อ่าน 4 นาที
ภาษาอังกฤษแบบเคนยา
ภาษาอังกฤษแบบเคนยาเป็นภาษาถิ่นของภาษาอังกฤษที่พูดโดยชุมชนและบุคคลหลายกลุ่มในเคนยาและในหมู่ชาวเคนยาที่อาศัยอยู่ในต่างประเทศ ภาษาถิ่นนี้มีลักษณะเฉพาะที่ได้รับอิทธิพลมาจากภาษาบันตู...
ภาษาอังกฤษแบบเคนยา
| ภาษาอังกฤษแบบเคนยา | |
|---|---|
| Kiingereza cha Kenya | |
| ภูมิภาค | เคนยา |
รูปแบบแรกเริ่ม | |
| อักษรละติน ( อักษรภาษาอังกฤษ ) อักษรเบรลล์ภาษาอังกฤษแบบรวม | |
| สถานะอย่างเป็นทางการ | |
ภาษาทางการใน | |
| รหัสภาษา | |
| ไอโซ 639-3 | – |
| กลอตโตล็อก | keny1281 |
| อีไอทีเอฟเอฟ | en-KE |
| ส่วนหนึ่งของชุดบทความเกี่ยวกับ |
| ภาษาอังกฤษ |
|---|
| คุณสมบัติ |
| ด้านสังคม |
| ภาษาถิ่น( รายชื่อทั้งหมด ) |
ภาษาอังกฤษแบบเคนยาเป็นภาษาถิ่นของภาษาอังกฤษที่พูดโดยชุมชนและบุคคลหลายกลุ่มในเคนยาและในหมู่ชาวเคนยาที่อาศัยอยู่ในต่างประเทศ ภาษาถิ่นนี้มีลักษณะเฉพาะที่ได้รับอิทธิพลมาจากภาษาบันตู ท้องถิ่น เช่นภาษาสวาฮิลี[ 1 ]
ประวัติศาสตร์
ภาษาอังกฤษถูกนำเข้ามาในเคนยาพร้อมกับ การที่ สหราชอาณาจักรเข้ายึดครองเคนยาในปี 1895 เมื่อมีการจัดตั้งเขตปกครองแอฟริกาตะวันออก ขึ้นก่อนที่จะกลายเป็นอาณานิคมในปี 1920 ภาษา Swahiliได้ถูกจัดตั้งขึ้นเป็นภาษาการค้าในพื้นที่ส่วนใหญ่ของชายฝั่ง Swahiliในช่วงเวลาของการล่าอาณานิคม และยังถูกใช้ในการศึกษาด้วย ชาวอังกฤษลดอิทธิพลของภาษา Swahili และทำให้ภาษาอังกฤษเป็นสื่อการเรียนการสอนในโรงเรียนของเคนยา ภาษาอังกฤษยังคงใช้เป็นภาษาทางการหลังจากที่เคนยาได้รับเอกราชในวันที่ 12 ธันวาคม 1963 ภาษาทางการของเคนยาคือภาษาอังกฤษและภาษา Swahili โดยภาษา Swahili ยังได้รับการยอมรับว่าเป็นภาษาประจำชาติด้วย[ 2 ] [ 3 ]แม้ว่าภาษาอังกฤษจะไม่ถูกใช้กันอย่างแพร่หลายเท่ากับภาษาพื้นเมืองอื่นๆ ในเคนยา แต่ก็เป็นภาษาหลักที่ใช้พูดในด้านต่างๆ เช่น สื่อ รัฐบาล และโรงเรียน[ 4 ]ด้วยเหตุนี้ ชาวเคนยาเกือบทั้งหมดที่มีพื้นฐานการศึกษาจึงมีความรู้ภาษาอังกฤษในระดับหนึ่ง[ 5 ]
สัทวิทยา

เช่นเดียวกับภาษาอังกฤษในอังกฤษส่วนใหญ่ภาษาอังกฤษของเคนยาไม่มีเสียง rhลักษณะทางสัทวิทยาที่สำคัญ ได้แก่ การสูญเสียความแตกต่างของความยาวในสระการไม่มีสระกลาง เหมือนในภาษาอังกฤษแบบบริติช การเปลี่ยนสระประสมเป็นสระเดี่ยวและการสลายกลุ่มพยัญชนะ[ 2 ] การแยกเสียง trap -bathไม่มีอยู่ในภาษาอังกฤษของเคนยา
