กลับไปหน้าบทความ

อ่าน 11 นาที

มองโกลยุคกลาง

ภาษามองโกลยุคกลางหรือภาษามองโกลยุคกลางเป็นภาษาโคอิเน่แบบมองโกล ที่พูดกันในจักรวรรดิมองโกลมีต้นกำเนิดมาจากภูมิภาคบ้านเกิดของเจงกิสข่าน ทางตะวันออกเฉียงเหนือของ

มองโกลยุคกลาง

มองโกลยุคกลาง
มองโกลกลาง
ชาวพื้นเมืองมองโกเลียจีน รัสเซีย
ยุคพัฒนาจนกลายเป็นภาษามองโกลคลาสสิกในศตวรรษที่ 17
มองโกล
  • มองโกลยุคกลาง
รูปแบบเริ่มต้น
อักษรมองโกลʼPhags-pa อักษรจีนอักษรอาหรับ
รหัสภาษา
ISO 639-3xng
xng
กลอตโตล็อกmidd1351

ภาษามองโกลยุคกลางหรือภาษามองโกลยุคกลางเป็นภาษาโคอิเน่แบบมองโกล ที่พูดกันในจักรวรรดิมองโกลมีต้นกำเนิดมาจากภูมิภาคบ้านเกิดของเจงกิสข่าน ทางตะวันออกเฉียงเหนือของ มองโกเลียและได้แตกแขนงออกเป็นภาษามองโกลหลายภาษาหลังจากการล่มสลายของจักรวรรดิ[ 1 ]เมื่อเปรียบเทียบกับภาษามองโกลสมัยใหม่เป็นที่ทราบกันว่าไม่มีสระเสียงยาว มีระบบ เสียงสระ และระบบคำกริยา ที่แตกต่างกันและระบบการผันคำนามก็แตกต่างกันเล็กน้อย

คำจำกัดความและต้นกำเนิดทางประวัติศาสตร์

ภาษามองโกลยุคกลางมีความคล้ายคลึงกับภาษามองโกลโบราณซึ่งเป็นบรรพบุรุษร่วมสุดท้ายที่สร้างขึ้นใหม่ของภาษามองโกล สมัยใหม่ ซึ่งมีอายุย้อนไปไม่นานหลังจากที่เจงกิสข่านรวมเผ่าต่างๆ ไว้ภายใต้การบัญชาการของเขาและก่อตั้งอาณาจักรมองโกลคามัก[ 2 ]

คำว่า "มองโกลยุคกลาง" อาจทำให้เข้าใจผิดได้บ้าง เนื่องจากเป็นภาษาบรรพบุรุษที่เก่าแก่ที่สุดที่ได้รับการยืนยันโดยตรง (ตรงข้ามกับภาษาที่สร้างขึ้นใหม่) ของ ภาษา มองโกลสมัยใหม่ดังนั้นจึงควรเรียกว่า "มองโกลโบราณ" ตามธรรมเนียมปกติในการตั้งชื่อรูปแบบทางประวัติศาสตร์ของภาษา (เปรียบเทียบความแตกต่างระหว่างภาษาจีนโบราณและภาษาจีนยุคกลาง ) แม้ว่าจะมีหลักฐานทางประวัติศาสตร์ที่ยืนยันการมีอยู่ของสหพันธ์ตระกูลมองโกลยุคแรก ("โบราณ") ในมองโกเลียในช่วงศตวรรษที่ 12 แต่ก็ไม่มีหลักฐานทางภาษาศาสตร์ใด ๆ ที่หลงเหลืออยู่จากช่วงเวลานั้น[ 3 ]

ตามที่ Vovin (2019) กล่าวไว้ภาษา RouranของอาณาจักรRouran Khaganateเป็นภาษามองโกลและใกล้เคียง แต่ไม่เหมือนกับภาษามองโกลยุคกลาง[ 4 ]

Juha Janhunen (2006) จัดประเภทภาษาคิตันให้อยู่ในตระกูล "พารา-มองโกลิก" ซึ่งหมายความว่ามีความเกี่ยวข้องกับภาษามองโกลิกในฐานะกลุ่มพี่น้องมากกว่าที่จะเป็นลูกหลานโดยตรงของภาษาโปรโต-มองโกลิก[ 5 ] Alexander Vovinยังได้ระบุคำยืมที่เป็นไปได้หลายคำจากภาษาเกาหลีเข้ามาในภาษาคิตัน[ 6 ]เขายังระบุภาษาตูยูฮุน ที่สูญพันธุ์ไปแล้ว ว่าเป็นภาษาพารา-มองโกลิกอีกภาษาหนึ่งด้วย[ 7 ]

คอร์ปัส

การกำหนดขอบเขตเวลาของมองโกลยุคกลางก่อให้เกิดปัญหาบางประการ ดังที่แสดงในคำจำกัดความที่เริ่มตั้งแต่ศตวรรษที่ 13 จนถึงต้นศตวรรษที่ 15 [ 8 ]หรือจนถึงปลายศตวรรษที่ 16 [ 9 ]ความไม่สอดคล้องกันนี้เกิดขึ้นจากการขาดเอกสารที่เขียนด้วยภาษามองโกลในช่วงระหว่างต้นศตวรรษที่ 15 ถึงปลายศตวรรษที่ 16 ยังไม่ชัดเจนว่าการกำหนดขอบเขตทั้งสองนี้เป็นการตัดสินใจโดยตั้งใจเกี่ยวกับการจำแนกประเภท เช่น ข้อความขนาดเล็กจากปี 1453 ที่มีคำน้อยกว่า 120 คำ[ 10 ]หรือว่าคำจำกัดความที่กว้างกว่านั้นมีจุดประสงค์เพียงเพื่อเติมเต็มช่องว่างเวลาซึ่งมีหลักฐานที่เหมาะสมเพียงเล็กน้อย

หน้าแรกๆ ของหนังสือประวัติศาสตร์ลับของชาวมองโกล ที่ เย่ เต๋อฮุยตีพิมพ์ในปี ค.ศ. 1908 แถวที่มีตัวอักษรขนาดใหญ่แสดงถึงการถอดเสียงภาษามองโกลเป็นอักษรจีนส่วนตัวอักษรขนาดเล็กทางด้านขวามือแสดงคำอธิบายเพิ่มเติม
เหรียญปายซาสมัย ราชวงศ์หยวน พร้อมจารึกมองโกลยุคกลางด้วยอักษรพักปา
เหรียญดีนาร์ทองคำของอิลข่าน มองโกล แห่งเปอร์เซียอาร์กุนพร้อมอักษรเขียนแบบมองโกลยุคกลางในอักษรอุยกูร์

อักษรมองโกลยุคกลางยังคงหลงเหลืออยู่ในอักษรหลายรูปแบบ โดยเฉพาะอย่างยิ่ง อักษร ʼPhags-pa (พระราชกฤษฎีกาในสมัยราชวงศ์หยวน ) อักษร อาหรับ (พจนานุกรม) อักษร จีนอักษรมองโกลและอักษรตะวันตกอีกจำนวนหนึ่ง[ 11 ]โดยทั่วไปแล้วศิลาจารึกของ Yisünggeถือเป็นอนุสรณ์สถานแรกที่ยังคงหลงเหลืออยู่ เป็นรายงานเกี่ยวกับกีฬาที่เขียนด้วยอักษรมองโกลซึ่งเป็นรูปแบบที่ค่อนข้างเป็นที่ยอมรับแล้วในสมัยนั้น และมักมีอายุระหว่างปี 1224 ถึง 1225 [ 12 ]อย่างไรก็ตามIgor de Rachewiltzโต้แย้งว่าไม่น่าเป็นไปได้ที่ศิลาจารึกจะถูกสร้างขึ้น ณ สถานที่ที่พบในปีที่เกิดเหตุการณ์ตามที่อธิบายไว้ โดยเสนอแนะว่าน่าจะถูกสร้างขึ้นประมาณหนึ่งในสี่ศตวรรษต่อมา เมื่อ Yisüngge มีอำนาจทางการเมืองมากขึ้น ถ้าเป็นเช่นนั้น อนุสาวรีย์มองโกลที่เก่าแก่ที่สุดที่ยังหลงเหลืออยู่จะเป็นพระราชกฤษฎีกาของTöregene Khatunในปี 1240 [ 13 ]และข้อความที่เก่าแก่ที่สุดที่ยังหลงเหลืออยู่คือประวัติศาสตร์ลับของชาวมองโกลซึ่งเป็นเอกสารที่เดิมทีน่าจะเขียนด้วยอักษรมองโกลในปี 1252 [ 14 ]แต่เหลือรอดมาเพียงฉบับที่ได้รับการแก้ไขเป็นตำราเรียนภาษามองโกลจากราชวงศ์หมิงซึ่งสะท้อนให้เห็นถึงการออกเสียงภาษามองโกลยุคกลางในช่วงครึ่งหลังของศตวรรษที่ 14 [ 15 ]

