อ่าน 7 นาที
สดุดี 133
สดุดี 133เป็นสดุดีบท ที่ 133 ของหนังสือสดุดีโดยเริ่มต้นเป็นภาษาอังกฤษในฉบับคิงเจมส์ว่า "ดูเถิด ช่างดีและน่าชื่นใจเพียงใดที่พี่น้องจะอยู่ร่วมกันเป็นหนึ่งเดียว" ในภาษาละตินเรียกว่า..
สดุดี 133
| สดุดี 133 | |
|---|---|
| "ดูเถิด การที่พี่น้องอยู่ร่วมกันอย่างเป็นเอกภาพนั้น เป็นสิ่งดีและน่าชื่นใจเพียงใด" | |
| บทเพลงแห่งการขึ้นสู่ที่สูง | |
หน้าต่างกระจกสมัยศตวรรษที่ 19 ในEvangelische Stadtkirche Ravensburgพร้อมคำจารึกจากสดุดี 133:1 | |
| ชื่ออื่น |
|
| ภาษา | ภาษาฮีบรู (ต้นฉบับ) |
| สดุดี 133 | |
|---|---|
| หนังสือ | หนังสือสดุดี |
| ส่วนหนึ่งของพระคัมภีร์ฮิบรู | เคตูวิม |
| ลำดับในส่วนภาษาฮีบรู | 1 |
| หมวดหมู่ | ซิฟเรย์ เอเมต |
| ส่วนหนึ่งของพระคัมภีร์คริสเตียน | พันธสัญญาเดิม |
| ระเบียบในส่วนของคริสเตียน | 19 |
สดุดี 133เป็นสดุดีบท ที่ 133 ของหนังสือสดุดีโดยเริ่มต้นเป็นภาษาอังกฤษในฉบับคิงเจมส์ว่า "ดูเถิด ช่างดีและน่าชื่นใจเพียงใดที่พี่น้องจะอยู่ร่วมกันเป็นหนึ่งเดียว" ในภาษาละตินเรียกว่า " Ecce quam bonum " [ 1 ]สดุดีบทนี้เป็นหนึ่งในสิบห้าบทเพลงแห่งการขึ้นสู่ที่สูง ( Shir Hama'alot ) และเป็นหนึ่งในสามบทเพลงแห่งการขึ้นสู่ที่สูงที่ประกอบด้วยเพียงสามข้อ[ 2 ]
ในระบบการนับเลขที่แตกต่างกันเล็กน้อยซึ่งใช้ใน พระคัมภีร์ฉบับ เซปตัวจินต์ภาษา กรีก และฉบับวัลเกต ภาษาละติน บทเพลงสดุดีนี้คือ บทเพลงสดุดี ที่ 132
บทเพลงสดุดีเป็นส่วนหนึ่งของ พิธีกรรมทางศาสนาของ ชาวยิวคาทอลิกลูเธอรัน แองกลิกันและโปรเตสแตนต์อื่นๆ มีการนำไปประพันธ์เป็นเพลงบ่อยครั้ง โดยเฉพาะโดยไฮน์ริช ชูทซ์ฟรีดริช คีลและเป็นบทสรุปของChichester Psalmsของเลียวนาร์ด เบิร์นสไตน์ เนื่องจากกล่าวถึงเรื่องความสามัคคี ส่วนต้นของบทเพลงสดุดีจึงถูกเลือกใช้เป็นคำขวัญของมหาวิทยาลัยต่างๆ และเป็นสัญลักษณ์แห่งภราดรภาพของกลุ่มฟรีเมสัน
พื้นหลัง
บทเพลงสดุดี 133 เป็นหนึ่งในบทที่สั้นที่สุดในหนังสือเพลงสดุดี โดยเป็นหนึ่งในสามบทเพลงสดุดีที่มีสามข้อ บทอื่นๆ ได้แก่ บทเพลงสดุดี131และ134บทเพลงสดุดีที่สั้นที่สุดคือบทเพลงสดุดี 117ซึ่งมีสองข้อ[ 3 ]
ตามที่จอห์น กิลล์ นักเทววิทยาในศตวรรษที่ 18 กล่าว ไว้ดาวิดอาจแต่งบทเพลงสดุดีนี้หลังจากที่เขาได้รับการสวมมงกุฎเป็นกษัตริย์อย่างเป็นเอกฉันท์โดยเผ่าอิสราเอลที่รวมกัน หรือหลังจากที่ การกบฏของอับ ซาโลม บุตรชายของเขา ถูกปราบปรามลง และเผ่าต่างๆ รีบเร่งแสดงความจงรักภักดีต่อดาวิด กิลล์ตั้งข้อสังเกตว่าอาจมองได้ว่าเป็นคำพยากรณ์เช่นกัน โดยอ้างถึงการรวมตัวกันของเผ่าต่างๆ หลังจากการถูกจับเป็นเชลยในบาบิโลนความเป็นเอกภาพของชาวคริสต์ในสมัยพระวรสารหรือยุคแห่งพระเมสสิยาห์[ 4 ]
