กลับไปหน้าบทความ

อ่าน 23 นาที

ชาวาคาโน

Chavacanoหรือที่รู้จักกันในชื่อChabacano ( การออกเสียงภาษาสเปน: ) เป็นภาษาครีโอลที่ใช้ภาษาสเปนเป็นพื้นฐานซึ่งพูดกันในฟิลิปปินส์สำเนียงที่พูดกันในเมืองซัมโบอังกาซึ่งตั้งอยู่ในกลุ่มเ...

ชาวาคาโน

ชาวาคาโน
ชาบาคาโน
ชาวพื้นเมืองฟิลิปปินส์
ภูมิภาคเมืองซัมโบอังกาและบาซิลัน (ซัมโบอังเกโนและบาซิเลโน), เมืองคาวิเต (คาวิเตโน) และเตอร์นาเต, คาวิเต (แตร์นาเตโน/บาห์รา)
เชื้อชาติ
ผู้พูดภาษาแม่
(ผู้พูดภาษาซัมโบอังเกโนเป็นภาษาแม่ 700,000 คน; ผู้พูดภาษาซัมโบอังเกโนเป็นภาษาที่สอง 1.2 ล้านคน; [ 1 ]อ้างอิง พ.ศ. 2535) [ 2 ] [ 3 ]
ละติน ( อักษรสเปน )
สถานะอย่างเป็นทางการ
ภาษาทางการใน
ภาษาท้องถิ่นในฟิลิปปินส์
ควบคุมโดยKomisyon sa Wikang Filipino
รหัสภาษา
ไอโซ 639-3cbk
กลอตโตล็อกchav1241
ลิงกัวสเฟียร์51-AAC-ba
  พื้นที่ที่ใช้ภาษาซัมโบอังเกโน ชาวากาโน เป็นหลัก

Chavacanoหรือที่รู้จักกันในชื่อChabacano ( การออกเสียงภาษาสเปน: [tʃa.βa.ˈka.no] ) เป็นภาษาครีโอลที่ใช้ภาษาสเปนเป็นพื้นฐานซึ่งพูดกันในฟิลิปปินส์สำเนียงที่พูดกันในเมืองซัมโบอังกาซึ่งตั้งอยู่ในกลุ่มเกาะมินดาเนา ทางตอนใต้ของฟิลิปปินส์ มีจำนวนผู้พูดมากที่สุด สำเนียงอื่นๆ ที่มีอยู่ในปัจจุบันพบได้ในเมืองคาไวต์และเมืองเทอร์นาเต ซึ่งตั้งอยู่ใน จังหวัด คาไวต์บนเกาะลูซอน[ 4 ] Chavacano เป็น ภาษาครีโอลที่ใช้ภาษาสเปนเป็นพื้นฐานเพียงภาษาเดียวในเอเชีย[ 5 ] การสำรวจสำมะโนประชากร และ ที่อยู่อาศัยปี 2020 นับ จำนวนครัวเรือนที่พูดภาษา Chavacano ได้ 106,000 ครัวเรือน

ผู้ที่รับผิดชอบในการสร้างภาษาครีโอลสเปนนี้คือ ดอนเซบาสเตียน ฮูร์ตาโด เด กอร์กูเอราผู้ว่าการปานามาในขณะนั้น ซึ่งเป็นผู้รับผิดชอบในการตั้งถิ่นฐานในเมืองซัมโบอังกาโดยใช้ทหารและผู้ตั้งถิ่นฐานชาวเปรู นอกจากนี้ยังมีเส้นทางการค้าระหว่างเอเชียและอเมริกา ซึ่งนำพาพ่อค้าและนักผจญภัยขนส่งเงินจากเปรูผ่านปานามาไปยังอะคาปุลโกประเทศเม็กซิโกก่อนที่จะล่องเรือไปยังมะนิลา ประเทศ ฟิลิปปินส์ โดยใช้เรือสำเภามะนิลา ที่มีชื่อเสียง

ภาษา Chavacano มีหลายสำเนียงที่แตกต่างกันในบางแง่มุม เช่น คำศัพท์ แต่โดยทั่วไปแล้วผู้พูดสำเนียงเหล่านี้สามารถเข้าใจกันได้ โดย เฉพาะอย่างยิ่งระหว่างสำเนียงที่อยู่ใกล้เคียงกัน แม้ว่าคำศัพท์ส่วนใหญ่ของภาษา Chavacano สำเนียงต่างๆ จะมาจาก ภาษาสเปนแต่โครงสร้างทางไวยากรณ์โดยทั่วไปคล้ายคลึงกับภาษาอื่นๆ ในฟิลิปปินส์ ในบรรดาภาษาฟิลิปปินส์ ภาษา Chavacanoเป็นภาษาเดียวที่ไม่ใช่ภาษาออสโตรเนเซียนแต่เช่นเดียวกับภาษามาลายู-โพลินีเซียน ภาษา Chavacano ใช้การซ้ำคำ

คำว่าChabacanoมาจากภาษาสเปน ซึ่งมีความหมายคร่าวๆ ว่า "รสนิยมแย่" หรือ "หยาบคาย" แม้ว่าคำนี้จะไม่มีความหมายเชิงลบสำหรับผู้พูดในปัจจุบันก็ตาม

การกระจายตัวและรูปแบบต่างๆ

พันธุ์ต่างๆ

ผู้พูดภาษาซัมโบอังเกโนพื้นเมืองในมินดาเนา

นักภาษาศาสตร์ได้ระบุภาษาครีโอลภาษาสเปนอย่างน้อยหกชนิดในฟิลิปปินส์ การจำแนกประเภทขึ้นอยู่กับภาษาพื้นฐานและภูมิภาคที่ใช้พูดกันทั่วไป ภาษา Chavacano สามชนิดที่รู้จักกันซึ่งมี ภาษา ตากา ล็อก เป็นภาษาพื้นฐาน ได้แก่ ภาษาครีโอลที่ใช้ในภูมิภาค Luzonซึ่งได้แก่Caviteño (พูดในเมือง Cavite ), BahraหรือTernateño (พูดในเมือง Ternate จังหวัด Cavite ) และErmiteño (เคยพูดในย่านErmita เก่า ในกรุงมะนิลาและปัจจุบันสูญหายไปแล้ว)

ความหลากหลาย สถานที่ ภาษาหลัก

จำนวนครัวเรือน (สำมะโนประชากรปี 2020)

ผู้พูดภาษาแม่
ซัมโบอังเกโน (ซัมโบอังเกโน/ซัมโบอังเกโน ชาวากาโน/ชาบากาโน เดอ ซัมโบอังกา)เมืองซัมโบอังกา ,บาซิลัน ,ซูลู ,ตาวี-ตาวี ,ซัมโบอังกา เดล ซูร์ ,ซัมโบอังกา เดล นอร์เต ,ซัมโบอังกาซิบูเกย์104,470 [ 6 ]359,000 (Rubino 2008 อ้างอิงจากสำมะโนประชากรปี 2000) [ 7 ]
คาวิเตโญ (Chabacano di Nisos/Chabacano de Cavite)เมืองคาไวต์จังหวัดคาไวต์921 [ 6 ]4,000 (2013) [ 7 ]
โคตาบาเตโน (Chabacano de Cotabato)เมืองโคตาบาโต ,มากินดาเนา เดล นอร์เต , โคตาบาโตใต้442 [ 6 ]ไม่มีข้อมูล
คาสเตลลาโน อาบาเคย์ (ชาบากาโน่ ดาเวาเอโน)ภูมิภาคดาเวาเมืองดาเวา542 [ 6 ]ไม่มีข้อมูล
Ternateño (Bahra)เทอร์นาเต้, คาวิตไม่มีข้อมูล3,000 (2013) [ 7 ]
เออร์มิเตโญ (Ermitense)เออร์มิตา ,มะนิลา0 (สูญพันธุ์)สูญพันธุ์

มีทฤษฎีมากมายเกี่ยวกับวิวัฒนาการของภาษา Chavacano หลากหลายรูปแบบเหล่านี้ และความสัมพันธ์ระหว่างกัน ตามที่นักภาษาศาสตร์บางคนเชื่อกันว่า ภาษา Chavacano ของชาวซัมโบอังกาได้รับอิทธิพลมาจากภาษา Chavacano ของชาวกาบิเตโญ ดังที่เห็นได้จาก ตระกูล ชาวซัมโบอังกา ที่มีชื่อเสียง ซึ่งสืบเชื้อสายมาจากนายทหารสเปน (จากสเปนและละตินอเมริกา ) โดยส่วนใหญ่เป็นลูกผสมชาวกาบิเตโญ ซึ่งประจำการอยู่ที่ป้อมปิลาร์ในศตวรรษที่ 19 เมื่อนายทหารชาวกาบิเตโญรับสมัครคนงานและช่างเทคนิคจากอิโลอิโลเพื่อทำงานในไร่อ้อย และ นาข้าวเพื่อลดการพึ่งพาของประชากรท้องถิ่นต่อ Donativo de Zamboanga รัฐบาลอาณานิคมสเปนจึงเก็บภาษีจากชาวเกาะเพื่อสนับสนุนการดำเนินงานของป้อม ด้วยการอพยพของพ่อค้าชาวอิโลอิโลไปยังซัมโบอังกาในเวลาต่อมา ภาษา Chavacano ของชาวซัมโบอังกาจึงได้รับอิทธิพลจาก คำศัพท์ ภาษาฮิลิกายอนเนื่องจากชุมชนผู้อพยพก่อนหน้านี้ถูกกลืนเข้ากับวัฒนธรรม[ 8 ]

คำ ศัพท์ส่วนใหญ่ที่ปรากฏ ในภาษา ชาวากาโนซัมโบอังกาโนนั้น แท้จริงแล้วเป็นคำในภาษาฮิลิกายอน แม้ว่าการติดต่อระหว่างภาษาชาวากาโนซัมโบอังกาโนกับภาษาบิซายาจะเริ่มต้นขึ้นก่อนหน้านั้นมาก เมื่อทหารบิซายาประจำการอยู่ที่ป้อมปิลาร์ในช่วงยุคอาณานิคมสเปน แต่การยืมคำจากภาษาบิซายาก็เพิ่มขึ้นอย่างรวดเร็วในช่วงกลางศตวรรษที่ 20 เนื่องจากการอพยพจากวิสายาส รวมถึงการอพยพจากพื้นที่อื่นๆ ที่พูดภาษาวิสายาสในคาบสมุทรซัมโบอังกาด้วย

ซัมโบอังเกโน (ชาวากาโน) พูดในเมืองซัมโบอังกาบาซิลันบางส่วนของซูลูและตาวี-ตาวีและซัมโบอังกาเดลซูร์ซัมโบอังกาซิบูไกและซัมโบอังกาเดลนอร์เต Zamboangueño Chavacano เป็นภาษาพูดที่มีพลังมากที่สุดของภาษาสเปนครีโอลของฟิลิปปินส์ ใช้เป็นภาษากลางระหว่างทั้งมุสลิมและคริสเตียนในชุมชนมินดาเนาตะวันตกเฉียงใต้และหมู่เกาะบาซิลัน อิทธิพลของมันแพร่กระจายไปยังเกาะอื่นๆ ทางตะวันตก เช่น หมู่เกาะโจโล เช่นเดียวกับโคตาบาโตและดาเวาในมินดาเนา[ 9 ]ภาษาชาวากาโนประเภทอื่นๆ ที่มี ภาษา เซบูอาโนเป็นภาษาหลักคือ ภาษาครีโอลที่มีพื้นฐานมาจาก เกาะมินดาเนาได้แก่คาสเตลลาโน อาบาเคย์หรือชาวากาโน ดาเวาเอโน (พูดในบางพื้นที่ของดาเวา ) ได้รับอิทธิพลจาก ภาษา จีนฮกเกี้ยน และญี่ปุ่นและแบ่งออกเป็นสองภาษา คือกัสเตลลาโน อาบาเคย์ ชิโนและกัสเตลลาโน อาบาเคย์ จาปอนและโคตาบาเตโน (พูดในเมืองโคตาบาโต ) ทั้งCotabateñoและDavaoeñoมีความคล้ายคลึงกับZamboangueñoมาก

ลักษณะเฉพาะ

ภาษา Chavacano ในฟิลิปปินส์เป็นภาษาครีโอลที่อิงจากภาษาสเปนเม็ก ซิกัน ภาษาสเปนตอนใต้ ของคาบสมุทร [ 10 ]และอาจรวม ถึง ภาษาโปรตุเกสด้วย ในภาษา Chavacano บางภาษา คำศัพท์ส่วนใหญ่เหมือนกับภาษาสเปนอันดาลูเซียแต่มีคำศัพท์จำนวนมากที่ยืมมาจาก ภาษา Nahuatlซึ่งเป็นภาษาพื้นเมืองของเม็กซิโกตอนกลาง ซึ่งไม่พบในภาษาสเปนอันดาลูเซีย แม้ว่าคำศัพท์ส่วนใหญ่จะเป็นภาษาเม็กซิกัน แต่ไวยากรณ์ส่วนใหญ่อิงจากภาษาอื่นๆในฟิลิปปินส์ โดย เฉพาะ ภาษา Ilonggo , Tagalogและ Bisaya นอกจากนี้ คำศัพท์ยังได้รับอิทธิพลจากภาษาพื้นเมืองอเมริกัน เช่น Nahuatl , Taino , Quechuaเป็นต้น ผ่านทางภาษาสเปน ดังที่เห็นได้จากคำว่าchongo ("ลิง" แทนที่จะเป็น monoในภาษาสเปน), tiange ("มินิมาร์เก็ต") เป็นต้น[ 11 ]

เมื่อเปรียบเทียบกับสำเนียงท้องถิ่นในเกาะลูซอน สำเนียงซัมโบอังเกโนมีการยืมคำและ/หรืออิทธิพลจากภาษาออสโตรเนเซียน อื่นๆ ของฟิลิปปินส์มากที่สุด รวมถึง ภาษา ฮิลิกายโนนและ ภาษาตากาล็อก มี คำที่มีต้นกำเนิดจาก ภาษา มาเลย์ อยู่ในสำเนียงซัมโบอัง เกโนซึ่งรวมไว้ด้วยเพราะถึงแม้จะไม่ใช่ภาษาท้องถิ่นในฟิลิปปินส์ แต่เป็นภาษากลางของเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ทางทะเลและยังคงพูดกันในพื้นที่มุสลิมของมินดาเนา เนื่องจากสำเนียงซัมโบอังเกโนยังพูดโดยชาวมุสลิมด้วย จึงมีคำยืมจากภาษาอาหรับอยู่ บ้าง ส่วนใหญ่เป็น คำศัพท์เกี่ยวกับศาสนาอิสลามอย่างไรก็ตาม เป็นเรื่องยากที่จะตรวจสอบว่าคำเหล่านี้มีต้นกำเนิดมาจากประชากรท้องถิ่นหรือจากภาษาสเปนเอง เนื่องจากภาษาสเปนมีคำที่มีต้นกำเนิดจากภาษาอาหรับประมาณ 6,000 คำ ภาษาชาวากาโนยังประกอบด้วยคำยืมจาก ภาษา เปอร์เซียซึ่งเข้ามาในภาษาชาวากาโนผ่านทางภาษามาเลย์และภาษาอาหรับ ทั้งภาษาเปอร์เซียและภาษาสเปนเป็นภาษาอินโด-ยุโรป

ข้อมูลประชากร

จำนวนผู้พูดภาษาชวาคาโนมากที่สุดพบในเมืองซัมโบอังกาและในจังหวัดเกาะบาซิแลนนอกจากนี้ยังมีผู้พูดภาษาชวาคาโนจำนวนมากในเมืองคาไวต์และเมืองเทอร์นาเต และยังมีผู้พูดในบางพื้นที่ของจังหวัดซัมโบอังกาเดลซูร์ ซัมโบอังกา ซิบูกา ยซัมโบอังกาเดลนอร์เต ดาเวา และเมืองโคตาบาโตด้วย ตามการสำรวจสำมะโนประชากรอย่างเป็นทางการของฟิลิปปินส์ในปี 2000 มีผู้พูดภาษาชวาคาโนทั้งหมด 607,200 คนในฟิลิปปินส์ในปีนั้น ตัวเลขที่แท้จริงอาจสูงกว่านี้ เนื่องจากประชากรของเมืองซัมโบอังกาในปี 2000 ซึ่งภาษาหลักคือภาษาชวาคาโนนั้นมีจำนวนมากกว่าตัวเลขจากการสำรวจสำมะโนประชากรมาก นอกจากนี้ ตัวเลขนี้ยังไม่รวมผู้พูดภาษาชวาคาโนในกลุ่มชาวฟิลิปปินส์พลัดถิ่นอย่างไรก็ตาม ภาษาซัมโบอังเกโนเป็นภาษาที่มีผู้พูดมากที่สุด เนื่องจากเป็นภาษาทางการของเมืองซัมโบอังกาซึ่งปัจจุบันเชื่อว่ามีประชากรมากกว่าหนึ่งล้านคน และยังเป็นภาษาทางการในจังหวัดบาซิแลนด้วย

