อ่าน 11 นาที
ภาษาอังกฤษแบบปากีสถาน
ภาษาอังกฤษแบบปากีสถาน (หรือที่รู้จักกันในชื่อ Paklish หรือ Pinglish [ 2 ] [ 3 ] ) เป็นกลุ่มของ ภาษาอังกฤษ หลากหลายรูปแบบ ที่พูดกันใน ปากีสถาน และในหมู่ ชาวปากีสถานพลัดถิ่น [ 4 ]...
ภาษาอังกฤษแบบปากีสถาน
| ภาษาอังกฤษแบบปากีสถาน | |
|---|---|
| ชาวพื้นเมือง | ปากีสถาน |
| ภูมิภาค | เอเชียใต้ |
ผู้พูดภาษาแม่ | 108 ล้าน (2022) [ 1 ] |
รูปแบบแรกเริ่ม | |
| อักษรละติน ( อักษรภาษาอังกฤษ ) อักษรเบรลล์ภาษาอังกฤษแบบรวม | |
| สถานะอย่างเป็นทางการ | |
ภาษาทางการใน | |
| รหัสภาษา | |
| ไอโซ 639-1 | en |
| ISO 639-2 | eng |
| ISO 639-3 | eng |
| กลอตโตล็อก | paki1244 |
| อีไอทีเอฟเอฟ | en-PK |
| ส่วนหนึ่งของชุดบทความเกี่ยวกับ |
| ภาษาอังกฤษ |
|---|
| คุณสมบัติ |
| ด้านสังคม |
| ภาษาถิ่น( รายชื่อทั้งหมด ) |
ภาษาอังกฤษแบบปากีสถาน (หรือที่รู้จักกันในชื่อPaklishหรือPinglish [ 2 ] [ 3 ] ) เป็นกลุ่มของภาษาอังกฤษหลากหลายรูปแบบที่พูดกันในปากีสถานและในหมู่ชาวปากีสถานพลัดถิ่น [ 4 ] ภาษาอังกฤษเป็นภาษาหลักที่รัฐบาลปากีสถาน ใช้ ควบคู่ไปกับภาษาอูร์ดูในระดับชาติ แม้ว่าจะมีเพียงเปอร์เซ็นต์เล็กน้อยของประชากรเท่านั้นที่พูดภาษาอังกฤษเป็นภาษาแม่[ 5 ]แต่ก็เป็นภาษาหลักที่ใช้ในการศึกษา การค้า การบริหาร และระบบกฎหมายและตุลาการ[ 6 ]
ได้รับการยอมรับครั้งแรกว่าเป็น ภาษาอังกฤษเอเชียใต้รูปแบบเฉพาะและได้รับการกำหนดในช่วงทศวรรษ 1970 และ 1980 [ 7 ]ภาษาอังกฤษปากีสถาน คล้ายคลึงและเกี่ยวข้องกับภาษาอังกฤษอินเดีย แต่แตกต่างจาก ภาษาอังกฤษบริติชซึ่งเป็นต้นกำเนิด ในแง่ของคำศัพท์ สำเนียง และลักษณะอื่นๆเล็กน้อย[ 8 ] [ 9 ] [ 10 ]
ประวัติศาสตร์
แม้ว่าการปกครองของอังกฤษในอนุทวีปอินเดียจะกินเวลานานเกือบสองร้อยปี แต่พื้นที่ที่ปัจจุบันอยู่ในประเทศปากีสถานกลับเป็นพื้นที่ที่ถูกผนวกเข้ามาเป็นลำดับสุดท้าย ได้แก่สินธ์ในปี 1842 ปัญจาบ (ซึ่งในตอนแรกรวมถึงจังหวัดชายแดนตะวันตกเฉียงเหนือ ) ในปี 1849 และบางส่วนของบาลูจิสถานรวมถึงเควตตาและพื้นที่รอบนอกในปี 1879 ในขณะที่ส่วนที่เหลือของภูมิภาคบาลูจิสถานกลายเป็นรัฐเจ้าผู้ครองนคร ภาย ใต้จักรวรรดิอังกฤษด้วยเหตุนี้ ภาษาอังกฤษแบบบริติชจึงมีเวลาน้อยที่จะกลายเป็นส่วนหนึ่งของวัฒนธรรมท้องถิ่น แม้ว่าจะกลายเป็นส่วนหนึ่งของวัฒนธรรมชนชั้นสูง เนื่องจากมีการใช้ในโรงเรียนชั้นนำและการศึกษาระดับสูง เช่นเดียวกับในส่วนอื่นๆ ของบริติชอินเดีย[ 11 ]นโยบายอาณานิคมที่ทำให้ภาษาอังกฤษกลายเป็นเครื่องหมายแสดงสถานะชนชั้นสูงและภาษาแห่งอำนาจ—ซึ่งถูกนำมาใช้ในขอบเขตอำนาจต่างๆ เช่น ข้าราชการพลเรือน กองทหาร ตุลาการชั้นสูง มหาวิทยาลัย หนังสือพิมพ์ที่มีชื่อเสียง วิทยุ และความบันเทิง—เป็นผลมาจากนโยบายของอังกฤษ[ 12 ] : 22–58 และการดำเนินนโยบายเหล่านี้ต่อไปโดยรัฐบาลปากีสถาน[ 11 ] : 288–323
ในปี พ.ศ. 2490 เมื่อปากีสถานได้รับการสถาปนาขึ้น ภาษาอังกฤษได้กลายเป็นภาษาทางการ โดยพฤตินัย ซึ่งสถานะนี้ได้รับการบัญญัติอย่างเป็นทางการในรัฐธรรมนูญของปากีสถานในปี พ.ศ. 2516 ร่วมกับภาษาอูร์ดูทั้งสองภาษานี้เป็นภาษาทางการของประเทศ พร้อมกัน ภาษาอังกฤษยังคงเป็นภาษาแห่งอำนาจและเป็นภาษาที่มีทุนทางวัฒนธรรม สูงสุด ในบรรดาภาษาต่างๆ ที่ใช้ในปากีสถาน[ 13 ]และยังคงเป็นที่ต้องการอย่างมากในการศึกษาระดับสูงในปากีสถาน[ 14 ]
คำว่าPinglishได้รับการบันทึกครั้งแรกในปี 1999 โดยเป็นการผสมผสานระหว่างคำว่าPakistaniและEnglishโดยเปลี่ยน 'e' เป็น 'i' เพื่อให้ออกเสียงได้ถูกต้องยิ่งขึ้นคำศัพท์ผสม ในภาษาพูดอีกคำหนึ่ง คือPaklish (บันทึกตั้งแต่ปี 1997) [ 15 ]
