อ่าน 3 นาที
สุภาษิต 25
สุภาษิต 25 เป็น บท ที่ 25 ของ หนังสือสุภาษิต ใน พระคัมภีร์ฮีบรู หรือ พันธสัญญาเดิม ของ พระคัมภีร์ คริสเตียน [ 1 ] [ 2 ] หนังสือเล่มนี้เป็นการรวบรวมวรรณกรรมปัญญาหลายชุด โดยหัวข้อใน...
สุภาษิต 25
| สุภาษิต 25 | |
|---|---|
← บทที่ 24 บทที่ 26 → | |
หนังสือสุภาษิตทั้งเล่มในคัมภีร์เลนินกราด (ค.ศ. 1008) จากฉบับพิมพ์ซ้ำเก่า | |
| หนังสือ | หนังสือสุภาษิต |
| หมวดหมู่ | เคตูวิม |
| ส่วนหนึ่งของพระคัมภีร์คริสเตียน | พันธสัญญาเดิม |
| ระเบียบในส่วนของคริสเตียน | 21 |
สุภาษิต 25เป็นบท ที่ 25 ของหนังสือสุภาษิตในพระคัมภีร์ฮีบรูหรือพันธสัญญาเดิมของพระคัมภีร์คริสเตียน[ 1 ] [ 2 ] หนังสือเล่มนี้เป็นการรวบรวมวรรณกรรมปัญญาหลายชุด โดยหัวข้อใน 1:1 อาจหมายถึงว่าโซโลมอน เป็นผู้แต่งหนังสือทั้งเล่มตามประเพณี แต่การกำหนดวันที่ของการรวบรวมแต่ละชุด นั้นทำได้ยาก และหนังสือเล่มนี้น่าจะมีรูปแบบสุดท้ายในช่วงหลังการเนรเทศ[ 3 ]บทนี้เป็นส่วนสุดท้ายของชุดที่ห้าของหนังสือ[ 4 ]ซึ่งเรียกว่า "ชุดโซโลมอนชุดที่สอง" [ 5 ]
ข้อความ
ภาษาฮีบรู
ตารางต่อไปนี้แสดงข้อความ ภาษา ฮีบรู[ 6 ] [ 7 ]ของสุภาษิต 25 พร้อมสระควบคู่ไปกับการแปลภาษาอังกฤษตาม การแปล JPS 1917 (ปัจจุบันอยู่ในสาธารณสมบัติ )
| กลอน | ภาษาฮีบรู | คำแปลภาษาอังกฤษ (JPS 1917) |
|---|---|---|
| 1 | גַּדָּדָּה מָּשָׁלָָּי שָׁלִמָָּה אָּשָָּׁר הָּעָּתָָּּ אַנָּשָָׁי ׀ שָזָזָּיָָּּה מָלָּהוּדָָּה׃ | สุภาษิตเหล่านี้ก็เป็นสุภาษิตของโซโลมอน ซึ่งคนของเฮเซคียาห์กษัตริย์แห่งยูดาห์ได้คัดลอกไว้ |
| 2 | כָּבָּד אָדָּן הַסְתָָּּר דָּבָָּן וּכָּבָּד מָָּעָּ׃ | เป็นพระเกียรติของพระเจ้าที่จะทรงปกปิดสิ่งใดสิ่งหนึ่ง แต่เป็นพระเกียรติของกษัตริย์ที่จะทรงค้นหาเรื่องนั้นให้กระจ่าง |
| 3 | שָׁמַּין לָָּעָּם וָאָףרָּץ לָעָעָדָּ׃ וָּלָעָּ׃ | ท้องฟ้าสูงส่งดุจดังฟ้า แผ่นดินลึกล้ำ และหัวใจของกษัตริย์นั้นยากที่จะหยั่งรู้ได้ |
| 4 | הָגָּוָּ סָיגָּים מָּעָָּּסָּף וַיָּצָָּ׃ לַצָּרָּף כָָָּּּי׃ | จงแยกสิ่งเจือปนออกจากเงิน แล้วจะได้ภาชนะสำหรับช่างเงิน |
