อ่าน 4 นาที
สดุดี 131
สดุดี 131เป็นสดุดีบทที่ 131 ของหนังสือสดุดีโดยในฉบับคิงเจมส์ภาษา อังกฤษเริ่มต้น ด้วยประโยคว่า "Lord, my heart is not haughty" ในภาษาละตินเรียกว่า " Domine non est exaltatum cor...
สดุดี 131
| สดุดี 131 | |
|---|---|
| "พระเจ้าข้า ใจของข้าพระองค์ไม่เย่อหยิ่ง" | |
| บทเพลงแห่งการขึ้นสู่ที่สูง | |
ประติมากรรม แม่กับลูกโดย ฟริตซ์ นุสส์พร้อมแผ่นจารึกข้อความจากบทที่ 2 ตั้งอยู่ที่เมืองชอร์นดอร์ฟประเทศเยอรมนี | |
| ชื่ออื่น |
|
| ภาษา | ภาษาฮีบรู (ต้นฉบับ) |
| สดุดี 131 | |
|---|---|
| หนังสือ | หนังสือสดุดี |
| ส่วนหนึ่งของพระคัมภีร์ฮิบรู | เคตูวิม |
| ลำดับในส่วนภาษาฮีบรู | 1 |
| หมวดหมู่ | ซิฟเรย์ เอเมต |
| ส่วนหนึ่งของพระคัมภีร์คริสเตียน | พันธสัญญาเดิม |
| ระเบียบในส่วนของคริสเตียน | 19 |
สดุดี 131เป็นสดุดีบทที่ 131 ของหนังสือสดุดีโดยในฉบับคิงเจมส์ภาษา อังกฤษเริ่มต้น ด้วยประโยคว่า "Lord, my heart is not haughty" ในภาษาละตินเรียกว่า " Domine non est exaltatum cor meum " [ 1 ]ในระบบการนับเลขที่แตกต่างกันเล็กน้อยที่ใช้ใน ฉบับ เซปตัวจินต์ ภาษากรีก ของพระคัมภีร์และในฉบับวัลเกตภาษาละตินสดุดีบทนี้คือสดุดี 130
บทเพลงสดุดีนี้เป็นหนึ่งในบทเพลงแห่งการขึ้นสู่ที่สูง สิบห้าบท ( Shir Hama'alot ) และเป็นหนึ่งในสามบทเพลงสดุดีที่มีเพียงสามข้อ[ 2 ]เชื่อกันว่าเป็นผลงานของดาวิดและจัดอยู่ในกลุ่มบทเพลง สดุดีแห่งความมั่นใจ
บทเพลงสดุดีนี้เป็นส่วนหนึ่งของพิธีกรรมทางศาสนาของชาวยิว คาทอลิก ลูเธอรัน แองกลิกัน และโปรเตสแตนต์อื่นๆ อยู่เป็นประจำและมักถูกนำมาประพันธ์เป็นเพลง โดยเฉพาะอย่างยิ่งโดยไฮน์ริช ชูทซ์และในท่อนสุดท้ายของเพลงสดุดีชิเชสเตอร์ ของเบิร์นสไต น์
พื้นหลัง
บทเพลงสดุดี 131 เป็นหนึ่งในบทที่สั้นที่สุดในหนังสือเพลงสดุดีโดยเป็นหนึ่งในสามบทเพลงสดุดีที่มีเพียงสามข้อ (บทอื่นๆ คือ บทเพลงสดุดี133และ134 ) บทเพลงสดุดีที่สั้นที่สุดคือบทเพลงสดุดี 117ซึ่งมีเพียงสองข้อ[ 3 ]บทเพลงสดุดี 131 จัดอยู่ในกลุ่ม บทเพลง สดุดีแห่งความมั่นใจ[ 4 ] [ 5 ]
ธีม