ภาษาอังกฤษแบบปากีสถาน (PE) มีความคล้ายคลึงกับภาษาอังกฤษแบบอินเดีย หลายประการ แต่เนื่องจากการแบ่งแยกอินเดียจึงมีความแตกต่างที่เห็นได้ชัดเจนหลายประการ ราห์มานแย้งว่า PE เป็น ภาษาอังกฤษ รูปแบบหนึ่งที่เกิดจากการแทรกแซงโดยใช้ลักษณะของภาษาปัญจาบปัชโตซาราอิกิสินธีและภาษาอื่นๆ ที่พูดในปากีสถาน เขายังแบ่ง PE ออกเป็นภาษาอังกฤษแบบแองกลิซิไลซ์ ซึ่งคล้ายคลึงกับภาษาพูดและภาษาเขียนของผู้พูดภาษาอังกฤษมาตรฐานอังกฤษ (BSE) ภาษาอังกฤษแบบแองกลิซิไลซ์ (acrolect PE) ซึ่งใช้โดยชาวปากีสถานที่ได้รับการศึกษาในโรงเรียนที่ใช้ภาษาอังกฤษเป็นสื่อการสอน ภาษาอังกฤษแบบแองกลิซิไลซ์ระดับกลาง (mesolectal PE) ซึ่งใช้โดยชาวปากีสถานทั่วไปที่ได้รับการศึกษาภาษาอูร์ดู และ ภาษาอังกฤษแบบแองกลิซิไลซ์ระดับพื้นฐาน (basilect PE) ซึ่งใช้โดยผู้ที่มีการศึกษาน้อย เช่น ไกด์นำเที่ยวและพนักงานเสิร์ฟ[ 16 ] นักวิชาการหลายคนได้บันทึกคำและสำนวนของ PE รวมถึงสำนวนเฉพาะและสำนวนภาษาพูด ตลอดจนสำเนียงต่างๆ[ 17 ]พื้นที่ซึ่งปัจจุบันคือประเทศปากีสถานเคยเป็นที่ตั้งของกองทหารที่ใหญ่ที่สุดของกองทัพอังกฤษในอินเดีย (เช่นราวัลปินดีและเปชาวาร์ ) และสิ่งนี้เมื่อรวมกับอิทธิพลของกองทัพปากีสถาน หลังการแบ่งแยกประเทศ ทำให้คำศัพท์ทางทหารจำนวนมากเข้ามาอยู่ในภาษาท้องถิ่น[ 16 ] : 76–78 ภาษาอังกฤษที่สอน (และนิยม) คือภาษาอังกฤษแบบบริติช อิทธิพลและการแทรกซึมอย่างมากของวัฒนธรรมอเมริกันผ่านทางโทรทัศน์ ภาพยนตร์ และสื่ออื่นๆ ได้นำอิทธิพลของภาษาอังกฤษแบบอเมริกันเข้า มาอย่างมาก
ใช้ในปากีสถาน
ภาษาอูร์ดูและภาษาอังกฤษเป็นภาษาทางการของปากีสถาน ป้ายถนน ป้ายร้านค้า สัญญาทางธุรกิจ และกิจกรรมอื่นๆ จำนวนมากใช้ภาษาอังกฤษ เอกสารทั้งหมดที่ใช้โดยรัฐบาลและศาลก็มีภาษาอังกฤษด้วย[ 18 ] แม้ว่า ศาลฎีกาของปากีสถานจะมีคำสั่งในปี 2015 ให้เปลี่ยนภาษาอังกฤษเป็นภาษาอูร์ดูในระดับทางการก็ตาม[ 19 ]
ภาษาอังกฤษถูกสอนให้กับนักเรียนชาวปากีสถานส่วนใหญ่ในโรงเรียนเอกชน และในหลายกรณีสื่อการสอนก็เป็นภาษาอังกฤษเช่นกัน แม้ว่าจะมีโรงเรียนรัฐบาลหลายแห่งที่สอนด้วยภาษาท้องถิ่นและภาษาอูร์ดู[ 20 ]แต่ก็มีการเน้นย้ำภาษาอังกฤษเป็นภาษาที่สองเป็นอย่างมาก โดยเฉพาะอย่างยิ่งในการทดสอบมาตรฐาน[ 21 ]ในระดับวิทยาลัยและมหาวิทยาลัย การเรียนการสอนทั้งหมดมักจะเป็นภาษาอังกฤษ[ 22 ]
ปากีสถานมีสื่อสิ่งพิมพ์และสื่อออนไลน์ภาษาอังกฤษขนาดใหญ่ หนังสือพิมพ์รายวันหลัก ๆ ของปากีสถานทั้งหมดตีพิมพ์เป็นภาษาอังกฤษหรือมีฉบับภาษาอังกฤษ สถานีโทรทัศน์PTV World ของรัฐบาล เป็นช่องข่าวภาษาอังกฤษหลักในประเทศ ขณะที่ก่อนหน้านี้Dawn NewsและTribune 24/7ก็เป็นช่องข่าวภาษาอังกฤษอื่น ๆ โดยช่องหนึ่งเปลี่ยนไปใช้ภาษาอูร์ดู ในภายหลัง และอีกช่องหนึ่งถูกปิดตัวลง ปัจจุบัน Indus Newsเป็นอีกหนึ่งช่องข่าวภาษาอังกฤษหลักในปากีสถานการสลับรหัสภาษา (การใช้ภาษามากกว่าหนึ่งภาษาหรือสำเนียงภาษาพร้อมกันในการสนทนา) เป็นเรื่องปกติในเขตเมืองของปากีสถาน และการสนทนาเกือบทั้งหมดไม่ว่าจะใช้ภาษาใดก็ตามจะมีส่วนประกอบของภาษาอังกฤษอยู่ด้วย ภาษาที่ใช้ในการฟ้องร้องในศาลทั้งหมดของปากีสถานก็เป็นภาษาอังกฤษเช่นกัน
วรรณกรรม
ไวยากรณ์
บทบาทของภาษาอังกฤษในสังคมพหุภาษาที่ซับซ้อนของปากีสถานนั้นไม่ง่ายเลย ภาษาอังกฤษถูกใช้ทั่วประเทศโดยผู้พูดที่มีระดับความเชี่ยวชาญแตกต่างกัน ไวยากรณ์และสำนวนอาจเลียนแบบภาษาแม่ของผู้พูด ในขณะที่ผู้พูดภาษาอังกฤษชาวปากีสถานใช้สำนวนเฉพาะถิ่น (มักเป็นการแปลคำและวลีจากภาษาแม่แบบตรงตัว) แต่สิ่งนี้พบได้น้อยในกลุ่มผู้พูดที่มีความเชี่ยวชาญ และไวยากรณ์มักจะค่อนข้างใกล้เคียงกับภาษาอังกฤษมาตรฐานแต่ก็มีลักษณะบางอย่างของภาษาอังกฤษแบบอเมริกันด้วย
สัทวิทยา