คำว่า "มองโกลยุคกลาง" เป็นปัญหาเนื่องจากไม่มีชุดข้อความใดที่เรียกกันทั่วไปว่า "มองโกลยุคเก่า" [ 16 ]แม้ว่าจะมีการพยายามแก้ไขคำศัพท์นี้สำหรับช่วงต้นของภาษามองโกล[ 17 ]แต่การขาดการแบ่งยุคของภาษามองโกลอย่างละเอียดและเป็นไปตามหลักภาษาศาสตร์จนถึงปัจจุบันถือเป็นปัญหาสำหรับความพยายามดังกล่าว คำที่เกี่ยวข้องคือ "มองโกลยุคก่อนคลาสสิก" ซึ่งใช้กับเอกสารมองโกลยุคกลางที่เขียนด้วยอักษรมองโกล เนื่องจากเอกสารเหล่านี้แสดงลักษณะเฉพาะทางภาษาที่แตกต่างกัน[ 18 ]

สัทวิทยา

ภาษามองโกลยุคกลางมี หน่วย เสียงพยัญชนะ/p, m, tʰ, t, s, n, l, r, t͡ʃʰ, t͡ʃ, j, kʰ, k, h/และหน่วยเสียงสระ/i, e, y, ø, a, u, o/ [ 19 ] ความแตกต่างหลักจากแนวทางเก่า[ 20 ]คือ⟨γ⟩ถูกระบุว่าเป็น/h/และ/ɡ/ (บางครั้งเป็น[p]ก่อน/u/และ/y/ ) ดังนั้น*pʰ [ 21 ]สำหรับภาษามองโกลโบราณจึงไม่สามารถสร้างขึ้นใหม่จากหลักฐานภายในที่เคยใช้เพียงแค่/h/ ในตอนต้นคำ และข้อมูลที่ไม่สมบูรณ์จากMonguorใน ขณะนั้น

สระ[ 22 ] [ 19 ]
ด้านหน้า เป็นกลาง กลับ
สูง yฉันคุณ
กลาง øโอ
ต่ำ อีเอ
พยัญชนะ[ 23 ] [ 19 ]
ริมฝีปาก ถุงลม เพดานปาก เวลาร์ ลิ้นไก่
จมูก nŋ
ฟอร์ติส พีทีt͡ʃเค
เลนิส d͡ʒɡ(ɢ)? [ 24 ] [ 25 ]
เสียงเสียดแทรก ʃชม.
ด้านข้าง
ของเหลว
สระกึ่ง เจ

ดูเหมือนว่าจะมีการแปรผันของหน่วยเสียงย่อย ที่กำหนดตามตำแหน่ง [k]~ [ q ] , [ɡ]~ [ ɢ ]โดย หน่วยเสียงย่อย หลังเพดานอ่อนเกิดขึ้นในบริบทของสระหลัง ทั้งสองหน่วยเสียงย่อยนี้อ้างว่าเกิดขึ้นก่อน/i/ (ขึ้นอยู่กับต้นกำเนิดจาก Proto-Mongolic */i/หรือ* / ɯ / ) ซึ่งจะทำให้พวกมันเป็นหน่วยเสียงย่อย[ 26 ]

ในการถอดเสียง / ø/และ/y/มักจะแสดงเป็น⟨ö⟩และ⟨ü⟩ตามลำดับ/t͡ʃ/ , /d͡ʒ/และ/ʃ/เขียนเป็น⟨c⟩ (หรือ⟨č⟩ ), ⟨j⟩และ⟨sh⟩ (หรือ⟨š⟩ ) / j /แสดงด้วย⟨y⟩ /ŋ/เขียนด้วย⟨ng⟩และ/ɢ/อาจแสดงด้วย⟨gh⟩ (หรือ⟨γ⟩ ) [ 24 ] [ 25 ]

สัณฐานวิทยาทางเสียง

สระมีส่วนร่วมในความกลมกลืนของสระ หน้า-หลัง โดยที่ /a/, /o/ และ /u/ สลับกับ /e/, /ø/ และ /y/ ในส่วนที่เหลือของบทความนี้ มอร์ฟีมจะถูกแทนด้วยอัลโลมอร์ฟของสระหลังเท่านั้น สระ /i/ เป็นกลางเมื่อเทียบกับความกลมกลืนของสระ รากศัพท์บางคำลงท้ายด้วย '/n/ ที่ไม่เสถียร' (ในที่นี้ทำเครื่องหมายn ) ซึ่งจะถูกละทิ้งโดยบังคับหรือโดยเลือกได้เมื่ออยู่หน้าคำต่อท้ายต่างๆ[ 27 ]พยัญชนะ /g/ และ /k/ สลับกันโดยมีช่องว่างอยู่หน้าคำต่อท้ายที่ขึ้นต้นด้วยสระบางคำ[ 28 ]

ไวยากรณ์

ภาษามองโกลยุคกลางเป็นภาษาแบบรวม คำ ที่ใช้คำต่อท้าย เกือบทั้งหมด ลำดับคำจะเป็นประธาน-กรรม-ภาคแสดงถ้าประธานเป็นคำนาม และจะเป็น กรรม-ภาคแสดง-ประธานถ้าประธานเป็นคำสรรพนามภาษามองโกลยุคกลางค่อนข้างอนุญาตให้มีภาคแสดง-กรรมได้อย่างอิสระ ซึ่งเป็นผลมาจากการติดต่อทางภาษา[ 29 ]มีเก้ากรณีโดย กรณี ประธานไม่มีเครื่องหมาย คำต่อท้ายกริยาสามารถแบ่งออกเป็นคำต่อท้ายกริยาแท้ คำกริยาที่ ทำ หน้าที่เป็นคุณศัพท์ และ คำต่อ ท้ายกริยา คำต่อท้ายกริยา แท้บางคำผันตามจำนวนและเพศ ของประธาน คำ คุณศัพท์อยู่หน้าคำขยายและสอดคล้องกับคำขยายนั้นในเรื่องจำนวน คำสรรพนามมีความแตกต่างกัน ในเรื่องความเป็นกลุ่ม

สัณฐานวิทยาเชิงนาม

ตัวเลข

คำต่อท้ายพหูพจน์มีการกระจายดังนี้: [ 30 ]

คำต่อท้าย ใช้ร่วมกับ บันทึก
-นาร์รากศัพท์สระที่บ่งบอกถึงความสัมพันธ์ทางเครือญาติที่ไม่ใช่สายตรงและเทพเจ้า พบเฉพาะในเอกสารที่มาจากทางตะวันออกเท่านั้น
-นูอุดไม่ชัดเจน พบเฉพาะในเอกสารที่มาจากทางตะวันออกเท่านั้น
-sรากสระ
-dรากศัพท์ใน-n , -l , -rพยัญชนะท้ายรากคำถูกตัดออก เช่นเดียวกับลำดับพยัญชนะท้ายรากคำทั้งหมด-sunในตำรารุ่นก่อนๆ
-udรากคำพยัญชนะอื่นๆ (และบางครั้งก็รวมถึงรากคำที่ลงท้ายด้วย-n , -l , -rด้วย)
-นรากศัพท์ในสระ + -yตัวอักษร-y ที่อยู่ท้ายคำหลัก จะถูกละไว้