ผู้ที่ไม่ได้ใช้ภาษาอังกฤษเป็นภาษาแรกและ/หรืออาศัยอยู่ในพื้นที่ชนบทในเคนยาอาจมีส่วนร่วมใน "การผสมรหัส" ซึ่งเป็นกระบวนการใช้คำจากภาษาท้องถิ่นขณะพูดภาษาอังกฤษ ตัวอย่างทั่วไปในเคนยาคือการใช้คำว่าandyuขณะพูดภาษาอังกฤษ ซึ่งใช้เพื่อแสดงความเห็นด้วยกับผู้อื่น[ 4 ]
พยัญชนะ
การออกเสียงคำภาษาอังกฤษที่ไม่เป็นมาตรฐานเนื่องจากการแทรกแซงของภาษาท้องถิ่นของเคนยาเป็นที่รู้จักกันอย่างแพร่หลายในประเทศในชื่อ " shrubbing " ซึ่งคำนี้ในทุกรูปแบบก็มีแนวโน้มที่จะเกิดปรากฏการณ์นี้ได้เช่นกัน มีข้อสังเกตว่า "shrubbing" มีโอกาสน้อยในกลุ่มชนชั้นกลางระดับสูงและชนชั้นสูง หรือพลเมืองที่ไม่พูดภาษาพื้นเมืองของเคนยาและเรียนภาษาอังกฤษเป็นภาษาแรก ดังนั้น ผู้คนที่อาศัยอยู่ในพื้นที่ชนบทและ/หรือผู้ที่เรียนภาษาอังกฤษเป็นภาษาที่สองและมีแนวโน้มที่จะมีสำเนียงที่หนักกว่าจึงมีแนวโน้มที่จะ "shrub" มากกว่า[ 7 ] "shrubbing" ทำได้โดยการแทนที่เสียงพยัญชนะของคำด้วยเสียงอื่นที่มีตำแหน่งการออกเสียง คล้ายกัน ตัวอย่างเช่น การออกเสียงriverเป็นliverและในทางกลับกัน หรือการออกเสียง 'sh' ในsugarเป็น 's'
สระ
เนื่องจากภาษาอังกฤษมักใช้เป็นภาษาที่สองในเคนยา ชาวเคนยาจึงมักใช้ระบบสระ 5 ตัวของสวาฮิลีมากกว่าระบบสระ 20 ตัวของภาษาอังกฤษ ระบบสระ 5 ตัวนี้ส่วนใหญ่ประกอบด้วย /a/, /e/, /i/, /o/ และ /u/ และสระเหล่านี้จะไม่ถูกทำให้เป็นสระควบเหมือนเสียงสระบางเสียงในภาษาอังกฤษ ตัวอย่างเช่น คำว่าhat , hut , heartและhurtล้วนใช้เสียงสระ /a/ ในภาษาอังกฤษแบบเคนยา[ 8 ]
ไวยากรณ์
ลักษณะทางไวยากรณ์ที่เห็นได้ชัดที่สุดของภาษาอังกฤษแบบเคนยา ได้แก่ การละเว้นคำนำหน้าการใช้คำนามนับไม่ได้ใน รูปพหูพจน์ การหลีกเลี่ยงการใช้สรรพนามสัมพันธ์ "whose" และการใช้คำคุณศัพท์เป็นคำนาม[ 2 ]
ในภาษาอังกฤษแบบเคนยา ผู้พูดจำนวนมากมักละคำนำหน้าคำนามในคำที่ควรใช้ ตัวอย่างเช่น เมื่อสั่งอาหารที่ร้านอาหารฟาสต์ฟู้ด คนอาจพูดว่า "give me burger" หรือ "I want burger" แทนที่จะพูดว่า "give me a burger" หรือ "I want a burger" ในทำนองเดียวกัน คำนำหน้าคำนาม "the" ในภาษาอังกฤษแบบเคนยา มักถูกใช้ในกรณีที่อาจดูไม่เหมาะสม โดยเฉพาะอย่างยิ่งกับคำนามนับไม่ได้ ตัวอย่างที่ดีคือการใส่คำนำหน้าคำนาม "mud" (เช่นI stepped in the mud on my way home. )