สัทวิทยาของภาษาอังกฤษแบบปากีสถานเป็นไปตามสัทวิทยาของภาษาอังกฤษแบบบริติช อาจเป็นแบบมีเสียง rh หรือไม่มีเสียง rh Rahman ให้คำแนะนำเบื้องต้นเกี่ยวกับสัทวิทยาของภาษาอังกฤษแบบปากีสถาน[ 16 ] : 21–40
ลักษณะทั่วไปบางประการของ PE ได้แก่:
พยัญชนะ
- ในเกือบทุกภูมิภาคของปากีสถาน เสียง / t / จะออกเสียงเป็น [ ʈ ]และเสียง / d /จะออกเสียงเป็น[ ɖ ]
- ผู้พูดภาษาอังกฤษสำเนียง PE ส่วนใหญ่ไม่สามารถแยกแยะความแตกต่างระหว่าง/ v /และ/ w / ได้ดีนัก โดยออกเสียงทั้งคู่เป็น[ ʋ ]
- คุณภาพของเสียง/ ɹ /ใน PE มักจะเป็น [ ɾ ]
- ผู้พูดภาษา PE ส่วนใหญ่ หรือแทบทั้งหมด ไม่ออกเสียงพยัญชนะหยุดไร้เสียง/p t k/ด้วย ลมหายใจ
- PE ไม่มีเสียง[ ɫ ] ( เสียง L ที่ออกเสียงแบบเพดานอ่อน )
- ผู้พูดภาษาอังกฤษสำเนียงโปรตุเกสใช้[ ŋ ɡ ]นำหน้าสระในบางคำที่ผู้พูดภาษาอังกฤษมาตรฐาน (GenAmE และ SSBE) จะใช้[ ŋ ]ตัวอย่างเช่น คำว่า"singer"ออกเสียงว่า[ˈsiŋɡər]
- ผู้พูดภาษาอังกฤษสำเนียง PE ใช้เสียง[ ŋ ]หลังพยัญชนะในคำที่ผู้พูดภาษาอังกฤษมาตรฐานจะใช้เสียง[ ŋ ɡ ]ดังนั้น คำว่า "English"จึงออกเสียงว่า[ˈiŋliʃ]แทนที่จะเป็น[ˈɪŋɡlɪʃ ]
- เสียงเสียดแทรกฟัน/ θ /และ/ ð /ออกเสียงเป็นเสียงหยุดฟัน คือ[ t̪ʰ ]และ[ d̪ ]ตามลำดับ
สระและสระประสม
- ลักษณะของสระ/ iː /นั้นใกล้เคียงกับ[ i ] มากกว่า
- / oʊ /ใน PE ออกเสียงเป็น[ oː ]
- สระ BATH / ɑː /ออกเสียงเป็น หรือ[ ä̝ ]
- / uː /ออกเสียงเป็น[ uː ]
- สระในกลุ่ม THOUGHT (ชุดคำศัพท์ของ JC Wells) นั้น ผู้พูดภาษาอังกฤษสำเนียง PE เกือบทุกคนออกเสียงเป็น[ ä̝ ]
คำศัพท์และสำนวนท้องถิ่น
ภาษาอังกฤษแบบปากีสถานมีคำศัพท์เฉพาะมากมาย รวมถึงคำศัพท์ที่ใช้แตกต่างกันเล็กน้อยในปากีสถาน ตัวอย่างเช่น " chips " ใช้ได้ทั้ง กับ มันฝรั่งทอด และ เฟรนช์ฟรายส์ (การใช้คำเหล่านี้เป็นเรื่องปกติในสหราชอาณาจักร) และ " lemon " ใช้ได้ทั้งกับมะนาวและเลมอน[ 16 ] : 69–71
- " ลุง/ป้า " – วิธีการเรียกขานอย่างสุภาพสำหรับผู้ที่อายุมากกว่าตนเองอย่างเห็นได้ชัด: "ลุงครับ/ป้าครับ โปรดหลีกทางด้วยครับ/ป้า" [ 23 ]
- การใช้คำว่า"ดับเบิล"และ "ท ริปเปิล"สำหรับตัวเลขที่ปรากฏซ้ำกันสองหรือสามครั้ง (ซึ่งใช้กันในสหราชอาณาจักรด้วย) โดยเฉพาะอย่างยิ่งสำหรับหมายเลขโทรศัพท์ ตัวอย่างเช่น หมายเลขโทรศัพท์ 2233344 จะออกเสียงว่า "ดับเบิลทู ทริปเปิลทรี ดับเบิลโฟร์" แต่หมายเลขโทรศัพท์ 2222555 จะออกเสียงว่า "ดับเบิลทู ดับเบิลทู ทริปเปิลไฟว์"
- คำ ว่า "shopper" ในที่นี้หมายถึงถุงใส่ของ ไม่ใช่คนที่กำลังซื้อของ ซึ่งคนซื้อของนั้นเรียกว่า "ลูกค้า"
- ปั๊มน้ำมัน — คำนี้เคยใช้เรียกสถานีบริการน้ำมัน (หรือปั๊มแก๊ส)
- การเปิด/ปิดวัตถุหมายถึง การเปิดหรือปิดสิ่งใดสิ่งหนึ่ง เนื่องจากคำกริยาสำหรับเปิดและปิดนั้นเหมือนกับคำกริยาสำหรับเปิดและปิดในภาษาปากีสถาน
- "Alphabet" (ตัวอักษร) - อาจหมายถึงตัวอักษรเดี่ยว และ"alphabets" ( ตัวอักษรหลายตัว) - อาจหมายถึงกลุ่มตัวอักษรตั้งแต่สองตัวขึ้นไป
- การใช้ " much " เพื่อเน้นขอบเขต/ขนาดของบางสิ่ง เช่นจริงมากแทนที่จะเป็น นั่นเป็นความจริงมาก และยากมากเกินไปแทนที่จะเป็น ยากมาก[ 24 ]
- แสงสว่าง – คำว่า "แสงสว่าง" ยังมีความหมายเพิ่มเติมอีกอย่างหนึ่ง คือหมายถึงไฟฟ้า เมื่อไฟฟ้าดับหรือกลับมาใช้งานได้อีกครั้งหลังจากไฟฟ้าดับ เราอาจพูดว่า "ไฟดับแล้ว" หรือ "ไฟกลับมาแล้ว"
- ตัวเลข – มักใช้แทน "คะแนน" ในการสอบ
- สำนวน "His/her meter has turned or -is high"หมายความว่าบุคคลนั้นโมโหจัด มักใช้กับอาการโมโหฉุนเฉียวอย่างกะทันหัน ซึ่งถูกมองว่าไร้เหตุผล
- ไม่ได้รับการช่วยเหลือหรือความเอาใจใส่จากใครเลย
- ผู้รับผิดชอบ – เป็นตำแหน่งทั้งแบบไม่เป็นทางการและเป็นทางการที่ใช้เรียกหัวหน้าหน่วย กลุ่ม หรือฝ่าย
