กลับไปหน้าบทความ

อ่าน 4 นาที

สดุดี 131

สดุดี 131เป็นสดุดีบทที่ 131 ของหนังสือสดุดีโดยในฉบับคิงเจมส์ภาษา อังกฤษเริ่มต้น ด้วยประโยคว่า "Lord, my heart is not haughty" ในภาษาละตินเรียกว่า " Domine non est exaltatum cor...

สดุดี 131

สดุดี 131
"พระเจ้าข้า ใจของข้าพระองค์ไม่เย่อหยิ่ง"
บทเพลงแห่งการขึ้นสู่ที่สูง
ประติมากรรม แม่กับลูกโดย ฟริตซ์ นุสส์พร้อมแผ่นจารึกข้อความจากบทที่ 2 ตั้งอยู่ที่เมืองชอร์นดอร์ฟประเทศเยอรมนี
ชื่ออื่น
  • สดุดี 130
  • “โดมีน นอน เอส อัลตาทัม กอร์ เมียม”
ภาษาภาษาฮีบรู (ต้นฉบับ)
สดุดี 131
หนังสือหนังสือสดุดี
ส่วนหนึ่งของพระคัมภีร์ฮิบรูเคตูวิม
ลำดับในส่วนภาษาฮีบรู1
หมวดหมู่ซิฟเรย์ เอเมต
ส่วนหนึ่งของพระคัมภีร์คริสเตียนพันธสัญญาเดิม
ระเบียบในส่วนของคริสเตียน19

สดุดี 131เป็นสดุดีบทที่ 131 ของหนังสือสดุดีโดยในฉบับคิงเจมส์ภาษา อังกฤษเริ่มต้น ด้วยประโยคว่า "Lord, my heart is not haughty" ในภาษาละตินเรียกว่า " Domine non est exaltatum cor meum " [ 1 ]ในระบบการนับเลขที่แตกต่างกันเล็กน้อยที่ใช้ใน ฉบับ เซปตัวจินต์ ภาษากรีก ของพระคัมภีร์และในฉบับวัลเกตภาษาละตินสดุดีบทนี้คือสดุดี 130

บทเพลงสดุดีนี้เป็นหนึ่งในบทเพลงแห่งการขึ้นสู่ที่สูง สิบห้าบท ( Shir Hama'alot ) และเป็นหนึ่งในสามบทเพลงสดุดีที่มีเพียงสามข้อ[ 2 ]เชื่อกันว่าเป็นผลงานของดาวิดและจัดอยู่ในกลุ่มบทเพลง สดุดีแห่งความมั่นใจ

บทเพลงสดุดีนี้เป็นส่วนหนึ่งของพิธีกรรมทางศาสนาของชาวยิว คาทอลิก ลูเธอรัน แองกลิกัน และโปรเตสแตนต์อื่นๆ อยู่เป็นประจำและมักถูกนำมาประพันธ์เป็นเพลง โดยเฉพาะอย่างยิ่งโดยไฮน์ริช ชูทซ์และในท่อนสุดท้ายของเพลงสดุดีชิเชสเตอร์ ของเบิร์นสไต น์

พื้นหลัง

บทเพลงสดุดี 131 เป็นหนึ่งในบทที่สั้นที่สุดในหนังสือเพลงสดุดีโดยเป็นหนึ่งในสามบทเพลงสดุดีที่มีเพียงสามข้อ (บทอื่นๆ คือ บทเพลงสดุดี133และ134 ) บทเพลงสดุดีที่สั้นที่สุดคือบทเพลงสดุดี 117ซึ่งมีเพียงสองข้อ[ 3 ]บทเพลงสดุดี 131 จัดอยู่ในกลุ่ม บทเพลง สดุดีแห่งความมั่นใจ[ 4 ] [ 5 ]