คำลงท้ายและคำต่อท้ายแสดงการกระทำสะท้อนกลับ

คำลงท้ายมีรูปแบบย่อยที่แตกต่างกัน ขึ้นอยู่กับว่ารากศัพท์ลงท้ายด้วยสระ พยัญชนะ /n/ หรือพยัญชนะอื่น นอกจากนี้ยังมีความแตกต่างตามลำดับเวลาระหว่างข้อความในยุคก่อนและยุคหลัง ดังที่ทำเครื่องหมาย > ไว้ในตาราง[ 31 ]

รากสระ รากพยัญชนะ n-stems
กรรมวาจก-หยิน, -น-un, -in, -ai-(n)u('ai)
กรรม-ยี่-ฉัน-(น)ไอ
กรรมรอง - สถานที่-Du(r), -Da [ 32 ]-a-(น)า
การทำลาย-('a)ca > -('a)sa-('a)ca > -('a)sa-(n)(a)ca > -asa
เครื่องดนตรี-'ar ( -bar [ 33 ] ) -i'ar > -aar-(n)i'ar
มุ่งมั่น-lu'a > -laa

กรรมรอง-สถานที่อาจหมายถึงไม่เพียงแต่กรรมรองเท่านั้น แต่ยังรวมถึงการแสดงออกถึงสถานที่และเวลา ทั้งแบบคงที่และแบบเคลื่อนไหวด้วย[ 34 ]การลงท้ายกรรมตรงอาจถูกแทนที่ด้วยประธานที่ไม่ระบุ โดยเฉพาะอย่างยิ่งหากคำนามไม่แน่นอนและเฉพาะเจาะจง ในกรณีเช่นนี้ รากศัพท์ที่ลงท้ายด้วย /n/ ที่ไม่คงที่ จะสูญเสียมันไป[ 31 ]กรรมร่วมอาจใช้เป็นเครื่องมือได้เช่นกัน[ 31 ]กรรมรองแสดงถึงกรรมของการเปรียบเทียบในโครงสร้างที่แสดงระดับการเปรียบเทียบ: qola-ca qola 'ไกลกว่าไกล' แปลตรงตัวว่า 'ไกลจากไกล' [ 34 ]กรรมวาจกทำเช่นเดียวกันในโครงสร้างระดับขั้นสูงสุด: irgen-ü sayin haran 'คนที่ดีที่สุดในหมู่คน' แปลตรงตัวว่า 'คนดีในหมู่คน' [ 35 ]

คำ ต่อท้ายแสดงความเป็นเจ้าของแบบ สะท้อนกลับ (เช่น 'ของเขาเอง', 'ของฉันเอง' เป็นต้น) สามารถวางไว้หลังคำนามที่ผันตามกรณีใดๆ ก็ได้ รูปทรงของคำต่อท้ายจะแตกต่างกันไปตามปัจจัยทางสัทวิทยา และส่วนท้ายของคำนามที่ขึ้นต้นด้วยสระก็จะเปลี่ยนไปเมื่ออยู่หน้าคำต่อท้ายนี้ด้วย:

หลังสระ หลังพยัญชนะ
รูปแบบพื้นฐาน -'an ( -ban [ 33 ] ) -ฉัน
กรรมวาจก -หยูอัน > -ยาน-u-'an > -aan

สรรพนาม

สรรพนามส่วนบุคคลแสดงให้เห็นถึงความแตกต่างระหว่างแบบรวมและแบบไม่รวมโดยส่วนใหญ่จะใช้คำต่อท้ายแสดงกรณีเดียวกันกับคำนาม แต่ก็มีการเปลี่ยนแปลงรูปและการเปลี่ยนแปลงโครงสร้างของรากศัพท์บ้าง ดังที่สรุปไว้ด้านล่าง:

สรรพนามส่วนบุคคล[ 36 ]
นอมพล.ACC & COMดาต้าเอบีแอล แอนด์อินสตร
บุคคล ที่ 1เอกพจน์ไบนาที-นามะ-na(ma)-นาดา-
พหูพจน์พิเศษบาผู้ชาย-
รวมถึงบิดาบิดาน-
บุคคล ที่สองเอกพจน์ซีซิน-ซีมา-
พหูพจน์ตาแทน-
บุคคล ที่สามเอกพจน์( ene, tere, mün ) [ 37 ]ใน-ima- [ 38 ]
พหูพจน์( ede, tede, müt ) [ 37 ]หนึ่ง-

สรรพนามอื่นๆ และรูปแบบที่เกี่ยวข้อง ได้แก่: [ 39 ]

nom.sg. เฉียงพหูพจน์ พหูพจน์เฉียง สถานที่ มารยาท ใจดี ปริมาณ เวลา
การสาธิตใกล้เคียงอีเน่e'ü n -ede(-เอ้อ/ci)อีเดน-จบเอยินเอยิมู

(พหูพจน์-n )

เอดุย
การสาธิตระยะไกลเทเรteü n -เทเดเทเดน-มีแนวโน้มเทยินเทย์มู

(พหูพจน์-n )

tedüi
'เดียวกัน' มุนมุนมุต
ใครเป็นผู้ตั้งคำถาม? ke nเคน-เคดเคอร์เคดุยkeji'e,keli
คำถามอะไร? ya'u n > yaa nya'u n > yaa nยาอุดqa'aเยกินยัมบาร์
สะท้อนกลับ ö'er (öber [ 33 ] )เออ-ö'ed

สรรพนามไม่เจาะจงเกิดจากการรวมประโยคคำถามและคำเสริม-ba(r)เข้า ด้วยกัน

สัณฐานวิทยาของคำกริยา

รูปแบบกริยาบอกเล่าแบบจำกัด

คำต่อท้ายกริยาบ่งชี้แบบจำกัดแสดงความหมายเชิงเวลา ลักษณะ และกริยาช่วยที่แตกต่างกัน และคำต่อท้ายที่มีความหมายในอดีตยังสอดคล้องกับประธานในเพศ ทางความหมาย/ทางชีววิทยา ด้วย มีรูปปัจจุบันสองรูปและรูปอดีตสองรูป โดยมีความแตกต่างเชิงกริยาช่วยระหว่างรูปที่มีเครื่องหมายและไม่มีเครื่องหมายภายในแต่ละคู่ และรูปอดีตกาลสมบูรณ์ คำต่อท้ายที่ใช้กันทั่วไปแสดงอยู่ในตารางด้านล่าง เช่นเดียวกับข้างต้น รูปแบบที่สร้างสรรค์มากขึ้นจะถูกนำเสนอด้วยเครื่องหมาย > [ 40 ]

ความหมายเชิงเวลา: ชื่อแบบฟอร์ม: คำต่อท้าย ความหมายและการใช้งาน
ปัจจุบัน เรื่องเล่า ‑m(u(i))รูปแบบกาลปัจจุบัน-อนาคตตามปกติ
นิรนัย -ยู

(-yi)

อธิบายได้ทั้งใน รูปแบบ ของอารมณ์อนุมาน ในปัจจุบัน (ใช้เพื่อระบุสิ่งที่สามารถอนุมานได้จากหลักฐานที่มีอยู่) [ 41 ]หรือเป็นการแสดงความแน่นอน ('แน่นอน', 'เห็นได้ชัด') [ 42 ]
อดีต ยุติ เพศชาย -บากาลอดีตสมบูรณ์ตามปกติ[ 43 ]อย่างไรก็ตาม ตามที่บางคนกล่าวไว้ กาล อดีตสมบูรณ์ใกล้เคียงซึ่งแสดงถึงแนวคิดของ 'เพิ่งทำ' บางสิ่งบางอย่าง[ 44 ]
เพศหญิง -bi
ความรู้สึกสองแง่สองมุม -บาย
ยืนยัน เพศชาย -lu'a > ‑la'aเน้นย้ำข้อเท็จจริงที่ว่า การกระทำหรือสถานะในอดีตนั้น ได้รับการพบเห็นหรือเป็นที่ทราบอย่างแน่ชัดแล้ว
เพศหญิง -li'i
ความรู้สึกสองแง่สองมุม -lu'ai > ‑la'ai
สมบูรณ์แบบ ผลลัพธ์ เพศชาย -จูอู[ 45 ]กาล อดีตสมบูรณ์ ( Pluperfectหรือ Past Perfect)
เพศหญิง -จีอี้