ผู้พูดภาษา Chavacano ยังพบได้ในSempornaและที่อื่นๆ ใน Sabah ผ่านการอพยพไปยัง Sabah ในช่วงยุคอาณานิคมของสเปน และผ่านผู้ลี้ภัยชาวฟิลิปปินส์ที่หลบหนีมาจากคาบสมุทร Zamboanga และพื้นที่ที่ มีชาวมุสลิมเป็นส่วนใหญ่ใน Mindanao เช่นหมู่เกาะ Sulu [ 12 ]

ชนเผ่าพื้นเมืองของซัมโบอังกาจำนวนไม่มากและชาวบาซิลัน เช่นTausugs , SamalsและYakansซึ่งส่วนใหญ่เป็นชาวมุสลิมสุหนี่ก็พูดภาษานี้เช่นกัน ในจังหวัดใกล้เคียงของพื้นที่ซูลูและตาวี-ตาวีมีผู้พูดภาษามุสลิมในภาษาชาวากาโน เด ซัมโบอังกาซึ่งทั้งหมดเป็นเพื่อนบ้านของชาวคริสต์ ผู้บรรยายChavacano de Zamboangaทั้งชาวคริสต์และมุสลิมก็อาศัยอยู่ในLanao del NorteและLanao del Sur ชาวคริสต์และมุสลิมในMaguindanao del Norte , Maguindanao del Sur , Sultan Kudarat , Cotabato , South Cotabato , Cotabato CityและSarangganiพูดภาษา Chavacano de Zamboanga โปรดทราบว่าคาบสมุทรซัมโบอังกา บาซิแลน ซูลู ตาวี-ตาวี มากินดาเนาเดลนอร์เตมากินดาเนาเดลซูร์เมืองโคตาบาโต โซคส์ซาร์เกน ( ภูมิภาคที่ประกอบด้วยสุลต่านกูดารัตโคตาบาโตโคตาบาโตใต้และซารังงานี ) และภูมิภาคดาเวา กลายเป็นส่วนหนึ่งของ สาธารณรัฐซัมโบอังกาที่มีอายุสั้นซึ่งเลือกภาษาชาวากาโนเป็นภาษาทางการจากผลของการล่าอาณานิคมของสเปน ตามการศึกษาทางพันธุกรรมที่เขียนโดยแม็กซ์มิเลียน ลาเรนา ซึ่งตีพิมพ์ในวารสาร Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States กลุ่มชาติพันธุ์ฟิลิปปินส์ที่มีเชื้อสายสเปน/ยุโรปมากที่สุดคือชาวชาวากาโน โดย 4 ใน 10 คนมีเชื้อสายสเปนที่ตรวจพบได้ รองลงมาคือชาวบิโคลานอสโดยมี 1-2 ใน 10 คน ในขณะที่กลุ่มชาติพันธุ์คริสเตียนในเมืองที่ราบลุ่มส่วนใหญ่มีเชื้อสายสเปนอยู่บ้าง[ 13 ]

ความสำคัญทางสังคม

ซุ้มประตูต้อนรับในเมืองเทอร์นาเต้ มีข้อความภาษาชวาคาโนเขียนว่า " Ta recibi mijotro con ustede con todo corazon " ("เรารับท่านด้วยหัวใจทั้งหมดของเรา")

ภาษาชวาคาโนเป็นภาษาพูดเป็นหลักและในทางปฏิบัติ ในอดีต การใช้ในงานวรรณกรรมมีจำกัดและส่วนใหญ่จำกัดอยู่เฉพาะในพื้นที่ทางภูมิศาสตร์ที่ใช้ภาษาถิ่นนั้นๆ การใช้เป็นภาษาพูดมีมากกว่าการใช้ในงานวรรณกรรม เมื่อเทียบกับการใช้ภาษาสเปนในฟิลิปปินส์ ซึ่งประสบความสำเร็จในฐานะภาษาเขียนมากกว่าภาษาพูด ในช่วงไม่กี่ปีที่ผ่านมา มีความพยายามที่จะส่งเสริมการใช้ภาษาชวาคาโนเป็นภาษาเขียน แต่ความพยายามส่วนใหญ่เป็นเพียงความพยายามเล็กน้อยในวรรณกรรมพื้นบ้านและศาสนา และมีงานเขียนเพียงไม่กี่ชิ้นจากสื่อสิ่งพิมพ์ ในเมืองซัมโบอังกา แม้ว่าภาษาจะถูกใช้โดยสื่อมวลชน โบสถ์คาทอลิก การศึกษา และรัฐบาลท้องถิ่น แต่ก็มีงานวรรณกรรมที่เขียนเป็นภาษาซัมโบอังกาน้อยมาก และประชาชนทั่วไปเข้าถึงแหล่งข้อมูลเหล่านี้ได้ยาก คัมภีร์ไบเบิลของคริสเตียนนิกายโปรเตสแตนต์ก็เขียนด้วยภาษาชวาคาโนมาตรฐานเช่นกัน เนื่องจากชาวมุสลิมใช้ภาษาชาวาคาโนเป็นภาษาที่สอง ไม่เพียงแต่ในเมืองซัมโบอังกาและบาซิแลนเท่านั้น แต่ยังรวมถึงในซูลูและตาเวตาเวด้วย ทำให้มีการตีพิมพ์หนังสือ อัลกุรอานจำนวนมากในภาษาชาวาคาโน

ภาษาซัมโบอังเกโนมีการพัฒนาอย่างต่อเนื่อง โดยเฉพาะอย่างยิ่งในช่วงครึ่งศตวรรษที่ผ่านมาจนถึงปัจจุบัน ภาษาซัมโบอังเกโนได้รับอิทธิพลจากคำศัพท์ภาษาอังกฤษและภาษาตากาล็อกมากขึ้น รวมถึงคำศัพท์จากภาษาอื่นๆ ทั่วโลก และมีการถกเถียงและอภิปรายกันในหมู่ผู้พูดภาษาชวาคาโนรุ่นเก่า ผู้พูดภาษาชวาคาโนรุ่นใหม่ นักวิชาการ นักภาษาศาสตร์ นักสังคมวิทยา นักประวัติศาสตร์ และนักการศึกษา เกี่ยวกับการอนุรักษ์ การพัฒนา การกำหนดมาตรฐาน และอนาคตของภาษาในฐานะภาษาครีโอลที่มีพื้นฐานมาจากภาษาสเปน ในปี 2000 สถาบันเซอร์แวนเตสในกรุงมะนิลาได้จัดงานประชุมเรื่อง "การเปิดเผยความจริงเกี่ยวกับภาษาชวาคาโน" ที่มหาวิทยาลัยอาเตเนโอ เด มะนิลาตั้งแต่ปีการศึกษา 2012-13 เป็นต้นมา ภาษาซัมโบอังเกโนก็ได้รับการสอนในโรงเรียนตามนโยบายการศึกษาแบบพหุภาษาโดยใช้ภาษาแม่เป็นพื้นฐาน (MTB-MLE) ของกระทรวงศึกษาธิการ ภาษาแม่ใช้เป็นสื่อการเรียนการสอนตั้งแต่ระดับอนุบาลถึงชั้นประถมศึกษาปีที่ 3 และเป็นวิชาแยกต่างหาก (ภาษาแม่) ตั้งแต่ชั้นประถมศึกษาปีที่ 1 ถึง 3

เนื่องจากโครงสร้างทางไวยากรณ์ การใช้ภาษาสเปนแบบกัสติเลียน และคำและวลีภาษาสเปนโบราณที่ใช้ในภาษาชาวากาโน (โดยเฉพาะภาษาซัมโบอังเกโน) ทำให้ผู้พูดภาษาสเปนร่วมสมัยและชาวากาโนที่ไม่คุ้นเคยกับภาษาทั้งสองดูเหมือนจะไม่สามารถเข้าใจกันได้ในระดับมาก สำหรับผู้ที่คุ้นเคยกับภาษาแล้ว ชาวากาโนอาจเข้าใจได้สำหรับผู้พูดภาษาสเปนบางคน และในขณะที่คำศัพท์ภาษาสเปนส่วนใหญ่สามารถเข้าใจได้ง่ายโดยผู้พูดภาษาชาวากาโน แต่หลายคนอาจประสบปัญหาในการทำความเข้าใจประโยคภาษาสเปนที่สมบูรณ์

ศัพท์เฉพาะ

คำว่าChavacanoหรือChabacanoมีที่มาจากคำภาษาสเปนchabacanoซึ่งแปลตรงตัวว่า "รสนิยมแย่" "หยาบคาย" "สามัญ" "คุณภาพต่ำ" หรือ "หยาบกระด้าง" ต่อมา Chavacano ได้พัฒนาเป็นคำเฉพาะของตัวเองในรูปแบบการสะกดที่แตกต่างกัน โดยไม่มีความหมายเชิงลบ แต่เป็นเพียงชื่อของภาษาเท่านั้น (Banquicio, 2021)

ในสมัยที่สเปนปกครอง ภาษาที่ปัจจุบันเรียกว่าภาษาชาวากาโนนั้น ประชากรที่พูดภาษาสเปนเรียกกันว่า " lenguaje de la calle ", " lenguaje de parian " (ภาษาของท้องถนน) หรือ " lenguaje de cocina " (ภาษาของห้องครัว) เพื่อหมายถึงภาษาชาวากาโนที่พูดกันในมะนิลา โดยเฉพาะในย่านเออร์มิตา เพื่อแยกแยะออกจากภาษาสเปนที่พูดโดยชนชั้นสูง ซึ่งประกอบด้วยชาวสเปนและชาวพื้นเมืองที่มีการศึกษา

นักภาษาศาสตร์ใช้คำว่าภาษาสเปนครีโอลฟิลิปปินส์ซึ่งสามารถแบ่งออกเป็นสองประเภทตามภูมิศาสตร์ ได้แก่ ครีโอลอ่าวมานิลา (ซึ่งรวมถึง Ternateño และ Caviteño) และครีโอลมินดาเนา (ซึ่งรวมถึง Zamboangueño) ความหลากหลายของภาษามีความสัมพันธ์ทางภูมิศาสตร์ ครีโอลอ่าวมานิลาใช้ภาษาตากาล็อกเป็นภาษาพื้นฐาน ในขณะที่ครีโอลมินดาเนาใช้ ภาษา วิสายัน (ส่วนใหญ่คือCebuano , TausugและHiligaynon ), SubanonและSamaเป็นภาษาพื้นฐาน[ 14 ]

ผู้พูดภาษา Chavacano/Chabacano เองก็มีความชอบที่แตกต่างกันในการสะกดภาษาด้วยตัว V หรือตัว B [ 15 ]พวกเขาเน้นย้ำความแตกต่างระหว่างภาษาถิ่นของตนกับภาษาถิ่นอื่นๆ โดยใช้สถานที่ทางภูมิศาสตร์ของตนเป็นจุดอ้างอิง ผู้พูดภาษาในเมือง Ternate ยังใช้คำว่า Bahra เพื่ออ้างถึงภาษาและเมืองของตนด้วย ภาษาถิ่น Chavacano มักจะมีชื่อพื้นที่ต่อท้ายภาษา

ในเมืองซัมโบอังกา คนส่วนใหญ่ใช้ตัว V ในการสะกดภาษาว่า Chavacano ในการประชุมวิชาการด้านการสะกดคำภาษา Chavacano ที่จัดขึ้นเป็นเวลาสามวัน ระหว่างวันที่ 19-21 พฤศจิกายน 2557 ซึ่งมีการนำเสนอผลงานวิจัยเกี่ยวกับภาษา Chavacano โดยส่วนใหญ่เป็นผลจากการสำรวจกลุ่มตัวอย่างในเมือง คณะกรรมการการสะกดคำภาษา Chavacano ที่จัดตั้งขึ้นใหม่ได้พบกับเจ้าหน้าที่ของกระทรวงศึกษาธิการและตกลงกันว่า ภาษา Chavacano ควรสะกดด้วยตัว V คนส่วนใหญ่ที่สนับสนุนการเปลี่ยนแปลงนี้ต้องการแยกภาษา Chavacano ของตนออกจากคำว่า Chabacano ซึ่งมีความหมายว่า "หยาบคาย" ในภาษาสเปน

พันธุ์ Chavacano/Chabacano และชื่อเรียกอื่นๆ
ที่ตั้ง พื้นที่ทางภูมิศาสตร์ ชื่อและตัวสะกดทางเลือก
ซัมโบอังกา มินดาเนา ชาวากาโน, ซัมโบอังเกโน, ซัมโบอังเกโน ชาวากาโน
คาวิต อ่าวมานิลา ชาบากาโน เด คาวิเต, คาวิเตโญ, ชาบากาโน คาวิเตโญ, ลิงกัวเจ เด นิโซ
บาซิแลน มินดาเนา ซัมโบอังเกโน, ชาวากาโน เดอ ซัมโบอังกา
โคตาบาโต มินดาเนา โกตาบาเตโน่, ชาวากาโน่ โกตาบาเตโน่
ดาเวา มินดาเนา ดาเวาเอโญ่, ชาวากาโน่ ดาเวาเอโน่, คาสเตลลาโน่ อบาเคย์, ดาเวา ชาวากาโน่
เออร์มิตา อ่าวมานิลา เออร์มิเตนเซ, เออร์มิตา ชาบาคาโน
เทอร์นาเต้ อ่าวมานิลา Ternateño, Ternateño Chabacano, Bahra, Linguaje di Bahra

ภูมิหลังทางประวัติศาสตร์

ยังไม่มีข้อสรุปที่แน่ชัดเกี่ยวกับประวัติความเป็นมาของการพัฒนาพันธุ์ต่างๆ ของชาบาคาโนเหล่านี้

ก่อนการก่อตั้งประเทศฟิลิปปินส์ในปัจจุบัน บริเวณนี้เคยเป็นหมู่เกาะต่างๆ และมีกลุ่มชาติพันธุ์และภาษา ที่แตกต่างกัน อาศัยอยู่การเข้ามาปกครองของสเปนทำให้ภาษาสเปนเข้ามามีบทบาทในหมู่เกาะเหล่านี้ แม้ว่าภาษาสเปนจะเป็นภาษาของรัฐบาล แต่ภาษาต่างๆ ที่เกิดขึ้นและพบได้ในหมู่เกาะเหล่านี้ก็ยังคงเป็นภาษาแม่ของผู้อยู่อาศัยต่างๆ แทนที่จะใช้ภาษาสเปนในการเผยแพร่ศาสนาคริสต์ มิชชันนารีชาวสเปนกลับเลือกที่จะเรียนรู้ภาษาท้องถิ่นต่างๆ แทน ด้วยระยะเวลาการปกครองของสเปนกว่า 300 ปี ภาษาสเปนจึงมีอิทธิพลต่อภาษาต่างๆ ของฟิลิปปินส์ในระดับที่แตกต่างกันไป ทั้งในด้านคำยืมและสำนวนใหม่ๆ