ธีม

ชาร์ลส์ สเปอร์เจียนตั้งข้อสังเกตว่าบทเพลงสดุดีนี้แต่งโดยและเกี่ยวกับดาวิดแสดงถึงความอ่อนน้อมถ่อมตน ความมั่นใจ และความมุ่งมั่นที่จะทำตามพระประสงค์ของพระเจ้า[ 6 ]มิดราชจับคู่วลีในข้อ 1 กับเหตุการณ์เฉพาะในชีวิตของดาวิดที่เขาสามารถโอ้อวดได้ แต่เขายังคงรักษาความอ่อนน้อมถ่อมตนไว้ เหตุการณ์เหล่านี้ได้แก่: [ 7 ]

  • “ใจของข้าพเจ้าไม่ได้เย่อหยิ่ง” – เมื่อซามูเอลเจิมข้าพเจ้าเป็นกษัตริย์
  • "และดวงตาของข้าพเจ้าก็ไม่ได้เย่อหยิ่ง" – เมื่อข้าพเจ้าสังหารโกไลแอธ
  • "ข้าก็ไม่ได้โอ้อวดหรือวางท่า" – เมื่อข้าได้รับการคืนตำแหน่งกษัตริย์
  • “และข้าพเจ้าก็ไม่ยอมรับสิ่งใดที่สูงเกินตัวข้าพเจ้า” – เมื่อข้าพเจ้าได้ นำ หีบแห่งพระเจ้าขึ้นมาจาก ที่ถูกจับ เป็นเชลยของชาวฟิลิสเตีย

เมื่อถูกถามว่าการวางใจในพระเจ้าหมายความว่าอย่างไรวิลนา กาออนได้อ้างถึงบทที่ 2 ของสดุดีนี้ เขาอธิบายว่าเช่นเดียวกับทารกที่อิ่มแล้วจะไม่กังวลว่าจะมีนมให้เขาอีกหรือไม่เมื่อเขาหิวอีกครั้ง ผู้ที่วางใจในพระเจ้าก็จะไม่กังวลเกี่ยวกับอนาคต[ 8 ]

คัมภีร์ ไบเบิลฉบับ เยรูซาเล็มได้กล่าวถึงความคล้ายคลึงกับคำกล่าวของศาสดาอิสยาห์ว่า:

ความรอดของคุณอยู่ที่การกลับใจและความสงบสุข ความเข้มแข็งของคุณอยู่ที่ความไว้วางใจอย่างสมบูรณ์
และคุณคงไม่ยอมรับมันเลย[ 9 ]

การใช้งาน

สดุดี 131 ในLes Très Riches Heures du duc de Berry , Folio 62v - สดุดี CXXX (วัลเกต) Musée Condé, Chantilly

ศาสนายูดาย

สดุดี 131 เป็นหนึ่งใน 15 บทเพลงแห่งการขึ้นสู่ที่สูงที่ท่องกันในบางชุมชนหลังจากการสวดมนต์ช่วงบ่ายของวันสะบาโต ในช่วงระหว่างเทศกาลสุคคตและวันสะบาโตฮากาโดล (วันสะบาโตก่อนเทศกาลปัสคา ) [ 10 ]

ศาสนาคาทอลิก

ตั้งแต่สมัยยุคกลางตามกฎของนักบุญเบเนดิกต์ (530) บทสวดนี้จะถูกท่องหรือขับร้องตามธรรมเนียมในพิธีสวดเย็นวันอังคาร ระหว่างบทเพลงสดุดีที่ 130 และบทเพลงสดุดีที่ 132 [ 11 ] [ 12 ]

ปัจจุบัน ในบทภาวนาประจำวัน (Liturgy of the Hours) บทเพลงสดุดี 131 อยู่ในบทอ่าน (Office of Readings) ในวันเสาร์ของสัปดาห์แรก และ บทภาวนา เย็น (Vespers) ในวันอังคารของสัปดาห์ที่สามของวัฏจักรสี่สัปดาห์ของการภาวนาตามพิธีกรรมทางศาสนา ส่วนในพิธี มิสซา (Liturgy of the Mass ) จะมีการสวดในสัปดาห์ที่ 31 ในวันอาทิตย์ A8 และในสัปดาห์ที่ 31 ในวันจันทร์ของปีคู่ และวันอังคารของปีคี่