-จี้ไอ

ความรู้สึกสองแง่สองมุม -Ju'ui > ‑จะ'ไอ

นอกจากนี้คำต่อท้ายที่คงอยู่-namปรากฏเฉพาะในแหล่งข้อมูลภาษาอาหรับยุคหลัง[ 46 ] (เดิมทีเป็นคำต่อท้ายกริยา-nซึ่งจะกล่าวถึงต่อไป โดยรวมกับกริยาช่วยa-ในรูปแบบการเล่าเรื่อง) [ 47 ]นอกจากนี้ยังมีหลักฐานการใช้รูปกริยาจำกัดใน-dกับประธานพหูพจน์ ซึ่งรูปเอกพจน์อาจเป็นรูปกริยาใน-nอีก ด้วย [ 48 ]

มีรูปแบบต่างๆ มากมายในการแสดงความปรารถนาและคำสั่ง ดังแสดงในตารางต่อไปนี้[ 49 ]

ชื่อของแบบฟอร์ม คำต่อท้าย ความหมายและการใช้งาน
ทางเลือก -su('ai)บุคคลที่ 1 เอกพจน์ บางครั้งอาจเป็นพหูพจน์ ('ฉันหรือพวกเราต้องการทำ X')
ปรารถนา -'asaเช่นเดียวกับข้างต้น แต่มีความสร้างสรรค์มากกว่าและพบได้เฉพาะในแหล่งข้อมูลภาษาอาหรับเท่านั้น
คำสั่ง -∅สรรพนามบุรุษที่ 2 เอกพจน์ ('ทำ X!')
ผ่อนปรน -ดุไคบุคคลที่สาม นานๆ ครั้งจะใช้ในบุคคลที่สอง ('เขาจะต้องทำ X.', 'ให้เขาทำ X!')
สมัครใจ -ยาบุคคลที่ 1 พหูพจน์ ('มาทำ X กันเถอะ!')
เมตตา -ดกุน (-กตุน)สรรพนามบุรุษที่สองพหูพจน์ แบบสุภาพ ('กรุณาทำ X ด้วย!')
น่าสงสัย -'uja('a)iความ ปรารถนาหรือความกังวล ในเชิงลบที่อ้างถึงการกระทำที่เป็นไปได้ของบุคคลที่หนึ่งหรือบุคคลที่สอง ("ขออย่าให้เขาทำ X เลย!", "คุณ/เขาไม่ควรทำ X", "แต่สมมติว่าเขาทำ X ล่ะ!")

การขอร้องอย่างสุภาพสามารถแสดงออกได้โดยใช้รูปกริยาช่อง 3 ในอนาคตแบบกรรมวาจก-qda-qu (ดูด้านล่าง)

คำกริยาไม่แท้

มีคำกริยาวิเศษณ์อยู่หลายชนิด ซึ่งอาจใช้เป็นคุณลักษณะหรือเป็นส่วนหัวของวลีนามโดยลำพัง และบางชนิดอาจรวมกับคำกริยาช่วยเพื่อสร้างรูปกริยาที่ซับซ้อน หรือใช้เป็นภาคแสดงโดยไม่ต้องใช้คำกริยาช่วยก็ได้ มีรายชื่ออยู่ในตารางต่อไปนี้[ 50 ]

คำต่อท้าย หมายเหตุ
อนาคต เอกพจน์ -ku(i)อาจใช้ในรูปกริยาแสดงอนาคตได้เช่นกัน และยังใช้เป็นคำนามแสดงการกระทำทั่วไป (กริยาไม่ผัน) ได้อีกด้วย
พหูพจน์ -คุน
ไม่สมบูรณ์ -'AI)ไม่ค่อยได้ใช้ในรูปกริยาที่มีความหมายว่า 'ได้ทำ X'
สมบูรณ์ เอกพจน์ -กซานอาจใช้ในรูปกริยาแสดงอดีตได้เช่นกัน
พหูพจน์ -gsad
เป็นประจำ-ดาก
ตัวแทน เอกพจน์ -gci
พหูพจน์ -gcin ,

-gcid

คำกริยาวิเศษณ์

คำกริยาวิเศษณ์ใช้เป็นคำขยายของกริยาแท้ และประธานของคำกริยาวิเศษณ์มักจะเหมือนกับประธานของกริยาแท้ ตัวอย่างประเภทต่อไปนี้: [ 51 ]

คำต่อท้าย ความหมายและการใช้งาน
โมดัล -น'โดยการทำ X'
ไม่สมบูรณ์ -จู (-จิ) [ 45 ]'(ขณะ)ทำ X'
สมบูรณ์ -'ad'(หลังจาก) ทำ X เสร็จแล้ว'
มีเงื่อนไข -'asu

(-basu)

'ถ้าเขาทำ X', 'เมื่อเขาทำ X' (ประธานอาจแตกต่างจากประธานของกริยาแท้)

เมื่อใช้ร่วมกับคำลงท้าย-berจะมีความหมายเชิงสัมปชัญญะว่า 'ถึงแม้ว่า / แม้ว่าเขาจะทำ X'

ยุติ -ทาลา'จนกว่าเขาจะทำ X' บางครั้งก็ใช้เพื่อแสดงถึงการกระทำที่เกิดขึ้นพร้อมกันด้วย
สุดท้าย -รา'เพื่อที่จะทำ X'
เตรียมการ -วิ่ง'อันเป็นผลมาจากการกระทำ X'
abtemporal -gsa-'ar(-gsa-bar)'ทันทีที่เขาทำ X เสร็จ'

เสียง

รูปแบบเสียงสามารถมองได้ว่าเป็นส่วนหนึ่งของการสร้างคำ คำต่อท้ายต่อไปนี้อาจกล่าวถึงได้: [ 52 ]

หลังสระ หลังพยัญชนะ หมายเหตุ
พาสซีฟ -gda-ดา
เป็นสาเหตุ-'a, -'ul-ka, -ga
การตอบสนองซึ่งกันและกัน-ลดู-อุลดู
สหกรณ์ -ลกา-อุลกาหมายความว่า 'ทำ X ด้วยกัน'
กลาง-รา-อุระแสดงถึงการกระทำที่มีผลต่อสิ่งนั้น

ภาษามองโกลยุคกลางมี โครงสร้าง แบบกรรมวาจกที่เป็นเอกลักษณ์เฉพาะตัว และอาจรวมถึง ภาษา บูเรียตด้วย แต่ไม่มีในภาษาถิ่น อื่น ๆ หรือในภาษามองโกลอื่น ๆ แม้ว่าโครงสร้างนี้อาจทำหน้าที่เน้นย้ำผู้ถูกกระทำ ได้ แต่ โดยทั่วไปแล้วดูเหมือนว่าจะบ่งบอกถึงการกระทำที่ส่งผล กระทบ ต่อประธานโดยตรงหรือโดยอ้อมในทางที่ก่อให้เกิดความเสียหาย[ 53 ]

(§131)

เบลเยียม

เบลเยียม

เทยิน

ดังนั้น

čabčiqdaju

สับ - ผ่าน - CVB - ไม่สมบูรณ์

บö'et

บี- ซีวีบี - พีอาร์เอฟ

เบลกุเตอิ เตยิน čabčiqdaju bö'et

Belgütei so chop-PASS-CVB-IMPERF be-CVB-PRF

'ชาวเบลเยียมที่ถูกสับในลักษณะนั้น'

(§112)

เคอูท

ลูกชาย- PL

นาที

ของฉัน

qat

ข่าน- พีแอล

โบลจูอู

กลายเป็นอดีต

ke'ekdemüi

พูดว่า- ผ่าน - PRS

ไบ

ฉัน

ke'üt minu qat bolju'u ke'ekdemüi bi

ลูกชาย-PL ข่านของฉัน-PL กลายเป็น-อดีต พูด-ผ่าน-PRS ฉัน

'มีคนบอกฉันว่าลูกชายของฉันได้กลายเป็นข่านแล้ว'

(§178)