ภาษาครีโอล (เช่น ภาษา ครี โอลที่ใช้ภาษาฝรั่งเศสเป็นพื้นฐาน ) เกิดขึ้นในช่วงเวลาต่างๆ ทั่วโลกเนื่องจากการล่าอาณานิคม ผลจากการติดต่อระหว่างผู้พูดสองภาษาที่ไม่สามารถเข้าใจกันได้ ภาษาครีโอลจึงพัฒนาขึ้นในบางกรณีเพื่ออำนวยความสะดวกในการสื่อสาร ซึ่งโดยปกติแล้วจะเกี่ยวข้องกับการนำคำศัพท์จากอีกภาษาหนึ่งและลักษณะทางไวยากรณ์ของภาษาแม่มาใช้ ในทางตรงกันข้ามกับภาษาครีโอลที่ใช้ภาษาฝรั่งเศสเป็นพื้นฐานจำนวนมาก มีเพียงสามภาษาครีโอลเท่านั้นที่พบว่ามีพื้นฐานหรือได้รับอิทธิพลอย่างมากจากภาษาสเปน ได้แก่ปาปิอาเมนโตปาเลงเกโรและชาวากาโน ในฟิลิปปินส์ ความยากลำบากหลักในการติดตามการพัฒนาของภาษาชาบากาโนคือความสับสนที่ปรากฏในบันทึกของนักเดินทางไปยังฟิลิปปินส์ระหว่างภาษาครีโอลที่สอดคล้องกัน 'ภาษาสเปนที่ไม่สมบูรณ์' และภาษาสเปนที่คล่องแคล่ว[ 16 ]หลักฐานที่เก่าแก่ที่สุดที่เชื่อกันว่ามีภาษาครีโอลที่พูดกันอย่างเป็นระบบในเมืองคาไวต์ มาจากบาทหลวงออกัสติน มาร์ติเนซ เด ซูนิกา ซึ่งในบันทึกการเดินทางในฟิลิปปินส์ในปี ค.ศ. 1803 ชื่อEstadismos de las Islas Filipinasได้บันทึกไว้ว่า "ในคาไวต์และชานเมืองซานโรเก มีการพูดภาษาสเปนที่ผิดเพี้ยนไปมาก ซึ่งสำนวนภาษามาจากภาษาท้องถิ่นทั้งหมด" [ 8 ]มีการกล่าวถึงภาษาถิ่นที่เรียกว่า "ภาษาสเปนในครัว" และ "ภาษาของตลาด" (หมายถึงภาษาสเปนแบบมะนิลา) หรือคำอื่นๆ ในเอกสารจำนวนมากในศตวรรษที่ 19 อย่างไรก็ตาม ประเภทของภาษาถิ่นที่กล่าวถึงโดยคำเหล่านี้ไม่แม่นยำ และคำเหล่านี้อาจหมายถึงภาษาครีโอลที่สมบูรณ์ หรือภาษาสเปนแบบผสมที่พูดโดยพ่อค้าชาวจีนและชาวฟิลิปปินส์

วิธีการก่อตัวของภาษาพูดประเภทนี้ที่พบในชุมชนหลายแห่งทั่วประเทศฟิลิปปินส์ยังคงไม่ชัดเจนในปัจจุบัน ตัวอย่างของสิ่งที่ปัจจุบันเรียกว่าChabacanoสามารถพบได้ในบทสนทนาที่อยู่ในบทที่ 18 ( Supercherías ) และ 28 ( Tatakut ) ของ ผลงาน El Filibusterismoปี1891 ของนักเขียนชาวฟิลิปปินส์ โฮเซ่ ริซัล[ 17 ] [ 18 ]บทสนทนาที่พบในบทที่ 18 คือ:

¿Porque ba no di podí nisós entrá?พรีกุนตาบา อูนา วอซ เด มูเย

Abá, ñora, porque 'tallá el maná prailes y el maná empleau , Contestó un hombre; 'ta jasí เดี่ยวสำหรับอิโลส el cabesa de espinge

¡Curioso también el maná prailes!ดิโจ ลา วอซ เด มูเย อเลฮานโดส; ¡ no quiere pa que di sabé nisos cuando ilos ta sali ingañau! ¡โคซ่า! ¡Querida be de praile el cabesa!

ในงานเขียนปี 1883 ของนักภาษาศาสตร์ชาวเยอรมันฮูโก ชูชาร์ดท์เรื่อง Uber das Malaiospanische der Philippinenเขาได้นำเสนอข้อความและคำอธิบายบางส่วนที่เขาเรียกว่า "ภาษามาลายู-สเปน" อย่างไรก็ตาม ผู้ที่ทำการศึกษาและวิเคราะห์ภาษาถิ่นของชาวากาโนอย่างเป็นระบบเป็นครั้งแรกคือ คีธ วินนอม ในงานเขียนปี 1956 ของเขาเรื่องThe Spanish Contact Vernaculars in the Philippine Islandsวินนอมได้ให้ภาพรวมของประวัติศาสตร์และไวยากรณ์ของภาษาที่เขาเรียกว่า "เออร์มิตาโญ" ของเออร์มิตาในมะนิลา "คาไวเตโญ" ของคาไวเต และ "ซัมโบอังเกโญ" ของซัมโบอังกา ในงานเขียนนี้ เขายังได้เสนอทฤษฎีต้นกำเนิดภาษาถิ่นเหล่านี้ ด้วย

นักภาษาศาสตร์ยังไม่แน่ใจเกี่ยวกับวิธีการก่อตัวของภาษาถิ่นเหล่านี้ และความเชื่อมโยงระหว่างกัน หากมีอยู่จริง มีทฤษฎีมากมาย แต่ทฤษฎีหลักสองทฤษฎีเกี่ยวกับต้นกำเนิดของภาษาชาวากาโนคือ "ทฤษฎีกำเนิดเดียว" ของวินนอม และทฤษฎี "การพัฒนาคู่ขนาน" ที่เสนอโดยเฟรกในปี 1971

ทฤษฎีโมโนเจเนติก

ตามทฤษฎีโมโนเจเนติก หรือทฤษฎีทางเดียวที่เสนอโดยวินนอม พันธุ์ต่างๆ ของชาวากาโนทั้งหมดเกิดจากแหล่งกำเนิดเดียวกัน และพันธุ์ต่างๆ เหล่านั้นมีความสัมพันธ์กัน

ทฤษฎีการพัฒนาแบบคู่ขนาน

ทฤษฎีการพัฒนาแบบคู่ขนานหรือทฤษฎีสองทางตามที่เฟรกเสนอในปี 1971 ระบุว่า รูปแบบต่างๆ ที่พบในเกาะลูซอนและเกาะมินดาเนาได้วิวัฒนาการแยกจากกันอย่างอิสระ

ซัมโบอังเกโน

เมื่อวันที่ 23 มิถุนายน ค.ศ. 1635 เมืองซัมโบอังกาซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของดินแดนบรรพบุรุษของชาวซูบา นอน ได้กลายเป็นฐานที่มั่นถาวรของรัฐบาลสเปนด้วยการสร้าง ป้อมซานโฮเซการถูกโจมตีและรุกรานจากโจรสลัดและผู้บุกรุกของสุลต่านแห่งมินดาเนาและโจโลและความมุ่งมั่นที่จะเผยแพร่ศาสนาคริสต์ไปทางใต้ (เนื่องจากซัมโบอังกาเป็นทำเลทางยุทธศาสตร์ที่สำคัญ) ของฟิลิปปินส์ บีบให้คณะมิชชันนารีชาวสเปนต้องขอความช่วยเหลือเพิ่มเติมจากรัฐบาลอาณานิคม

ทางการทหารตัดสินใจนำเข้าแรงงานจากลูซอนและวิซายาส ดังนั้น แรงงานก่อสร้างจึงประกอบไปด้วยทหารชาวสเปน เม็กซิกัน และเปรู ช่างก่ออิฐจากคาไวต์ (ซึ่งเป็นส่วนใหญ่) คนงานรับจ้างทั่วไปจากเซบูและอิโลอิโล และคนงานจากชนเผ่าท้องถิ่นต่างๆ ในซัมโบอังกา เช่น ชาวซามัลและชาวซูบานอน

ความแตกต่างทางภาษาทำให้การสื่อสารระหว่างกลุ่มชาติพันธุ์หนึ่งกับอีกกลุ่มหนึ่งเป็นไปได้ยาก นอกจากนี้ คำสั่งในการทำงานยังออกเป็นภาษาสเปน คนงานส่วนใหญ่ไม่ได้เรียนหนังสือ จึงไม่เข้าใจภาษาสเปน แต่จำเป็นต้องสื่อสารกันเองและกับชาวสเปน จึง เกิดเป็นภาษา ลูกผสม ขึ้น และพัฒนาเป็น ภาษาครีโอลเต็มรูปแบบที่ยังคงใช้กันอยู่ในปัจจุบัน ทั้งในฐานะภาษากลางและ/หรือภาษาทางการโดยส่วนใหญ่ใช้ในเมืองซัมโบอังกา

เมื่อรัฐสุลต่านแห่งซูลูสละ ดินแดนใน หมู่เกาะซูลูให้แก่สเปนในช่วงปลายศตวรรษที่ 1700 (รัฐสุลต่านซูลูสละบาซิแลนให้แก่สเปนในปี 1762 ในขณะที่ซูลูและตาเวาตาเวาไม่ได้ถูกสละโดยรัฐสุลต่าน เนื่องจากรัฐสุลต่านซูลูยอมรับอำนาจอธิปไตยของสเปนเพียงบางส่วนเหนือซูลูและตาเวาตาเวาเท่านั้น) ผู้ตั้งถิ่นฐานและทหารชาวสเปนได้นำภาษานี้มาสู่ภูมิภาค จนกระทั่งสเปนเยอรมนีและสหราชอาณาจักรได้ลงนามในข้อตกลงที่เรียกว่าพิธีสารมาดริดในปี 1885ซึ่งยอมรับการปกครองของสเปนเหนือหมู่เกาะซูลู ภาษาชาวากาโนจึงกลายเป็นภาษากลางของหมู่เกาะซูลู (ประกอบด้วยซูลู ตาเวาตาเวา และบาซิแลน) เนื่องจากเดิมทีดินแดนเหล่านี้เป็นส่วนหนึ่งของมินดาเนาตะวันตก (ปัจจุบันคือคาบสมุทรซัมโบอังกา) มีเพียง เมืองอิซาเบลา (เมืองหลวงของบาซิแลน) เท่านั้นที่ยังคงเป็นส่วนหนึ่งของคาบสมุทรซัมโบอังกา แม้ว่าบอร์เนียวเหนือ (ปัจจุบันคือซาบาห์) จะไม่ได้รวมอยู่ใน ดินแดนหมู่ เกาะอินเดียตะวันออกของสเปนตามที่ระบุไว้ในพิธีสาร และอยู่ภายใต้การควบคุมของสหราชอาณาจักรแต่ชาวาคาโนก็ยังมีอิทธิพลอยู่บ้างในเซมปอร์นา

นับจากนั้นเป็นต้นมา การเสริมกำลังทหารของสเปนอย่างต่อเนื่อง รวมถึงการมีอยู่ของสถาบันทางศาสนาและการศึกษาของสเปนที่เพิ่มมากขึ้น ได้ส่งเสริมให้เกิดวัฒนธรรมครีโอลของสเปนขึ้น

คาบิเตโญ/เทอร์นาเตโญ

ชาว เมอร์ดิกา (หรือสะกดว่า Mardicas หรือ Mardikas) เป็น ชาวพื้นเมือง คาทอลิกของเกาะเทอร์นาเตและทิโดเร ในหมู่เกาะ โมลุกกะใกล้กับนิวกินีซึ่งได้รับการเปลี่ยนศาสนาในช่วงที่โปรตุเกสยึดครองเกาะโดย มิชชันนารี เยซูอิต ต่อมาเกาะเหล่านี้ถูกยึดครองโดยสเปนซึ่งแย่งชิงการควบคุมกับดัตช์ในปี 1663 กองทหารสเปนในเทอร์นาเตถูกบังคับให้ถอนตัวออกไปเพื่อป้องกันมะนิลาจากการรุกรานที่กำลังจะเกิดขึ้นโดยโคซิงกาผู้ปกครองคนใหม่ของอาณาจักรตงหนิงในฟอร์โมซา ( ไต้หวัน ) (โดยเสียสละหมู่เกาะโมลุกกะให้กับดัตช์ในการทำเช่นนั้น) ชาวเมอร์ดิกาจำนวนหนึ่งอาสาที่จะช่วยเหลือ และในที่สุดก็ได้รับการตั้งถิ่นฐานใหม่ในสันดอนทรายใกล้ปาก แม่น้ำ มารากอนดอน (รู้จักกันในชื่อBarra de Maragondon ) และตันซา คาวิมะนิลา[ 19 ]

การรุกรานไม่ได้เกิดขึ้นเนื่องจาก Koxinga ล้มป่วยและเสียชีวิต ในที่สุดชุมชนของ Merdicas ก็ได้รวมเข้ากับประชากรท้องถิ่น ปัจจุบันสถานที่ตั้งของชุมชนนี้เรียกว่าTernateตามชื่อเกาะ Ternate ในหมู่เกาะโมลุกกะ และลูกหลานของ Merdicas ยังคงใช้ภาษาครีโอลสเปน (ที่มีอิทธิพลจากโปรตุเกส) ซึ่งต่อมาเป็นที่รู้จักกันในชื่อ Caviteño หรือ Ternateño Chavacano [ 19 ]

ตัวอย่าง

ซัมโบอังเกโน

Donde tu ay anda?
Spanish: ¿A dónde vas?
('คุณกำลังจะไปไหน?')
Ya mirá yo con José.
Spanish: Yo vi a José.
('ฉันเห็นโฮเซ่')
Ya empezá ele buscá que buscá entero lugar con el sal.
สเปน: El/Ella empezó a buscar la sal en todas partes
('เขา/เธอเริ่มค้นหาเกลือไปทั่วทุกหนแห่ง')
Ya andá ele na escuela.
สเปน: Él/Ella se fue al colegio / a la escuela
('เขา/เธอไปโรงเรียน')
Si Mario ya dormí na casa.
สเปน: Mario durmió en la casa.
('มาริโอ้ได้นอนในบ้านหลังนั้น')
El hombre, con quien ya man encuentro tu, es mi hermano.
สเปน: El hombre que encontraste, es mi hermano
(ชายที่คุณพบคือพี่ชายของฉัน)
El persona con quien tu tan cuento, เบียน อัลเลเกร กาโยต์.
สเปน: La persona con la que estás hablando es muy alegre. / La persona con quien tú estás conversando es bien alegre.
(คนที่คุณกำลังคุยด้วยมีความสุขมากจริงๆ)

ตัวอย่างเพิ่มเติมของภาษาชะวาคาโนซัมโบอังกา

ชาวากาโนซัมโบอังเกโน ภาษาสเปน ภาษาอังกฤษ
ระยะทางประมาณ 1 กิโลเมตร ไม่มีหญ้าแห้ง gente quien ta queda aquí antes อุดมสมบูรณ์ este lugar de maga สัตว์โดยเฉพาะ maga puerco 'e monte, gatorgalla, venao y otro más pa. Solamente maga pajariadores lang ta visitá con este lugar. El Bunguiao, a treinta y cuatro kilómetros desde el pueblo de Zamboanga, es un pequeño barrio que una vez fue un área salvaje. ไม่มี había gente que se quedara a vivir ahí. Eneste lugar había en abundancia Animales salvajes tales como cerdos, gatos monteses, venados, y otros más. เยี่ยมชมยุค Este lugar únicamente por cazadores de pájaros บุงเกียว หมู่บ้านเล็กๆ ที่อยู่ห่างจากเมืองซัมโบอังกา 34 กิโลเมตร เคยเป็นป่ารกชัฏ ไม่มีผู้คนอาศัยอยู่ ที่นี่เต็มไปด้วยสัตว์ป่ามากมาย เช่น หมูป่า แมวป่า กวาง และอื่นๆ อีกมากมาย มีเพียงนักล่าสัตว์ปีกเท่านั้นที่มาเยือนที่นี่

เออร์มิเตโญ่

En la dulzura de mi afán,
Junto contigo na un peñon
Mientras ta despierta
เอล บวน อี เอน
ลาส พลายาส เดล ปาซาย
Se iba bajando el sol.
Yo te decía, "gusto ko"
Tu me decías, "justo na"
Y de repente
¡Ay nakú!
Ya sentí yo como si
Un asuáng ta cercá.
Que un cangrejo ya corré,
Poco a poco na tu lao.
Y de pronto ta escondé
Bajo tus faldas, ¡amoratáo!
Cosa que el diablo hacé,
Si escabeche o kalamáy,
Ese el que no ta sabé
Hasta que yo ya escuché
Fuerte-fuerte el voz: ¡Aray!