คริสตจักรคอปติกออร์โธดอกซ์

ในAgpeya ซึ่งเป็นหนังสือบทสวดประจำวันของคริสตจักรคอปติกบทสวดนี้จะถูกสวดในบทสวดCompline [ 13 ]และในยามที่สามของ บท สวดMidnight [ 14 ]นอกจากนี้ยังอยู่ในบทสวด Veil ซึ่งโดยทั่วไปแล้วจะสวดโดยพระภิกษุเท่านั้น[ 15 ]

ความหมายของความสงบในบทเพลงสดุดี 131

ผู้ประพันธ์บทเพลงสดุดีได้อธิบายถึงความสงบสุขเพิ่มเติมในข้อที่ 2 ว่า “แท้จริงแล้ว ข้าพเจ้าได้สงบจิตใจของตนเองแล้ว เหมือนเด็กที่หย่านมแล้วนอนซบอยู่กับมารดา จิตใจของข้าพเจ้าก็เหมือนเด็กที่หย่านมแล้วอยู่ภายในข้าพเจ้า” กระบวนการหย่านมนั้น แม้ในตอนแรกจะทำให้เด็กสับสน แต่ในที่สุดก็จะนำไปสู่การบำรุงเลี้ยงและความเป็นผู้ใหญ่ที่ลึกซึ้งยิ่งขึ้น ในทำนองเดียวกัน การเดินทางของผู้เชื่อจาก “น้ำนม” แห่งความเชื่อในเบื้องต้นไปสู่ ​​“อาหารแข็ง” แห่งความเข้าใจที่ลึกซึ้งยิ่งขึ้น เป็นเส้นทางแห่งการหย่านมทางจิตวิญญาณ ซึ่งโดดเด่นด้วยความไว้วางใจอย่างสงบในพระพรของพระเจ้า

ในการเดินทางนี้ ความสงบสุขจากความไว้วางใจของเด็กผสานเข้ากับวินัยของการเติบโตทางจิตวิญญาณ ก่อให้เกิดการเดินที่กลมกลืนกับพระเจ้า แต่ละก้าวแม้จะท้าทาย แต่ก็พาเราเข้าใกล้จุดหมายปลายทางสูงสุด ซึ่งเป็นสถานที่ที่คุ้มค่ากับความพยายามทุกอย่าง[ 16 ]

การตั้งค่าทางดนตรี

Heinrich Schützประพันธ์คำถอดความจากเพลงสดุดี 131 ในภาษาเยอรมันเรื่อง "Herr, mein Gemüt und Sinn du weißt", SWV 236 สำหรับเพลงสดุดีของ Beckerซึ่งตีพิมพ์ครั้งแรกในปี 1628

มิเชล-ริชาร์ด เดอ ลาลองด์ประพันธ์บทเพลงสดุดี อันยิ่งใหญ่ สำหรับบทเพลง นี้ (ข้อ 28) ในช่วงปลายศตวรรษที่ 17 ก่อนปี 1689 สำหรับพิธีในโบสถ์หลวงของปราสาทแวร์ซายในปี 1691 ผลงานนี้ได้รับการแก้ไขและปรับปรุงไฮน์ริช ชูทซ์ได้นำบทเพลงนี้มาประพันธ์เป็นภาษาเยอรมันสำหรับคณะนักร้องประสานเสียง โดยเป็นส่วนหนึ่งของการประพันธ์เพลงสดุดีของเบ็คเกอร์ในชื่อ SWV 236 "Herr, mein Gemüt und Sinn du weißt" (ข้าแต่พระเจ้า พระองค์ทรงทราบพระทัยและสติปัญญาของข้าพระองค์)

