กลับไปหน้าบทความ

อ่าน 4 นาที

ภาษาอังกฤษแบบเคนยา

ภาษาอังกฤษแบบเคนยาเป็นภาษาถิ่นของภาษาอังกฤษที่พูดโดยชุมชนและบุคคลหลายกลุ่มในเคนยาและในหมู่ชาวเคนยาที่อาศัยอยู่ในต่างประเทศ ภาษาถิ่นนี้มีลักษณะเฉพาะที่ได้รับอิทธิพลมาจากภาษาบันตู...

ภาษาอังกฤษแบบเคนยา

ภาษาอังกฤษแบบเคนยา
Kiingereza cha Kenya
ภูมิภาคเคนยา
รูปแบบแรกเริ่ม
อักษรละติน ( อักษรภาษาอังกฤษ ) อักษรเบรลล์ภาษาอังกฤษแบบรวม
สถานะอย่างเป็นทางการ
ภาษาทางการใน
 เคนยา
รหัสภาษา
ไอโซ 639-3
กลอตโตล็อกkeny1281
อีไอทีเอฟเอฟen-KE

ภาษาอังกฤษแบบเคนยาเป็นภาษาถิ่นของภาษาอังกฤษที่พูดโดยชุมชนและบุคคลหลายกลุ่มในเคนยาและในหมู่ชาวเคนยาที่อาศัยอยู่ในต่างประเทศ ภาษาถิ่นนี้มีลักษณะเฉพาะที่ได้รับอิทธิพลมาจากภาษาบันตู ท้องถิ่น เช่นภาษาสวาฮิลี[ 1 ]

ประวัติศาสตร์

ภาษาอังกฤษถูกนำเข้ามาในเคนยาพร้อมกับ การที่ สหราชอาณาจักรเข้ายึดครองเคนยาในปี 1895 เมื่อมีการจัดตั้งเขตปกครองแอฟริกาตะวันออก ขึ้นก่อนที่จะกลายเป็นอาณานิคมในปี 1920 ภาษา Swahiliได้ถูกจัดตั้งขึ้นเป็นภาษาการค้าในพื้นที่ส่วนใหญ่ของชายฝั่ง Swahiliในช่วงเวลาของการล่าอาณานิคม และยังถูกใช้ในการศึกษาด้วย ชาวอังกฤษลดอิทธิพลของภาษา Swahili และทำให้ภาษาอังกฤษเป็นสื่อการเรียนการสอนในโรงเรียนของเคนยา ภาษาอังกฤษยังคงใช้เป็นภาษาทางการหลังจากที่เคนยาได้รับเอกราชในวันที่ 12 ธันวาคม 1963 ภาษาทางการของเคนยาคือภาษาอังกฤษและภาษา Swahili โดยภาษา Swahili ยังได้รับการยอมรับว่าเป็นภาษาประจำชาติด้วย[ 2 ] [ 3 ]แม้ว่าภาษาอังกฤษจะไม่ถูกใช้กันอย่างแพร่หลายเท่ากับภาษาพื้นเมืองอื่นๆ ในเคนยา แต่ก็เป็นภาษาหลักที่ใช้พูดในด้านต่างๆ เช่น สื่อ รัฐบาล และโรงเรียน[ 4 ]ด้วยเหตุนี้ ชาวเคนยาเกือบทั้งหมดที่มีพื้นฐานการศึกษาจึงมีความรู้ภาษาอังกฤษในระดับหนึ่ง[ 5 ]

สัทวิทยา

สระเดี่ยวของภาษาอังกฤษเคนยาบนแผนภูมิสระ[ 6 ]

เช่นเดียวกับภาษาอังกฤษในอังกฤษส่วนใหญ่ภาษาอังกฤษของเคนยาไม่มีเสียง rhลักษณะทางสัทวิทยาที่สำคัญ ได้แก่ การสูญเสียความแตกต่างของความยาวในสระการไม่มีสระกลาง เหมือนในภาษาอังกฤษแบบบริติช การเปลี่ยนสระประสมเป็นสระเดี่ยวและการสลายกลุ่มพยัญชนะ[ 2 ] การแยกเสียง trap -bathไม่มีอยู่ในภาษาอังกฤษของเคนยา