คำนามนับไม่ได้บางคำ เช่น "data", "equipment", "money", "property", "software" และ "fruit" มักถูกใช้ในรูปพหูพจน์ในภาษาอังกฤษแบบเคนยา แต่โดยเฉพาะอย่างยิ่งในพื้นที่ชนบทและในกลุ่มชนชั้นล่างและชนชั้นกลางระดับล่าง
- ไฟล์ดังกล่าวประกอบด้วยข้อมูลหลายประเภท
- มีอุปกรณ์มากมายวางขายอยู่ที่ร้าน
- ผู้เข้าร่วมการแข่งขันวิดีโอเกมเมื่อสัปดาห์ที่แล้วได้รับเงินรางวัล
- รัฐบาลเป็นเจ้าของที่ดินจำนวนมากทั่วทุกเขตปกครอง
- คุณสามารถดาวน์โหลดซอฟต์แวร์ต่างๆ ลงในคอมพิวเตอร์ของคุณได้
ชาวเคนยาที่พูดภาษาอังกฤษจำนวนมากมักใช้ "My names are..." เมื่อแนะนำตัวแทนที่จะใช้ "My name is..." ตัวอย่างเช่น คนชื่อจอห์น โอโมนดี จะแนะนำตัวโดยพูดว่า "My names are John Omondi" แทนที่จะพูดว่า "My name is John Omondi" ทั้งนี้ การใช้แบบนี้พบได้บ่อยโดยเฉพาะในพื้นที่ชนบทและในกลุ่มชนชั้นล่างและชนชั้นกลางระดับล่าง แต่ก็ขึ้นอยู่กับเชื้อชาติของผู้พูดด้วย
ดังที่กล่าวไว้ก่อนหน้านี้ ในภาษาอังกฤษแบบเคนยา มักมีแนวโน้มที่จะหลีกเลี่ยงการใช้สรรพนามสัมพันธ์ "whose" โดยมักจะใช้ "that" แทน ตัวอย่างเช่น:
- ชายคนที่ฉันซื้อรถจากเขาไปมอมบาซาเมื่อสัปดาห์ที่แล้ว → ชายคนที่ฉันซื้อรถจากเขาไปมอมบาซาเมื่อสัปดาห์ที่แล้ว
- ผู้หญิงที่กระเป๋าถูกขโมยไปแจ้งความกับตำรวจ → ผู้หญิงที่กระเป๋าถูกขโมยไปแจ้งความกับตำรวจ
การสะกดคำ
ในการเขียนภาษาอังกฤษ ชาวเคนยามักใช้การสะกดคำแบบอังกฤษมากกว่าแบบอเมริกัน เช่น–ourแทน–or (เช่น "colour", "flavour"), –reแทน–er (เช่น "metre", "theatre"), –ogueแทน–og (เช่น "prologue", "catalogue") และ–ceแทน–se (เช่น "defence", "offence"; ความแตกต่างระหว่างคำนามและคำกริยา เช่น "advice" / "advise" หรือ "licence" / "license") ยังคงอยู่ อย่างไรก็ตาม การใช้–izeและ–yzeเริ่มบ่อยขึ้นกว่า–iseและ–yseแม้ว่าแบบหลังจะยังคงใช้กันทั่วไปมากกว่า ตัวอย่างเช่น ชาวเคนยาจำนวนมากเขียน "criticize" และ "paralyze" แทน "criticise" และ "paralyse"
คำศัพท์