มาอุอิ

แย่

setki'esü

คิด- CVB - COND

อีเน่

นี้

เมทู

ชอบ

čisuban

เลือดเนื้อเชื้อไขของตนเอง

qarqaqdasu

ออกมา - ผ่าน - โดยสมัครใจ

มาอุย เซตกิเอซู เอเน เมตู ชิซูบัน การ์กอคดาซู

คิดแย่ๆ-CVB-COND แบบนี้เหมือน {เลือดของตัวเอง} {ออกมา-ผ่าน-โดยสมัครใจ

'ถ้าฉันคิดชั่วร้าย ฉันจะต้องเสียเลือดแบบนี้' หรือ 'ถ้าฉันคิดชั่วร้าย... ขอให้เลือดของฉันไหลออกมาแบบนี้!' [ 54 ]

(§163)

ไนมานา

ไนมาน (ชื่อเผ่า) - ดาท

irge

ประชากร

ออร์โคบัน

บ้านไร่ของตนเอง

เอเม

ผู้หญิง

kö'üben

ลูกชายคนโต

ดาอูลีคดาบา

การปล้นสะดม - ในอดีต

ไบ

ฉัน

ไนมานา ไอร์เก ออร์กอบาน เอเม โคอูเบน ดาอูลิคดาบา บิ

ผู้คนเผ่าไนแมน (ชื่อเผ่า) - DAT ผู้หญิงที่มีบ้านเป็นของตนเอง ผู้ชายที่มีลูกชายเป็นของตนเอง การปล้นสะดมในอดีต

'ข้าพเจ้าได้รับการเอาใจจากไนมานในเรื่องผู้คน ญาติพี่น้อง ภรรยา และลูกชายของข้าพเจ้า' [ 55 ]

ใน §131 เบลเกอเตอีได้รับผลกระทบในทางลบจากผู้กระทำที่ไม่ทราบชื่อ ใน §112 ผู้รับสารเป็นประธานในประโยคกรรมวาจก แม้ว่าเนื้อหาของคำพูดจะเป็นประธานในประโยคกรรมวาจกได้ แต่ก็พบได้น้อยมาก ใน §178 สิ่งที่ประธานอ้างถึงได้รับผลกระทบโดยตรง แต่ในทางไวยากรณ์ วลีนาม ที่ได้รับผลกระทบ จะถูกทำเครื่องหมายด้วยคำต่อท้ายแสดงความเป็นเจ้าของแบบสะท้อน (ซึ่งโดยตัวมันเองสามารถคล้ายกับกรณีของกรรมในบริบทอื่น ๆ ได้) ใน §163 ไม่ใช่สิ่งที่ประธานอ้างถึง แต่เป็นบุคคลที่เกี่ยวข้องกับประธานนั้นที่ได้รับผลกระทบโดยตรงจากความทุกข์ของประธาน

ผู้กระทำอาจถูกระบุด้วยกรรมรอง ( -aและ-daแต่แตกต่างจากภาษามองโกลคลาสสิกที่ไม่เคยใช้ -dur) หรือด้วยกรรมตรง:

(§272)

โอเกอเดอี

โอเกอเดอี

กาฮาน

ข่าน

เอเบตชิน

การเจ็บป่วย

gürtejü

reach- PASS - CVB - IMPERF

Ögödei qahan ebetčin gürtejü

โรค Ögödei Khan reach-PASS-CVB-IMPERF

'โอเกอเดย์ ข่าน ล้มป่วย'

(§111)

กัลกา

โล่

เคน

ใคร- แดท

โบลดาคยู

กลายเป็น - ผ่าน - ประธานาธิบดี

ไบ

ฉัน

qalqa kene boldaquyu bi

โล่ป้องกันใคร-DAT กลายเป็น-PASS-PRES I

'ใครจะเป็นผู้ทำหน้าที่โล่แทนข้าพเจ้า?' [ 56 ]

ในตัวอย่างทั้งสองนี้รากคำกริยา ที่เติมต่อท้ายประธานในรูปประธานกรรมนั้นเป็นคำกริยาที่ ไม่ต้องการ กรรม คำต่อท้ายของรูปประธานกรรมจะเติมต่อท้ายวลีไม่ใช่รากคำกริยา เช่น:

(§200)

จามูกา

จามูกา

nökötte'en

เพื่อนร่วมทาง - DAT - ของตนเอง

บาริจู

ยึด - CVB - IMPERF

irekdejü

come- PASS - CVB - IMPERF

Jamuqa nökötte'en bariju irekdejü

จามูกา {companion-DAT-one's own} seize-CVB-IMPERF come-PASS-CVB-IMPERF

'จามูกาถูกจับโดยสหายของเขาและถูกบังคับให้มา (หาเจงกิสข่าน)' [ 57 ]

ในภาษามองโกลสมัยใหม่การเปลี่ยนir- ให้เป็นกริยา passive หรือการเติมคำต่อท้ายกริยา passive ให้กับวลีนั้นเป็นไปไม่ได้ ดังนั้นการแปล §200 ในภาษามองโกลสมัยใหม่จึงเป็นดังนี้:

(§200)

จามูฮา

จามูฮา

โนฮอดดู

เพื่อน - DAT - ของตัวเอง

barigdaž

ยึด - ผ่าน - CVB - ไม่สมบูรณ์

ireed [ 58 ]

come- CVB - IMPERF

Jamuha nohöddöö barigdaž ireed [ 58 ]

จามูฮา {เพื่อน-DAT-ของตัวเอง} ยึด-PASS-CVB-IMPERF มา-CVB-IMPERF

นอกจากกริยา passive แล้ว ยังมีกริยาcausative อีกด้วย แต่มีความสำคัญน้อยกว่า ประธานของกริยา intransitive ในประโยคย่อยที่เป็น causativized จะถูกทำเครื่องหมายด้วย accusative (ดังใน §79) ในขณะที่อดีตประธานของกริยา transitiveจะถูกทำเครื่องหมายด้วย dative หรือinstrumental case (ดังใน §188 และ §31) แตกต่างจากคำต่อท้าย passive ตรงที่คำต่อท้าย causative ไม่ได้ต่อกับวลี แต่จะต่อกับกริยาเดี่ยวๆ (ตราบใดที่กริยาเหล่านั้นแสดงถึงการกระทำที่แตกต่างกัน): [ 59 ]

(§79)

เทมูจิน-อิ

เทมูจิน- ACC

โมริลาอุลจู

ขึ้นม้า - สาเหตุ - CVB - ไม่สมบูรณ์

Temüjin-i morila'ulju

Temüjin-ACC {ขี่ม้า-CAUS-CVB-IMPERF}

'พวกเขาให้เทมูจินขี่ม้า'

(§188)

โมริ-ยัน

ม้าของตัวเอง

โคโคชู

โคโคชู

aqtači-da'an

ผู้ดูแลม้าตอน - DAT - ของตนเอง

bari'ulju'ui

ยึด - สาเหตุ - อดีต

โมริ-ยัน โคโกชุ อัคตาชิ-ดาอัน บาริอุลจูอิ

{ม้าของตนเอง} Kököčü {ผู้ดูแลม้าตอน-DAT-ของตนเอง} ยึด-สาเหตุ-อดีต

'เขามอบม้าของเขาให้คนดูแลม้าชื่อ Kököčü คอยจับไว้' [ 60 ]

(§31)

qarčiqai-bar

เหยี่ยว- INSTR

บาริอุลุกซาน

ยึด - สาเหตุ - การดำเนินการ - PTCP

โนคัต

เป็ด- PL

คาร์ชิไก-บาร์ บาริอูลุกซัน โนกุต

hawk-INSTR seize-CAUS-PERF-PTCP duck-PL

'เป็ด...ถูกจับโดยเหยี่ยวของเขา' [ 61 ]

(§189)

เบริน-อีเยน

ลูกสะใภ้ของตัวเอง

berile'üljü

ถึงลูกสะใภ้ - CVB - IMPERF

ötökle'üljü

present_ötög- ci

qu'urda'ulju

play_qu'ur- ci

เบรีน-อีเยน berile'üljü ötökle'üljü qu'urda'ulju

{ลูกสะใภ้ของตัวเอง} {ถึงลูกสะใภ้-CVB-IMPERF} present_ötög-ci play_qu'ur-ซี

'นางให้ลูกสะใภ้ประกอบพิธีกรรมที่เกี่ยวข้องกับลูกสะใภ้ สั่งให้ดื่มไวน์ตามพิธีและเล่นไวโอลินม้า และ...' [ 62 ] ' ให้ลูกสะใภ้ประกอบพิธีกรรมของลูกสะใภ้ ให้คนหนึ่งนำ ötög มา[ 63 ] ให้คนหนึ่งเล่นqu'ur ' [ 64 ]