| 5 | הָגָּוָּׁע לָפָיָּמָּה לָּךָ וְיִכָָּּןָן בַּצָּדָּ׃ כָּסְאָּוָ׃ | จงกำจัดคนชั่วร้ายออกไปจากเบื้องหน้ากษัตริย์ แล้วบัลลังก์ของพระองค์จะตั้งมั่นอยู่ในความชอบธรรม |
| 6 | אַלָּתָּתְהַדַָּר לָפְנָיָּמָּעָּךָ וּבָּמְקָוָם גָּדָּלָָים אַָּלָּתָּ עָמָּד׃ | อย่าเชิดชูตนเองต่อหน้าพระมหากษัตริย์ และอย่าไปยืนในที่ของคนใหญ่คนโต |
| 7 | כָּוָי טָּוָּב אָּמׇרָּךָָ עָָּןָָּן עָדָּהָּה מָָּעָּׁפָּפָּילָךָ לָפְנָָּףי נָדָעָיב אָשָָָּׁׁר. רָאָ׃ | เพราะการที่ได้รับคำสั่งว่า “จงขึ้นมาที่นี่” ย่อมดีกว่าการที่เจ้าจะถูกลดฐานะลงต่อหน้าเจ้าชายผู้ซึ่งเจ้าได้เห็นด้วยตาตนเองแล้ว |
| 8 | אַלָּתָּצָָּה לָרָעָּן מַָּעָָּן פָּהָָּן מַהָּתַָּּעָּשָׂה בָּאַּדָרָיתָָּ בָּהַכָּלָּים אָתָּךָָף רָעָ׃ | อย่ารีบร้อนออกไปต่อสู้ เพราะเกรงว่าสุดท้ายแล้วเจ้าจะไม่รู้ว่าจะทำอย่างไร เมื่อเพื่อนบ้านทำให้เจ้าอับอายขายหน้า |
| 9 | רִָּיבְךָ רִָּיב אָּתָּךָ וְסָּןָד אַלָּ׃ | จงปรึกษาหารือเรื่องของตนกับเพื่อนบ้าน แต่อย่าเปิดเผยความลับของผู้อื่น |
| 10 | פָּדָּןָּיָּסָּדָּךָָ שָׁמָּעַ וָּדָּבָּתָךָָּ לָעָּׁוּב׃ | เกรงว่าผู้ที่ได้ยินจะกล่าวร้ายเจ้า และความอัปยศอดสูของเจ้าจะไม่จางหายไป |
| 11 | תַּוּפּוּא זָָּהָב בְּמַשְׂכָּיָָּּׂכָּיָָּּן כָָּּסָּף דָָּּבָָּ׃ עַלָּאׇפָּנָָָּיו׃ | คำพูดที่เหมาะสม เปรียบเสมือนผลแอปเปิ้ลทองคำในภาชนะเงิน |
| 12 | נָָּזָּן זָָּן פָָּן פָָּן פָטָּ פָטָּ׃ פָָּהָב וַעָלָּיָּן שָׁמָּןָּ׃ | คำตักเตือนที่ชาญฉลาดนั้นเปรียบเสมือนต่างหูทองคำและเครื่องประดับทองคำชั้นดี เมื่อได้ยินจากผู้ฟังที่เชื่อฟัง |
| 13 | כָּצָּּתָּתָָּׁלָּג ׀ בָּיָּוָם קָצָָּיר צָָּיר נָָעָּון לְשָׁלָּדָָּיו וְנָָּפָּשׁ אָדָּנָָּיו יָשָׁיב׃ | เหมือนความเย็นของหิมะในฤดูเก็บเกี่ยว ฉะนั้นผู้ส่งสารที่ซื่อสัตย์ก็เป็นเช่นนั้นต่อผู้ส่งสาร เพราะเขาทำให้จิตใจของเจ้านายสดชื่นขึ้น |
| 14 | נְשָׂיאָףים וָָּעָּד וָּגָּשָׁם אָָּישן אָָישׁ מִָּתָּהַלָּ׃ | ผู้ที่โอ้อวดในของประทานเท็จก็เหมือนไอน้ำและลมที่ปราศจากฝน |