- เหมือนกันทุกประการ – เป็นสำนวนที่ใช้บ่งบอกว่าสิ่งหนึ่งเหมือนกับอีกสิ่งหนึ่งทุกประการ
- On parade – หมายถึงการอยู่ที่ทำงานหรือเข้าร่วมกิจกรรมที่กำหนดไว้ โดยปกติ (แต่ไม่เสมอไป) จะอยู่ในบริบทของการเริ่มต้นบางสิ่งบางอย่างเป็นครั้งแรก ตัวอย่างเช่นฉันได้รับการว่าจ้างจากบริษัทแล้ว และจะเริ่มงานตั้งแต่วันจันทร์หน้า
- ได้รับการเลื่อนตำแหน่งเป็นจ่าโดยตรง – หมายถึงการได้รับการเลื่อนตำแหน่งก่อนกำหนด/ได้รับความรับผิดชอบและอำนาจเร็วมาก มักเกิดขึ้นในบริบทที่บุคคลนั้นไม่เหมาะสมกับตำแหน่ง ตัวอย่างเช่นไม่น่าแปลกใจเลยที่ทีมนั้นล้มเหลวอย่างสิ้นเชิง เพราะหัวหน้าทีมเป็นจ่าโดยตรงโดยปกติแล้ว "จ่า" จะถูกแทนที่ด้วย "ฮาวิลดาร์" ซึ่งเป็นยศเทียบเท่าในกองทัพปากีสถานนอกจากนี้ยังใช้กับผู้ที่ต้องการเลื่อนตำแหน่ง ผู้ทะเยอทะยาน หรือคนรวยใหม่ด้วย
- คำว่า "Miss"ใช้สำหรับเรียกหรือกล่าวถึงครูผู้หญิง ไม่ว่าสถานภาพการสมรสจะเป็นอย่างไร เช่น " ใช่ค่ะ หนูทำการบ้านเสร็จแล้วค่ะ คุณครู"ส่วนการใช้เรียกเพื่อนร่วมงานหรือผู้ใต้บังคับบัญชาที่เป็นผู้หญิงนั้น ไม่ค่อยพบเห็นบ่อยนัก (การใช้คำนี้พบได้ทั่วไปในสหราชอาณาจักร)
- คำว่า "มาดาม"ใช้สำหรับเรียกและอ้างถึงผู้หญิงที่อยู่ในตำแหน่งที่มีอำนาจ โดยปกติจะเป็นผู้บังคับบัญชา เช่น " มาดามสั่งให้ฉันไปเอาตัวเลขยอดขายปีที่แล้วมาให้"นอกจากนี้ยังสามารถใช้เป็นคำนามได้ เช่น " เธอเป็นมาดามของแผนกนั้น"หมายความว่าเธอเป็นหัวหน้าแผนก โดยไม่ได้เป็นการดูถูกแต่อย่างใด
- คำว่า "Sir"ใช้เรียกผู้ชายที่เป็นผู้บังคับบัญชา มักใช้ร่วมกับชื่อหรือใช้เป็นคำนาม เช่น " Is Sir in?"หรือ " Sir Raza wants to see you in his office as soon as possible . "
- หลบหลีกได้ดี – หลีกเลี่ยงอย่างชาญฉลาด มักเป็นสถานการณ์ที่ยากลำบาก คำว่า "หลบหลีกได้ดี" มาจากกีฬาคริกเก็ต ใช้เมื่อผู้ตีเลือกที่จะไม่ตีลูกที่อาจเป็นอันตราย เช่นฉันหลบหลีกลูกนั้นได้ดี มันอาจก่อให้เกิดปัญหามากมาย
- โยน/รับกู๊กลี่ – สถานการณ์ที่ไม่คาดคิดเกิดขึ้น ทำให้คนๆ นั้นตกใจ มักจะเป็นเรื่องไม่พึงประสงค์ เช่นเพิ่งจะสงบลงได้ไม่นานก็เจอกู๊กลี่เรื่องการย้ายทีม มาจาก คำว่า กู๊กลี่ (googly ) ซึ่งเป็นการ ขว้างลูกในกีฬาคริกเก็ต
- ยอร์กเกอร์ – สถานการณ์ที่เกิดขึ้นอย่างกะทันหัน อันตราย และอาจถึงแก่ชีวิตได้ มีความหมายคล้ายกับกู๊กลี่แต่โดยทั่วไปแล้วมักมีความอันตรายแฝงอยู่ด้วย เช่นอาการหัวใจวายของแม่ขณะที่เรากำลังเดินป่าอยู่บนภูเขา มันเกิดขึ้นอย่างกะทันหันเหมือนยอร์กเกอร์เพราะเราอยู่ห่างไกลจากความช่วยเหลือทางการแพทย์นอกจากนี้ยังใช้ในลักษณะเดียวกันคือบาวน์เซอร์ทั้งสามคำนี้มาจากลักษณะ การขว้าง ลูกบอล ในการแข่งขันคริก เก็ต ซึ่งเป็นกีฬาที่ได้รับความนิยมในประเทศ
- ตีโดนกลางเสา – หมายถึงการกระทำในลักษณะที่แทบไม่มีช่องว่างให้กระทำการอื่นต่อ หรือไม่มีการตีที่เด็ดขาด เช่นปีที่แล้วตีโดนกลางเสาจริงๆ ในสัญญาฉบับนั้น (คำนี้มาจากกีฬาคริกเก็ตเช่นกัน)
- มาสเตอร์ ซาฮิบ (Master Sahib)หรือย่อว่า มาซาฮิบ (Ma'Sahib) – เดิมใช้เรียกช่างฝีมือระดับปรมาจารย์ ปัจจุบันคำนี้มักใช้เรียกช่างตัดเย็บเสื้อผ้าและช่างไม้มากกว่า
- การดื่มบุหรี่/ซิการ์ – การสูบบุหรี่ เนื่องจากคำกริยาที่ใช้ในการสูบบุหรี่และคำกริยาที่ใช้ในการดื่มในภาษาปากีสถานนั้นเหมือนกัน
- Elder – ใช้เป็นคำคุณศัพท์เปรียบเทียบในความหมายว่าแก่กว่าตัวอย่างเช่น "ฉันแก่กว่าคุณ" แทนที่จะเป็น "ฉันแก่กว่าคุณ"
- Even – as well/also/too : "แม้แต่ฉันก็ยังไม่รู้ว่าต้องทำยังไง" การใช้even ในลักษณะนี้ เป็นการยืมมาจากโครงสร้างไวยากรณ์ดั้งเดิม