นอกจากหน่วยคำเหล่านี้แล้ว ภาษามองโกลยุคกลางยังมีคำต่อท้ายเพื่อแสดง ความหมาย แบบต่างตอบแทนและแบบร่วมมือ ได้แก่-ldu- ~ -lda-และ-lča- [ 65 ]ในขณะที่คำต่อท้ายพหูพจน์/แบบกระจาย-čaγa-พบได้ทั่วไปในภาษามองโกลสมัยใหม่ แต่ไม่ปรากฏในภาษามองโกลยุคกลาง[ 66 ]

อนุภาค

มี อนุภาค เอนคลิติก จำนวนหนึ่ง : [ 67 ]

อนุภาค ใช้
บาร์, เบ, ซีใช้เพื่อระบุหัวข้อ (รวมถึงสรรพนามไม่เจาะจงและโครงสร้างแสดงการยอมรับ ดังที่กล่าวไว้ข้างต้น)
กุยเน้นย้ำ
ลูความแตกต่าง
เจศักยภาพ, 'เป็นไปได้'
yuuหลังสระ

uuหลังพยัญชนะ

คำถาม

มีอนุภาคปฏิเสธที่วางไว้ข้างหน้าสามอนุภาคที่ใช้กับรูปแบบคำกริยา: [ 67 ]

อนุภาค รูปแบบที่ถูกปฏิเสธ
เอเซ่ค่าเริ่มต้น
ül(ü), üleรูปแบบกริยาปัจจุบันกาลแบบบอกเล่า กริยาช่วยอนาคต และกริยาช่วยแสดงความเป็นไปได้ รวมถึงกริยาแสดงความไม่แน่ใจ
บู(ยู)รูปแบบทางจริยธรรมอื่นๆ

ความเหมือนกันกับส่วนของคำพูดที่เป็นนามถูกปฏิเสธโดยใช้คำว่าbusu ( busi ) พหูพจน์busudซึ่งหมายถึง 'อื่น' ดังนั้นตามตัวอักษรจึงหมายความว่า 'X แตกต่างจาก Y'

ไวยากรณ์

ลำดับคำปกติคือ SOV แต่ก็มีการเบี่ยงเบนบ้าง สรรพนามบุรุษที่ 1 หรือ 2 อาจวางไว้ หลังคำ กริยาแทนที่จะวางไว้ข้างหน้า ในวลีนาม คำขยายมักจะวางไว้หน้าคำหลัก (เช่น คำคุณศัพท์และคำแสดงความเป็นเจ้าของจะอยู่หน้าคำนาม) แต่สรรพนามแสดงความเป็นเจ้าของ ( minu 'ของฉัน' เป็นต้น) มักจะวางไว้หลังคำหลักแทน การสอดคล้องกันของจำนวนระหว่างคุณลักษณะและคำนามที่ขยายนั้นเป็นไปตามความสมัครใจ นอกจากนี้ยังมีการสอดคล้องกันของเพศ (สำหรับคำต่อท้าย-tuและรูปกริยาบางรูป) แต่ไม่มีการสอดคล้องกันของกรณี แทนที่จะเป็นเช่นนั้น มีเพียงคำหลักเท่านั้นที่ได้รับเครื่องหมายกรณี ไม่มีคำสันธาน ลำดับยาวของกริยาวิเศษณ์ที่อยู่หน้ากริยาแท้เป็นเรื่องปกติ[ 68 ]

การสร้างคำ

คำต่อท้ายทั่วไปบางส่วนมีดังต่อไปนี้: [ 69 ]

คำนามที่มาจากชื่อ
-bturปานกลาง, ประมาณนั้น
-ซีบุคคลที่จัดการกับ X
-ดูตั้งอยู่ใน X
-คานเล็กจิ๋ว
-kiเป็นของ X
-kcinสัตว์เพศเมีย
- tu (เพศหญิง) - tai (พหูพจน์) - tanมี X
คำนามที่มาจากคำกริยา
- เอซีคำนามตัวแทน
- ของคุณอุปกรณ์
- dal , -( ku ) lang , - l , - mฯลฯ การกระทำ (คำนาม)
กริยานาม
- ซิล่าข้อเท็จจริง
- รา , - ซีเริ่มต้น

สำหรับรายละเอียดเกี่ยวกับการสร้างคำกริยาจากคำกริยาอื่น โปรดดู ส่วน "เสียง"ด้านบน

ตัวเลข

ระบบตัวเลขเป็นระบบทศนิยมตัวเลขเกือบทั้งหมดลงท้ายด้วย-n แม้ว่าบางตัวจะไม่มี -nต่อท้ายก็ตาม[ 70 ] ตัวเลขทศนิยมตั้งแต่ 20 ถึง 50 ลงท้ายด้วย-inในขณะที่ตัวเลขทศนิยมตั้งแต่ 60 ถึง 90 ลงท้ายด้วย-an [ 71 ] (เช่นเดียวกับหน่วยจำนวนมาก) ตัวเลขทศนิยม ยกเว้น 'สิบ' มีรากศัพท์ทางประวัติศาสตร์เดียวกันกับหน่วยที่สอดคล้องกัน แต่ความสัมพันธ์เชิงอนุพันธ์ที่แน่นอนนั้นไม่เป็นไปตามปกติและไม่ชัดเจน รูปแบบที่พบบ่อยที่สุดและโบราณที่สุดมีดังนี้: [ 70 ]

หน่วย ทศนิยม
1: นิเคน10: ท่าเรือ
2: qoyar (เพศหญิงjirin ) 20: กอริน
3: กุรบาน30: ควิน
4: dörben40: döcin
5: tabun50: ทาบิน
6: jirqo'an , jirwa'an60: จิรัน
7: โดโลอัน70: dalan
8: ไนแมน80: นายน
9: ยิซุน90: yeren

นอกจากนี้ยังมีตัวเลขง่ายๆ สำหรับหนึ่งร้อย ( ja'un ) หนึ่งพัน ( minqan / mingan ) และหนึ่งหมื่น ( tümen ) [ 70 ]

ทั้งเลขหลักสิบและผลรวมของเลขหลักสิบอื่นๆ และเลขหลักหน่วยนั้นสร้างขึ้นโดยการวางเลขหลักสิบและเลขหลักหน่วยไว้ข้างๆ กัน เช่น 15 harban tabunซึ่งแปลว่า 'สิบห้า'; 26 qorin jirqo'anซึ่งแปลว่า 'ยี่สิบหก' พหุคูณของหลักร้อย หลักพัน และหลักหมื่นก็แสดงโดยการวางเลขหลักสิบและเลขหลักหน่วยไว้ข้างๆ กันเช่นกัน เช่น 500 tabun ja'unซึ่งแปลว่า 'ห้าร้อย'; ในกรณีเหล่านี้ ส่วนประกอบที่สองอาจอยู่ในรูปพหูพจน์ก็ได้ เช่น 500 tabun ja'ut [ 70 ]

ตัวเลขลำดับถูกสร้างขึ้นโดยใช้คำต่อท้าย-Du'ar > -Da'arแต่รูปร่างของลำต้นมักจะเบี่ยงเบนจากตัวเลขจำนวนนับ ดังที่เห็นในตารางด้านล่าง และมี รูปแบบ เสริมสำหรับ 'แรก' และ 'ที่สอง' แม้ว่ารูปแบบปกติที่พบได้น้อยกว่าจะปรากฏในตัวเลขผสม คำต่อท้าย-tu/-taและคำยืมภาษาเตอร์กิก-ci nปรากฏให้เห็นว่ามีหน้าที่เดียวกัน[ 70 ]

คาร์ดินัลส์ ลำดับที่
1 นิเคนteri'ün ( niketü'er )
2 qoyar (เพศหญิงjirin ) nökö'e ( qoyadu'ar )
3 กุรบานคูตูอาร์
4 ดอร์เบนdötu'er
5 ทาบุนแท็บ ( u ) tu'ar
6 jirqo'an , jirwa'an* jirqotu'ar (> jirghudaarในแหล่งภาษาอาหรับ)
7 โดโลอันdolodu'ar
8 ไนแมน*naimandu'ar ( > naimandaarในแหล่งภาษาอาหรับ)
9 ยิซุน* yisüdu'ar (> yisüde'erในแหล่งภาษาอาหรับ)
20 กอรินกอริดูอาร์