| 15 | בָּאָּרָךָ אַָּיָּיָם יָפָּתָּן קָצָּין ולָשָׁוָּן רַָּעָָּּ׃ תָּשָּׁבׇּרָּגָּרָּ׃ | ด้วยความอดทนอดกลั้น ผู้ปกครองจึงจะถูกโน้มน้าว และลิ้นที่อ่อนโยนก็สามารถทำลายกระดูกได้ |
| 16 | דָּבָּשׁ מָָּצָאתָ אָּכָּוּ דַּיָּךָּ פָּןָּןָּתָּצָאתָ עָּדָּוּ וַהַּעָעתָּוָ׃ | เจ้าพบน้ำผึ้งแล้วหรือ? จงกินแต่พอประมาณ อย่ากินจนอิ่มเกินไปจนอาเจียนออกมา |
| 17 | הָקָר רַָּגָּךָ מָּבָּךָ ת רָּעָּךָ פָּןָּןָּגָּעָּךָָּ וּשָׂנָאָךָ׃ | อย่าไปเยี่ยมบ้านเพื่อนบ้านบ่อยนัก เกรงว่าเขาจะเบื่อหน่ายและเกลียดชังเจ้า |
| 18 | מָפָּן פָטָּ׃ וָפָּן וָפָּץ שָׁנָּן אָָּישׁ עָּנָּ׃ בָּטָּ׃ | เปรียบเสมือนค้อน ดาบ และลูกธนูแหลมคม ฉะนั้นผู้ที่กล่าวเท็จใส่ร้ายเพื่อนบ้านของตนก็เป็นเช่นนั้น |
| 19 | שָָּׁן רָָּעָה וְרָּגָּגָּגָּ מוּעָָדָּת מִבְטָָּה בָּּוָּגָּגָּד בָּיָרָּם צָרָּה | การไว้ใจคนที่ไม่ซื่อสัตย์ในยามลำบากนั้น เปรียบเสมือนฟันหักและข้อเท้าที่ข้อต่อหลุด |
| 20 | מַָּעָדָּה גָּגָּד ׀ בָּיָּן ׀ בָּיָּוָּה אָָּטָּץ עַלָָּּׁן וָּשָָׁר בָּדָּׁרָּׁרָּים עַָּין לָבָּ׃ | เปรียบเสมือนผู้ที่ถอดเสื้อผ้าในอากาศหนาว และเปรียบเสมือนน้ำส้มสายชูที่กัดกร่อนไนเตรต ฉะนั้น ผู้ที่ร้องเพลงปลอบโยนจิตใจที่หนักอึ้งก็เป็นเช่นนั้น |
| 21 | אָדָּרָעָּן שָָּׂעָּא ךָ הַאָכָּלָָּ׃ לָָּןָּ׃ | ถ้าศัตรูของท่านหิว จงให้ขนมปังแก่เขากิน และถ้าเขาหิวกระหาย จงให้เขาดื่มน้ำ |
| 22 | ดาวน์โหลด | เพราะเจ้าจะกองถ่านไฟไว้บนศีรษะของเขา และพระเจ้าจะทรงตอบแทนเจ้า |
| 23 | רָָּהָ צָָּפוָּן תָּשָףוָּלָָּל גָָּּשָׁם וּפָנָָּים נָָּזְעָמִים לָּשָׁוָן סָָּתָּר׃ | ลมเหนือพัดพาฝนมา และลิ้นที่นินทาทำให้ใบหน้าโกรธเคือง |
| 24 | טָּנָּתָּת גָָּּב שָָּׁבָם עַלָּפָּנָּתָּ גָָּּג מָּאָּׁת (מדונים) [מִָּדְיָנָָּים] וּבָּץית אָָּבָּר׃ | อยู่บนดาดฟ้าบ้านยังดีกว่าอยู่ร่วมบ้านกับหญิงที่ชอบทะเลาะวิวาท |
| 25 | מַּיָם קָָּעָּים עַלָּפָּׁ עָּיָפָָּה וּשָׁמוּ עָָה טָּוָּבָָּה מָאָדָּץ מָּרָעָָּ׃ | ข่าวดีจากแดนไกลเปรียบเสมือนน้ำเย็นที่ชะงักงันสำหรับจิตใจที่อ่อนแอ |