ธีม
ธีมของความรักฉันพี่น้องและความสามัคคีในข้อ 1 ได้รับการตีความในหลายๆ ทางราชีกล่าวว่าเมื่อชาวอิสราเอลรวมเป็นหนึ่งเดียวกัน พระเจ้าก็จะรวมเป็นหนึ่งเดียวกับพวกเขา[ 5 ]แมทธิว เฮนรีเสนอว่าดาวิดกำลังเรียกร้องความสามัคคีนี้ให้กับบุตรชายของภรรยาหลายคนของเขา หรือเพื่อ "ประโยชน์ของชุมชนแห่งผู้บริสุทธิ์" [ 6 ]
ออกัสตินแห่งฮิปโปเห็นว่าธีมของบทเพลงสดุดีเรื่องภราดรภาพมีความสำคัญมากจนเขากล่าวว่า (ซึ่งเจมส์ ลูเธอร์ เมย์สตั้งข้อสังเกตว่าเป็นการกล่าวเกินจริง) บทเพลงนี้ได้ก่อให้เกิดอารามขึ้นมา—นั่นคือ ชุมชนที่ปรารถนาจะอยู่ร่วมกันในฐานะพี่น้อง หลังจากการปฏิรูปศาสนา บทเพลงนี้ได้กลายเป็นส่วนหนึ่งของคำสั่งสำหรับการเฉลิมฉลองศีลมหาสนิทโดยตีความศีลศักดิ์สิทธิ์ว่าเป็นการสร้างครอบครัวทางจิตวิญญาณ และในหนังสือสวดมนต์ทั่วไป บทเพลงนี้ยังสื่อถึงแนวคิดเรื่องความเป็นเอกภาพที่ในขณะเดียวกันก็สามารถทำหน้าที่กีดกันผู้อื่นได้ ตามที่เมย์สกล่าวไว้[ 7 ]
มิดราชตีความข้อ 1 และ 2 ในบริบทที่โมเสส เจิม อาโรนพี่ชายของเขาให้เป็นมหาปุโรหิตแห่งอิสราเอลตามมิดราชน้ำมันเจิมศักดิ์สิทธิ์ สองหยดห้อย ลงมาจากเคราของอาโรนเหมือนไข่มุกสองเม็ด ทั้งโมเสสและอาโรนต่างกังวลว่าอาจเกิดความผิดพลาดในพิธีเจิม แต่ เสียงจากสวรรค์ ( bat kol ) ประกาศว่า “ดูเถิด การที่พี่น้องอยู่ร่วมกันเป็นหนึ่งเดียวนั้นดีและน่าชื่นใจเพียงใด” และ “โมเสสไม่ได้ละเมิดฉันใด ท่าน [อาโรน] ก็ไม่ได้ละเมิดฉันนั้น” [ 8 ]ข้อเหล่านี้ยังถูกอ้างถึงใน การอภิปรายใน ทัลมุดเกี่ยวกับการใช้น้ำมันเจิมศักดิ์สิทธิ์ในทางที่ผิด ( Horayot 12a) [ 9 ]
ข้อ 2 ซึ่งกล่าวถึงอาโรนโดยชื่อนั้น เอลียาห์ คิตอฟอ้างถึงในส่วนที่เกี่ยวข้องกับบทบาทของอาโรนในฐานะหนึ่งในเจ็ดอุชปิซิน (แขก) ที่มาเยี่ยมซุกกะห์ในช่วงเทศกาลซุกกอต[ 10 ] [ 11 ]
เมย์สวิเคราะห์โครงสร้างของสดุดีดังนี้: ข้อ 1 เป็นคำอุทานที่มีข้อความแสดงคุณค่า ตามด้วยคำอุปมาสองหรือสามคำในข้อ 2–3a และคำประกาศในข้อ 3b ที่สนับสนุนข้อความเริ่มต้น คำอุปมาเหล่านี้มีจุดประสงค์เพื่อกระตุ้นให้เกิดความเชื่อมโยงเชิงบวกกับ "ดี" และ "น่าพึงพอใจ" แม้ว่าเมย์สจะงงกับการอ้างถึง "เคราของอาโรน" ก็ตาม ไม่ชัดเจนว่าเป็นการเปรียบเทียบกับคำว่า "เครา" ครั้งแรก หรือว่าเป็นเคราที่สอง คำอุปมาทั้งหมด เมย์สกล่าวว่า มีวลีว่า กำลังมา หรือ กำลังไหลลงมา ซึ่งเป็นการคาดหวังถึงพระพรของพระเจ้าที่ไหลลงมาในข้อสุดท้าย[ 7 ]สดุดีนี้เป็นแรงบันดาลใจให้กับชื่อเรียกในภาษาพูดของพืชป่าจำนวนหนึ่งที่เรียกว่าเคราของอาโรน[ 12 ]