นอกจากนี้ยังมีคำต่อท้ายสำหรับกลุ่ม ( -'ula , 'จำนวน X รวมกัน'), คำบอกการกระจาย ( '-aD 'จำนวน X แต่ละอัน') และคำบอกการคูณ'-ta 'จำนวน X ครั้ง' [ 70 ]

ตัวอย่างข้อความ

ต่อไปนี้เป็นข้อความที่คัดมาจากประวัติศาสตร์ลับของชาวมองโกลบทที่ 4-6

ข้อความ[ 72 ]การแปล[ 73 ]
1. ...Toroqoljinu köün Duwa Soqor, Dobun Mergen qoyar bülee. 1. ... บุตรชายของโทโรคอลจินมีสองคน คือ ดูวา โซกอร์ และ โดบุน เมอร์เกน
2. ดูวา โซกอร์, มาเลย์ ดุมดา กอคชะ นิดูตู, กอบาน เนอริด กาจารา กอราคู บูเล. 2. ดูวา โซกอร์ มีตาเพียงข้างเดียวอยู่ตรงกลางหน้าผาก สามารถมองเห็นสถานที่ซึ่งอยู่ห่างออกไปได้ไกลถึงสามเท่าของระยะทางเดินทาง
3. Niken üdür Duwa Soqor Dobun Mergen deülüebeen Burqan Qaldun Deere Qarba. 3. วันหนึ่ง ดูวา โซกอร์ ได้ขึ้นไปบนภูเขาบูร์ฮาน ฮัลดุนพร้อมกับโดบุน เมอร์เกน น้องชายของเขา
4. Duwa Soqor, Burqan Qaldun Deerece Qaraju, 4. Duwa Soqor มองจากด้านบนของ Burhan Haldun
5. Tüŋgelig qoroqan huruu niken bölög irgen newüjü, oroju ayisuquyi qaraju üjejü, 5. เห็นกลุ่มคนกำลังเดินทาง กำลังจะลงมาตามลำธารตุนเกลิก
6. ügülerün: ”เทเด นิวุจู ayisuqun irgenü dotora 6. กล่าวว่า “ท่ามกลางผู้คนที่กำลังจะเดินทางมา”
7. niken qarautay tergenü öljigede niken ökin พูดว่า buyu. 7. ปรากฏว่าที่ด้านหน้าของเกวียนสีดำคันหนึ่ง มีหญิงสาวคนหนึ่งซึ่งมีนิสัยดี
8. Güüne ese ögtegsen böesü, Dobun Mergen deüdeen cimada quyuya!” คีจู, 8. ถ้าเธอยังไม่ได้แต่งงานกับผู้ชายคนไหน ขอให้พวกเราไปขอเธอมาให้คุณเถอะ น้องชายของข้า โดบุน เมอร์เกน!”
9. Dobun Mergen deüyüen üjere ileba. 9. ส่งโดบุน เมอร์เกน น้องชายของเขาไปพบ (เธอ)