ผู้ที่ไม่ได้ใช้ภาษาอังกฤษเป็นภาษาแรกและ/หรืออาศัยอยู่ในพื้นที่ชนบทในเคนยาอาจมีส่วนร่วมใน "การผสมรหัส" ซึ่งเป็นกระบวนการใช้คำจากภาษาท้องถิ่นขณะพูดภาษาอังกฤษ ตัวอย่างทั่วไปในเคนยาคือการใช้คำว่าandyuขณะพูดภาษาอังกฤษ ซึ่งใช้เพื่อแสดงความเห็นด้วยกับผู้อื่น[ 4 ]

พยัญชนะ

การออกเสียงคำภาษาอังกฤษที่ไม่เป็นมาตรฐานเนื่องจากการแทรกแซงของภาษาท้องถิ่นของเคนยาเป็นที่รู้จักกันอย่างแพร่หลายในประเทศในชื่อ " shrubbing " ซึ่งคำนี้ในทุกรูปแบบก็มีแนวโน้มที่จะเกิดปรากฏการณ์นี้ได้เช่นกัน มีข้อสังเกตว่า "shrubbing" มีโอกาสน้อยในกลุ่มชนชั้นกลางระดับสูงและชนชั้นสูง หรือพลเมืองที่ไม่พูดภาษาพื้นเมืองของเคนยาและเรียนภาษาอังกฤษเป็นภาษาแรก ดังนั้น ผู้คนที่อาศัยอยู่ในพื้นที่ชนบทและ/หรือผู้ที่เรียนภาษาอังกฤษเป็นภาษาที่สองและมีแนวโน้มที่จะมีสำเนียงที่หนักกว่าจึงมีแนวโน้มที่จะ "shrub" มากกว่า[ 7 ] "shrubbing" ทำได้โดยการแทนที่เสียงพยัญชนะของคำด้วยเสียงอื่นที่มีตำแหน่งการออกเสียง คล้ายกัน ตัวอย่างเช่น การออกเสียงriverเป็นliverและในทางกลับกัน หรือการออกเสียง 'sh' ในsugarเป็น 's'

สระ

เนื่องจากภาษาอังกฤษมักใช้เป็นภาษาที่สองในเคนยา ชาวเคนยาจึงมักใช้ระบบสระ 5 ตัวของสวาฮิลีมากกว่าระบบสระ 20 ตัวของภาษาอังกฤษ ระบบสระ 5 ตัวนี้ส่วนใหญ่ประกอบด้วย /a/, /e/, /i/, /o/ และ /u/ และสระเหล่านี้จะไม่ถูกทำให้เป็นสระควบเหมือนเสียงสระบางเสียงในภาษาอังกฤษ ตัวอย่างเช่น คำว่าhat , hut , heartและhurtล้วนใช้เสียงสระ /a/ ในภาษาอังกฤษแบบเคนยา[ 8 ]

ไวยากรณ์

ลักษณะทางไวยากรณ์ที่เห็นได้ชัดที่สุดของภาษาอังกฤษแบบเคนยา ได้แก่ การละเว้นคำนำหน้าการใช้คำนามนับไม่ได้ใน รูปพหูพจน์ การหลีกเลี่ยงการใช้สรรพนามสัมพันธ์ "whose" และการใช้คำคุณศัพท์เป็นคำนาม[ 2 ]

ในภาษาอังกฤษแบบเคนยา ผู้พูดจำนวนมากมักละคำนำหน้าคำนามในคำที่ควรใช้ ตัวอย่างเช่น เมื่อสั่งอาหารที่ร้านอาหารฟาสต์ฟู้ด คนอาจพูดว่า "give me burger" หรือ "I want burger" แทนที่จะพูดว่า "give me a burger" หรือ "I want a burger" ในทำนองเดียวกัน คำนำหน้าคำนาม "the" ในภาษาอังกฤษแบบเคนยา มักถูกใช้ในกรณีที่อาจดูไม่เหมาะสม โดยเฉพาะอย่างยิ่งกับคำนามนับไม่ได้ ตัวอย่างที่ดีคือการใส่คำนำหน้าคำนาม "mud" (เช่นI stepped in the mud on my way home. )

