มจะสันนิษฐานว่าเขียนโดยพุทธโฆสะ ถึงแม้จะมี 'คำลงท้ายของพุทธโฆสะ' เพิ่มไว้ในอรรถกถาทั้งสองเล่ม... ก็ไม่สามารถระบุความสัมพันธ์โดยตรงกับพุทธโฆสะได้... ทั้ง Ja [Jataka-atthavannana] และ Dhp-a [Dhammapada-atthakatha] ต่างก็ถูกระบุว่าเขียนโดยพุทธโฆสะตามประเพณี ซึ่งเป็นข้อสันนิษฐานที่ถูกตั้งคำถามอย่างถูกต้องโดยงานวิจัยสมัยใหม่...
  5. ^ดูสารานุกรมพุทธศาสนา เล่ม 4 หน้า 502-503

แหล่งที่มา

  • ครอสบี, เคท (2006). ในวารสารของสมาคมตำราภาษาบาลีเล่มที่ XXVIII.
  • ฮินูเบอร์, ออสการ์ ฟอน (1996) คู่มือวรรณคดีบาลี . เบอร์ลิน: วอลเตอร์ เดอ กรอยเตอร์. ไอเอสบีเอ็น 3-11-014992-3.
  • มาลาเสเกรา, จีพี (1938). พจนานุกรมชื่อเฉพาะภาษาบาลีเล่มที่ 2. ลอนดอน: จอห์น เมอร์เรย์ สำหรับรัฐบาลอินเดีย. ISBN 0-8288-1721-9.
  • โมริ, โซโดะ, อี คารุนาดาสะและโทชิอิจิ เอ็นโดะ (1994) ตารางสารบรรณภาษาบาลีอรรถกถา . ออกซ์ฟอร์ด: สมาคมข้อความบาลี.
  • นอร์แมน เคอาร์ (1983) วรรณคดีบาลี , วีสบาเดิน: ออตโต ฮาร์ราสโซวิทซ์.
  • พรูอิตต์ วิลเลียม และเคอาร์ นอร์แมน (2544) ปาติโมกข์ , อ็อกซ์ฟอร์ด , สมาคมข้อความบาลี
  • Rhys Davids , TW และ William Stede (บรรณาธิการ) (1921–5). พจนานุกรมภาษาบาลี-อังกฤษของสมาคมตำราภาษาบาลี . ชิปสเตด: สมาคมตำราภาษาบาลี . มีเครื่องมือค้นหาออนไลน์ทั่วไปสำหรับพจนานุกรม PED ที่http://dsal.uchicago.edu/dictionaries/pali/เข้าถึงเมื่อ 2007-05-09
  • สกิลลิง, ปีเตอร์ (2002). ในวารสารของสมาคมตำราภาษาบาลีเล่มที่ XXVII.
  • เทียนฮัน, อู (1981). ในแสงแห่งธรรมะออนไลน์ที่[2 ]
  • บูลลิทท์, จอห์น ที. (2002). นอกเหนือจากพระไตรปิฎก: คู่มือภาคสนามสำหรับวรรณคดีบาลีหลังยุคพระคัมภีร์ . สืบค้นเมื่อ 9 พฤษภาคม 2550 จาก "Access to Insight"
  • เส้นทางแห่งการชำระล้างจิตใจ แปลจากภาษาบาลี โดยภิกษุนานาโมลี – ไฟล์ PDF ฉบับสมบูรณ์
  • พระสูตรสัมมาทิฏฐิและอรรถกถา
ดึงข้อมูลมาจาก " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Atthakatha&oldid=1322339834 "

สรุปเนื้อหา

ข้อมูลสำคัญจากบทความ

ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ อัตถกะถา

อัฏฐกถา ( ภาษาบาลีแปลว่า คำอธิบาย, อรรถกถา) หมายถึง อรรถกถาพุทธศาสนาเถรวาด ใน ภาษาบาลี เกี่ยวกับ พระไตรปิฎกเถรวาด ฉบับสมบูรณ์ อรรถกถาเหล่านี้ให้การตีความพระคัมภีร์ตามประเพณี...

พุทธโฆสะ

ด้านล่างนี้คือรายชื่ออรรถกถา (ภาษาบาลี: atthakatha ) จำนวนสิบสี่ฉบับที่เชื่อกันว่าเป็นผลงานของพุทธโฆสะ ผู้ประพันธ์อรรถกถาในศตวรรษที่ 4 หรือ 5 เกี่ยวกับพระ ไตรปิฎกภาษาบาลี (นอร์แมน 1983)

ธัมมาปาละ

วันที่ของนักวิจารณ์ธรรมปาละไม่แน่นอน เขาเขียนหลังจากพุทธโฆสะ และน่าจะไม่เกินศตวรรษที่ 7 [ 5 ] คำอธิบายขุททกนิกายของเขาคือปรมาตถทิปณี ซึ่งประกอบด้วย:

การแปล

สมานตปสาทิกา บทนำได้รับการแปลเป็นภาษาอังกฤษในชื่อ "จุดเริ่มต้นของวินัย" โดย น.อ.