ชาร์ลส์ สเปอร์เจียนตั้งข้อสังเกตว่าบทเพลงสดุดีนี้แต่งโดยและเกี่ยวกับดาวิดแสดงถึงความอ่อนน้อมถ่อมตน ความมั่นใจ และความมุ่งมั่นที่จะทำตามพระประสงค์ของพระเจ้า[ 6 ]มิดราชจับคู่วลีในข้อ 1 กับเหตุการณ์เฉพาะในชีวิตของดาวิดที่เขาสามารถโอ้อวดได้ แต่เขายังคงรักษาความอ่อนน้อมถ่อมตนไว้ เหตุการณ์เหล่านี้ได้แก่: [ 7 ]
- “ใจของข้าพเจ้าไม่ได้เย่อหยิ่ง” – เมื่อซามูเอลเจิมข้าพเจ้าเป็นกษัตริย์
- "และดวงตาของข้าพเจ้าก็ไม่ได้เย่อหยิ่ง" – เมื่อข้าพเจ้าสังหารโกไลแอธ
- "ข้าก็ไม่ได้โอ้อวดหรือวางท่า" – เมื่อข้าได้รับการคืนตำแหน่งกษัตริย์
- “และข้าพเจ้าก็ไม่ยอมรับสิ่งใดที่สูงเกินตัวข้าพเจ้า” – เมื่อข้าพเจ้าได้ นำ หีบแห่งพระเจ้าขึ้นมาจาก ที่ถูกจับ เป็นเชลยของชาวฟิลิสเตีย
เมื่อถูกถามว่าการวางใจในพระเจ้าหมายความว่าอย่างไรวิลนา กาออนได้อ้างถึงบทที่ 2 ของสดุดีนี้ เขาอธิบายว่าเช่นเดียวกับทารกที่อิ่มแล้วจะไม่กังวลว่าจะมีนมให้เขาอีกหรือไม่เมื่อเขาหิวอีกครั้ง ผู้ที่วางใจในพระเจ้าก็จะไม่กังวลเกี่ยวกับอนาคต[ 8 ]
คัมภีร์ ไบเบิลฉบับ เยรูซาเล็มได้กล่าวถึงความคล้ายคลึงกับคำกล่าวของศาสดาอิสยาห์ว่า:
- ความรอดของคุณอยู่ที่การกลับใจและความสงบสุข ความเข้มแข็งของคุณอยู่ที่ความไว้วางใจอย่างสมบูรณ์
- และคุณคงไม่ยอมรับมันเลย[ 9 ]
การใช้งาน

ศาสนายูดาย
สดุดี 131 เป็นหนึ่งใน 15 บทเพลงแห่งการขึ้นสู่ที่สูงที่ท่องกันในบางชุมชนหลังจากการสวดมนต์ช่วงบ่ายของวันสะบาโต ในช่วงระหว่างเทศกาลสุคคตและวันสะบาโตฮากาโดล (วันสะบาโตก่อนเทศกาลปัสคา ) [ 10 ]
ศาสนาคาทอลิก
ตั้งแต่สมัยยุคกลางตามกฎของนักบุญเบเนดิกต์ (530) บทสวดนี้จะถูกท่องหรือขับร้องตามธรรมเนียมในพิธีสวดเย็นวันอังคาร ระหว่างบทเพลงสดุดีที่ 130 และบทเพลงสดุดีที่ 132 [ 11 ] [ 12 ]
ปัจจุบัน ในบทภาวนาประจำวัน (Liturgy of the Hours) บทเพลงสดุดี 131 อยู่ในบทอ่าน (Office of Readings) ในวันเสาร์ของสัปดาห์แรก และ บทภาวนา เย็น (Vespers) ในวันอังคารของสัปดาห์ที่สามของวัฏจักรสี่สัปดาห์ของการภาวนาตามพิธีกรรมทางศาสนา ส่วนในพิธี มิสซา (Liturgy of the Mass ) จะมีการสวดในสัปดาห์ที่ 31 ในวันอาทิตย์ A8 และในสัปดาห์ที่ 31 ในวันจันทร์ของปีคู่ และวันอังคารของปีคี่
คริสตจักรคอปติกออร์โธดอกซ์