คำนามนับไม่ได้บางคำ เช่น "data", "equipment", "money", "property", "software" และ "fruit" มักถูกใช้ในรูปพหูพจน์ในภาษาอังกฤษแบบเคนยา แต่โดยเฉพาะอย่างยิ่งในพื้นที่ชนบทและในกลุ่มชนชั้นล่างและชนชั้นกลางระดับล่าง

  • ไฟล์ดังกล่าวประกอบด้วยข้อมูลหลายประเภท
  • มีอุปกรณ์มากมายวางขายอยู่ที่ร้าน
  • ผู้เข้าร่วมการแข่งขันวิดีโอเกมเมื่อสัปดาห์ที่แล้วได้รับเงินรางวัล
  • รัฐบาลเป็นเจ้าของที่ดินจำนวนมากทั่วทุกเขตปกครอง
  • คุณสามารถดาวน์โหลดซอฟต์แวร์ต่างๆ ลงในคอมพิวเตอร์ของคุณได้

ชาวเคนยาที่พูดภาษาอังกฤษจำนวนมากมักใช้ "My names are..." เมื่อแนะนำตัวแทนที่จะใช้ "My name is..." ตัวอย่างเช่น คนชื่อจอห์น โอโมนดี จะแนะนำตัวโดยพูดว่า "My names are John Omondi" แทนที่จะพูดว่า "My name is John Omondi" ทั้งนี้ การใช้แบบนี้พบได้บ่อยโดยเฉพาะในพื้นที่ชนบทและในกลุ่มชนชั้นล่างและชนชั้นกลางระดับล่าง แต่ก็ขึ้นอยู่กับเชื้อชาติของผู้พูดด้วย

ดังที่กล่าวไว้ก่อนหน้านี้ ในภาษาอังกฤษแบบเคนยา มักมีแนวโน้มที่จะหลีกเลี่ยงการใช้สรรพนามสัมพันธ์ "whose" โดยมักจะใช้ "that" แทน ตัวอย่างเช่น:

  • ชายคนที่ฉันซื้อรถจากเขาไปมอมบาซาเมื่อสัปดาห์ที่แล้วชายคนที่ฉันซื้อรถจากเขาไปมอมบาซาเมื่อสัปดาห์ที่แล้ว
  • ผู้หญิงที่กระเป๋าถูกขโมยไปแจ้งความกับตำรวจผู้หญิงที่กระเป๋าถูกขโมยไปแจ้งความกับตำรวจ

การสะกดคำ

ในการเขียนภาษาอังกฤษ ชาวเคนยามักใช้การสะกดคำแบบอังกฤษมากกว่าแบบอเมริกัน เช่น–ourแทน–or (เช่น "colour", "flavour"), –reแทน–er (เช่น "metre", "theatre"), –ogueแทน–og (เช่น "prologue", "catalogue") และ–ceแทน–se (เช่น "defence", "offence"; ความแตกต่างระหว่างคำนามและคำกริยา เช่น "advice" / "advise" หรือ "licence" / "license") ยังคงอยู่ อย่างไรก็ตาม การใช้–izeและ–yzeเริ่มบ่อยขึ้นกว่า–iseและ–yseแม้ว่าแบบหลังจะยังคงใช้กันทั่วไปมากกว่า ตัวอย่างเช่น ชาวเคนยาจำนวนมากเขียน "criticize" และ "paralyze" แทน "criticise" และ "paralyse"

คำศัพท์

เนื่องจากชาวเคนยาส่วนใหญ่ใช้ภาษาอังกฤษแบบบริติช คำศัพท์ในภาษาอังกฤษของชาวเคนยาจึงคล้ายคลึงกับภาษาอังกฤษแบบบริติชมาก ตัวอย่างที่พบได้ทั่วไป ได้แก่ " chips " ("french fries" และ "fries" ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน), "crisps" หรือ "crips" ("chips" ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน) และ " football " ("soccer" ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน แม้ว่าการใช้คำศัพท์แบบอเมริกันจะแพร่หลายมากขึ้นก็ตาม)