ต่อไปนี้เป็นตัวอย่างของ Ermitaño ที่นำมาจากสิ่งพิมพ์The Philippine Review ฉบับเดือนเมษายน พ.ศ. 2460 บทกวีนี้เขียนโดยJesús Balmori นักเขียนชาวฟิลิปปินส์ที่เขียนเป็นภาษาสเปน (ซึ่งเขียนข้อความอื่นๆ ในรูปแบบ Ermitaño ด้วย) [ 20 ]และมีชื่อว่า "Na Maldito Arena": [ 21 ]

ตาซูมิ เอลโซลนาฟอนโดเดลมาร์, เอลมาร์, คาลเลาเอลโบกา ทาจูกาคอนซูมานามาเรจาดาส com'un Muchacha Nerviosa Con Su Mana Pulseras El viento no mas el que ta alborota, el viento y el pecho de Felisa que ta lleno de sampagitas na fuera y lleno de suspiros na dentro... [ 21 ]

จากข้อมูลของ Keith Whinnom ในหนังสือ "ภาษาถิ่นที่ได้รับอิทธิพลจากภาษาสเปนในหมู่เกาะฟิลิปปินส์" (1956) ระบุว่า ในปี 1942 ยังคงมีผู้พูดภาษาเออร์มิตาโนประมาณ 12,000 คน หลังสงครามโลกครั้งที่สอง กรุงมะนิลาถูกทำลายไปมาก และประชาชนต้องพลัดถิ่น ภาษาถิ่นนี้จึงถือว่าสูญพันธุ์ไปแล้ว

คาบิเตโญ/เทอร์นาเตโญ

นิซอส ยา ปิดี ปาโบร์ คุน ซู ปาปัง.
สเปน: Nosotros ya pedimos un favor de tu padre.
(เราได้ขอความช่วยเหลือจากพ่อของคุณไปแล้ว)

Ternateño ใช้ระบบสรรพนามสามแบบ ได้แก่ ประธาน กรรม และความเป็นเจ้าของ ระบบนี้ใช้รูปแบบเดียวกับภาษาสเปน โดยมีการผันคำกริยาทั้งเอกพจน์และพหูพจน์ตามสิ่งที่ผู้พูดกำลังอธิบาย ตัวอย่างเช่นyo (เอกพจน์ในภาษาสเปน) กลายเป็น bo (Ternateño)ในขณะที่ nosotros (พหูพจน์ในภาษาสเปน) กลายเป็น mihótro ( Ternateño)นอกจากนี้ Ternateño ยังใช้รูปแบบภาษาอื่นสำหรับคำกริยาในรูป participle ที่แตกต่างกันเพื่อแสดงความสัมพันธ์ระหว่างผู้พูดและผู้ฟัง ซึ่งรวมถึงรูปแบบการพูดที่สุภาพและไม่เป็นทางการ เช่น yo (ไม่เป็นทางการ) เทียบกับ (éle) [ 22 ]

Caviteño Chavacano อีกตัวอย่างหนึ่ง

คาสเตลลาโน อาบาเคย์ (ดาเวาเอโน ชาวากาโน)

ด้านล่างนี้คือตัวอย่างบทสนทนาและประโยคภาษาดาเวาในสองรูปแบบการพูด: Castellano Abakay Chino (แบบจีน) โดยผู้พูดภาษาจีนที่พูดภาษาชาบาคาโน และ Castellano Abakay Japon (แบบญี่ปุ่น) โดยผู้พูดภาษาญี่ปุ่น

คาสเตลลาโน อาบาคาย ชิโน

  • หมายเหตุ: มีเพียงบางวลีที่เลือกไว้เท่านั้นที่มีคำแปลภาษาสเปน บางส่วนเป็นการตีความ และมีคำแปลภาษาอังกฤษแบบคร่าวๆ ให้ด้วย
ลา อายูดา
อายุดันเต : Señor, yo vino aquí para pedir vos ayuda.
(สเปน: Señor, เขา venido aquí para pedir su ayuda.)
(ภาษาอังกฤษ: ท่านครับ ผมมาที่นี่เพื่อขอความช่วยเหลือจากท่าน)
ผู้อุปถัมภ์ : Yo quiere prestá contigo diez pesos. เอเซ บา ฮิจา เตียเน มูโย คาเลนตูรา. แพทย์เนเชสิตาเลวา.
(สเปน: Quiero pedirle diez pesos prestados. Mi hija tiene calentura. Necesita un médico.)
(ฉันต้องการยืมเงินสิบเปโซจากคุณ ลูกสาวของฉันมีไข้ เธอต้องการหมอ)
วาเลนตินาและคอนชิง (คอนชิตา)
วาเลนติน่า : ¿¡Conching, dónde vos (tu) papá?! ¿No hay pa llegá?
ภาษาสเปน: ¿¡Conching, dónde está tu papá?! ¿ไม่ ฮ่า llegado todavia?
คอนชิง พ่อของเธออยู่ไหน ยังมาไม่ถึงอีกเหรอ?
Conching : Llegá noche ya. ¿Cosa quiere ako (yo) habla cuando llegá papa?
สเปน: Llegará esta noche. ¿Qué quiere que le diga cuando llegue?
เขาจะมาถึงเย็นนี้ คุณอยากให้ฉันบอกอะไรเขาเมื่อเขามาถึง?
Ako (โย) hablá ese esposa mio, paciencia plimelo (ไพรเมโร) Cuando ตัวผู้ negocio, comé nugaw (ลูกอว์ – puré de arroz) เปโร, cuando bueno negocio, katay (คาร์เนียร์) manok (pollo)
สเปน: Me Limitaré a decir a mi esposa, mis disculpas. Cuando nuestro negocio va mal, คัมโมกาชา Pero si funciona bien, carneamos และ servimos pollo
ผมจะบอกภรรยาว่าผมขอโทษนะครับ เวลาธุรกิจไม่ดี เราจะกินโจ๊ก แต่ถ้าธุรกิจไปได้ดี เราก็จะชำแหละไก่แล้วเสิร์ฟครับ
¡ตกลงทันที! Caé aguacero! Yo hablá contigo cuando salé casa lleva payóng (ปารากวัย). ไม่มี quiere ahora Mucho mojáo.
สเปน: ¡Corre rapido! ¡La lluvia está cayendo! Ya te dije que cuando salgas de tu casa, debes llevar un paraguas. ไม่มี quiero que te mojes
วิ่งเร็วเข้า! ฝนตก! ฉันบอกแล้วให้เอาร่มไปด้วยตอนออกจากบ้าน ฉันไม่อยากให้เธอเปียกฝน
¿Ese ba Tinong (Florentino) ไม่มีหญ้าแห้งvergüenza? Anda visita casa ese novia, comé ya allí. เอเซ ปาปา เด อิยา โนเวีย, เรกาญา มูโย. Ese Tinong, ไม่มี colocación หญ้าแห้ง. ¿Cosa dale comé esposa después?
ภาษาสเปน: ¿Que Florentino no tiene vergüenza? Fue a visitar a su novia, y comió allí. เอล ปาเดร เด ซู โนเวีย โล รีกาญา มูโย ฟลอเรนติโน โน ติเน ตราบาโจ ¿Qué le Proofá a su esposa después?
ฟลอเรนติโนไม่มีความละอายบ้างเลยหรือไง? เขาไปเยี่ยมแฟนสาวและกินข้าวเย็นที่นั่น พ่อของเธอก็ดุด่าเขาอย่างหนัก แถมฟลอเรนติโนก็ไม่มีงานทำ แล้วเขาจะหาอะไรมาเลี้ยงดูภรรยาได้ล่ะ?

คาสเตลลาโน อาบาคาย ญี่ปุ่น

คำแปลภาษาอังกฤษโดยประมาณที่แสดงควบคู่กับคำภาษา ญี่ปุ่น

¿Por qué usted no andá paseo? Kará tiene coche, เวียเจ อูสเตด. ¿Cosa hace dinero? Trabaja Mucho, ไม่โกซา.
ทำไมคุณไม่ไปเดินเล่นบ้างล่ะ? คุณเดินทางด้วยรถยนต์นี่นา อะไรทำให้คุณมีเงิน? คุณทำงานหนักมาก คุณไม่ได้มีความสุขเลย
  • Kará (から) – ปอร์ (สเปน); จากหรือโดย (ภาษาอังกฤษ)
Usted mirá porque yo no regañá ese hijo mío grande. Día-día sale casa, ese ba igual andá oficina; เปโร เดีย-เดีย ปิเด ไดเนโร
ดูสิ เพราะฉันไม่เคยดุลูกชายคนโตของฉันเลย ทุกวันเขาออกจากบ้าน ทุกวันเดินไปทำงาน แต่ทุกวันเขาก็ขอเงิน
Señora, yo dale este pescado usted. ไม่มีความยิ่งใหญ่ pero Mucho bueno เอเซคิเรอิและโบนิโต. ( อ้างอ้าง )
คุณผู้หญิง ผมนำปลาตัวนี้มาให้คุณ มันอาจจะไม่ใหญ่มาก แต่ก็อร่อยมาก มันสวยงามและน่ารับประทานมาก
  • Kirei (綺麗) – เฮอร์โมซา , โบนิต้า , เบลลา (สเปน); สวยน่ารัก (อังกฤษ)

คำปฏิญาณตนต่อธงชาติฟิลิปปินส์

ซัมโบอังเกโน

Yo (soy) un Filipino.
Yo ta prometé mi lealtad
นา บันเดรา เด ฟิลิปินาส
y el País que ese ta เป็นตัวแทน
Con Honor, จัสติเซีย และ ลิเบอร์ตัด
que ya pone na movemiento el un nación
เพื่อพระเจ้า
para'l pueblo,
para naturaleza,
y para Patria.

ภาษาสเปน

(Yo) soy un filipino.
yo prometo mi lealtad
a la bandera de las Filipinas
y al país que esta ตัวแทน
ให้เกียรติ จัสติเซีย และลิเบอร์ตาด
puestos en movimiento por una nación
por Dios,
por el pueblo,
เพื่อธรรมชาติ
y por la patria.

ภาษาอังกฤษ

ฉันเป็นชาวฟิลิปปินส์
ฉันขอให้คำมั่นว่าจะจงรักภักดี
ถึงธงชาติฟิลิปปินส์
และสำหรับประเทศที่มันเป็นตัวแทน
ด้วยเกียรติ ความยุติธรรม และเสรีภาพ
ริเริ่มโดยชาติหนึ่งเดียว
เพื่อพระเจ้า
เพื่อประชาชน
เพื่อธรรมชาติและ
เพื่อประเทศชาติ

คำศัพท์

รูปแบบและสไตล์

ภาษา Chavacano (โดยเฉพาะ Zamboangueño) มีระดับภาษาหรือสำนวนทางสังคม สองระดับ คือ ระดับภาษาพูดทั่วไป ภาษาพูดที่ไม่เป็นทางการ หรือภาษาที่คุ้นเคย และระดับภาษาพูดที่เป็นทางการ โดยทั่วไปแล้ว ระดับภาษาพูดที่เป็นทางการจะใกล้เคียงกับภาษาสเปน และระดับภาษาพูดทั่วไปจะใกล้เคียงกับภาษาออสโตรเนเซียนในท้องถิ่น

ในภาษาพูดทั่วไป ภาษาพูดแบบไม่เป็นทางการ หรือภาษาที่ใช้ในวงสนทนาส่วนตัว คำศัพท์ที่มีต้นกำเนิดในท้องถิ่น หรือคำศัพท์ที่ผสมผสานระหว่างคำในท้องถิ่นและภาษาสเปนจะพบได้มาก ภาษาพูดทั่วไปหรือภาษาที่ใช้ในวงสนทนาส่วนตัวมักใช้เมื่อสนทนากับผู้ที่มีสถานะทางสังคมเท่ากันหรือต่ำกว่า นอกจากนี้ยังใช้กันทั่วไปในครอบครัว กับเพื่อนฝูง และคนรู้จัก การใช้ภาษาประเภทนี้เป็นที่ยอมรับและใช้กันโดยทั่วไป

ในภาษาทางการ/ภาษาเฉพาะกลุ่ม คำที่มีต้นกำเนิดจากภาษาสเปนหรือคำภาษาสเปนจะเด่นกว่า ภาษาทางการใช้โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อสนทนากับผู้ที่มีสถานะสูงกว่าในสังคม นอกจากนี้ยังใช้เมื่อสนทนากับผู้สูงอายุ (โดยเฉพาะในครอบครัวและญาติผู้ใหญ่) และผู้มีอำนาจ ภาษาทางการมักใช้โดยคนรุ่นเก่า ชาวเมสติโซซัมโบอังกา และในชุมชนแออัด เป็นรูปแบบที่ใช้ในการพูด การศึกษา สื่อ และการเขียน ภาษาทางการที่ใช้ในการสนทนาบางครั้งอาจผสมกับภาษาพูดบ้างเล็กน้อย

ตัวอย่างต่อไปนี้แสดงให้เห็นถึงความแตกต่างระหว่างการใช้คำศัพท์ที่เป็นทางการและคำศัพท์ทั่วไปหรือคำศัพท์ที่คุ้นเคยในภาษาชาวากาโน:

ภาษาอังกฤษ ชาวาคาโน (แบบทางการ) ชาวาคาโน (ภาษาพูดทั่วไป/ภาษาพูด/ภาษาหยาบคาย/ภาษาคุ้นเคย) ภาษาสเปน
ลื่น เรสบาโลโซ/เรสบาลาดิโซ มาลันดุก เรสบาโลโซ/เรสบาลาดิโซ
ข้าว โมริสเกตา คานอน/อาร์รอซ morisqueta (เข้าใจว่าเป็นจานข้าวฟิลิปปินส์)/arroz
ฝน ฝน/อากัวเซโร อากัวเซโร/อูลาน ฝน/อากัวเซโร
จาน vianda/comida อาหาร/อาหาร vianda/comida
คนขี้โม้/คนโอ้อวด orgulloso(a) bugalon(a)/ hambuguero(a) orgulloso(a)
รถ รถ อัตโนมัติ รถยนต์/รถ
แม่บ้าน muchacho (ชาย)/muchacha (หญิง) อยุทันตะ (หญิง); อะยูดันเต้ (ชาย) muchacha(o)/ayudante
พ่อ ปาปา (ตาตา) ปาปัง (ตาตา) papá (padre)
แม่ คุณแม่ (นานา) mámang (nana) mamá (madre)
คุณปู่ อาบูเอโล อาบูเอโล/โลโล อาบูเอโล/โลโล
ยาย ยาย คุณยาย/คุณย่า คุณยาย/คุณย่า
เล็ก ชิโก(า)/เปเกโญ(า) pequeño(a)/diutay เปเกโญ/ชิโก้
ความรำคาญ ฟาสทิดิโอ อาซารันเต/ซาลาเวยุน ฟาสทิดิโอ
หัวแข็ง เทสตารูโด duro cabeza/duro pulso testarudo/cabeza dura
รองเท้าแตะ รองเท้าแตะ ชิเนล่า รองเท้าแตะ/รองเท้าชิเนล่า
แต่งงานแล้ว de estado/de estao casado/casao คาสซาโด
พ่อแม่ของฉัน (mis) padres (mi) tata'y nana (mis) padres
ซน travieso(a) guachi/guachinanggo(a) travieso(a)
สไลด์ เรซบาลาซา/เดสลิซาร์ แลนดัก เรสบาลาร์/เดสลิซาร์
น่าเกลียด feo (เพศชาย)/fea (เพศหญิง) มาลาคารา, มาลาคูกา เฟโอ(ก)
ฝนตกปรอยๆ เลิฟ ตาลีติห์ ฝน
ฟ้าผ่า ราโย เรโย/ควีร์แลต ราโย
ฟ้าร้อง/พายุฝนฟ้าคะนอง จริง จริง จริง
พายุทอร์นาโด ทอร์นาโด/เรโมลิโน, เรมุลเลโน ไอโป-ไอโป ทอร์นาโด/เรโมลิโน
คนผอม เดลกาโด(อันหนึ่ง)/ฟลาโก(อันหนึ่ง)/ชิกีโต(อันหนึ่ง) ฟลาโก/ฟลาควิต เดลกาโด/ฟลาโก/ฟลาคิโต

ระบบการเขียน

ภาษา Chavacano เขียนด้วยอักษรละตินเนื่องจากภาษา Chavacano ส่วนใหญ่เป็นภาษาพูดมากกว่าภาษาเขียน จึงมีวิธีการเขียน Chavacano หลายแบบที่แตกต่างกันไป ตำรา Chavacano ที่ตีพิมพ์ส่วนใหญ่ใช้ระบบการสะกดคำที่เกือบจะเหมือนกับภาษาสเปน โดยปรับการสะกดคำบางคำให้สะท้อนวิธีการออกเสียงของผู้พูดภาษา Chavacano เนื่องจากการเผยแพร่ภาษาฟิลิปปินส์ในด้านการศึกษาและสื่อในฐานะภาษาประจำชาติ ระบบการเขียนของภาษาฟิลิปปินส์จึงส่งผลต่อวิธีการสะกดภาษา Chavacano ของบางคน โดยเฉพาะอย่างยิ่งในคนรุ่นใหม่ที่ไม่คุ้นเคยกับระบบการเขียนของภาษาสเปน อย่างไรก็ตาม งานเขียนที่ตีพิมพ์ส่วนใหญ่และสื่อทั่วไปมักจะยังคงใช้ระบบการสะกดคำที่อิงตามภาษาสเปนอยู่