| 26 | מַעְיָָּן נָָּשׂ וּמָעָּשׂ וּמָקָּוָר מׇשָׁדָּת צַָדָָּּיק מָָּשט לָפָנָּיָּׁע׃ | เปรียบเสมือนน้ำพุที่ขุ่นมัวและบ่อน้ำที่เสื่อมโทรม ฉะนั้นคนชอบธรรมที่ยอมหลีกทางให้แก่คนชั่วก็เป็นเช่นนั้น |
| 27 | אָָּכָּׁ אָָּטָּׁ הַרָּבָּדָּת לָאָּטָּטָּ׃ כָּבָּדָָ׃ | การกินน้ำผึ้งมากเกินไปนั้นไม่ดี เช่นเดียวกับการที่มนุษย์แสวงหาเกียรติยศของตนเองนั้นไม่ใช่เกียรติยศ |
| 28 | עִָּיר פָָּּעוּצָה אָָּן שוָּמָָּה אָָָּישׁ אָשָׁר אָָּן מַעָּצָָּ׃ לְרוּדָּ׃ | เปรียบเสมือนเมืองที่พังทลายและไร้กำแพง ฉะนั้นผู้ที่มีจิตใจไร้การควบคุมก็เป็นเช่นนั้น |
พยานหลักฐานทางข้อความ
ต้นฉบับโบราณบางฉบับที่มีข้อความของบทนี้ในภาษาฮีบรูเป็นข้อความมาโซเรติกซึ่งรวมถึงAleppo Codex (ศตวรรษที่ 10) และCodex Leningradensis (ค.ศ. 1008) [ 8 ]
นอกจากนี้ยังมีการแปลเป็นภาษากรีกโคอิเนที่เรียกว่าเซปตัวจินต์ซึ่งจัดทำขึ้นในช่วงไม่กี่ศตวรรษก่อนคริสต์ศักราช ต้นฉบับโบราณที่ยังคงหลงเหลืออยู่ของฉบับนี้ ได้แก่Codex Vaticanus ( B ; B ; ศตวรรษที่ 4), Codex Sinaiticus ( S ; BHK : S ; ศตวรรษที่ 4) และCodex Alexandrinus ( A ; A ; ศตวรรษที่ 5) [ 9 ]
การวิเคราะห์
บทนี้เป็นส่วนหนึ่งของชุดสุภาษิตของโซโลมอนที่รวบรวมและเรียบเรียงโดยอาลักษณ์หลวงในรัชสมัยของเฮเซคียาห์ซึ่งประกอบด้วยสุภาษิต 25–29 [ 10 ] ชุดสุภาษิตนี้ถูกนำเสนอในข้อความว่า “[สุภาษิตของโซโลมอนที่คนของ เฮเซคี ยาห์กษัตริย์แห่งยูดาห์คัดลอก]” [ 11 ]เฮเซคียาห์เป็นกษัตริย์องค์ที่ 13 ของยูดาห์ตั้งแต่ปี 726 ก่อนคริสตกาลถึง 697 ก่อนคริสตกาล[ 12 ]ซึ่งได้รับการกล่าวถึงในแง่ดีใน2 พงศ์กษัตริย์ 18: 3
โดยพิจารณาจากความแตกต่างในรูปแบบและเนื้อหา อาจมีคอลเลกชันแยกกันสองชุดแต่เดิม: [ 10 ]
- สุภาษิต 25-27 :มีลักษณะเด่นคือการใช้คำอุปมาอุปไมยมากมายและมีน้ำเสียงที่เรียบง่ายตรงไปตรงมา
- สุภาษิต 28-29 : มีลักษณะเด่นคือมีคำกล่าวที่ขัดแย้งกันมากมาย และมีลักษณะเน้น ด้านศีลธรรมและศาสนาเป็นหลัก (เทียบกับสุภาษิต 10-15 )
เคนเนธ ไอท์เคน นักเทววิทยา แห่งอเบอร์ดีนโต้แย้งว่าบทที่ 25–27 และ 28–29 เดิมทีเป็นชุดที่แยกจากกัน[ 10 ]ในขณะที่อาร์โน เกเบลี น รัฐมนตรีเมธอดิสต์โต้แย้งว่าบทที่ 27–29 เป็นหน่วยเดียวกัน ถือเป็น "คำแนะนำที่มอบให้แก่โซโลมอน" [ 13 ]