- การสำเร็จการศึกษา – หมายถึงการสำเร็จการศึกษาระดับปริญญาตรี (เช่นในสหราชอาณาจักร): "ฉันสำเร็จการศึกษาจากวิทยาลัยเพรสซิเดนซี" ("ฉันได้รับปริญญาตรีจากวิทยาลัยเพรสซิเดนซี") ในขณะที่ในสหรัฐอเมริกา หมายถึงการสำเร็จการศึกษาระดับมัธยมปลาย ปริญญาโท หรือปริญญาเอกด้วยเช่นกัน
- Paining – hurtingจะถูกต้องในภาษาอังกฤษแบบอเมริกันและอังกฤษมาตรฐาน: "My head is paining."
- ผ้าสำหรับตัดเสื้อเชิ้ตและสูท – กระบวนการผลิตเสื้อผ้าประเภทนี้; คำต่อท้ายในชื่อร้านค้าที่จำหน่ายเสื้อผ้าทางการ/ชุดทำงานสำหรับผู้ชาย
- เวลา – ชั่วโมงการทำงาน เวลาที่กำหนดไว้ เช่นเวลาทำการของสำนักงานหรือตารางเวลาของรถไฟซึ่งแตกต่างจากการใช้งานทั่วไป เช่น "จังหวะการส่งบอลของเขานั้นดีมาก"
- ชนชั้น สูง (Gentry) – เป็นคำที่ใช้เรียกชนชั้นทางสังคมโดยทั่วไป ไม่ได้หมายถึง "ชนชั้นสูง" โดยเฉพาะ การใช้คำว่า "ดี" "เลว" "สูง" และ "ต่ำ" นำหน้าคำว่า "ชนชั้นสูง" เป็นเรื่องปกติ
- เนื้อแพะแทนเนื้อแกะ
- ห้องสุขา – ห้องส้วมสาธารณะ ห้องน้ำ
คำศัพท์เฉพาะถิ่น (เช่น คำศัพท์ที่ไม่เป็นที่รู้จักโดยทั่วไปนอกเอเชียใต้) และ/หรือคำศัพท์ยอดนิยมในปากีสถาน ได้แก่ คำศัพท์ในรายชื่อต่อไปนี้ (แต่ไม่ใช่รายชื่อทั้งหมด):
- การยิงตรงหมายถึง การยิงปืนที่เล็งไปที่บุคคลใดบุคคลหนึ่งโดยตรง ซึ่งแตกต่างจากการยิงเตือนที่เล็งออกไปจากเป้าหมาย[ 25 ] [ 26 ] [ 27 ]
- เพื่อนร่วมรุ่น (ไม่ใช่เพื่อนร่วม ชั้นเรียน แต่เป็นเพื่อนร่วมโรงเรียนในระดับชั้นเดียวกัน)
- กล่องเข็มทิศหมายถึง กล่องที่ใช้เก็บเครื่องมือทางคณิตศาสตร์ เช่น เข็มทิศ วงเวียน ไม้บรรทัด ไม้โปรแทรกเตอร์ เป็นต้น หรือที่เรียกกันทั่วไปว่า "กล่องเรขาคณิต"
- ลูกพี่ลูกน้องชาย ( ลูกพี่ลูกน้องชั้นที่หนึ่ง เพศชาย ) และลูกพี่ลูกน้องหญิง (ลูกพี่ลูกน้องชั้นที่หนึ่งเพศหญิง)
- สะพานลอย (สะพานสำหรับคนเดินเท้า)
- สะพานลอย (สะพานข้ามหรือสะพานข้ามเหนือถนนหรือรางรถไฟ)
- โกดัง (คลังสินค้า)
- คำว่า "godman"เป็นคำที่มีความหมายในเชิงลบเล็กน้อย ใช้เรียกบุคคลที่อ้างว่าเป็นเทพเจ้าหรืออ้างว่ามีพลังเหนือธรรมชาติ
- gullyหมายถึงตรอกหรือซอยแคบๆ (มาจากคำภาษาฮินดีว่า "gali" ซึ่งมีความหมายเดียวกัน)
- เส้นทางยาว (ตรงข้ามกับ "ทางลัด" กล่าวคือ การเดินทางโดยใช้เส้นทางที่ยาวที่สุด)
- การท่องจำ/การเรียนแบบเร่งรัดหรือการท่องจำ (การท่องจำ โดยปกติหมายถึงการเรียนรู้ "โดยการท่องจำ" ดังที่ใช้ในภาษาอังกฤษแบบบริติช และไม่เกี่ยวข้องกับอาชญากรรมบนท้องถนน ซึ่งสำนวนนี้อาจหมายถึงในภาษาอังกฤษแบบบริติช/อเมริกันเช่นกัน)
- ต่างหูจมูก (ต่างหูจมูกผู้หญิง)
- prepone (คำตรงข้ามกับ postpone คือการเปลี่ยนเวลาการประชุมให้เร็วขึ้น) พจนานุกรมหลายเล่มได้เพิ่มคำนี้เข้าไป
- กล่องอาหารกลางวัน (tiffin box ) นอกจากนี้ คำนี้ยังมักใช้หมายถึงอาหารว่างระหว่างมื้อด้วย
- BHKเป็นศัพท์เฉพาะในวงการอสังหาริมทรัพย์ ย่อมาจาก "Bedroom, Hall and Kitchen" ซึ่งใช้เกือบเฉพาะในการจำแนกขนาดที่อยู่อาศัย "Hall" หมายถึงห้องนั่งเล่น ซึ่งจะแยกแสดงต่างหากจากห้องอื่นๆ ตัวอย่างเช่น อพาร์ตเมนต์ 2BHK มีห้องทั้งหมดสามห้อง ได้แก่ ห้องนอนสองห้องและห้องนั่งเล่นหนึ่งห้อง
- คำ ว่า "co-brother"หมายถึงความสัมพันธ์ระหว่างชายสองคนที่แต่งงานกับพี่น้องหญิง เช่น "เขาเป็นพี่น้องร่วมสายเลือดของฉัน"
- คำว่า co-inlawsหมายถึงความสัมพันธ์ระหว่างพ่อแม่สองฝ่ายที่มีลูกชายและลูกสาวแต่งงานกัน เช่น "พ่อแม่สามี/ภรรยาของเราอาศัยอยู่ในเมืองการาจี"
- คำว่า "co-sister"หมายถึงความสัมพันธ์ระหว่างผู้หญิงสองคนที่แต่งงานกับพี่น้องชาย เช่น "เธอเป็นน้องสาวร่วมสายเลือดของฉัน"
- คำ ว่า "boss"เป็นคำที่ใช้เรียกคนแปลกหน้าเพศชาย เช่น เจ้าของร้าน: "Boss ปากกาแท่งนั้นราคาเท่าไหร่ครับ/คะ?"