รูปแบบการเขียนภาษาชาวากาโนอาจแตกต่างกันไปตามผู้เขียน อาจเขียนโดยใช้ระบบการเขียนที่ได้มาจากภาษาสเปน โดยที่ทุกคำ (รวมถึงคำที่มีต้นกำเนิดในท้องถิ่น) จะต้องสะกดตามกฎการสะกดคำพื้นฐานของภาษาสเปน หรืออาจเขียนแบบ "ตามเสียง" คล้ายกับการสะกดคำสมัยใหม่ของภาษาฟิลิปปินส์ หรืออีกรูปแบบหนึ่งใช้การผสมผสานระหว่างสองแบบนี้ โดยสะกดคำตามรากศัพท์ ใช้การสะกดตามเสียงสำหรับคำที่มีต้นกำเนิดจากภาษาฟิลิปปินส์ และใช้กฎการสะกดคำของภาษาสเปนสำหรับคำที่มีต้นกำเนิดจากภาษาสเปน

ในเมืองซัมโบอังกา แนวทางการเรียนการสอนที่อิงตามรากศัพท์ได้รับการรับรองอย่างเป็นทางการจากรัฐบาลท้องถิ่นเมื่อไม่นานมานี้ และนี่คือระบบที่ใช้ในโรงเรียนรัฐบาลซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของนโยบายภาษาแม่ของกระทรวงศึกษาธิการสำหรับระดับอนุบาลถึงชั้นประถมศึกษาปีที่ 3 โดยหลักการแล้ว คำที่มีต้นกำเนิดจากภาษาสเปนจะต้องสะกดตามกฎของภาษาสเปน ในขณะที่คำภาษาชวาคาโนที่มีต้นกำเนิดในท้องถิ่นจะสะกดตามที่มาของคำนั้น ๆ ดังนั้น ตัวอักษรkจึงปรากฏส่วนใหญ่ในคำที่มีต้นกำเนิดจาก ภาษา ออสโตรเนเซียนหรือในคำยืมจากภาษาฟิลิปปินส์อื่น ๆ (เช่น คำว่าkame , kita , kanamon , kaninyo )

ในงานเขียนสมัยใหม่ การใส่ เครื่องหมายเน้นเสียงและเสียงสั่นนั้นไม่เป็นที่นิยม ยกเว้นในงานเขียนทางภาษาศาสตร์หรือเอกสารที่มีรูปแบบเป็นทางการสูง นอกจากนี้ ในข้อความที่ไม่เป็นทางการ บางครั้งอาจใช้ nyและlyแทนตัวอักษรñและll ก็ได้

ตัวอักษร

อักษร Chavacano มี 30 ตัว รวมถึง⟨ch⟩ , ⟨ll⟩ , ⟨ñ⟩และ⟨rr⟩ : [ 23 ]

a , b , c , ch , d , e , f , g , h , i , j , k , l , ll , m , n , ñ , o , p , q , r , rr , s , t , u , v , w , x , y , z

ตัวอักษรและชื่อตัวอักษร

เอ เออะ/อะ/เจ เจโจตา/ˈxota/อาร์ อาร์ere /ˈeɾe/
บี บีเป็น/ เป็น /เค เคกา/กา/รร รรerre /ˈere/
ซี ซีce /se/แอล แอลเอเล/ˈเอเล/เอส เอสese /ˈese/
ช ชเช/ที/ลลลelle /ˈeʎe/ที ทีte /te/
ดี ดีเดอ/เดอ/ม.ม.เอเม/ˈเอเม/อู อูu /u/
อี อีอี/อี/เอ็น เอ็นอีเน่/อีเน่/วี วีuve /ˈube/
เอฟ เอฟefe /ˈefe/Ñ ​​ñeñe /ˈeɲe/ว wโดเบิลยู/ˈuve doble/
จี จีge /xe/โอ โอโอ/โอ/X xอีวิส/ˈอีคิส/
เอช เอชฮาเช่/ˈatʃe/พีพีpe /pe/ย ยคุณ/ɟʝe/
ฉัน ฉันฉัน/ฉัน/คิว คิวcu /ku/Z zเซต้า/ˈเซต้า/ เซดา/ˈเซดา/

การผสมตัวอักษรอื่นๆ ได้แก่rr (erre) ซึ่งออกเสียงว่า/xr/หรือ/r/และngซึ่งออกเสียงว่า/ŋɡ/นอกจากนี้ยังมีการผสมตัวอักษรñgซึ่งออกเสียงว่า/ŋ/แต่ปัจจุบันเลิกใช้แล้วและเขียนเพียงngเท่านั้น

เสียงบางเสียงไม่ปรากฏในภาษาเขียนของชาวากาโน เสียงเหล่านี้ส่วนใหญ่อยู่ในคำศัพท์ที่มีต้นกำเนิดจากฟิลิปปินส์และต่างประเทศ นอกจากนี้ การออกเสียงของคำศัพท์บางคำที่มีต้นกำเนิดจากภาษาสเปนได้บิดเบือนหรือถูกทำให้เป็นแบบฟิลิปปินส์ในภาษาชาวากาโนสมัยใหม่ สระบางตัวกลายเป็นเสียงย่อย ('e' และ 'o' กลายเป็น 'i' และ 'u' ในบางคำ) และพยัญชนะบางตัวเปลี่ยนการออกเสียง (เช่นescogerกลายเป็นiscujíในภาษาพูดแบบไม่เป็นทางการ; tiene /tʃɛnɛ/ ; Dios /dʒɔs/ ; Castillaกลายเป็น/kastilla/แทนที่จะเป็น/kastiʎa/ )

เสียงหยุดเส้นเสียง (Glottal stops) เช่นเดียวกับในภาษาฟิลิปปินส์ จะไม่แสดงไว้ (â, ê, î, ô, û) เสียงเหล่านี้ส่วนใหญ่พบในคำที่มีต้นกำเนิดจากภาษาฟิลิปปินส์ และจะแสดงไว้เฉพาะในพจนานุกรมเท่านั้น (เช่น jendê = ไม่; olê = อีกครั้ง) และเมื่อมีการแสดงไว้ จะใช้เครื่องหมายเน้นเสียงแบบ circumflex

การเปลี่ยนแปลงการออกเสียงอื่นๆ ในบางคำที่มีต้นกำเนิดจากภาษาสเปน ได้แก่:

ฟ ~ /ป/
j, g (ก่อน 'e' และ 'i') ~ /h/ (พบได้ทั่วไปในสำเนียงของแคริบเบียนและพื้นที่อื่นๆ ในละตินอเมริกาและสเปนตอนใต้ )
ช ~ /ts/
rr ~ /xr/
di, de ~ /dʒ/ (เมื่อตามหรือนำหน้าด้วยสระอื่น: Dios ~ /jos/; dejalo ~ /jalo/)
ti, te ~ /tʃ/ (เมื่อตามหลังหรือนำหน้าด้วยสระอื่นๆ: tierra ~ /chehra/; tiene ~ /chene/)
ci, si ~ /ʃ/ (เมื่อตามหลังหรือนำหน้าด้วยสระอื่นๆ: conciencia ~ /konʃenʃa/)

/b, d, ɡ/ซึ่งออกเสียงเป็นเสียงเสียดแทรกในภาษาถิ่นสเปนอื่นๆ เมื่ออยู่ระหว่างสระ จะออกเสียงเป็นเสียงหยุดในภาษา Chavacano อย่างสม่ำเสมอ

เสียงอื่นๆ

-h /h/ (เสียงเสียดแทรกเส้นเสียงในตำแหน่งสุดท้าย); บางครั้งอาจไม่เขียน
-g /k/ ; บางครั้งเขียนแค่ -k
-d /t/ ; บางครั้งเขียนแค่ -t
-kh [ x ]; เฉพาะในคำยืมที่มีต้นกำเนิดจากภาษาอาหรับ ส่วนใหญ่เป็นคำศัพท์อิสลาม

เสียงจากภาษาอังกฤษ

“v” ออกเสียงเหมือน “v” ในภาษาอังกฤษ (เช่น: vase) (vi)
“z” ออกเสียงเหมือน “z” ในภาษาอังกฤษ (เช่น คำว่า zebra) (zi)
“x” ออกเสียงเหมือน “x” ในภาษาอังกฤษ (เช่น X-ray) (ex/eks)
“h” ออกเสียงเหมือน: house (/eitsh/); บางครั้งเขียนเป็น 'j'

สระประสม

จดหมาย การออกเสียง ตัวอย่าง สำคัญ
เออีใช่ caé ตก, ตก
AIอาย ไคโด ล้มลง ล้มลง
เอโออ้าว กุยเดา ดูแลตัวเองด้วยนะ ได้รับการดูแลแล้ว
อีเอเอยา ปาเต้ เตะ, เตะ
อีอีey เรอี หัวเราะ
อีโอเอโย วิดีโอ วิดีโอ
เอียยา advertencia คำเตือน, ประกาศ
เช่นเย เซียน(โต) หนึ่งร้อย ร้อย
ไอโอโย เพลง เพลง
ไอยูยู saciút ขยับสะโพกเล็กน้อย
uoโอ๊ย สถาบัน สถาบัน
quเค qué, que อะไรนะ แบบนั้น กว่า
กูแข็งแกร่ง g ไกด์ เพื่อนำทาง, นำทาง
uaวา น้ำ น้ำ
ueเรา นิทาน เรื่องราว
uiวี cuidá การดูแล, การเอาใจใส่
โออิoy โออี ฟัง เพื่อฟัง

ไวยากรณ์

โครงสร้างประโยคง่าย (ลำดับคำกริยา-ประธาน-กรรม)

ภาษาชาวากาโนเป็นภาษาที่มี โครงสร้างประโยค แบบ กริยา-ประธาน-กรรมเนื่องจากเป็นไปตามโครงสร้างไวยากรณ์ของภาษาฮิลิกายอนหรือภาษาตากาล็อก อย่างไรก็ตาม โครงสร้าง ประโยคแบบ ประธาน-กริยา-กรรมก็มีอยู่ในภาษาชาวากาโนเช่นกัน แต่ใช้เพื่อเน้นความสำคัญเท่านั้น (ดูด้านล่าง) คนรุ่นใหม่ค่อยๆ ใช้รูปแบบประโยคแบบ ประธาน-กริยา-กรรม (SVO) อย่างแพร่หลายมากขึ้น ส่วนใหญ่เป็นเพราะอิทธิพลของภาษาอังกฤษ การใช้รูปแบบนี้ในปัจจุบันพบเห็นได้มากที่สุดในสื่อมวลชน โดยเฉพาะอย่างยิ่งในหมู่นักเขียนข่าวชาวชาวากาโนที่แปลข่าวจากภาษาอังกฤษหรือภาษาตากาล็อกเป็นภาษาชาวากาโน ซึ่งเน้นที่ "ใคร" มากกว่า "อะไร" เนื่องจากสื่อมวลชนเป็นตัวแทนของ "ความน่าเชื่อถือ" ผู้พูดภาษาชาวากาโน (โดยเฉพาะชาวซัมโบอังกา) จึงเข้าใจว่าโครงสร้างประโยคแบบ SVO ที่นักข่าวชาวชาวากาโนใช้เป็นมาตรฐาน

ประโยคบอกเล่าเชิงบวกในรูปปัจจุบันกาล อดีตกาล และอนาคตกาล

โดยทั่วไป ภาษา Chavacano จะใช้โครงสร้างประโยคแบบง่ายๆ คือ กริยา-ประธาน-กรรม หรือ กริยา-กรรม-ประธาน ซึ่งเป็นโครงสร้างทั่วไปของภาษา Hiligaynon หรือ Tagalog ในประโยคบอกเล่าเชิงบวก:

Ta comprá (คำกริยา) el maga/mana negociante (ประธาน) con el tierra (วัตถุ)
Ta comprá (คำกริยา) tierra (วัตถุ) el maga/mana negociante (ประธาน)
Hiligaynon: Nagabakal (กริยา) ang mga manogbaligya (ประธาน) sang duta (วัตถุ)
Hiligaynon: Nagabakal (คำกริยา) sang duta (วัตถุ) ang mga manogbaligya (ประธาน)
ตากาล็อก: Bumibili (คำกริยา) ang mga negosyante (ประธาน) ng lupa (วัตถุ)
ตากาล็อก: Bumibili (กริยา) ng lupa (วัตถุ) ang mga negosyante (ประธาน)
('นักธุรกิจกำลังซื้อที่ดิน')

ประธานของประโยคจะปรากฏอยู่หลังกริยาเสมอ และในกรณีที่ใช้สรรพนามเป็นประธาน (เช่น สรรพนามส่วนบุคคล) ในประโยค สรรพนามเหล่านั้นจะไม่ปรากฏอยู่ก่อนกริยาเด็ดขาด:

ยา อันดา โย นา อิเกลเซีย เอนันเต
('ฉันไปโบสถ์เมื่อสักครู่')

ประโยคบอกเล่าเชิงลบในรูปปัจจุบันกาล อดีตกาล และอนาคตกาล

เมื่อกริยาในประโยคถูกปฏิเสธ ภาษา Chavacano จะใช้คำว่าhindê (มาจากภาษาตากาล็อก 'hindi' หรือภาษาฮิลิกายอน 'indi' ซึ่งแปลว่า 'ไม่'; ภาษา Cebuano ใช้คำว่า 'dili' ซึ่งแสดงให้เห็นถึงความแตกต่างจากภาษา Chavacano เมื่อเทียบกับภาษาฮิลิกายอน) เพื่อปฏิเสธกริยาในปัจจุบันกาล ใช้ คำว่า no hay (ซึ่งแปลตรงตัวว่า 'ไม่มี') เพื่อปฏิเสธกริยาที่ควรจะเกิดขึ้นในอดีต และ ใช้คำ ว่า hindêหรือnunca (ซึ่งแปลว่า 'ไม่' หรือ 'ไม่เคย') เพื่อปฏิเสธกริยาที่จะไม่เกิดขึ้นหรือจะไม่มีวันเกิดขึ้นในอนาคต ตามลำดับ วิธีการปฏิเสธกริยาแบบนี้มักเกิดขึ้นในโครงสร้างประโยคแบบ กริยา-ประธาน-กรรม หรือ กริยา-กรรม-ประธาน

ปัจจุบันกาล

Hindê ta comprá (คำกริยา) el maga/mana negociante (ประธาน) con el tierra (วัตถุ)
Hindê ta comprá (กริยา) tierra (กรรม) el maga/mana negociante (ประธาน)
(อังกฤษ: นักธุรกิจไม่ได้ซื้อที่ดิน ภาษาสเปน: Los hombres de negocios no están comprando tierras)

กาลอดีต

No hay comprá (คำกริยา) el maga/mana negociante (ประธาน) con el tierra (วัตถุ)
ไม่มี hay comprá (กริยา) tierra (วัตถุ) el maga/mana negociante (หัวเรื่อง)
(อังกฤษ: นักธุรกิจไม่ได้ซื้อที่ดิน ภาษาสเปน: Los hombres de negocios no compraron tierras)

กาลอนาคต

Ayhinê comprá (กริยา) el maga/mana negociante (ประธาน) con el tierra (วัตถุ)
Ayhinê comprá (กริยา) tierra (วัตถุ) el maga/mana negociante (ประธาน)
(อังกฤษ: นักธุรกิจจะไม่ซื้อที่ดิน ภาษาสเปน: Los hombres de negocios no comprarán tierras)
Nunca ay/Ay nunca comprá (คำกริยา) el maga/mana negociante (ประธาน) con el tierra (วัตถุ)
Nunca ay/Ay nunca comprá (กริยา) tierra (วัตถุ) el maga/mana negociante (ประธาน)
(อังกฤษ: นักธุรกิจจะไม่ซื้อที่ดิน ภาษาสเปน: Los hombres de negocios nunca comprarán tierras)

คำปฏิเสธhindêสามารถปรากฏอยู่หน้าประธานในโครงสร้างประธาน-กริยา-กรรม เพื่อปฏิเสธประธานแทนที่จะปฏิเสธภาคแสดงในกาลปัจจุบัน อดีต และอนาคต:

ปัจจุบันกาล

Hindê el maga/mana negociante ( ประธาน) ta comprá (กริยา) con el tierra (วัตถุ) sino el maga/mana empleados
(อังกฤษ: ไม่ใช่นักธุรกิจที่กำลังซื้อที่ดิน แต่เป็นลูกจ้าง ช่วงเวลา: No son los hombres de negocios los que están comprando tierras, sino los empleados)

กาลอดีต

Hindê el maga/mana negociante ( ประธาน) ya comprá (กริยา) con el tierra (วัตถุ) sino el maga/mana empleados
(อังกฤษ: ไม่ใช่นักธุรกิจที่ซื้อที่ดิน แต่เป็นพนักงาน Span: No fueron los hombres de negocio los que compraron tierras, sino los empleados)

กาลอนาคต

Hindê el maga/mana negociante ( ประธาน) ay comprá (กริยา) con el tierra (วัตถุ) sino el maga/mana empleados
Ayhinê comprá (กริยา) el maga / mana negociante(s) (ประธาน) con el tierra (วัตถุ) sino el maga/mana empleados
(อังกฤษ: มันจะไม่ใช่นักธุรกิจที่จะซื้อที่ดิน แต่เป็นพนักงาน Span: No serán los hombres de negocios los que compren tierras, sino los empleados)

คำปฏิเสธnuncaสามารถปรากฏอยู่หน้าประธานในโครงสร้างประธาน-กริยา-กรรม เพื่อปฏิเสธอย่างหนักแน่น (หรือบ่งบอกถึงความเป็นไปไม่ได้) ประธานมากกว่าภาคแสดงในกาลอนาคต:

กาลอนาคต

Nunca el maga/mana negociante ( ประธาน) ay comprá (คำกริยา) con el tierra (วัตถุ) sino el maga/mana empleados
Nunca ay comprá (คำกริยา) el mana/maga negociante ( ประธาน) con el tierra (วัตถุ) sino el maga/mana empleados
(อังกฤษ: มันจะไม่มีวันเป็นนักธุรกิจที่จะซื้อที่ดินนอกจากพนักงาน Span: Nunca serán los hombres de negocios los que compren tierras, sino los empleados)

คำปฏิเสธno hayและnuncaสามารถปรากฏอยู่หน้าประธานเพื่อปฏิเสธภาคแสดงในโครงสร้างประธาน-กริยา-กรรม ในอดีตและอนาคตตามลำดับ การใช้nuncaหน้าประธานเพื่อปฏิเสธภาคแสดงในโครงสร้างประธาน-กริยา-กรรม แสดงถึงการปฏิเสธอย่างรุนแรงหรือความเป็นไปไม่ได้ที่ประธานจะกระทำการนั้นในอนาคต

กาลอดีต

No hay el maga/mana negociante (ประธาน) comprá (กริยา) con el tierra (วัตถุ)
(อังกฤษ: นักธุรกิจไม่ได้ซื้อที่ดิน ภาษาสเปน: Los hombres de negocios no compraron tierras)

กาลอนาคต

Nunca el maga/mana negociante (ประธาน) ay comprá (กริยา) con el tierra (วัตถุ)
(อังกฤษ: นักธุรกิจจะไม่ซื้อที่ดิน ภาษาสเปน: Los hombres de negocios nunca comprarán tierras)

คำนามและคำนำหน้าคำนาม

คำนำหน้าคำนามเอกพจน์ “el ” ในภาษา Chavacano คือ “el” ส่วนคำนำหน้าคำนามไม่ เอกพจน์ “un” ยังคงเหมือนเดิมสำหรับเพศของคำนาม เนื่องจาก “una” แทบจะหายไปหมดแล้วในภาษา Chavacano ยกเว้นในบางวลี เช่น “una vez” นอกจากนี้ยังคงที่สำหรับจำนวนเช่นเดียวกับคำนามเอกพจน์ ในภาษา Chavacano เป็นเรื่องปกติที่“el”และ“un”จะปรากฏร่วมกันหน้าคำนามเอกพจน์ โดย “el” ใช้เพื่อแสดงความแน่นอน และ “un” ใช้เพื่อแสดงความจำนวน

el cajón ('กล่อง') - el maga / mana cajón (es) ('กล่อง')
ยกเลิก soltero ('ปริญญาตรี') - ยกเลิก soltera ('s spinster')
el un soltero ('ปริญญาตรี') – el un soltera ('ผู้ปั่น')

คำนามในภาษา Chavacano ไม่จำเป็นต้องมีคำนำหน้าเสมอไป หากไม่มีคำนำหน้า คำนามนั้นจะเป็นเพียงการอ้างอิงทั่วไป:

Hindê yo ta llorá lagrimas sino sangre .
('ฉันไม่ได้ร้องไห้น้ำตา แต่เป็นเลือด')
Ta cargá yo palo .
('ฉันกำลังแบกไม้')

ชื่อเฉพาะของบุคคลมักนำหน้าด้วยคำนำหน้าคำนามชี้เฉพาะsiหรือวลี un ส่วนคำ ที่ทำหน้าที่เหมือนคำนำหน้าคำนาม ไม่ชี้ เฉพาะ ได้แก่:

ยกเลิกโบนิตาแคนดิดาตาศรีมาเรีย .
('มาเรียเป็นผู้สมัครที่สวยงาม')
อุน ตาล ฮวนโช
(ฮวนโชคนหนึ่ง)

คำนามเอกพจน์

ต่างจากภาษาสเปนคำนาม ในภาษา Chavacano ที่มาจากภาษาสเปนโดยทั่วไปไม่ได้ปฏิบัติตามกฎเรื่องเพศ ในภาษา Zamboangueño คำนำหน้าคำนามเอกพจน์ทุกคำมักจะเป็น 'el' อย่างไรก็ตาม กฎนี้ไม่เคร่งครัด (โดยเฉพาะในภาษา Zamboangueño) เพราะรูปแบบคำศัพท์ที่เป็นทางการซึ่งใช้คำภาษาสเปนเป็นหลักนั้นเป็นที่นิยมมากกว่า โดยเฉพาะอย่างยิ่งในการเขียน คำนำหน้าคำนามเอกพจน์เพศหญิงในภาษาสเปน 'la' มีอยู่ในภาษา Chavacano แต่พบได้น้อยและส่วนใหญ่อยู่ในรูปแบบการเขียนที่เป็นทางการ เช่น บทกวีและเนื้อเพลง เมื่อใช้กับคำนามเพศหญิงในภาษาสเปน การใช้ 'la' เป็นคำนำหน้าคำนามนั้นถือว่ายอมรับได้มากกว่าเป็นที่ยอมรับโดยทั่วไป ข้อยกเว้นเพียงไม่กี่อย่างที่ใช้ 'la' คือการใช้เป็นคำนำหน้าอย่างเป็นทางการเมื่อกล่าวถึงพระแม่มารี อาจเป็นการเน้นย้ำถึงความสำคัญของพระองค์ในศาสนาคริสต์ แต่คำนำหน้าคำนามที่แท้จริงยังคงเป็น 'el' ซึ่งทำให้การใช้ "คำนำหน้าคำนามสองคำ" นี้ค่อนข้างพิเศษ ดังนั้นจึงเป็นเรื่องปกติที่จะได้ยินการกล่าวถึงพระแม่มารีในภาษา Chavacano ว่า 'el La Virgen Maria' (โดยที่ตัว "L" ใน 'la' ขึ้นต้นด้วยตัวพิมพ์ใหญ่เพื่อแสดงตำแหน่งถาวรภายในคำนามประสม) อย่างไรก็ตาม โดยทั่วไปแล้ว หากไม่แน่ใจ การใช้คำนำหน้า 'el' นั้นปลอดภัยเสมอ เปรียบเทียบ:

คำนามเอกพจน์ภาษาอังกฤษ Chavacano คำนามเอกพจน์ (ทั่วไปและธรรมดา) Chavacano (คำนามเอกพจน์) (ยอมรับหรือไม่ค่อยพบเห็น)
หญิงพรหมจารี เอล เวอร์จิน พระแม่มารี (ได้รับการยอมรับ)
สันติภาพ เอลปาซ ลาปาซ (ยอมรับ)
ทะเล เอล มาร์ ลา มาร์ (ยอมรับ)
แมว เอล กาโต้ el gato (la gata ไม่ค่อยพบเห็น)
ดวงอาทิตย์ เอล โซล เอล โซล
ดวงจันทร์ เอล ลูน่า เอล ลูน่า (ลา ลูน่า เป็นคำที่ไม่ค่อยพบเห็น)
มุมมอง เอล วิสต้า ลา วิสตา (ยอมรับ)
โศกนาฏกรรม โศกนาฏกรรม เอลโศกนาฏกรรม (ลาโศกนาฏกรรมเป็นเรื่องแปลก)
หมอ หมอเอล el doctora (ลา doctora เป็นเรื่องแปลก)

และเช่นเดียวกับภาษาสเปน คำนามในภาษา Chavacano สามารถมีเพศได้ แต่เฉพาะเมื่อกล่าวถึงบุคคลเท่านั้น อย่างไรก็ตาม คำนามเหล่านั้นมักจะเป็นเพศชายในความหมาย (ตามบริบทของภาษาสเปน) เนื่องจากโดยทั่วไปแล้วจะมีคำนำหน้าว่า 'el' ส่วนสถานที่และสิ่งของนั้นเกือบทั้งหมดเป็นเพศชาย โดยจะตัด -o ออกในคำนามเพศชายและเติม -a เพื่อทำให้คำนามนั้นเป็นเพศหญิง:

คำนามเอกพจน์ภาษาอังกฤษ Chavacano คำนามเอกพจน์ (เพศชาย) Chavacano คำนามเอกพจน์ (เพศหญิง)
ครู เอล มาเอสโตร เอล มาเอสตรา
แม่มด เอล บูรูโฮ เอล บูรูฮา
วิศวกร วิศวกร เอล เอนเจเนียรา
ช่างตัดเย็บ/ช่างเย็บผ้า เอล ซาสเตรโร เอล ซาสเตรรา
เด็กทารก เอล นิโญ่ เอลนีญา
บาทหลวง/แม่ชี el padre/sacredote แม่/แม่ชี
หลานชาย/หลานสาว เอล นีเอโต เอล นิเอตา
ศาสตราจารย์ เอล โปรเฟเซอร์ อาจารย์
สมาชิกสภา สภา เอล คอนเซจาลา

ไม่ใช่ว่าคำนามทุกคำที่หมายถึงบุคคลจะสามารถเป็นคำนามเพศหญิงได้ ในภาษาชาวากาโน ชื่อบุคคลบางชื่อเป็นเพศชาย (เนื่องจากมีคำนำหน้า 'el' ในบริบทของภาษาสเปน) แต่ไม่ได้ลงท้ายด้วย -o

ตัวอย่าง: el alcalde , el capitan , el negociante , el ayudante , el chufer

ในบริบทภาษาสเปน ชื่อสัตว์ทุกชนิดจะเป็นคำนามเพศชายเสมอ โดยมีคำนำหน้าว่า 'el'

ตัวอย่าง: el gato (gata เป็นเรื่องแปลก), el puerco (puerca เป็นเรื่องแปลก), el perro (perra เป็นเรื่องแปลก)

ชื่อสถานที่และสิ่งของอาจเป็นได้ทั้งเพศชายหรือเพศหญิง แต่ในบริบทของภาษาสเปนจะถือว่าเป็นเพศชาย เพราะคำนำหน้าคำนามคือ 'el' เสมอ:

เอล โคซินา , เอล ปันตาลอน , เอ ล โคมิดา , เอล กามิโน , เอลตราโป , เอล เวนตานา , เอล มาร์

คำนามพหูพจน์

ในภาษาชาวากาโน คำนามพหูพจน์ (ไม่ว่าจะเป็นเพศชายหรือเพศหญิงในบริบทภาษาสเปน) จะนำหน้าด้วยคำนำหน้าคำนามเอกพจน์เพศชายของภาษาสเปน 'el' คำนำหน้าคำนาม 'los' และ 'las' ของภาษาสเปนแทบจะหายไปแล้ว ถูกแทนที่ด้วยคำขยาย (เครื่องหมายพหูพจน์) 'maga/mana' ซึ่งนำหน้าคำนามเอกพจน์ คำว่า 'maga' มาจากภาษาฮิลิกายอนพื้นเมือง 'maga' หรือภาษาตากาล็อก 'mga' การสร้างรูปพหูพจน์ของคำนามในภาษาชาวากาโน (el + maga/mana + รูปนามเอกพจน์) ใช้ได้ไม่ว่าจะเป็นในภาษาพูดทั่วไป ภาษาพูดแบบไม่เป็นทางการ หรือภาษาพูดแบบเป็นทางการ อาจเปรียบได้กับการพูดในภาษาอังกฤษว่า "the many (noun)" แทนที่จะเป็น "the (noun)s" และในความเป็นจริงแล้ว "the many (noun)s" ถูกใช้มากกว่าในภาษาอังกฤษแบบฟิลิปปินส์มากกว่าที่อื่น

มีผู้พูดภาษา Chavacano บางคน (โดยเฉพาะผู้พูดภาษา Caviteño หรือ Zamboangueño รุ่นเก่า) ที่มักจะใช้คำว่า 'mana' แทน 'maga' คำว่า 'mana' เป็นที่ยอมรับและค่อนข้างพบได้ทั่วไป โดยเฉพาะในกลุ่มผู้พูดรุ่นเก่า แต่หากไม่แน่ใจ การใช้คำว่า 'maga' เพื่อทำให้คำนามเป็นพหูพจน์นั้นปลอดภัยกว่า

คำนามพหูพจน์ภาษาอังกฤษ ชาวาคาโน (คำนามพหูพจน์เพศชาย) Chavacano คำนามพหูพจน์ (เพศหญิง)
ครู el maga/mana maestro(s) el maga/mana maestra(s)
แม่มด เอล มากา/มานา บูรูโจ el maga/mana buruja(s)
วิศวกร el maga/mana engeniero(s) el maga/mana engeniera(s)
ช่างตัดเย็บเสื้อผ้า el maga/mana sastrero(s) el maga/mana sastrera(s)
เด็กทารก el maga/mana niño(s) el maga/mana niña(s)
บาทหลวง/แม่ชี el maga/mana padre(s) el maga/mana madre(s)
หลานชาย/หลานสาว el maga/mana nieto(s) el maga/mana nieta(s)
ศาสตราจารย์ el maga/mana professor(es) el maga/mana profesora(s)
สมาชิกสภา el maga/mana consejal(es) el maga/mana consejala(s)

ย้ำอีกครั้งว่า กฎนี้ไม่ได้ตายตัว (โดยเฉพาะในรูปแบบทางการของภาษาซัมโบอังเกโน) คำนำหน้า 'los' หรือ 'las' ปรากฏอยู่บ้างหน้าคำนามที่เป็นพหูพจน์ตามแบบภาษาสเปน และการใช้คำเหล่านี้ก็เป็นที่ยอมรับกันโดยทั่วไป:

ลอส กาบาเยโรส , ลอส ดิอาส , ลาส โนชส์ , ลอส ชาวากาโนส , ลอส ซานโตส , ลาส มาญานาส , ลาส อัลมูฆาดาส , ลาส เมซาส,ลาส พลูมาส , ลาส โคซัส

หากไม่แน่ใจ การใช้ 'el' และ 'maga หรือ mana' เพื่อทำให้คำนามเอกพจน์เป็นพหูพจน์นั้นปลอดภัยเสมอ:

el maga/mana caballero(s) , el maga/mana día(s) , el maga/mana noche(s) , el maga/mana chavacano(s) , el maga/mana santo(s) , el maga/mana día(s) que viene (นี่คือวลี; 'el maga/mana mañana' เป็นเรื่องแปลก), el maga/mana almujada(s) , el maga/mana mesa(s) , el maga/mana pluma(s)

ในภาษา Chavacano เป็นเรื่องปกติที่คำนามบางคำจะถูกซ้ำสองครั้งเมื่อทำให้เป็นพหูพจน์ (เรียกว่าการซ้ำคำซึ่งเป็นลักษณะเฉพาะของกลุ่มภาษามาลายู-โพลินีเซีย):

el maga cosa-cosa (el maga cosa/s เป็นเรื่องธรรมดา), el maga casa casa (el maga casa เป็นเรื่องธรรมดา), el maga gente gente (el maga gente เป็นเรื่องธรรมดา), el maga juego juego (el maga juego เป็นเรื่องธรรมดา)