บทที่ 2 ถึง 7 ประกอบด้วยคำกล่าวต่างๆ เกี่ยวกับกษัตริย์ ตามด้วยคำแนะนำในบทที่ 6 และ 7 ที่มุ่งไปยังข้าราชการ[ 10 ]
บทที่ 1
- นี่ก็เป็นสุภาษิตของโซโลมอนเช่นกัน
- ซึ่งคนของเฮเซคียาห์กษัตริย์แห่งยูดาห์ได้คัดลอกไว้[ 14 ]
สุภาษิตในชุดนี้แตกต่างจากชุดก่อนหน้าตรงที่เป็น 'คำพูดหลายบรรทัดที่ใช้การเปรียบเทียบมากขึ้น' [ 15 ]
ข้อ 6–7
- 6อย่าเชิดชูตนเองต่อหน้าพระราชา
- และอย่าไปยืนในที่ของคนใหญ่คนโต
- 7เพราะเป็นการดีกว่าที่จะบอกท่านว่า “ขึ้นมาที่นี่เถิด”
- นอกจากนั้นแล้ว ท่านยังควรถูกลดฐานะลงต่อหน้าเจ้าชายอีกด้วย
- ซึ่งดวงตาของคุณได้เห็นแล้ว[ 16 ]
- นอกจากนั้นแล้ว ท่านยังควรถูกลดฐานะลงต่อหน้าเจ้าชายอีกด้วย
เดวิด บราวน์ตั้งข้อสังเกตว่าคำอุปมา ของพระเยซู ในลูกา 14:7–11นั้นรวมถึง "การจำลอง" ข้อ 6 และ 7 ด้วย[ 17 ]
ดูเพิ่มเติม
แหล่งที่มา
- Aitken, KT (2007). "19. สุภาษิต". ในBarton, John ; Muddiman, John (บรรณาธิการ). คำอธิบายพระคัมภีร์ฉบับออกซ์ฟอร์ด (ฉบับพิมพ์ครั้งแรก (ปกอ่อน)). สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยออกซ์ฟอร์ด. หน้า 405– 422. ISBN 978-0199277186สืบค้นข้อมูลเมื่อวันที่ 6 กุมภาพันธ์ 2562
- อัลเตอร์, โรเบิร์ต (2010). หนังสือปัญญา: โยบ สุภาษิต และปัญญาจารย์: ฉบับแปลพร้อมคำอธิบาย . WW Norton & Co. ISBN 978-0393080735.
- คูแกน, ไมเคิล เดวิด (2007). คูแกน, ไมเคิล เดวิด; เบรตต์เลอร์, มาร์ค ซวี; นิวซัม, แครอล แอนน์; เพอร์กินส์, ฟีเม (บรรณาธิการ). พระคัมภีร์ไบเบิลฉบับอ็อกซ์ฟอร์ดพร้อมคำอธิบายประกอบเล่มอโปครีฟา/ดิวเทอโรคาโนนิคัล: ฉบับมาตรฐานปรับปรุงใหม่ ฉบับที่ 48 (ฉบับเสริมครั้งที่ 3). สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยอ็อกซ์ฟอร์ด. ISBN 9780195288810.
- ฟาร์เมอร์, แคธลีน เอ. (1998). "หนังสือแห่งปัญญา" ใน แมคเคนซี, สตีเวน แอล.; เกรแฮม, แมตต์ แพทริค (บรรณาธิการ). พระคัมภีร์ฮีบรูในปัจจุบัน: บทนำสู่ประเด็นสำคัญเวสต์มินสเตอร์ จอห์น น็อกซ์ เพรสISBN 978-0-66425652-4.