ดูเพิ่มเติม

หมายเหตุ

  1. ยันฮูเน็น, จูฮา เอ. (2012) มองโกเลีย . สำนักพิมพ์จอห์น เบนจามินส์. พี 2.
  2. ^ Janhunen 2003a: 2–3
  3. ^สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับเรื่องนี้ โปรดดูที่ de Rachewiltz 1999
  4. ^ Vovin, Alexander (2019). "ภาพร่างของภาษามองโกลิกยุคแรกสุด: จารึก Brāhmī Bugut และ Khüis Tolgoi"วารสารนานาชาติภาษาศาสตร์ยูเรเซีย 1 ( 1): 162– 197. doi : 10.1163/25898833-12340008 . ISSN 2589-8825 . S2CID 198833565 .  
  5. ^ Janhunen 2003b: 391–394
  6. โววิน, อเล็กซานเดอร์ (2017) "คำยืมภาษาเกาหลีในภาษาคิตันและความสำคัญในการถอดรหัสคำหลัง" (PDF ) Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae . 70 (2): 207– 15. ดอย : 10.1556/062.2017.70.2.4 .
  7. ^ Vovin, Alexander (2015). "บันทึกบางส่วนเกี่ยวกับภาษาตูหยูหุน (吐谷渾): ตามรอย Paul Pelliot" วารสารการสื่อสารจีน-ตะวันตก 7 ( 2): 157– 166
  8. ^ Rybatzki 2003: 57
  9. ^ปอปเป้ 1964: 1
  10. ^คลีฟส์ 1950
  11. ^ Rybatzki 2003: 58
  12. ^เช่น Γarudi 2002: 7
  13. ^เดอ ราเชวิลทซ์ 1976
  14. ^แอตวูด 2007
  15. เดอ ราเชวิลต์ซ 2004: xxix–xxxiv, xl–lix
  16. ^ดู Rachewiltz 1999 สำหรับบทวิจารณ์เชิงวิเคราะห์เกี่ยวกับคำศัพท์ที่ใช้ในการแบ่งยุคสมัยของมองโกลิฟ
  17. สวานเทสสันและคณะ 2548: 98–99
  18. ^ Rybatzki 2003: 57
  19. a b cสวานเทสสัน และคณะ 2548: 111, 118
  20. ^เช่น Poppe 1955
  21. ^โปรดทราบว่าในขณะที่ Poppeเขียนว่า/p/และ /b/แต่เขาอธิบายว่าเป็น/pʰ/และ /p ~ b /
  22. ยันฮูเนน, จูฮา (2003) ยันฮูเน็น, จูฮา (บรรณาธิการ). ภาษามองโกเลีย . พี 63. ดอย : 10.4324/9780203987919 . ไอเอสบีเอ็น 9780203987919.
  23. ยันฮูเนน, จูฮา (2003) ยันฮูเน็น, จูฮา (บรรณาธิการ). ภาษามองโกเลีย . พี 64. ดอย : 10.4324/9780203987919 . ไอเอสบีเอ็น 9780203987919.
  24. ^ a b Rybatzki (2003: 63-64)
  25. ^ a b Poppe 1955: 24-172
  26. ^ Rybatzki (2003: 64)
  27. ^ Rybatzki (2003: 67)
  28. ^ Rybatzki (2003: 64)
  29. ^ Rybatzki 2003: 78
  30. ^ Rybatzki (2003: 66), Poppe (1955: 175-184).
  31. a b c Rybatzki (2003: 69), Poppe (1955: 185-208)
  32. ^ โดย ทั่วไปแล้วเสียง/d/ มักออกเสียงตามหลังสระ สระกึ่ง เสียงนาสิก และเสียงข้างลิ้น ในขณะที่เสียง /t/ มักออกเสียงตามหลังเสียงพยัญชนะอุดกั้น อย่างไรก็ตาม ในบางอักษรและบางพื้นที่ ไม่มีการแสดงออกถึงการเปลี่ยนแปลงรูปแบบเสียงดังกล่าว (Poppe 1955: 196-197)
  33. ^ a b cคำลงท้าย-bar ที่แสดงการกระทำต่อสรรพนาม -ban ที่แสดง การกระทำต่อสรรพนาม -öber และคำลงท้าย -ar ที่แสดงการกระทำต่อสรรพนาม -an และ ö'er ที่แสดงการกระทำต่อสรรพนาม -öberจะปรากฏในรูปแบบแปรผันอิสระกับ คำลงท้าย -ar , -anและö'erและปรากฏเฉพาะในบางรูปแบบการเขียนเท่านั้น Rybatzki (2003: 69) จึงสงสัยว่าการสะกดคำเหล่านี้อาจเป็นตัวอย่างของการใช้ภาษาโบราณที่ไม่มีรูปแบบเทียบเคียงในภาษาพูดร่วมสมัย
  34. ^ a b Rybatzki (2003: 68)
  35. ^ Rybatzki (2003: 67)
  36. ^สรุปตารางใน Rybatzki (2003: 71)
  37. ^ a bอันที่จริงแล้ว คำเหล่านี้คือสรรพนามชี้เฉพาะ 'นี่' 'นั่น' และ 'อันเดียวกัน' ซึ่งใช้แทนสรรพนามส่วนบุคคล เนื่องจากรูปประธานของสรรพนามเดิมได้หายไป
  38. ^นอกจากนี้ กริยาแสดงเครื่องมือของบุรุษที่ 3 เอกพจน์ จะลงท้ายด้วย -'ariแทนที่จะเป็นเพียง -'ar
  39. ^ Rybatzki (2003: 72-73)
  40. ^ Rybatzki (2003: 74-76)
  41. ^ Janhunen (2003a: 24)
  42. ^ Poppe (1955: 264), Rybatzki (2003: 76)
  43. ^ปอปเป้ (1955: 266-267)
  44. ^ Rybatzki (2003: 75)
  45. ^ a bมีการสลับกันระหว่างjและcในหน่วยคำหลายหน่วย ในภาษามองโกลสมัยใหม่ รูปแบบหลังนี้เกิดขึ้นหลังเสียงหยุดที่ไม่มีลม /s/ และ /r/; Poppe (1955: 277) และ Rybatzki (2003) ไม่ได้อธิบายว่าการสลับกันในภาษามองโกลยุคกลางนั้นแตกต่างกันอย่างไรและแตกต่างกันหรือไม่
  46. ^ Rybatzki (2003: 74)
  47. ^ปอปเป้ (1955: 261)
  48. ^ Rybatzki (2003: 76)
  49. ^ Rybatzki (2003: 73-74), Poppe (1955: 252-260)
  50. ^ Rybatzki (2003: 76-77)
  51. ^ Rybatzki (2003: 77-78)
  52. ^ Rybatzki (2003: 65)
  53. ^ยกเว้นคำแปลที่ทำเครื่องหมายไว้จาก de Rachewiltz และ Cleaves ข้อมูลทั้งหมดในการอภิปรายต่อไปนี้จนถึงแต่ไม่รวมถึงการเปรียบเทียบกับภาษามองโกลสมัยใหม่นั้น มาจาก Poppe 1965 Poppe ยังโต้แย้งถึง "กริยา passive ของความจำเป็นและความเป็นไปได้" แต่ตัวอย่างบางส่วนของเขาสามารถหักล้างได้ และบางส่วนเป็นคำถามเชิงโวหารที่ไม่เข้ากับหมวดหมู่นี้ (แม้ว่าจะเป็นคำถามที่แปลกประหลาดก็ตาม)
  54. ^ de Rachewiltz 2004: 101
  55. ^ Cleaves 1982: 87. "ภรรยาและลูกชาย" อาจเป็นคำทั่วไปสำหรับ 'ครอบครัว' ก็ได้ De Rachewiltz 2004: 82, 591 แปลตรงตัวว่า "คนของฉันและภรรยาของฉันที่นี่" ตามการตีความของเขาใน §162
  56. ^เคลฟส์ 1982: 46
  57. ^ Ōsaki 2006: 216. การแปลนี้ดัดแปลงองค์ประกอบจาก Cleaves 1982: 136 แต่ยึดตามการแปลภาษามองโกลด้านล่างโดยถือว่า ir-เกี่ยวข้องกับตำแหน่งของเจงกิสข่าน ไม่ใช่ของจามูกา การตีความนี้สอดคล้องอย่างเต็มที่กับ de Rachewiltz 2004: 129: 'เมื่อจามูกาถูกนำมาที่นี่โดยสหายของเขา' (การทำเครื่องหมายตัวเขียนหวัดโดย de Rachewiltz)
  58. ^บิราและคณะ 2004
  59. ^ข้อโต้แย้งและตัวอย่างทั้งสี่ด้านล่างนี้ นำมาจาก Ōsaki 2006: 245–247
  60. ^ de Rachewiltz 2004: 109, 667. เขาชี้ให้เห็นว่า Kököčü น่าจะมีสถานะทางสังคมที่ค่อนข้างสูง
  61. ^ de Rachewiltz 2004: 6
  62. ^ de Rachewiltz 2004: 110
  63. ชิโอโด, เอลิซาเบตตา (2000–2009) ต้นฉบับมองโกเลียบนเปลือกไม้เบิร์ชจาก Xarbuxyn Balgas ในชุดสะสมของ Mongolian Academy of Sciences วีสบาเดิน: ฮาร์ราสโซวิทซ์. พี 103. ไอเอสบีเอ็น 978-3-447-04246-8.
  64. ^ Cleaves 1982: 116. การอ่านในรูปพหูพจน์น่าจะเหมาะสมกว่าในที่นี้
  65. ^ Гarudi 2002: 336–339
  66. ^ Rybatzki 2003: 65
  67. ^ a b Rybatzki (2003: 79-80)
  68. ^ Rybatzki (2003: 78-79)
  69. ^ Rybatzki (2003: 64-65)
  70. ^ a b c d e f Rybatzki (2003: 70)
  71. ^ปอปเป้ (1953: 247)
  72. ^อ้างอิงจาก Street, John C. 2013. ข้อความของ Street เกี่ยวกับประวัติศาสตร์ลับของชาวมองโกล ฉบับที่ 24
  73. ^อ้างอิงจาก Cleaves, Francis Woodman. 1982. ประวัติศาสตร์ลับของชาวมองโกล เล่ม 1 (ฉบับแปล)

และบรรณานุกรมของภาษามองโกลและภาษาอัลไตอื่นๆ

  • Lingua Mongolia ถูกเก็บถาวรเมื่อวันที่ 24 เมษายน 2552 ในWayback Machineซึ่งมีข้อมูลเกี่ยวกับภาษามองโกลคลาสสิก รวมถึงพจนานุกรมออนไลน์
  • ซีซากี, เอวา (2006) คำยืมมองโกเลียกลางในภาษาโวลก้าคิปชัก ออตโต ฮาร์ราสโซวิทซ์ แวร์ลักไอเอสบีเอ็น 978-3-447-05381-5.
ดึงข้อมูลมาจาก " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Middle_Mongol&oldid=1355980337 "

สรุปเนื้อหา

ข้อมูลสำคัญจากบทความ

ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ มองโกลยุคกลาง

ภาษามองโกลยุคกลางหรือภาษามองโกลยุคกลางเป็นภาษาโคอิเน่แบบมองโกล ที่พูดกันในจักรวรรดิมองโกลมีต้นกำเนิดมาจากภูมิภาคบ้านเกิดของเจงกิสข่าน ทางตะวันออกเฉียงเหนือของ

คำจำกัดความและต้นกำเนิดทางประวัติศาสตร์

ภาษามองโกลยุคกลางมีความคล้ายคลึงกับ ภาษามองโกลโบราณ ซึ่งเป็นบรรพบุรุษร่วมสุดท้ายที่สร้างขึ้นใหม่ของ ภาษามองโกล สมัยใหม่ ซึ่งมีอายุย้อนไปไม่นานหลังจากที่ เจงกิสข่าน รวมเผ่าต่างๆ ไว้ภายใต้การบัญชาการของเขาและก่อตั้งอาณาจักร มองโกลคา มัก [ 2 ]

คอร์ปัส

การกำหนดขอบเขตเวลาของมองโกลยุคกลางก่อให้เกิดปัญหาบางประการ ดังที่แสดงในคำจำกัดความที่เริ่มตั้งแต่ศตวรรษที่ 13 จนถึงต้นศตวรรษที่ 15 [ 8 ] หรือจนถึงปลายศตวรรษที่ 16 [ 9 ]...

สัทวิทยา

ภาษา มองโกลยุคกลางมี หน่วย เสียงพยัญชนะ /p, m, tʰ, t, s, n, l, r, t͡ʃʰ, t͡ʃ, j, kʰ, k, h/ และหน่วย เสียงสระ /i, e, y, ø, a, u, o/ [ 19 ] ความ แตกต่างหลักจากแนวทางเก่า [ 20 ] คือ ⟨γ⟩ ถูกระบุว่าเป็น /h/ และ /ɡ/ (บางครั้งเป็น [p] ก่อน /u/ และ /y/ ) ดังนั้น *pʰ [...