- คำว่า "ฐานเสียง"เป็นคำที่ใช้กันทั่วไปในการเลือกตั้งในปากีสถาน หมายถึงกลุ่มหรือชุมชนเฉพาะกลุ่มที่มีแนวโน้มที่จะลงคะแนนเสียงให้กับพรรคการเมืองที่สัญญาว่าจะดำเนินนโยบายที่เป็นประโยชน์ต่อพวกเขา
- กางเกงขายาว – กางเกงขายาว
- Mess – ห้องรับประทานอาหาร โดยเฉพาะอย่างยิ่งสำหรับนักเรียนในหอพัก คำว่า "Mess" ยังใช้ในความหมายว่าร้านอาหารที่ให้บริการแก่ประชากรชนชั้นแรงงานเป็นหลัก คำนี้มีที่มาจากคำศัพท์ทางทหารที่มีความหมายคล้ายกัน
- การล้อเลียนทางเพศ – การคุกคามทางเพศด้วยวาจาต่อผู้หญิง
- "คุณพักอยู่ที่ไหน?"หมายถึง "ปัจจุบันคุณพักอยู่ที่ไหน?"
- " Out of station ": "นอกเมือง" วลีนี้มีที่มาจากการส่งนายทหารไปประจำการตาม "สถานี" ต่างๆ ในสมัยบริษัทอีสต์อินเดีย
- " ทำตัวแพง ": เล่นตัว ทำตัวหยิ่งยโส
- คำว่า " pass out " หมายถึงสำเร็จการศึกษา เช่น " I passed out of the university in 1995 " ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน/อังกฤษ การใช้คำนี้จำกัดอยู่เฉพาะการสำเร็จการศึกษาจากโรงเรียนนายทหารเท่านั้น
- " tight slap " หมายถึง "ตบแรง"
- การฆ่าเวลา – การทำบางสิ่งบางอย่างเพื่อความเพลิดเพลินโดยไม่มีเจตนาหรือเป้าหมาย/ความพึงพอใจ การผัดวันประกันพรุ่ง กิจกรรมยามว่าง
- การเสียเวลา – สิ่งที่ไร้ประโยชน์ เช่น การผัดวันประกันพรุ่ง ซึ่งอาจไม่เป็นประโยชน์แม้แต่ในยามว่างด้วยซ้ำ
- ความเงียบระดับได้ยินเสียงเข็มตก – ความเงียบขั้นสุด (เงียบจนได้ยินเสียงเข็มตก)
- เอกสารฟ้องร้อง:น. ข้อกล่าวหาอย่างเป็นทางการที่ยื่นต่อศาล; ก. ยื่นฟ้องร้องต่อบุคคลใดบุคคลหนึ่งในศาล
- การเยียวยา: น. การเยียวยา การแก้ไข การชดเชย
- "ฮิลล์สเตชั่น" – รีสอร์ทบนภูเขา
- "stepney" หมายถึงยางอะไหล่คำนี้เป็นเครื่องหมายการค้าทั่วไปที่มาจากStepney Spare Motor Wheelซึ่งตั้งชื่อตามถนน Stepney ในเมือง Llanelliประเทศเวลส์[ 28 ]
- แว่นกันแดด – แว่นระบายความร้อน
- "cent per cent", "cent percent" – "100 percent/100 per cent" เช่น "He got cent per cent in math/maths"
- "ถ่ายเหลว" – ท้องเสีย
- " ข้อสอบ " – การสอบหรือการทดสอบในสถาบันการศึกษาใดๆ
- " หมดอายุ " – หมายถึง การตาย โดยเฉพาะอย่างยิ่งในความหมายของสมาชิกในครอบครัว
- " การโดดเรียน " – การหนีเรียนโดยไม่ได้รับอนุญาต เปรียบเทียบกับการโดดเรียน ในสหราชอาณาจักร
- " กำลังตั้งครรภ์ " – หมายถึง ตั้งครรภ์ เช่น "เธอกำลังตั้งครรภ์"
- "กดดัน" – การกดดันใครบางคน การมีอิทธิพลต่อผู้อื่น
- "รวม" หรือ "การรวมเข้าด้วยกัน" – การรวมหรือการนำสองสิ่งมารวมกัน เช่น "แค่รวมมันเข้าด้วยกัน"
- "ค่ายทหาร" – สถานที่ตั้งทางทหารถาวร
- "การสอบ/การทดสอบ" แตกต่างจาก "การสอบ/การเขียนข้อสอบ" ซึ่งเป็นวลีที่ใช้กันทั่วไปในสหรัฐอเมริกาและแคนาดา ("การสอบ" ใช้เพื่อหมายถึงบุคคลที่จะทำการสอบ)
- "register" ต่างจาก "notebook" ซึ่งเป็นวลีที่ใช้กันทั่วไปในสหรัฐอเมริกา
- คำว่า "copy" ใช้สำหรับสมุดบันทึก
- คำว่า "lady finger" ใช้สำหรับเรียกกระเจี๊ยบเขียว
คำศัพท์ที่ถือว่าล้าสมัยในภาษาอังกฤษบางสำเนียง แต่ยังคงใช้กันอยู่ในภาษาอังกฤษแบบปากีสถาน:
- เคิร์ด – โยเกิร์ต
- Dicky/Dickey/Digy – ท้ายรถ (หรือเรียก อีกอย่างว่า "dicky seat" ในสหราชอาณาจักร) [ 29 ]
- อยู่ในภาวะตึงเครียด – มีความกังวลหรือประหม่า กล่าวอีกนัยหนึ่งคือ "เขากำลังเครียดมากเกินไป" พบได้ในภาษาอังกฤษบริติชในศตวรรษที่สิบแปด[ 30 ]