บทเพลงสดุดีในภาษาฮีบรูเป็นเนื้อหาของท่อนสุดท้ายของChichester PsalmsของLeonard Bernsteinซึ่งเป็นงานขยายสำหรับคณะนักร้องประสานเสียงและวงออร์เคสตรา โดยมีการเพิ่ม บทที่ 1 ของ สดุดี 133 เข้าไป [ 17 ]

เดวิด เบดนอลล์ นักประพันธ์ชาวอังกฤษ ได้ประพันธ์เพลงประสานเสียงชื่อ "ข้าแต่พระเจ้า ข้าพระองค์ไม่หยิ่งผยอง" โดยใช้บทเพลงสดุดีที่ 131 ซึ่งขับร้องโดย คณะนักร้องประสานเสียงของ ควีนส์คอลเลจ มหาวิทยาลัยออกซ์ฟ อร์ด ในอัลบั้มบันทึกเสียงปี 2018 ชื่อ " The House of the Mind "

ข้อความ

ตารางต่อไปนี้แสดงข้อความภาษาฮีบรู[ 18 ] [ 19 ]ของบทเพลงสดุดีพร้อมสระ ควบคู่ไปกับ ข้อความ ภาษากรีกโคอิเนในเซปตัวจินต์[ 20 ]และคำแปลภาษาอังกฤษจากฉบับคิงเจมส์โปรดทราบว่าความหมายอาจแตกต่างกันเล็กน้อยระหว่างฉบับเหล่านี้ เนื่องจากเซปตัวจินต์และข้อความมาโซเรติกมาจากประเพณีการเขียนที่แตกต่างกัน[หมายเหตุ 1 ]ในเซปตัวจินต์ บทเพลงสดุดีนี้มีหมายเลขเป็นบทเพลงสดุดีที่ 130

# ภาษาฮีบรู ภาษาอังกฤษ กรีก
1 שָָׁיר הַָּמַּעָּלָּןָת לָּדָָּוָּד יָהָּוָָה ׀ לָאָּגָבַָּ לָָעָּי וְלָּאָמָףוּ עָינַָּי ค้นหา ค้นหา ( บทเพลงแห่งการเลื่อนขั้นของดาวิด) ข้าแต่พระเจ้า ใจของข้าพระองค์ไม่เย่อหยิ่ง และดวงตาของข้าพระองค์ก็ไม่ทะนงตน ข้าพระองค์ไม่พยายามในเรื่องใหญ่โต หรือเรื่องที่เกินความสามารถของข้าพระองค์ ᾿ῼδὴ τῶν ἀναβαθμῶν. - ΚΥΡΙΕ, οὐχ ὑψώθη ἡ καρδία μου, οὐδὲ ἐμετεωρίσθησαν οἱ ὀφθαлμοί μου, οὐδὲ ἐπορεύθην ἐν μεγάλοις, οὐδὲ ἐν θαυμασίοις ὑπὲρ ἐμέ.
2 אִםָּלָּי שָׁוָּיתָי ׀ וְדוָמַָּעָתָּי נַָּפָּשָָׁי כָָּגָמָעָל עָלִי אָּמָּּוָ כָּגָּמָּןָּ עָלָּףי נַפְשָׁי׃ แน่นอนว่าข้าพเจ้าประพฤติตนดีและสงบเสงี่ยม เหมือนเด็กที่หย่านมจากมารดา จิตใจของข้าพเจ้าก็สงบเหมือนเด็กที่หย่านมแล้ว εἰ μὴ ἐταπεινοφρόνουν, ἀллὰ ὕψωσα τὴν ψυχήν μου ὡς τὸ ἀπογεγαлακτισμένον ἐπὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, ὡς ἀνταποδώσεις ἐπὶ τὴν ψυχήν μου.
3 יַעָּן יָפָּׂרָאָל אָפָּן אָפָּה מָָּעָּ׃ וָּעַדָּד עָדָּ׃ ขอให้อิสราเอลมีความหวังในพระเจ้าตั้งแต่นี้เป็นต้นไปและตลอดไป ἐπισάτω ᾿Ισραὴл ἐπὶ τὸν Κύριον, ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος.