การใช้งาน
ศาสนายูดาย
สดุดี 133 เป็นหนึ่งใน 15 บทเพลงแห่งการขึ้นสู่ที่สูงที่ท่องกันในบางชุมชนหลังจากการสวดมนต์ช่วงบ่ายของวันสะบาโต ในช่วงระหว่างเทศกาลสุคคตและวันสะบาโตฮากาโดล (วันสะบาโตก่อนเทศกาลปัสคา ) [ 13 ]
ข้อ 3 เป็นส่วนหนึ่งของคำอธิษฐานเซลิคอต[ 14 ]
ข้อ 1 ใช้เป็นธีมสำหรับPizmonของ Shacharit ที่ท่องในพิธีกรรม Ashkenazic ตะวันตกในวัน Yom Kippur ซึ่งตรงกับวัน Shabbat [ 15 ]และตัวบทเอง (โดยไม่รวมสองคำแรก) จะถูกท่องก่อน piyyut [ 16 ]
คริสตจักรคอปติกออร์โธดอกซ์
ในAgpeya ซึ่งเป็นหนังสือบทสวดประจำวันของคริสตจักรคอปติกบทสวดนี้จะถูกสวดในพิธีสวดCompline [ 17 ]และในยามที่สามของ พิธี สวดMidnight [ 18 ]นอกจากนี้ยังอยู่ในบทสวด Veil ซึ่งโดยทั่วไปแล้วจะสวดโดยพระภิกษุเท่านั้น[ 19 ]
อื่น
ชื่อภาษาละตินของบทเพลงสดุดีคือEcce Quam Bonumบรรทัดแรก Ecce quam bonum et quam jucundum habitare fratres in unum ("ดูเถิดว่าดีและน่าชื่นใจเพียงใดที่พี่น้องจะอยู่ร่วมกันเป็นหนึ่งเดียว") ประกอบเป็นคำขวัญของSewanee: The University of the South [ 20 ] เขต ปกครอง Royal Borough of Kensington and Chelsea , Morrissey Hallของมหาวิทยาลัย Notre Dame และImmaculate Heart of Mary SeminaryในWinona รัฐมินนิโซตา[ 21 ]
การตั้งค่าทางดนตรี

บทที่ 1 ซึ่งรู้จักกันในชื่อHine Ma Tov (“ช่างดีเหลือเกิน”) มักถูกนำมาแต่งเป็นเพลงในศาสนายูดาย: มีการประพันธ์ทำนองเพลงสำหรับการสวดภาวนาในที่ประชุม การร้องเพลงพื้นบ้าน และการจัดวางในเชิงศิลปะและประสานเสียง[ 22 ]บทนี้ยังถูกร้องเป็นเพลงบนโต๊ะอาหารในวันสะบาโตอีก ด้วย [ 23 ]
เพลงสวดคริสเตียนภาษาอังกฤษ "How beautiful the sight" เขียนขึ้นโดยอิงจากสดุดี 133 โดยJames Montgomeryและร้องตามทำนอง Old Godric [ 24 ]
ในปี ค.ศ. 1571 เดวิด อไควนัสได้เรียบเรียงฉากของสดุดี 133 ให้มีเสียงสี่เสียง โดยจัดให้มีการแปลพระคัมภีร์โดยมาร์ติน ลูเธอร์ "Siehe, wie fein und lieblich ist's" (ดูว่าข้อความนี้ไพเราะและไพเราะเพียงใด) [ 25 ] Heinrich Schützกำหนดเพลงสดุดีเป็นภาษาเยอรมันสองครั้ง ในปี 1619 เป็น SWV 48 ของเขา "Siehe, wie fein und lieblich ist's" สำหรับนักร้องเสียงโซปราโนสองคน อัลโต เทเนอร์ เบส คอร์เน็ตต์ ไวโอลิน วิโอโลน และต่อเนื่อง[ 26 ] และอีกครั้งสำหรับคณะนักร้องประสานเสียงซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของการตั้งค่า เพลงสดุดีเบกเกอร์ของเขาเป็น SWV 238, [ 27 ] "Wie ist's so fein, lieblich und schön" (ช่างงดงาม งดงาม และงดงามเหลือเกิน) [ 28 ]