ในAgpeya ซึ่งเป็นหนังสือบทสวดประจำวันของคริสตจักรคอปติกบทสวดนี้จะถูกสวดในบทสวดCompline [ 13 ]และในยามที่สามของ บท สวดMidnight [ 14 ]นอกจากนี้ยังอยู่ในบทสวด Veil ซึ่งโดยทั่วไปแล้วจะสวดโดยพระภิกษุเท่านั้น[ 15 ]
ความหมายของความสงบในบทเพลงสดุดี 131
ผู้ประพันธ์บทเพลงสดุดีได้อธิบายถึงความสงบสุขเพิ่มเติมในข้อที่ 2 ว่า “แท้จริงแล้ว ข้าพเจ้าได้สงบจิตใจของตนเองแล้ว เหมือนเด็กที่หย่านมแล้วนอนซบอยู่กับมารดา จิตใจของข้าพเจ้าก็เหมือนเด็กที่หย่านมแล้วอยู่ภายในข้าพเจ้า” กระบวนการหย่านมนั้น แม้ในตอนแรกจะทำให้เด็กสับสน แต่ในที่สุดก็จะนำไปสู่การบำรุงเลี้ยงและความเป็นผู้ใหญ่ที่ลึกซึ้งยิ่งขึ้น ในทำนองเดียวกัน การเดินทางของผู้เชื่อจาก “น้ำนม” แห่งความเชื่อในเบื้องต้นไปสู่ “อาหารแข็ง” แห่งความเข้าใจที่ลึกซึ้งยิ่งขึ้น เป็นเส้นทางแห่งการหย่านมทางจิตวิญญาณ ซึ่งโดดเด่นด้วยความไว้วางใจอย่างสงบในพระพรของพระเจ้า
ในการเดินทางนี้ ความสงบสุขจากความไว้วางใจของเด็กผสานเข้ากับวินัยของการเติบโตทางจิตวิญญาณ ก่อให้เกิดการเดินที่กลมกลืนกับพระเจ้า แต่ละก้าวแม้จะท้าทาย แต่ก็พาเราเข้าใกล้จุดหมายปลายทางสูงสุด ซึ่งเป็นสถานที่ที่คุ้มค่ากับความพยายามทุกอย่าง[ 16 ]
การตั้งค่าทางดนตรี
Heinrich Schützประพันธ์คำถอดความจากเพลงสดุดี 131 ในภาษาเยอรมันเรื่อง "Herr, mein Gemüt und Sinn du weißt", SWV 236 สำหรับเพลงสดุดีของ Beckerซึ่งตีพิมพ์ครั้งแรกในปี 1628
มิเชล-ริชาร์ด เดอ ลาลองด์ประพันธ์บทเพลงสดุดี อันยิ่งใหญ่ สำหรับบทเพลง นี้ (ข้อ 28) ในช่วงปลายศตวรรษที่ 17 ก่อนปี 1689 สำหรับพิธีในโบสถ์หลวงของปราสาทแวร์ซายในปี 1691 ผลงานนี้ได้รับการแก้ไขและปรับปรุงไฮน์ริช ชูทซ์ได้นำบทเพลงนี้มาประพันธ์เป็นภาษาเยอรมันสำหรับคณะนักร้องประสานเสียง โดยเป็นส่วนหนึ่งของการประพันธ์เพลงสดุดีของเบ็คเกอร์ในชื่อ SWV 236 "Herr, mein Gemüt und Sinn du weißt" (ข้าแต่พระเจ้า พระองค์ทรงทราบพระทัยและสติปัญญาของข้าพระองค์)
บทเพลงสดุดีในภาษาฮีบรูเป็นเนื้อหาของท่อนสุดท้ายของChichester PsalmsของLeonard Bernsteinซึ่งเป็นงานขยายสำหรับคณะนักร้องประสานเสียงและวงออร์เคสตรา โดยมีการเพิ่ม บทที่ 1 ของ สดุดี 133 เข้าไป [ 17 ]