แต่โปรดสังเกตว่าในบางกรณี การ "ซ้ำคำ" นี้มีความหมายที่แตกต่างกัน ตัวอย่างเช่น 'el maga bata' หมายถึง 'เด็กๆ' แต่ 'el maga bata-bata' หมายถึงผู้ติดตามหรือผู้ใต้บังคับบัญชา เช่นเดียวกับแก๊งหรือกลุ่มคนร้าย

โดยทั่วไปแล้ว คำต่อท้าย -s, -as, -os ที่ใช้ทำให้คำนามเป็นพหูพจน์ในภาษาสเปนนั้นแทบจะหายไปหมดแล้วในภาษาชาวากาโน อย่างไรก็ตาม การสร้างคำนามพหูพจน์ด้วยคำต่อท้ายที่ลงท้ายด้วย -s, -as และ -os ยังคงเป็นที่ยอมรับ โดยพื้นฐานแล้ว รูปเอกพจน์ของคำนามจะยังคงอยู่ และจะกลายเป็นพหูพจน์เนื่องจากคำขยาย/เครื่องหมายพหูพจน์ 'maga' หรือ 'mana' ที่อยู่ข้างหน้า

เอล มาก้า/มานา กาบาเยรอส (ยอมรับ)
เอล มาก้า/มานา กาบาเลโร (ถูกต้อง)
el maga/mana días (accepted)
el maga/mana día (ถูกต้อง)

การเติมคำต่อท้าย -es เข้ากับคำนามบางคำนั้นค่อนข้างพบได้ทั่วไปและเป็นที่ยอมรับ คำนามที่ลงท้ายด้วย -cion ก็สามารถทำให้เป็นพหูพจน์ได้โดยการเติมคำต่อท้าย -es เช่นกัน:

เอล มากา เมเซส , เอล มากา มูเจเรส , เอล มากา มาโยเร ส , เอล มากา เทนตาซิโอเนส , เอล มากา คอนเทนตาซิโอเนส , เอล มากา นาซิโอเนส , เอล มากา ออร์กานิซาซิโอเนส

อย่างไรก็ตาม เพื่อความปลอดภัยยิ่งขึ้น ควรใช้กฎทั่วไป (เมื่อไม่แน่ใจ) คือการคงรูปเอกพจน์ของคำนามที่อยู่หน้าคำขยาย/เครื่องหมายพหูพจน์ 'maga' หรือ 'mana' ไว้

el maga mes , el maga mujer , el maga mayor , el maga tentación , el maga Contestación , el maga nación , el maga Organización

สรรพนาม

สรรพนามในภาษา Chavacano มีพื้นฐานมาจากภาษาสเปนและภาษาพื้นเมือง สรรพนามหลายคำไม่ได้ใช้ในทั้งสองภาษา แต่บางส่วนอาจมีการเปลี่ยนแปลงมาจากภาษาพื้นเมือง

เมื่อเปรียบเทียบกับภาษา Chavacano สายพันธุ์อื่นๆ ภาษา Chavacano ที่พูดกันในเมืองซัมโบอังกาใช้สรรพนามที่มาจากภาษาพื้นเมืองของฟิลิปปินส์ (เช่น ภาษาฮิลิกายอน) มากกว่าภาษาสเปน ในภาษา Zamboangueño มีการใช้สรรพนามสามระดับที่แตกต่างกัน ขึ้นอยู่กับระดับความคุ้นเคยระหว่างผู้พูดและผู้ฟัง สถานะของทั้งสองในครอบครัวและสังคม หรืออารมณ์ของผู้พูดและผู้ฟังในขณะนั้น ได้แก่ ระดับทั่วไป ระดับคุ้นเคยและระดับเป็นทางการรูปแบบทั่วไป โดยเฉพาะอย่างยิ่งในบุรุษที่สองและสามพหูพจน์ มาจากภาษา Cebuano ในขณะที่รูปแบบคุ้นเคยและเป็นทางการส่วนใหญ่มาจากภาษาสเปนรูปแบบทั่วไปใช้เรียกบุคคลที่มีสถานะทางสังคมหรือครอบครัวต่ำกว่าหรือเท่าเทียมกัน หรือเรียกคนที่รู้จักกัน การใช้รูปแบบทั่วไปนั้นไม่คำนึงถึงความเป็นทางการหรือมารยาทในการสนทนา การใช้รูปแบบนี้อาจหมายถึงความหยาบคาย ความไม่สุภาพ หรือการดูหมิ่นรูปแบบคุ้นเคยใช้เรียกบุคคลที่มีสถานะทางสังคมหรือครอบครัวเท่าเทียมกัน แสดงถึงความสุภาพ และมักใช้ในการสนทนาสาธารณะ สื่อกระจายเสียง และในสถานศึกษา รูปแบบที่เป็นทางการใช้เรียกบุคคลที่อายุมากกว่าและ/หรือมีสถานะทางสังคมหรือครอบครัวสูงกว่า เป็นรูปแบบที่ใช้ในการเขียน

นอกจากนี้ ภาษาซัมโบอังเกโนเป็นภาษาถิ่นเดียวของภาษาชาวากาโนที่แยกความแตกต่างระหว่างคำว่า "เรา " ( kita ) ซึ่งรวมถึงบุคคลที่กำลังพูดด้วย (ผู้ฟัง) และคำว่า "เรา " ( kame ) ซึ่งไม่รวมบุคคลที่กำลังพูดด้วย (ผู้ฟัง) ในสรรพนามบุรุษที่หนึ่งพหูพจน์ ยกเว้นในรูปแบบที่เป็นทางการซึ่งใช้ nosotros สำหรับทั้งสองแบบ

สรรพนามส่วนบุคคล (รูปประธาน/รูปประธาน)

ตารางด้านล่างนี้เปรียบเทียบคำสรรพนามส่วนบุคคลในภาษา Chavacano สามสำเนียง

  ซัมโบอังเกโน ชาวคาบิเตโญ บาห์รา Castellano Abakay (de Davao)
บุคคลที่ 1 เอกพจน์โย โย โย (จีน, ญี่ปุ่น)

ako (จีน)

บุคคลที่ 2 เอกพจน์[e]vo[s] (ธรรมดา)/(ไม่เป็นทางการ) tú (คุ้นเคย) usted (เป็นทางการ) vo/bo tu usté vo/bo usté อุสเต็ด

วอส

บุคคลที่สาม เอกพจน์เอลเอเล อีไล เอล
บุคคลที่ 1 พหูพจน์kamé (พิเศษ/ทั่วไป/คุ้นเคย) kitá (รวม/ทั่วไป/คุ้นเคย) nosotros (เป็นทางการ) นิซอส มิโฮโตร มิโฮโตรโมโตร nosotros (Chino, Japón)
บุคคลที่ 2 พหูพจน์kamó (ธรรมดา) vosotros (คุ้นเคย) ustedes (เป็นทางการ) วูโซส บูโซส buhotro bujotro ustedi tedi อุสเตเดส

โวโซโทรส

บุคคลที่สามพหูพจน์silá (ธรรมดา/คุ้นเคย) ellos (เป็นทางการ) ไอโลส โลโจโตรโลโฮโตร โลโทร เอลโลส

คำสรรพนามแสดงความเป็นเจ้าของ (Zamboangueño Chavacano, Castellano Abakay)

รูปแบบการใช้งานยังพบได้ในสรรพนามแสดงความเป็นเจ้าของ โดยเฉพาะในภาษาซัมโบอังเกโน คำว่าAmon , aton , ilaและinyoเห็นได้ชัดว่ามีต้นกำเนิดมาจาก ภาษา ฮิลิกายอนแต่ไม่ใช่ภาษาเซบูอาโนและเมื่อใช้เป็นสรรพนาม จะอยู่ในรูปแบบทั่วไปหรือแบบไม่เป็นทางการ ลักษณะการรวมและการไม่รวมที่เฉพาะเจาะจงในภาษาซัมโบอังเกโนปรากฏอีกครั้งในสรรพนามบุรุษที่ 1 พหูพจน์ ด้านล่างนี้คือตารางสรรพนามแสดงความเป็นเจ้าของในภาษาชาวากาโนแห่งซัมโบอังกา:

  ซัมโบอังเกโน Castellano Abakay (de Davao)
บุคคลที่ 1 เอกพจน์มิ มิโอเดมิ เด มิโอดิ มิโอ/ดิ มิโอ มิ

ของฉัน

บุคคลที่ 2 เอกพจน์de vos ( ธรรมดา ) de tu ( คุ้นเคย ) tuyo ( คุ้นเคย ) de tuyo/di tuyo ( คุ้นเคย ) de usted ( เป็นทางการ ) เดอ ตู
บุคคลที่สาม เอกพจน์su suyo de su de suyo/di suyo ese (Chino, Japón)

เด อิยะ (ชิโนะ)

บุคคลที่ 1 พหูพจน์de amón/diamon ( ทั่วไป/คุ้นเคย ) (พิเศษ) de atón/diaton ( ทั่วไป/คุ้นเคย ) (รวม) nuestro ( เป็นทางการ ) de/di nuestro ( เป็นทางการ ) ของเรา
บุคคลที่ 2 พหูพจน์de iño/di inyo ( ธรรมดา ) de vosotros ( คุ้นเคย ) de ustedes ( เป็นทางการ ) วอส
บุคคลที่สามพหูพจน์de ila ( ทั่วไป/คุ้นเคย ) de ellos/di ellos ( เป็นทางการ ) เดอ เอลโลส

คำกริยา

ในภาษาซัมโบอังเกโญ คำกริยาในภาษาชาวากาโนส่วนใหญ่มีต้นกำเนิดมาจากภาษาสเปน แตกต่างจากภาษาถิ่นอื่นๆ แทบไม่มีคำกริยาในภาษาซัมโบอังเกโญที่มาจากหรือมีต้นกำเนิดมาจากภาษาอื่นๆ ของฟิลิปปินส์เลย ดังนั้น คำกริยาจึงมีคำศัพท์ภาษาสเปนอยู่มากในภาษาชาวากาโนแห่งซัมโบอังกา

โดยทั่วไป รูปแบบที่เรียบง่ายของคำกริยา Zamboangueño จะขึ้นอยู่กับ infinitive ของคำกริยาภาษาสเปน ลบด้วยตัวสุดท้าย /r/ ตัวอย่างเช่นcontinuar , hablar , poner , recibirและllevarกลายเป็นcontinuá , hablá , poné , recibíและlleváด้วยสำเนียงที่เรียกว่า "acento agudo" ในพยางค์สุดท้าย

มีข้อยกเว้นที่หายากอยู่บ้าง คำกริยาบางคำไม่ได้มาจากคำกริยาไม่ผันรูป แต่มาจากคำที่เป็นวลีภาษาสเปน หรือมาจากคำกริยาภาษาสเปนอื่นๆ ตัวอย่างเช่นdar (ให้) ไม่ได้กลายเป็น 'da' แต่กลายเป็น dale (ให้) (ในภาษาสเปน แปลตรงตัวว่า "ให้มัน" [วลีคำกริยา]) ในกรณีนี้daleไม่มีส่วนเกี่ยวข้องกับคำกริยาไม่ผันรูปภาษาสเปนdar เลย ส่วน brinca (กระโดด) ในภาษาChavacano มาจาก brincar ในภาษาสเปน ซึ่งมีความหมายเดียวกัน

กาลของคำกริยา – กาลพื้นฐาน

ภาษา Chavacano ของชาว Zamboangueño ใช้คำว่าya (มาจากภาษาสเปนya [แล้ว]), ta (มาจากภาษาสเปนestá [คือ ] ) และayบวกกับรูปกริยาแบบง่าย เพื่อแสดงกาลพื้นฐานของอดีตปัจจุบันและอนาคตตามลำดับ:

คำกริยาไม่ผันภาษาอังกฤษ คำกริยาไม่ผันภาษาสเปน คำกริยาไม่ผันรูปภาษาซัมโบอังเกโน กาลอดีต กาลปัจจุบัน กาลอนาคต
ร้องเพลง คันตาร์ แคนตา ยา กันตา ตา กันตา เอย์ กันตา
ดื่ม เบียร์ เบเบ้ ยา เบเบ้ ตา เบเบ้ เอ เบเบ้
นอนหลับ ดอร์เมียร์ หอพัก ยา ดอร์มี ตา ดอร์มี อาย ดอร์มี
ถาม (เกี่ยวกับบางสิ่ง) pedir pedí ยา เปดี ta pedí เอ เปดี

ภาษากาบิเตโญใช้คำว่าya , taและdiร่วมกับรูปกริยาแบบง่ายเพื่อแสดงกาลพื้นฐานของอดีตปัจจุบันและอนาคตตามลำดับ:

คำกริยาไม่ผันภาษาอังกฤษ คำกริยาไม่ผันภาษาสเปน คำกริยา Caviteño กาลอดีต กาลปัจจุบัน กาลอนาคต
ร้องเพลง คันตาร์ แคนตา ยา กันตา ตา กันตา ดิ กันตา
ดื่ม เบียร์ เบเบ้ ยา เบเบ้ ตา เบเบ้ ดิ เบเบ้
นอนหลับ ดอร์เมียร์ หอพัก ยา ดอร์มี ตา ดอร์มี ดิ ดอร์มี
ถาม (เกี่ยวกับบางสิ่ง) pedir pedí ยา เปดี ta pedí di pedí

ในขณะที่ Bahra ใช้คำว่าa , ta และ di บวกกับรูปกริยาแบบง่ายเพื่อสื่อถึงกาลพื้นฐานของอดีตปัจจุบันและอนาคตตามลำดับ:

คำกริยาไม่ผันภาษาอังกฤษ คำกริยาไม่ผันภาษาสเปน บาห์รา อินิติฟ กาลอดีต กาลปัจจุบัน กาลอนาคต
ร้องเพลง คันตาร์ แคนตา อะ กันตา ตา กันตา ดิ กันตา
ดื่ม เบียร์ เบเบ้ เด็กทารก ตา เบเบ้ ดิ เบเบ้
นอนหลับ ดอร์เมียร์ หอพัก หอพัก ตา ดอร์มี ดิ ดอร์มี
ถาม (เกี่ยวกับบางสิ่ง) pedir pedí อะ เพดี้ ta pedí di pedí

ซึ่งแตกต่างจากใน Zamboangueño, Caviteño และ Bahra, Castellano Abakay (Davaoeño) ไม่มีคำนำหน้าyaและta infinitives และการผันคำกริยาจะยังคงอยู่ และมีบางส่วนที่ทำให้การผันคำกริยาง่ายขึ้น:

คำกริยาไม่ผันภาษาอังกฤษ คำกริยาไม่ผันภาษาสเปน กริยาช่อง 1 ของภาษาสเปน Abakay กาลอดีต กาลปัจจุบัน กาลอนาคต
ร้องเพลง คันตาร์ คันตาร์ แคนโต แคนตา แคนตา
ดื่ม เบียร์ เบียร์ บิบิโอ เบเบ้ เบเบ้
นอนหลับ ดอร์เมียร์ ดอร์เมียร์ ดอร์มิโอ ดัวร์เม หอพัก
ถาม (เกี่ยวกับบางสิ่ง) pedir pedir pidió ไพเด pedí
สิ่งก่อสร้างที่สมบูรณ์แบบ

ในภาษาซัมโบอังเกโน มีสามวิธีในการแสดงว่ากริยาอยู่ในรูปปัจจุบันกาลสมบูรณ์วิธีแรก คำว่าyaสามารถปรากฏได้ทั้งก่อนและหลังกริยาหลัก เพื่อแสดงว่าในมุมมองปัจจุบัน การกระทำนั้นได้เสร็จสิ้นไปแล้วในอดีต โดยเน้นเสียงที่ya ตัวสุดท้าย วิธีที่สอง คำว่าtaและyaสามารถปรากฏได้ทั้งก่อนและหลังกริยาตามลำดับ เพื่อแสดงว่าการกระทำนั้นคาดว่าจะเกิดขึ้นในอดีต (แต่ไม่ได้เกิดขึ้น) ยังคงคาดว่าจะเกิดขึ้นในปัจจุบัน และที่จริงแล้วความคาดหวังนั้นได้เกิดขึ้นแล้ว (กริยาเกิดขึ้นในปัจจุบัน) และวิธีที่สาม กริยาที่อยู่ระหว่างtaและpaหมายถึงการกระทำที่เริ่มต้นในอดีตและยังคงดำเนินต่อไปในปัจจุบัน

Zamboangueño อดีตกาลสมบูรณ์ ภาษาซัมโบอังกา Zamboangueño future perfect
ya cantá ya. ta cantá pa. / ta canta ya. ay cantá ya.
ya bebé ya. ta bebé pa. / ta bebe ya. ay bebé ya.
ya dormí ya. ta dormí pa. / ta dormi ya. ay dormí ya.
ya pedí ya. ya pedí pa. / ya pedí ya. ay pedí ya.