Franz Paul Lachnerแต่งทำนองเพลงสดุดีสำหรับเสียงร้องหญิงสี่เสียงแบบอะแคปเปลลาใน ปี พ.ศ. 2392 [ 29 ] Friedrich Kielแต่งทำนองเพลงประสานเสียงจากบทที่ 1 และ 3 "Siehe, wie fein und lieblich ist es" เป็นบทที่ 2 จาก6 Motetten für gemischten Chor (โมเต็ตหกบทสำหรับคณะนักร้องประสานเสียงผสม) Op. 82 ซึ่งเป็นการแต่งทำนองเพลงสดุดีที่คัดเลือกมา ตีพิมพ์ในปี พ.ศ. 2426 [ 30 ] Mikhail Ippolitov-Ivanovแต่งทำนองเพลงสดุดีสำหรับคณะนักร้องประสานเสียง ร่วมกับเพลงสดุดีบทที่ 132เป็นบทเพลงสำหรับมื้อเย็นสองบทในปี พ.ศ. 2442 [ 31 ]
Miriam Shatalประพันธ์ทำนองเพลงสดุดี 133 บทที่ 3 สำหรับการขับร้องในปี พ.ศ. 2490 [ 32 ]
Donald Wyndham Cremer Mossman (1913–2003) ประพันธ์บทเพลงสำหรับคณะนักร้องประสานเสียงและออร์แกนชื่อEcce, quam bonum!โดยมีคำขึ้นต้นว่า "ดูเถิด ช่างเป็นสิ่งดีและน่ายินดีเพียงใด" ซึ่งต่อมาได้กลายเป็นส่วนหนึ่งของThe Complete St Paul's Cathedral Psalter [ 33 ] Herman Berlinski ประพันธ์ A Psalm of Unityในปี 1980 สำหรับคณะนักร้องประสานเสียงผสม ออร์แกน โซปราโน คอนทราลโตสองคน และเมซโซโซปราโน โดยอิงจากข้อความจากสดุดี 140และสดุดี 133 บทที่ 1 จบลงด้วยข้อความภาษาฮีบรูของท่อนสุดท้ายของChichester Psalms ของ Leonard Bernstein ซึ่งเป็นงานขยายสำหรับคณะนักร้องประสานเสียงและวงออร์เคสตราที่เริ่มต้นด้วยข้อความทั้งหมดของสดุดี 131 [ 34 ]
ข้อความ
ตารางต่อไปนี้แสดงข้อความภาษาฮีบรู[ 35 ] [ 36 ]ของบทเพลงสดุดีพร้อมสระและเครื่องหมายการขับร้องควบคู่ไปกับฉบับClementine Vulgate [ 37 ]และ ข้อความ ภาษากรีก Koineในฉบับ Septuagint [ 38 ]และคำแปลภาษาอังกฤษจากฉบับKing James Versionโปรดทราบว่าความหมายอาจแตกต่างกันเล็กน้อยระหว่างฉบับเหล่านี้ เนื่องจากฉบับ Septuagint และฉบับ Masoreticมาจากประเพณีการเขียนที่แตกต่างกัน[หมายเหตุ 1 ]ในฉบับ Septuagint และ Vulgate บทเพลงสดุดีนี้มีหมายเลขเป็นบทเพลงสดุดีที่ 132
| # | ภาษาฮีบรู | ภาษาอังกฤษ | ละติน | กรีก |
|---|---|---|---|---|