เนื่องจากชาวเคนยาส่วนใหญ่ใช้ภาษาอังกฤษแบบบริติช คำศัพท์ในภาษาอังกฤษของชาวเคนยาจึงคล้ายคลึงกับภาษาอังกฤษแบบบริติชมาก ตัวอย่างที่พบได้ทั่วไป ได้แก่ " chips " ("french fries" และ "fries" ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน), "crisps" หรือ "crips" ("chips" ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน) และ " football " ("soccer" ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน แม้ว่าการใช้คำศัพท์แบบอเมริกันจะแพร่หลายมากขึ้นก็ตาม)
ภาษาอังกฤษแบบเคนยา มักยืมคำศัพท์จากภาษาท้องถิ่น ซึ่งหากไม่ยืมก็จะแปลเป็นภาษาอังกฤษได้ยาก เช่น คำศัพท์ภาษาบันตูว่า " ugali " คำศัพท์ภาษาสวาฮิลีว่า " sukuma wiki " ( ผักคะน้า ) และคำศัพท์ภาษาสวาฮิลีว่า " matatu " ( รถมินิบัสซึ่งเป็นรูปแบบการขนส่งทั่วไป) การใช้ ภาษา เชง (Sheng) อย่างแพร่หลาย ในเคนยาก็ส่งผลต่อคำศัพท์ของผู้พูดภาษาอังกฤษชาวเคนยาเช่นกันคนผิวขาวในเคนยามักถูกเรียกว่า " mzungus " หรือ "wazungus" (คำว่า "mzungu" เป็นภาษาสวาฮิลีแปลว่า "คนผิวขาว" รูปพหูพจน์คือ "wazungu") คำยืมอื่นๆ ได้แก่ "pole pole" (ภาษาสวาฮิลี แปลว่า "ช้าๆ" ดังนั้นบางคนจึงพูดว่า "ช้าๆ ช้าๆ"), " Harambee " (กิจกรรมระดมทุน), "nyama choma" (แปลตรงตัวว่า "เนื้อย่าง" โดยทั่วไปคือเนื้อแพะหรือแกะ), "nini" (คำที่แปลว่า "อะไร"; ใช้เมื่อลืมชื่อของบางสิ่ง เช่น "thingy" ในภาษาอังกฤษแบบบริติช ซึ่งใช้กันอย่างแพร่หลายเช่นกัน) และ "fundi" (ผู้ที่ทำ ซ่อมแซม แก้ไข หรือติดตั้งสิ่งของเพื่อเลี้ยงชีพ เช่น "fundi wa simu" ผู้ที่ซ่อมโทรศัพท์ มือถือ หรืออุปกรณ์อื่นๆ) สุดท้ายนี้ คนส่วนใหญ่ในเคนยาพูดภาษาอังกฤษเป็นภาษาที่สองหรือสาม ทำให้คนส่วนใหญ่ใช้ การ แปลโดยตรง เป็นจำนวนมาก [ 9 ] [ 10 ]
| ภาษาอังกฤษแบบเคนยา | ภาษาอังกฤษมาตรฐานแบบบริติช/อเมริกัน |
|---|---|
| คุณเข้าใจที่ฉันพูดไหม? | คุณเข้าใจสิ่งที่ฉันพูดไหม? |
| ขอผมยืนยันอีกทีครับ | เดี๋ยวฉันตรวจสอบก่อน |
| ฉันกำลังลงจากเครื่องแล้ว | ฉันกำลังจะลงจากรถบัสแล้ว |
| เรามาถึงแล้ว | เรามาถึงแล้ว |
| เรามาถึงจุดหมายแล้ว | |
| ฉันให้เงินเขาไป 20 ชิลลิง | ฉันให้เงินเขาไป 20 ชิลลิง |
| แม้แต่ฉันเองก็เช่นกัน | ฉันด้วย. |
| ทางนั้นปฏิเสธ | มันใช้งานไม่ได้ |
| มันหยุดทำงานแล้ว | |
| ใช่ไหม? | ใช่ไหม? |
| คุณเห็นด้วยไหม? | |
| ฉันใส่รองเท้าแตะอยู่ | ฉันใส่รองเท้าแตะ |