ภาษาอังกฤษแบบเคนยา มักยืมคำศัพท์จากภาษาท้องถิ่น ซึ่งหากไม่ยืมก็จะแปลเป็นภาษาอังกฤษได้ยาก เช่น คำศัพท์ภาษาบันตูว่า " ugali " คำศัพท์ภาษาสวาฮิลีว่า " sukuma wiki " ( ผักคะน้า ) และคำศัพท์ภาษาสวาฮิลีว่า " matatu " ( รถมินิบัสซึ่งเป็นรูปแบบการขนส่งทั่วไป) การใช้ ภาษา เชง (Sheng) อย่างแพร่หลาย ในเคนยาก็ส่งผลต่อคำศัพท์ของผู้พูดภาษาอังกฤษชาวเคนยาเช่นกันคนผิวขาวในเคนยามักถูกเรียกว่า " mzungus " หรือ "wazungus" (คำว่า "mzungu" เป็นภาษาสวาฮิลีแปลว่า "คนผิวขาว" รูปพหูพจน์คือ "wazungu") คำยืมอื่นๆ ได้แก่ "pole pole" (ภาษาสวาฮิลี แปลว่า "ช้าๆ" ดังนั้นบางคนจึงพูดว่า "ช้าๆ ช้าๆ"), " Harambee " (กิจกรรมระดมทุน), "nyama choma" (แปลตรงตัวว่า "เนื้อย่าง" โดยทั่วไปคือเนื้อแพะหรือแกะ), "nini" (คำที่แปลว่า "อะไร"; ใช้เมื่อลืมชื่อของบางสิ่ง เช่น "thingy" ในภาษาอังกฤษแบบบริติช ซึ่งใช้กันอย่างแพร่หลายเช่นกัน) และ "fundi" (ผู้ที่ทำ ซ่อมแซม แก้ไข หรือติดตั้งสิ่งของเพื่อเลี้ยงชีพ เช่น "fundi wa simu" ผู้ที่ซ่อมโทรศัพท์ มือถือ หรืออุปกรณ์อื่นๆ) สุดท้ายนี้ คนส่วนใหญ่ในเคนยาพูดภาษาอังกฤษเป็นภาษาที่สองหรือสาม ทำให้คนส่วนใหญ่ใช้ การ แปลโดยตรง เป็นจำนวนมาก [ 9 ] [ 10 ]

ตัวอย่างคำศัพท์
ภาษาอังกฤษแบบเคนยา ภาษาอังกฤษมาตรฐานแบบบริติช/อเมริกัน
คุณเข้าใจที่ฉันพูดไหม?คุณเข้าใจสิ่งที่ฉันพูดไหม?
ขอผมยืนยันอีกทีครับเดี๋ยวฉันตรวจสอบก่อน
ฉันกำลังลงจากเครื่องแล้วฉันกำลังจะลงจากรถบัสแล้ว
เรามาถึงแล้วเรามาถึงแล้ว
เรามาถึงจุดหมายแล้ว
ฉันให้เงินเขาไป 20 ชิลลิงฉันให้เงินเขาไป 20 ชิลลิง
แม้แต่ฉันเองก็เช่นกันฉันด้วย.
ทางนั้นปฏิเสธมันใช้งานไม่ได้
มันหยุดทำงานแล้ว
ใช่ไหม?ใช่ไหม?
คุณเห็นด้วยไหม?
ฉันใส่รองเท้าแตะอยู่ฉันใส่รองเท้าแตะ
โปรดเพิ่มอะไรสักอย่างเข้าไปด้วยเพิ่มเงินอีกหน่อยสิ (คุณงกจัง) (พ่อค้าแม่ค้าข้างถนนใช้เมื่อต่อรองราคา)
ฉันต้องเอาชีวิตรอดให้ได้
เลี้ยงอาหารกลางวันฉันหน่อย
คุณนับถือศาสนาอะไร?คุณนับถือศาสนาอะไร?
สักวันหนึ่งที่อากาศดีสักวันหนึ่ง
ในอนาคตข้างหน้า
เตรียมชาและขนมปังไว้ด้วยรับประทานชาและขนมปังกันเถอะ
ฉันกำลังจะตั้งกลุ่มออมทรัพย์ (chama)ฉันกำลังจะก่อตั้งสหกรณ์
ส่วนตัวฉันต้องการ…ฉันต้องการ ….
ทีนี้ถึงตาคุณแล้วคุณเป็นอะไร/ คุณมีปัญหาอะไร?