| 1 | שָָׁיר הַָּמַּעָּה וָת לְדָָָּוָּד הָנָָּּףה מַהָּטָּּוָב וּמַהָּעִָּים שָָּׁבָּת אַלָָּים. גַּדָּד׃ | ( บทเพลงแห่งการขึ้นสู่สวรรค์ของดาวิด) ดูเถิด การที่พี่น้องอยู่ร่วมกันอย่างเป็นเอกภาพนั้นดีและน่าชื่นใจเพียงใด! | แคนติคัม บัณฑิตวิทยาลัย เดวิด Ecce quam bonum และ quam jucundum habitare fratres ใน unum: | ᾿ῼδὴ τῶν ἀναβαθμῶν. - ΙΔΟΥ δὴ τί καлὸν ἢ τί τερπνόν, ἀлл᾿ ἢ τὸ κατοικεῖν ἀδεлφοὺς ἐπὶ τὸ αὐτό; |
| 2 | כַּשָָָָּּּּׁׁׁן הַטָּּוָב ׀ עַלָּרָרָּןאשׁ יָרָּן עַָּלָּזָּקָָּן זָּקָּןָאָהָרָָןן שָָּׁיָּרָּו׃ עַלָּפָּ׃ | มันเปรียบเสมือนน้ำมันหอมอันล้ำค่าที่ทาลงบนศีรษะ แล้วไหลลงมายังเคราของอาโรน จนไหลลงมาถึงชายเสื้อของเขา | Sicut unguentum ใน capite, quod สืบทอดใน barbam, barbam Aaron, quod ลูกหลานใน oram vestimenti ejus: | ὡς μύρον ἐπὶ κεφαлῆς τὸ καταβαῖνον ἐπὶ πώγωνα, τὸν πώγωνα τοῦ ᾿Ααρών, τὸ καταβαῖνον ἐπὶ τὴν ᾤαν τοῦ ἐνδύματος αὐτοῦ· |
| 3 | כָּטַלָּעָּן שָׁיָּרָדָּ עַלָּהַרְרָָּן צָָּןָּן כָָָּּּׁן ׀ צָוָָּּףה יָּהָוָה אָּתָּהָעוָּ׃ | เหมือนน้ำค้างจากภูเขาเฮอร์มอน และเหมือนน้ำค้างที่ตกลงมาบนภูเขาไซอัน เพราะที่นั่นพระเยโฮวาห์ทรงบัญชาให้มีพระพร คือชีวิตนิรันดร์ | Sicut ros Hermon, qui สืบเชื้อสายมาจาก montem Sion. Quoniam illic mandavit Dominus benedictionem, et vitam usque in sæculum. | ὡς δρόσος ᾿Αερμὼν ἡ καταβαίνουσα ἐπὶ τὰ ὄρη Σιών· ὅτι ἐκεῖ ἐνετείлατο Κύροις τὴν εὐλογίαν, ζωὴν ἕως τοῦ αἰῶνος. |
บทที่ 3
- มันเหมือนกับน้ำค้างบนภูเขาเฮอร์มอน
- ลงสู่ภูเขาไซอัน;
- เพราะที่นั่นพระเจ้าทรงบัญชาให้มีการให้พร —
- ชีวิตชั่วนิรันดร์[ 39 ]
พระคัมภีร์ฉบับคิงเจมส์เพิ่มคำว่า "และดุจน้ำค้าง" ก่อนการอ้างถึงภูเขาไซอันซึ่งเป็นการแยกแยะแหล่งที่มาของน้ำค้าง สองแหล่ง อเล็กซานเดอร์ เคิร์กแพทริกกล่าวว่า "ไม่มีเหตุผล" ที่จะเพิ่มคำเหล่านี้ "น้ำค้างที่ตกลงบนเนินเขาเฮอร์มอน ที่ปกคลุมด้วยหิมะ นั้นมีมากมายเป็นพิเศษ น้ำค้างเป็นสัญลักษณ์ของสิ่งที่ทำให้สดชื่น กระปรี้กระเปร่า และมีชีวิตชีวา" เขาโต้แย้งว่าภาพที่ผู้ประพันธ์เพลงสดุดีวาดไว้นั้นอิงจากน้ำค้างบนภูเขาเฮอร์มอน และไม่ได้ขึ้นอยู่กับน้ำค้างที่เกิดขึ้นบนภูเขาไซอันด้วย ในทำนองเดียวกัน เขาตั้งข้อสังเกตว่า "ไม่จำเป็นต้องสันนิษฐานว่ากวีจินตนาการว่าน้ำค้างที่ตกลงบนภูเขาไซอันนั้นเป็นผลมาจากอิทธิพลของภูเขาเฮอร์มอน (แม้ว่าจะเป็นไปได้ที่ผู้คนจะคิดว่ามีความเชื่อมโยงกันอยู่บ้าง) สิ่งที่เขาหมายถึงก็คือ ผลแห่งความสามัคคีที่ให้ชีวิตแก่ชาตินั้นเปรียบเสมือนน้ำค้างที่อุดมสมบูรณ์ที่สุดตกลงบนภูเขาไซอันที่แห้งแล้ง" [ 40 ]ภูเขาเฮอร์มอนและภูเขาไซออน (เยรูซาเลม) อยู่ห่างกันประมาณ 210 กิโลเมตร (130 ไมล์) [ 41 ]