| โปรดเพิ่มอะไรสักอย่างเข้าไปด้วย | เพิ่มเงินอีกหน่อยสิ (คุณงกจัง) (พ่อค้าแม่ค้าข้างถนนใช้เมื่อต่อรองราคา) |
| ฉันต้องเอาชีวิตรอดให้ได้ | |
| เลี้ยงอาหารกลางวันฉันหน่อย | |
| คุณนับถือศาสนาอะไร? | คุณนับถือศาสนาอะไร? |
| สักวันหนึ่งที่อากาศดี | สักวันหนึ่ง |
| ในอนาคตข้างหน้า | |
| เตรียมชาและขนมปังไว้ด้วย | รับประทานชาและขนมปังกันเถอะ |
| ฉันกำลังจะตั้งกลุ่มออมทรัพย์ (chama) | ฉันกำลังจะก่อตั้งสหกรณ์ |
| ส่วนตัวฉันต้องการ… | ฉันต้องการ …. |
| ทีนี้ถึงตาคุณแล้ว | คุณเป็นอะไร/ คุณมีปัญหาอะไร? |
สุภาษิต

ผู้พูดภาษาอังกฤษชาวเคนยาบางคนใช้สุภาษิตที่ยืมมาจากภาษาสวาฮิลีและภาษาอื่นๆ รวมถึงสุภาษิตภาษาอังกฤษ ในการถ่ายทอดศีลธรรมของเรื่องราวหรือให้คำแนะนำ และบางครั้งก็แปลสุภาษิตเหล่านี้เป็นภาษาอังกฤษ ตัวอย่างเช่น เมื่อแนะนำใครบางคนให้ใช้เวลาในการทำบางสิ่งบางอย่าง บุคคลอาจใช้สุภาษิต "Haraka haraka haina baraka" (แปลคร่าวๆ ว่า " ยิ่งรีบยิ่งช้า ") และแปลตรงตัวว่า "รีบร้อนไม่มีผลดี" [ 11 ]
ดูเพิ่มเติม
สรุปเนื้อหา
ข้อมูลสำคัญจากบทความ
ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ ภาษาอังกฤษแบบเคนยา
ภาษาอังกฤษแบบเคนยาเป็นภาษาถิ่นของภาษาอังกฤษที่พูดโดยชุมชนและบุคคลหลายกลุ่มในเคนยาและในหมู่ชาวเคนยาที่อาศัยอยู่ในต่างประเทศ ภาษาถิ่นนี้มีลักษณะเฉพาะที่ได้รับอิทธิพลมาจากภาษาบันตู...
ประวัติศาสตร์
ภาษาอังกฤษถูกนำเข้ามาใน เคนยา พร้อมกับ การที่ สห ราชอาณาจักร เข้ายึดครองเคนยา ในปี 1895 เมื่อมีการจัดตั้ง เขตปกครองแอฟริกาตะวันออก ขึ้นก่อนที่จะกลายเป็นอาณานิคมในปี 1920 ภาษา Swahili ได้ถูกจัดตั้งขึ้นเป็นภาษาการค้าในพื้นที่ส่วนใหญ่ของ ชายฝั่ง Swahili...
สัทวิทยา
เช่นเดียวกับ ภาษาอังกฤษในอังกฤษส่วนใหญ่ ภาษาอังกฤษของเคนยา ไม่มีเสียง rh ลักษณะทางสัทวิทยาที่สำคัญ ได้แก่ การสูญเสียความแตกต่างของความยาวในสระ การไม่มีสระ กลาง เหมือนใน ภาษาอังกฤษ แบบบริติช การเปลี่ยน สระประสมเป็น สระเดี่ยว และการสลาย กลุ่มพยัญชนะ [ 2 ]...
พยัญชนะ
การออกเสียงคำภาษาอังกฤษที่ไม่เป็นมาตรฐานเนื่องจากการแทรกแซงของภาษาท้องถิ่นของเคนยาเป็นที่รู้จักกันอย่างแพร่หลายในประเทศในชื่อ " shrubbing " ซึ่งคำนี้ในทุกรูปแบบก็มีแนวโน้มที่จะเกิดปรากฏการณ์นี้ได้เช่นกัน มีข้อสังเกตว่า "shrubbing"...