เดวิด เบดนอลล์ นักประพันธ์ชาวอังกฤษ ได้ประพันธ์เพลงประสานเสียงชื่อ "ข้าแต่พระเจ้า ข้าพระองค์ไม่หยิ่งผยอง" โดยใช้บทเพลงสดุดีที่ 131 ซึ่งขับร้องโดย คณะนักร้องประสานเสียงของ ควีนส์คอลเลจ มหาวิทยาลัยออกซ์ฟ อร์ด ในอัลบั้มบันทึกเสียงปี 2018 ชื่อ " The House of the Mind "
ข้อความ
ตารางต่อไปนี้แสดงข้อความภาษาฮีบรู[ 18 ] [ 19 ]ของบทเพลงสดุดีพร้อมสระ ควบคู่ไปกับ ข้อความ ภาษากรีกโคอิเนในเซปตัวจินต์[ 20 ]และคำแปลภาษาอังกฤษจากฉบับคิงเจมส์โปรดทราบว่าความหมายอาจแตกต่างกันเล็กน้อยระหว่างฉบับเหล่านี้ เนื่องจากเซปตัวจินต์และข้อความมาโซเรติกมาจากประเพณีการเขียนที่แตกต่างกัน[หมายเหตุ 1 ]ในเซปตัวจินต์ บทเพลงสดุดีนี้มีหมายเลขเป็นบทเพลงสดุดีที่ 130
| # | ภาษาฮีบรู | ภาษาอังกฤษ | กรีก |
|---|---|---|---|
| 1 | שָָׁיר הַָּמַּעָּלָּןָת לָּדָָּוָּד יָהָּוָָה ׀ לָאָּגָבַָּ לָָעָּי וְלָּאָמָףוּ עָינַָּי ค้นหา ค้นหา | ( บทเพลงแห่งการเลื่อนขั้นของดาวิด) ข้าแต่พระเจ้า ใจของข้าพระองค์ไม่เย่อหยิ่ง และดวงตาของข้าพระองค์ก็ไม่ทะนงตน ข้าพระองค์ไม่พยายามในเรื่องใหญ่โต หรือเรื่องที่เกินความสามารถของข้าพระองค์ | ᾿ῼδὴ τῶν ἀναβαθμῶν. - ΚΥΡΙΕ, οὐχ ὑψώθη ἡ καρδία μου, οὐδὲ ἐμετεωρίσθησαν οἱ ὀφθαлμοί μου, οὐδὲ ἐπορεύθην ἐν μεγάλοις, οὐδὲ ἐν θαυμασίοις ὑπὲρ ἐμέ. |
| 2 | אִםָּלָּי שָׁוָּיתָי ׀ וְדוָמַָּעָתָּי נַָּפָּשָָׁי כָָּגָמָעָל עָלִי אָּמָּּוָ כָּגָּמָּןָּ עָלָּףי נַפְשָׁי׃ | แน่นอนว่าข้าพเจ้าประพฤติตนดีและสงบเสงี่ยม เหมือนเด็กที่หย่านมจากมารดา จิตใจของข้าพเจ้าก็สงบเหมือนเด็กที่หย่านมแล้ว | εἰ μὴ ἐταπεινοφρόνουν, ἀллὰ ὕψωσα τὴν ψυχήν μου ὡς τὸ ἀπογεγαлακτισμένον ἐπὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, ὡς ἀνταποδώσεις ἐπὶ τὴν ψυχήν μου. |
| 3 | יַעָּן יָפָּׂרָאָל אָפָּן אָפָּה מָָּעָּ׃ וָּעַדָּד עָדָּ׃ | ขอให้อิสราเอลมีความหวังในพระเจ้าตั้งแต่นี้เป็นต้นไปและตลอดไป | ἐπισάτω ᾿Ισραὴл ἐπὶ τὸν Κύριον, ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος. |
หมายเหตุ