สุภาษิต

ตัวอย่างการใช้สุภาษิตและสำนวนในภาษาอังกฤษแบบเคนยา (ในกรณีนี้คือภาษาอังกฤษมาตรฐาน) จากหน้าแรกของหนังสือพิมพ์ The Standardฉบับวันที่ 5 สิงหาคม 2557

ผู้พูดภาษาอังกฤษชาวเคนยาบางคนใช้สุภาษิตที่ยืมมาจากภาษาสวาฮิลีและภาษาอื่นๆ รวมถึงสุภาษิตภาษาอังกฤษ ในการถ่ายทอดศีลธรรมของเรื่องราวหรือให้คำแนะนำ และบางครั้งก็แปลสุภาษิตเหล่านี้เป็นภาษาอังกฤษ ตัวอย่างเช่น เมื่อแนะนำใครบางคนให้ใช้เวลาในการทำบางสิ่งบางอย่าง บุคคลอาจใช้สุภาษิต "Haraka haraka haina baraka" (แปลคร่าวๆ ว่า " ยิ่งรีบยิ่งช้า ") และแปลตรงตัวว่า "รีบร้อนไม่มีผลดี" [ 11 ]

ดูเพิ่มเติม

ดึงข้อมูลมาจาก " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Kenyan_English&oldid=1353781270 "

สรุปเนื้อหา

ข้อมูลสำคัญจากบทความ

ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ ภาษาอังกฤษแบบเคนยา

ภาษาอังกฤษแบบเคนยาเป็นภาษาถิ่นของภาษาอังกฤษที่พูดโดยชุมชนและบุคคลหลายกลุ่มในเคนยาและในหมู่ชาวเคนยาที่อาศัยอยู่ในต่างประเทศ ภาษาถิ่นนี้มีลักษณะเฉพาะที่ได้รับอิทธิพลมาจากภาษาบันตู...

ประวัติศาสตร์

ภาษาอังกฤษถูกนำเข้ามาใน เคนยา พร้อมกับ การที่ สห ราชอาณาจักร เข้ายึดครองเคนยา ในปี 1895 เมื่อมีการจัดตั้ง เขตปกครองแอฟริกาตะวันออก ขึ้นก่อนที่จะกลายเป็นอาณานิคมในปี 1920 ภาษา Swahili ได้ถูกจัดตั้งขึ้นเป็นภาษาการค้าในพื้นที่ส่วนใหญ่ของ ชายฝั่ง Swahili...

สัทวิทยา

เช่นเดียวกับ ภาษาอังกฤษในอังกฤษส่วนใหญ่ ภาษาอังกฤษของเคนยา ไม่มีเสียง rh ลักษณะทางสัทวิทยาที่สำคัญ ได้แก่ การสูญเสียความแตกต่างของความยาวในสระ การไม่มีสระ กลาง เหมือนใน ภาษาอังกฤษ แบบบริติช การเปลี่ยน สระประสมเป็น สระเดี่ยว และการสลาย กลุ่มพยัญชนะ [ 2 ]...

พยัญชนะ

การออกเสียงคำภาษาอังกฤษที่ไม่เป็นมาตรฐานเนื่องจากการแทรกแซงของภาษาท้องถิ่นของเคนยาเป็นที่รู้จักกันอย่างแพร่หลายในประเทศในชื่อ " shrubbing " ซึ่งคำนี้ในทุกรูปแบบก็มีแนวโน้มที่จะเกิดปรากฏการณ์นี้ได้เช่นกัน มีข้อสังเกตว่า "shrubbing"...