หมายเหตุ
- ^สามารถดูฉบับโดยตรงจากภาษาฮีบรูเป็นภาษาอังกฤษโดย Jewish Publication Society ในปี 1917 ได้ที่นี่หรือที่นี่และโดยตรงจากเซปตัวจินต์โดย LCL Brenton ใน ปี 1844ได้ที่นี่ทั้งสองฉบับเป็นสาธารณสมบัติ
ลิงก์ภายนอก
- บทเพลงที่มีเนื้อหาจากบทเพลงสดุดี 133 : โน้ตเพลงจากโครงการห้องสมุดโน้ตเพลงนานาชาติ
- บทเพลงสดุดี 133 : สามารถดาวน์โหลดโน้ตเพลงได้ฟรีจากห้องสมุดเพลงประสานเสียงสาธารณะ (ChoralWiki)
- เนื้อหาของบทเพลงสดุดี 133 ตามฉบับแปลบทเพลงสดุดีปี 1928
- ข้อความ บทเพลงสดุดี บทที่ 133ในภาษาฮีบรูและภาษาอังกฤษ จากเว็บไซต์ mechon-mamre.org
- บทเพลงแห่งการขึ้นสู่ที่สูง ของดาวิด / ช่างดีและน่าชื่นใจเพียงใด เมื่อพี่น้องอยู่ร่วมกันเป็นหนึ่งเดียว! (ข้อความและเชิงอรรถจาก usccb.org สภาบิชอปคาทอลิกแห่งสหรัฐอเมริกา)
- บทนำและเนื้อหาของสดุดี 133:1 จาก biblestudytools.com
- สดุดี 133 enduringword.com
- สดุดี 133 / ท่อนสร้อย: ความเมตตาและความจริงมาบรรจบกัน / ความชอบธรรมและสันติสุขได้จูบกัน ( คริสตจักรแห่งอังกฤษ)
- สดุดี 133ที่ biblegateway.com
- Hymnary.org , บทเพลงสดุดี 133
- บันทึกเสียงทำนองเพลงยิวแบบดั้งเดิมสำหรับบทแรกของสดุดี
สรุปเนื้อหา
ข้อมูลสำคัญจากบทความ
ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ สดุดี 133
สดุดี 133เป็นสดุดีบท ที่ 133 ของหนังสือสดุดีโดยเริ่มต้นเป็นภาษาอังกฤษในฉบับคิงเจมส์ว่า "ดูเถิด ช่างดีและน่าชื่นใจเพียงใดที่พี่น้องจะอยู่ร่วมกันเป็นหนึ่งเดียว" ในภาษาละตินเรียกว่า..
พื้นหลัง
บทเพลงสดุดี 133 เป็นหนึ่งในบทที่สั้นที่สุดในหนังสือเพลงสดุดี โดยเป็นหนึ่งในสามบทเพลงสดุดีที่มีสามข้อ บทอื่นๆ ได้แก่ บทเพลงสดุดี 131 และ 134 บทเพลงสดุดีที่สั้นที่สุดคือ บทเพลงสดุดี 117 ซึ่งมีสองข้อ [ 3 ]
ธีม
ธีมของความรักฉันพี่น้องและความสามัคคีในข้อ 1 ได้รับการตีความในหลายๆ ทาง ราชี กล่าวว่าเมื่อชาวอิสราเอลรวมเป็นหนึ่งเดียวกัน พระเจ้าก็จะรวมเป็นหนึ่งเดียวกับพวกเขา [ 5 ] แมทธิว เฮนรี เสนอว่าดาวิดกำลังเรียกร้องความสามัคคีนี้ให้กับบุตรชายของภรรยาหลายคนของเขา...
ศาสนายูดาย
สดุดี 133 เป็นหนึ่งใน 15 บทเพลงแห่งการขึ้นสู่ที่สูงที่ ท่องกันในบางชุมชนหลังจาก การสวดมนต์ช่วงบ่าย ของวันสะบาโต ในช่วงระหว่าง เทศกาลสุคคต และ วันสะบาโตฮากาโดล (วันสะบาโตก่อน เทศกาลปัสคา ) [ 13 ]