- ^สามารถดูฉบับโดยตรงจากภาษาฮีบรูเป็นภาษาอังกฤษโดย Jewish Publication Society ในปี 1917 ได้ที่นี่หรือที่นี่และโดยตรงจากเซปตัวจินต์โดย LCL Brenton ใน ปี 1844ได้ที่นี่ทั้งสองฉบับเป็นสาธารณสมบัติ
ลิงก์ภายนอก
- บทเพลงที่มีเนื้อหาจากบทเพลงสดุดี 131 : โน้ตเพลงจากโครงการห้องสมุดโน้ตเพลงนานาชาติ
- บทเพลงสดุดี 131 : สามารถดาวน์โหลดโน้ตเพลงได้ฟรีจากห้องสมุดเพลงประสานเสียงสาธารณะ (ChoralWiki)
- ข้อความ บทเพลงสดุดี บทที่ 131ในภาษาฮีบรูและภาษาอังกฤษ จากเว็บไซต์ mechon-mamre.org
- สดุดี 131 – ความพอพระทัยอย่างถ่อมตนและรอบรู้ของดาวิดในพระเจ้า (ข้อความและคำอธิบายโดยละเอียด จาก enduringword.com)
- บทเพลงแห่งการขึ้นสู่ที่สูง ของดาวิดข้อความและเชิงอรรถจากเว็บไซต์ usccb.org (United States Conference of Catholic Bishops)
- บทนำและเนื้อหาของสดุดี 131:1 จาก biblestudytools.com
- สดุดี 131 / ท่อนสร้อย: โอ อิสราเอล จงวางใจในพระเจ้าเถิดคริสตจักรแห่งอังกฤษ
- สดุดี 131ที่ biblegateway.com
- Hymnary.org , บทเพลงสดุดี 131
สรุปเนื้อหา
ข้อมูลสำคัญจากบทความ
ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ สดุดี 131
สดุดี 131เป็นสดุดีบทที่ 131 ของหนังสือสดุดีโดยในฉบับคิงเจมส์ภาษา อังกฤษเริ่มต้น ด้วยประโยคว่า "Lord, my heart is not haughty" ในภาษาละตินเรียกว่า " Domine non est exaltatum cor...
พื้นหลัง
บทเพลงสดุดี 131 เป็นหนึ่งในบทที่สั้นที่สุดใน หนังสือเพลงสดุดี โดยเป็นหนึ่งในสามบทเพลงสดุดีที่มีเพียงสามข้อ (บทอื่นๆ คือ บทเพลงสดุดี 133 และ 134 ) บทเพลงสดุดีที่สั้นที่สุดคือ บทเพลงสดุดี 117 ซึ่งมีเพียงสองข้อ [ 3 ] บทเพลงสดุดี 131 จัดอยู่ในกลุ่ม บทเพลง สดุดี...
ธีม
ชาร์ลส์ สเปอร์เจียน ตั้งข้อสังเกตว่าบทเพลงสดุดีนี้แต่งโดยและเกี่ยวกับ ดาวิด แสดงถึงความอ่อนน้อมถ่อมตน ความมั่นใจ และความมุ่งมั่นที่จะทำตามพระประสงค์ของพระเจ้า [ 6 ] มิด ราช จับคู่วลีในข้อ 1 กับเหตุการณ์เฉพาะในชีวิตของดาวิดที่เขาสามารถโอ้อวดได้...
การใช้งาน
สดุดี 131 ใน Les Très Riches Heures du duc de Berry , Folio 62v - สดุดี CXXX (วัลเกต) Musée Condé, Chantilly