- คำว่า "into " หมายถึง คูณด้วยเช่น2 คูณ 2 เท่ากับ 4แทนที่จะเป็น2 คูณ 2 เท่ากับ 4ซึ่งพบได้บ่อยในภาษาอังกฤษแบบอื่น การใช้คำว่า"into"มีมาตั้งแต่ศตวรรษที่ 15 ซึ่งเคยใช้กันทั่วไปในภาษาอังกฤษแบบบริติช[ 31 ]
- การกลั่นแกล้ง (ragging ) – ซึ่งใช้ในโรงเรียนรัฐบาลในสหราชอาณาจักร และการรับน้องใหม่ (hazing) ในสหรัฐอเมริกา
- การใช้คำว่าthriceซึ่งหมายถึง "สามครั้ง" เป็นเรื่องปกติในภาษาอังกฤษแบบปากีสถาน
- การใช้วลีอย่างไม่มีอะไรหรืออย่างอะไรก็ได้เพื่อแสดงความเข้มข้น ตัวอย่างเช่น "คนพวกนี้จะโกงคุณอย่างไม่ยั้งคิด" การใช้แบบนี้เป็นส่วนหนึ่งของภาษาอังกฤษแบบไม่เป็นทางการในบริเตนและอเมริกาในศตวรรษที่สิบเจ็ด[ 32 ] [ 33 ]
- คำคู่ "up to" และ "in spite" รวมกันเป็น "upto" และ "inspite" ตามลำดับ
- เกินไป – พูดกันตรงๆ “อย่าทำตัวเกินไปกับฉันนะ”
- ร้องไห้สะอึกสะอื้น
ระบบตัวเลข
ระบบตัวเลขของอินเดียเป็นที่นิยมสำหรับการจัดกลุ่มตัวเลข แม้ว่าระบบการจัดกลุ่มแบบตะวันตกจะใช้กันอย่างแพร่หลายมากกว่าในปากีสถาน เมื่อเขียนเป็นคำหรือเมื่อพูด ตัวเลขที่น้อยกว่า 100,000 จะแสดงออกมาตามแบบภาษาอังกฤษมาตรฐาน ส่วนตัวเลขตั้งแต่ 100,000 ขึ้นไปจะแสดงออกมาในรูปแบบย่อยของระบบตัวเลขปากีสถาน ดังนั้นจึงใช้มาตราส่วนดังต่อไปนี้:
| ในรูปแบบตัวเลข (ระบบตะวันตก) | ในระบบตัวเลข (ระบบอินเดีย) | ในรูปแบบคำพูด (ภาษาอังกฤษมาตรฐาน) | ในรูปแบบคำพูด (ภาษาอังกฤษแบบปากีสถาน) |
|---|---|---|---|
| 10 | สิบ | ||
| 100 | หนึ่งร้อย | ||
| 1,000 | หนึ่งพัน | ||
| 10,000 | หมื่น | ||
| 100,000 | 100,000 บาท | หนึ่งแสน | หนึ่งครั่ง/แสน (จาก lakh لاکھ ) |
| 1,000,000 | 1,000,000 บาท | หนึ่งล้าน | สิบlac/lakh (จาก lakh لاکھ ) |
| 10,000,000 | 1,00,00,000 | สิบล้าน | หนึ่งสิบล้าน (จาก karoṛ کروڑ ) |
| 1,000,000,000 | 1,00,00,00,000 | หนึ่งพันล้าน | หนึ่งอาหรับ (จาก arab ارب ) |
| 100,000,000,000 | 1,00,00,00,00,000 | หนึ่งแสนล้าน | หนึ่งคารอบ (จาก คารอบکھرب ) |
โดยทั่วไปแล้วตัวเลขที่มากกว่าจะแสดงเป็นผลคูณของตัวเลขข้างต้น[ 34 ] [ 35 ]
ศัพท์ทางการแพทย์
มักเป็นสาเหตุของความสับสนที่ไม่พึงประสงค์
- ไข้ไวรัส : ไข้หวัดใหญ่
- ไข้หวัดใหญ่: ไข้หวัดธรรมดา
- น้ำตาล : โรคเบาหวาน
- ดีซ่าน : โรคตับอักเสบเฉียบพลันแม้ว่าศัพท์ทางการแพทย์มาตรฐานจะใช้คำว่าดีซ่านเพื่อหมายถึงอาการ (ผิวหนังเปลี่ยนเป็นสีเหลือง) แต่ในปากีสถาน คำนี้ใช้เพื่อหมายถึงโรคที่มีอาการนี้พบได้บ่อยที่สุด
- อัลโลพาธี (Allopathy) คือคำที่นักโฮมีโอพาธีใช้เรียกการแพทย์แผนปัจจุบัน
อาหาร
- มะเขือม่วง :มะเขือม่วง /มะเขือยาว
- แคปซิคัม : ในสหราชอาณาจักรและสหรัฐอเมริกาเรียกว่าพริกชี้ฟ้า พริกแดง พริกเขียว หรือพริกหวาน ในออสเตรเลีย นิวซีแลนด์ ปากีสถาน ศรีลังกา และอินเดียเรียกว่าแคปซิคัมในสหรัฐอเมริกา แคนาดา และบาฮามาสเรียกว่าพริกหวาน และในสหรัฐอเมริกาและบางประเทศเรียกว่าปาปริก้า
- เคิร์ด : โยเกิร์ต
- ซูจี : เซโมลินา
- พืชตระกูลถั่ว ( Dal) : พืชตระกูลถั่วเช่นถั่วเลนทิล
- คาราฮี ,กาได : วอก
- สาคู :ทาปิโอกา , ยูกา ในสหรัฐอเมริกา
- กระเจี๊ยบเขียว (Ladyfinger, bhindi : okra)
- ซับซี : ผักใบเขียว
ดูเพิ่มเติม
หมายเหตุ
อ่านเพิ่มเติม
- Hashmi, A. (1989). "บทนำสู่การศึกษาภาษาอังกฤษของปากีสถานและวรรณกรรมปากีสถานในภาษาอังกฤษ" วรรณกรรมปากีสถาน (อิสลามาบัด), 2:1 1993.