หมายเหตุ

  1. ^สามารถดูฉบับโดยตรงจากภาษาฮีบรูเป็นภาษาอังกฤษโดย Jewish Publication Society ในปี 1917 ได้ที่นี่หรือที่นี่และโดยตรงจากเซปตัวจินต์โดย LCL Brenton ใน ปี 1844ได้ที่นี่ทั้งสองฉบับเป็นสาธารณสมบัติ
  • บทเพลงที่มีเนื้อหาจากบทเพลงสดุดี 131 : โน้ตเพลงจากโครงการห้องสมุดโน้ตเพลงนานาชาติ
  • บทเพลงสดุดี 131 : สามารถดาวน์โหลดโน้ตเพลงได้ฟรีจากห้องสมุดเพลงประสานเสียงสาธารณะ (ChoralWiki)
  • ข้อความ บทเพลงสดุดี บทที่ 131ในภาษาฮีบรูและภาษาอังกฤษ จากเว็บไซต์ mechon-mamre.org
  • สดุดี 131 – ความพอพระทัยอย่างถ่อมตนและรอบรู้ของดาวิดในพระเจ้า (ข้อความและคำอธิบายโดยละเอียด จาก enduringword.com)
  • บทเพลงแห่งการขึ้นสู่ที่สูง ของดาวิดข้อความและเชิงอรรถจากเว็บไซต์ usccb.org (United States Conference of Catholic Bishops)
  • บทนำและเนื้อหาของสดุดี 131:1 จาก biblestudytools.com
  • สดุดี 131 / ท่อนสร้อย: โอ อิสราเอล จงวางใจในพระเจ้าเถิดคริสตจักรแห่งอังกฤษ
  • สดุดี 131ที่ biblegateway.com
  • Hymnary.org , บทเพลงสดุดี 131
ดึงข้อมูลมาจาก " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Psalm_131&oldid=1351249876 "

สรุปเนื้อหา

ข้อมูลสำคัญจากบทความ

ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ สดุดี 131

สดุดี 131เป็นสดุดีบทที่ 131 ของหนังสือสดุดีโดยในฉบับคิงเจมส์ภาษา อังกฤษเริ่มต้น ด้วยประโยคว่า "Lord, my heart is not haughty" ในภาษาละตินเรียกว่า " Domine non est exaltatum cor...

พื้นหลัง

บทเพลงสดุดี 131 เป็นหนึ่งในบทที่สั้นที่สุดใน หนังสือเพลงสดุดี โดยเป็นหนึ่งในสามบทเพลงสดุดีที่มีเพียงสามข้อ (บทอื่นๆ คือ บทเพลงสดุดี 133 และ 134 ) บทเพลงสดุดีที่สั้นที่สุดคือ บทเพลงสดุดี 117 ซึ่งมีเพียงสองข้อ [ 3 ] บทเพลงสดุดี 131 จัดอยู่ในกลุ่ม บทเพลง สดุดี...

ธีม

ชาร์ลส์ สเปอร์เจียน ตั้งข้อสังเกตว่าบทเพลงสดุดีนี้แต่งโดยและเกี่ยวกับ ดาวิด แสดงถึงความอ่อนน้อมถ่อมตน ความมั่นใจ และความมุ่งมั่นที่จะทำตามพระประสงค์ของพระเจ้า [ 6 ] มิด ราช จับคู่วลีในข้อ 1 กับเหตุการณ์เฉพาะในชีวิตของดาวิดที่เขาสามารถโอ้อวดได้...

การใช้งาน

สดุดี 131 ใน Les Très Riches Heures du duc de Berry , Folio 62v - สดุดี CXXX (วัลเกต) Musée Condé, Chantilly