- ฟ็อกซ์, ไมเคิล วี. (2009). สุภาษิต 10-31: ฉบับแปลใหม่พร้อมคำนำและคำอธิบาย . ชุดคำอธิบายพระคัมภีร์แองเคอร์เยล. สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยเยล. ISBN 978-0300155563.
- ฮัลลีย์, เฮนรี เอช. (1965). คู่มือพระคัมภีร์ของฮัลลีย์: คำอธิบายพระคัมภีร์ฉบับย่อ (ฉบับแก้ไขครั้งที่ 24). สำนักพิมพ์ซอนเดอร์แวน. ISBN 0-310-25720-4.
- เพอร์ดู, ลีโอ จี. (2012). การตีความสุภาษิต: คำอธิบายพระคัมภีร์สำหรับการสอนและการเทศนา . สำนักพิมพ์เพรสไบทีเรียน. ISBN 978-0664238841.
- เวิร์ธไวน์, เอิร์นสต์ (1995). เนื้อหาของพันธสัญญาเดิมแปลโดย โรดส์, เออร์รอล เอฟ. แกรนด์แรพิดส์, มิชิแกน: ดับเบิลยูเอ็ม บี. เอิร์ดมันส์ISBN 0-8028-0788-7สืบค้นข้อมูลเมื่อวันที่ 26 มกราคม 2562
ลิงก์ภายนอก
- คำแปลของ ชาวยิว :
- คำแปล สุภาษิต บทที่ 25 (สำนักพิมพ์ Judaica Press) [พร้อมคำอธิบายของราชี ] ที่ Chabad.org
- การแปล แบบคริสเตียน :
- พระคัมภีร์ออนไลน์ที่ GospelHall.org (ESV, KJV, Darby, American Standard Version, Bible in Basic English)
- หนังสือสุภาษิต บทที่ 25 ฉบับคิงเจมส์
หนังสือสุภาษิตฉบับเสียงสาธารณะที่ LibriVoxมีหลายเวอร์ชันให้เลือก
สรุปเนื้อหา
ข้อมูลสำคัญจากบทความ
ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ สุภาษิต 25
สุภาษิต 25 เป็น บท ที่ 25 ของ หนังสือสุภาษิต ใน พระคัมภีร์ฮีบรู หรือ พันธสัญญาเดิม ของ พระคัมภีร์ คริสเตียน [ 1 ] [ 2 ] หนังสือเล่มนี้เป็นการรวบรวมวรรณกรรมปัญญาหลายชุด โดยหัวข้อใน...
ภาษาฮีบรู
ตารางต่อไปนี้แสดงข้อความ ภาษา ฮีบรู [ 6 ] [ 7 ] ของสุภาษิต 25 พร้อมสระควบคู่ไปกับการแปลภาษาอังกฤษตาม การแปล JPS 1917 (ปัจจุบันอยู่ใน สาธารณสมบัติ )
พยานหลักฐานทางข้อความ
ต้นฉบับโบราณบางฉบับที่มีข้อความของบทนี้ใน ภาษาฮีบรู เป็น ข้อความมาโซเรติก ซึ่งรวมถึง Aleppo Codex (ศตวรรษที่ 10) และ Codex Leningradensis (ค.ศ. 1008) [ 8 ]
การวิเคราะห์
บทนี้เป็นส่วนหนึ่งของชุดสุภาษิตของโซโลมอนที่รวบรวมและเรียบเรียงโดยอาลักษณ์หลวงในรัชสมัยของ เฮ เซคียาห์ ซึ่งประกอบด้วยสุภาษิต 25–29 [ 10 ] ชุด สุภาษิตนี้ถูกนำเสนอในข้อความว่า “[สุภาษิตของ โซโลมอน ที่คนของ เฮเซคี ยาห์ กษัตริย์แห่งยูดาห์คัดลอก]” [ 11 ]...