- คริสตัล, เดวิด (3 สิงหาคม 2546) [1995]. สารานุกรมภาษาอังกฤษเคมบริดจ์ (ฉบับที่สอง). เคมบริดจ์ สหราชอาณาจักร: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยเคมบริดจ์ ISBN 0-521-53033-4สืบค้นข้อมูลเมื่อ วัน ที่20 กรกฎาคม 2549
- Rahman, T. (1991). "การใช้คำศัพท์ในภาษาอังกฤษแบบปากีสถาน". English Today . 7 (2): 32– 38. doi : 10.1017/S0266078400005514 . S2CID 145522537 .
- เนลสัน, เซซิล แอล. (2006). ภาษาอังกฤษโลกในบริบทของเอเชีย . สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยฮ่องกง. ISBN 962-209-756-1.
- Mahboob, A. (2009). ภาษาอังกฤษในฐานะภาษาอิสลาม: กรณีศึกษาภาษาอังกฤษของปากีสถาน World Englishes, 28(2):175–189. ลิงก์ไปยังบทคัดย่อ
- Mahboob, A. (2008). ภาษาอังกฤษแบบปากีสถาน: สัณฐานวิทยาและไวยากรณ์ ใน R. Mesthrie, B. Kortmann และ E. Schneider (บรรณาธิการ), คู่มือภาษาอังกฤษหลากหลายรูปแบบ: แอฟริกา เอเชียใต้ และเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (เล่ม 4). เบอร์ลิน: Mouton de Gruyter.[ ลิงก์เสียถาวร ] ลิงก์ไปยังบทคัดย่อ
- Mahboob, A. & Ahmar, N. (2008). ภาษาอังกฤษแบบปากีสถาน: สัทวิทยา. ใน R. Mesthrie, B. Kortmann, & E. Schneider (บรรณาธิการ), คู่มือภาษาอังกฤษหลากหลายรูปแบบ: แอฟริกา เอเชียใต้ และเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (เล่ม 4). เบอร์ลิน: Mouton de Gruyter.[ ลิงก์เสียถาวร ] ลิงก์ไปยังบทคัดย่อ
- Hartford, B. & Mahboob, A. (2004). แบบจำลองวาทกรรมในจดหมายร้องเรียนWorld Englishes , 23(4): 585 – 600. ลิงก์ไปยังบทคัดย่อ
- Riaz, Mehvish (2021). "การเบี่ยงเบนจากการออกเสียงภาษาอังกฤษมาตรฐาน: 350 คำในภาษาอังกฤษแบบปากีสถาน" (PDF)วารสารภาษาและภาษาศาสตร์ศึกษา 17 ( 1): 493– 511. doi : 10.52462/jlls.32 . ISSN 1305-578X – ผ่านศูนย์ข้อมูลทรัพยากรทางการศึกษา
ลิงก์ภายนอก
- ความสัมพันธ์ระหว่างภาษาอูร์ดูและภาษาอังกฤษและผลกระทบต่อการพัฒนาสังคมของปากีสถานระบุว่า "ปัจจุบันสัดส่วนของประชากรที่สามารถใช้ภาษาอังกฤษทั้งการพูดและการเขียนได้อย่างคล่องแคล่วมีน้อยกว่าสองเปอร์เซ็นต์"
สรุปเนื้อหา
ข้อมูลสำคัญจากบทความ
ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ ภาษาอังกฤษแบบปากีสถาน
ภาษาอังกฤษแบบปากีสถาน (หรือที่รู้จักกันในชื่อ Paklish หรือ Pinglish [ 2 ] [ 3 ] ) เป็นกลุ่มของ ภาษาอังกฤษ หลากหลายรูปแบบ ที่พูดกันใน ปากีสถาน และในหมู่ ชาวปากีสถานพลัดถิ่น [ 4 ]...
ประวัติศาสตร์
แม้ว่า การปกครองของอังกฤษในอนุทวีปอินเดีย จะกินเวลานานเกือบสองร้อยปี แต่พื้นที่ที่ปัจจุบันอยู่ในประเทศปากีสถานกลับเป็นพื้นที่ที่ถูกผนวกเข้ามาเป็นลำดับสุดท้าย ได้แก่ สินธ์ ในปี 1842 ปัญจาบ (ซึ่งในตอนแรกรวมถึง จังหวัดชายแดนตะวันตกเฉียงเหนือ ) ในปี 1849...
ใช้ในปากีสถาน
ภาษาอูร์ดูและภาษาอังกฤษเป็นภาษาทางการของปากีสถาน ป้ายถนน ป้ายร้านค้า สัญญาทางธุรกิจ และกิจกรรมอื่นๆ จำนวนมากใช้ภาษาอังกฤษ เอกสารทั้งหมดที่ใช้โดยรัฐบาลและศาลก็มีภาษาอังกฤษด้วย [ 18 ] แม้ว่า ศาลฎีกาของปากีสถาน จะมีคำสั่งในปี 2015...
ไวยากรณ์
บทบาทของภาษาอังกฤษในสังคมพหุภาษาที่ซับซ้อนของปากีสถานนั้นไม่ง่ายเลย ภาษาอังกฤษถูกใช้ทั่วประเทศโดยผู้พูดที่มีระดับความเชี่ยวชาญแตกต่างกัน ไวยากรณ์และสำนวนอาจเลียนแบบภาษาแม่ของผู้พูด ในขณะที่ผู้พูดภาษาอังกฤษชาวปากีสถานใช้สำนวนเฉพาะถิ่น...