กริยาอดีตสมบูรณ์ (Past perfect)มีอยู่ในภาษาซัมโบอังเกโน คำว่าantes (ก่อน) และdespues (หลังจาก) สามารถใช้คั่นระหว่างประโยคสองประโยคในรูปอดีตกาลธรรมดา เพื่อแสดงว่ากริยาใดมาก่อน นอกจากนี้ คำว่าantes (ก่อน) และdespues (หลังจาก) ยังสามารถใช้คั่นระหว่างประโยคในรูปปัจจุบันสมบูรณ์ (Present perfect) โดยใช้ya + กริยา + yaกับอีกประโยคหนึ่งในรูปอดีตกาลธรรมดาได้อีกด้วย

อดีตกาลสมบูรณ์ (ภาษาซัมโบอังเกโน) อดีตสมบูรณ์ (ภาษาอังกฤษ)
ยา มิรา คาเม เอล película antes de ya comprá con el maga chichirias. เราดูหนังจบก่อนที่จะไปซื้อขนม
อดีตกาลสมบูรณ์ (ภาษาซัมโบอังเกโน) อดีตสมบูรณ์ (ภาษาอังกฤษ)
ยา มิรา ยา คาเม เอล película después ยา comprá คาเม คอน เอล มากา ชิชีเรียส เราดูหนังเสร็จแล้วก็ไปซื้อขนมมากิน

ภาษาชะวาคาโนของชาวซัมโบอังเกโนใช้คำกริยาระหว่าง "hay" และ "ya" เพื่อแสดงกาลอนาคตสมบูรณ์และกาลอดีตสมบูรณ์ตามลำดับ:

อนาคตสมบูรณ์ (ภาษาซัมโบอังเกโน) อนาคตสมบูรณ์ (ภาษาอังกฤษ)
Hay mirá ya kame el película si hay llegá vosotros. เราจะดูหนังจบแล้วเมื่อคุณมาถึง

ภาษาชะวาคาโนของชาวซัมโบอังเกโนยังใช้คำกริยาระหว่าง "ta" และ "ya" เพื่อแสดงถึงกาลปัจจุบันสมบูรณ์อีก ด้วย :

ปัจจุบันกาลสมบูรณ์ (ภาษาซัมโบอังเกโน) ปัจจุบันกาลสมบูรณ์ (ภาษาอังกฤษ)
ตา มิรา ยาคาเม คอน เอล película mientras ta esperá con vosotros. พวกเรากำลังดูหนังรอคุณอยู่แล้ว

ประโยคกรรมและประโยคกริยา

ในการสร้างประโยคกริยาแสดงการกระทำในภาษาชาวากาโนของชาวซัมโบอังเกโน ชาวซัมโบอังเกโนจะใช้รูปแบบดังนี้:

El maga soldao ya mata con el crime ทหารสังหารคนร้าย

ดังภาพประกอบข้างต้น กริยาแสดงเหตุและผล (active voice) เกิดขึ้นจากการวางผู้กระทำel maga soldaoไว้หน้าวลีกริยาya mataแล้วตามด้วยกรรมel criminalโดยใช้คำบุพบทcon เป็นตัวบ่งบอก

ตามธรรมเนียมแล้ว ภาษาซัมโบอังเกโนไม่มีโครงสร้างกริยา passive เป็นของตัวเอง[ 24 ]

คำศัพท์ภาษาสเปนโบราณและคำที่ดูเหมือนกันแต่ความหมายต่างกัน

ภาษาชาบาคาโนได้อนุรักษ์วลีและคำศัพท์ภาษาสเปนโบราณจำนวนมากไว้ในคำศัพท์ของตน ซึ่งภาษาสเปนสมัยใหม่ไม่ได้ใช้แล้ว ตัวอย่างเช่น:

  • "En denantes" ซึ่งหมายถึง "เมื่อสักครู่" (ภาษาสเปน: "hace un tiempo") คำนี้ยังคงใช้กันอยู่บ้างในบางพื้นที่ทางตอนใต้ของสเปน
  • "Masquen"/"Masquin" หมายถึง 'แม้ว่า' หรือ 'ถึงแม้ว่า' ในภาษาสเปน "mas que" เป็นวลีภาษาสเปนที่ค่อนข้างล้าสมัยซึ่งหมายถึง 'ถึงแม้ว่า' ปัจจุบันมักจะใช้คำว่า "aunque" แทน[ 25 ]
  • ในภาษาชาวากาโน ภาษาสเปนโดยทั่วไปเรียกว่า "กัสเตลลาโน" ผู้พูดภาษาชาวากาโน โดยเฉพาะชาวซัมโบอังเกโนรุ่นเก่า เรียกภาษานี้ว่า "กัสเตลลาโน" ซึ่งสื่อถึงความหมายดั้งเดิมที่ว่าเป็นภาษาของแคว้นกัสติยา ในขณะที่คำว่า "เอสปาญอล" ใช้เพื่อหมายถึงชาวสเปนหรือคนจากประเทศสเปน
  • สรรพนามบุรุษที่สองแบบทางการ "vos" ยังคงใช้กันอยู่ในภาษา Chavacano แม้ว่า "vos" จะถูกใช้ในระดับความเคารพสูงสุดก่อนศตวรรษที่ 16 ในภาษาสเปนคลาสสิก และไม่ค่อยพบเห็นในภาษาสเปนสมัยใหม่ (คล้ายกับ " thou " ในภาษาอังกฤษ) แต่ในภาษา Chavacano นั้นใช้ในระดับการใช้งานทั่วไป (ต่ำกว่า "tu" ซึ่งใช้ในระดับที่ไม่เป็นทางการ) นี่เป็นการใช้งานแบบเดียวกับในงานเขียนของมิเกล เด เซร์บันเตสเช่นเดียวกับบางประเทศในละตินอเมริกา เช่น อาร์เจนตินา ที่ใช้ "vos" อย่างไม่เป็นทางการ ตรงข้ามกับ "usted" ซึ่งใช้ในแบบทางการ ภาษา Chavacano พัฒนาการใช้ "vos" ในลักษณะเดียวกับในละตินอเมริกา ( voseo )
  • "Ansina" หมายถึง 'แบบนั้น' หรือ 'ทางนั้น' ในภาษาสเปนสมัยใหม่ "así" เป็นรูปคำที่พัฒนามาจากคำโบราณนี้ คำว่า "ansina" ยังคงได้ยินได้จากผู้สูงอายุในเม็กซิโกและเป็นวิธีเดียวในการแสดงความหมายนี้ในภาษาลาดีโน

ในทางกลับกัน คำบางคำจากภาษาที่พูดในสเปนได้มีการเปลี่ยนแปลงหรือมีความหมายที่แตกต่างไปโดยสิ้นเชิงในภาษาชาวากาโน ดังนั้น สำหรับผู้พูดภาษาสเปนที่ได้พบกับผู้พูดภาษาชาวากาโน คำบางคำที่คุ้นเคยจึงกลายเป็นคำที่มีความหมายคล้ายกัน แต่ความหมายต่างกัน ตัวอย่างเช่น:

  • "Siguro"/"Seguro" ในภาษา Chavacano แปลว่า "อาจจะ" ส่วนในภาษาสเปน "seguro" มักหมายถึง "แน่นอน" "ปลอดภัย" หรือ "มั่นคง" แม้ว่าในบางครั้งอาจหมายถึงความน่าจะเป็นด้วย ดังเช่นในวลี "Seguramente vendrá" ("เขาน่าจะมา")
  • "Siempre" แปลว่า "แน่นอน" ในภาษาสเปน "siempre" แปลว่า "เสมอ"
  • "Firmi" แปลว่า "เสมอ" ในภาษาสเปน "firme" แปลว่า "มั่นคง" หรือ "แน่วแน่"

ดูเพิ่มเติม

บรรณานุกรม

  • บรูคส์, จอห์น (1 มกราคม พ.ศ. 2476) "มาสเก มาสเก และมาส ¡เก!" ฮิสแปเนีย . 16 (1): 23– 34. ดอย : 10.2307/332588 . ISSN  0018-2133 . จสตอร์ 332588 .
  • Castillo, Edwin Gabriel Ma., SJ "Glosario Liturgico: Liturgical Literacy in the Chavacano de Zamboanga", (ไม่ได้เผยแพร่) อัครสังฆมณฑล Zamboanga
  • แชมเบอร์ส, จอห์น; วี, ซัลวาดอร์, บรรณาธิการ (2003). พจนานุกรมอังกฤษ-ชาบาคาโน . สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยอาเตเนโอ เด ซัมโบอังกา.
  • โฮล์ม, เจ.เอ. (1988). "ภาษาพิดจินและภาษาครีโอล" (เล่ม 1–2). เคมบริดจ์: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยเคมบริดจ์.
  • McKaughan, Howard P. (1954). "บันทึกเกี่ยวกับไวยากรณ์ภาษาชาบาคาโน". วารสารเอเชียตะวันออกศึกษา . 3 : 205– 226.
  • Michaelis, Susanne, บรรณาธิการ (2008). รากฐานของโครงสร้างภาษาครีโอล: การพิจารณาบทบาทของพื้นฐานและโครงสร้างระดับบน . ห้องสมุดภาษาครีโอล. เล่มที่ 33. อัมสเตอร์ดัม: สำนักพิมพ์ John Benjamins. doi : 10.1075/cll.33 . hdl : 10197/6022 . ISBN 978-90-272-5255-5ISSN 0920-9026 LCCN 2008019875 สืบค้นเมื่อ 9 มิถุนายน 2018  
  • รูบิโน, คาร์ล (2008). "12. Zamboangueño Chavacano และโหมดศักยภาพ"ใน ไมเคลิส, ซูซานน์ (บรรณาธิการ). รากเหง้าของโครงสร้างภาษาครีโอล: การชั่งน้ำหนักการมีส่วนร่วมของพื้นฐานและส่วนบน . ห้องสมุดภาษาครีโอล เล่มที่ 33. อัมสเตอร์ดัม: สำนักพิมพ์จอห์น เบนจามินส์ หน้า  279–299 . doi : 10.1075/cll.33.15rub . ISBN 978-90-272-5255-5ISSN 0920-9026 สืบค้นเมื่อ  9 มิถุนายน 2018
  • Steinkrüger, Patrick O. (2007). "บันทึกเกี่ยวกับ Ternateño (ภาษาครีโอลสเปนฟิลิปปินส์)"วารสารภาษาพิดจินและครีโอล 22 ( 2): 367– 378. doi : 10.1075/jpcl.22.2.10ste . ISSN  0920-9034 . สืบค้นเมื่อ9 มิถุนายน 2018 .
  • วินนอม, คีธ (1956). ภาษาถิ่นที่ติดต่อกับภาษาสเปนในหมู่เกาะฟิลิปปินส์ . สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยฮ่องกง. ISBN 9780608137933.{{cite book}}:ปัญหาความไม่เข้ากันของหมายเลข ISBN / วันที่ ( ขอความช่วยเหลือ )
  • ฟอร์แมน, ไมเคิล ลอว์เรนซ์ (1972). ข้อความภาษาซัมโบอังเกโนพร้อมการวิเคราะห์ทางไวยากรณ์ การศึกษาภาษาสเปนครีโอลฟิลิปปินส์ (วิทยานิพนธ์ปริญญาเอก มหาวิทยาลัยคอร์เนลล์) อิธากา รัฐนิวยอร์ก: มหาวิทยาลัยคอร์เนลล์สืบค้นเมื่อ 18 ธันวาคม 2018
  • ซิปโปลา อี. (2011-12-09) Una gramática descriptiva del chabacano de Ternate (PDF) (วิทยานิพนธ์ระดับปริญญาเอก (เอกสาร)) (เป็นภาษาสเปน) มหาวิทยาลัยเฮลซิงกิ. hdl : 0138/28255 . ไอเอสบีเอ็น 978-952-10-7327-4.
  • เลโช, มาริวิค (2013). สังคมสัทศาสตร์และสัทวิทยาของระบบสระภาษาชาบาคาโนแห่งคาบิเต (วิทยานิพนธ์ มหาวิทยาลัยโอไฮโอสเตท). โคลัมบัส, โอไฮโอ: มหาวิทยาลัยโอไฮโอสเตท. สืบค้นเมื่อ18 ธันวาคม 2018 .
  • Zamboangueño Chavacano โดย Jose Genaro Ruste Yap – Aizon, Ph.D.:

( http://www.evri.com/media/article;jsessionid=ud7mj8tleegi?title=Home+%7C+Zamboanga+ChavacanoZamboanga+Chavacano+%7C+by+Jose+Genaro+...&page=http://www.josegenaroyapaizon.com/&referring_uri=/location/chavacano-language-0x398c30%3Bjsessionid%3Dud7mj8tleegi&referring_title=Evri )

  • พจนานุกรมภาษา Chavacano ฉบับย่อ เก็บ ถาวร เมื่อวันที่ 16 กรกฎาคม 2011 ที่Wayback Machine
  • บทเรียนของ Chavacano พร้อมไฟล์เสียงถูกเก็บถาวรเมื่อวันที่ 18 มกราคม 2022 ที่Wayback Machine
  • คู่มือชาวาคาโน
  • FilipinoKastila - ฐานข้อมูลบทความวิชาการภาษา Chavacano
  • จดหมายปี 1883 – จดหมายโต้ตอบของ Jacinto Juanmartí ถึงนักภาษาศาสตร์ชาวเยอรมันHugo Schuchardtลงวันที่ 19 พฤศจิกายน พ.ศ. 2426 โดยมีข้อความของ chavacano ที่พูดในภาษา Cotabato
  • ชาวากาโน เทอร์นาเต
  • เบียน ชาบาคาโน
ดึงข้อมูลมาจาก " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Chavacano&oldid=1359234083 "

สรุปเนื้อหา

ข้อมูลสำคัญจากบทความ

ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ ชาวาคาโน

Chavacanoหรือที่รู้จักกันในชื่อChabacano ( การออกเสียงภาษาสเปน: ) เป็นภาษาครีโอลที่ใช้ภาษาสเปนเป็นพื้นฐานซึ่งพูดกันในฟิลิปปินส์สำเนียงที่พูดกันในเมืองซัมโบอังกาซึ่งตั้งอยู่ในกลุ่มเ...

พันธุ์ต่างๆ

นักภาษาศาสตร์ได้ระบุภาษาครีโอลภาษาสเปนอย่างน้อยหกชนิดในฟิลิปปินส์ การจำแนกประเภทขึ้นอยู่กับ ภาษาพื้นฐาน และภูมิภาคที่ใช้พูดกันทั่วไป ภาษา Chavacano สามชนิดที่รู้จักกันซึ่งมี ภาษา ตากา ล็อก เป็นภาษาพื้นฐาน ได้แก่ ภาษาครีโอลที่ใช้ในภูมิภาค Luzon ซึ่งได้แก่...

ลักษณะเฉพาะ

ภาษา Chavacano ในฟิลิปปินส์เป็นภาษาครีโอลที่อิงจาก ภาษาสเปนเม็ก ซิกัน ภาษาสเปน ตอนใต้ ของคาบสมุทร [ 10 ] และอาจรวม ถึง ภาษาโปรตุเกส ด้วย ในภาษา Chavacano บางภาษา คำศัพท์ส่วนใหญ่เหมือนกับ ภาษาสเปนอันดาลูเซีย แต่มีคำศัพท์จำนวนมากที่ยืมมาจาก ภาษา Nahuatl...

ข้อมูลประชากร

จำนวนผู้พูดภาษาชวาคาโนมากที่สุดพบใน เมืองซัมโบอังกา และในจังหวัดเกาะ บาซิแลน นอกจากนี้ยังมีผู้พูดภาษาชวาคาโนจำนวนมากในเมืองคาไวต์และเมืองเทอร์นาเต และยังมีผู้พูดในบางพื้นที่ของจังหวัดซัม โบอังกาเดล ซูร์ ซัมโบอังกา ซิบูกา ย ซัมโบอังกาเดลนอร์ เต ดาเวา...