อ่าน 26 นาที
เครื่องหมายอัญประกาศ
เครื่องหมายอัญประกาศ [ A ] เป็น เครื่องหมาย วรรคตอน ที่ใช้เป็นคู่ใน ระบบการเขียน ต่างๆ เพื่อระบุ คำพูดโดยตรง คำ พูด อ้างอิง หรือ วลี...
เครื่องหมายอัญประกาศ
| “ ” " " ' ' ' o | |||||
|---|---|---|---|---|---|
เครื่องหมายอัญประกาศภาษาอังกฤษ | |||||
| ชื่ออื่นๆ | เครื่องหมายคำพูด, เครื่องหมายคำพูด, เครื่องหมายอัญประกาศ, เครื่องหมายสนทนา | ||||
| |||||
เครื่องหมายอัญประกาศ[ A ]เป็น เครื่องหมาย วรรคตอนที่ใช้เป็นคู่ในระบบการเขียน ต่างๆ เพื่อระบุคำพูดโดยตรง คำพูดอ้างอิงหรือวลีเครื่องหมายอัญประกาศคู่นี้ประกอบด้วยเครื่องหมายอัญประกาศเปิดและเครื่องหมายอัญประกาศปิด ซึ่งอาจเป็นหรือไม่เป็นสัญลักษณ์ เดียวกัน ก็ได้[ 3 ]เครื่องหมายอัญประกาศมีรูปแบบที่หลากหลายในภาษาต่างๆ และในสื่อต่างๆ
ประวัติศาสตร์
เครื่องหมายอัญประกาศเดี่ยวมีที่มาจากธรรมเนียมปฏิบัติของชาวกรีกโบราณ ซึ่งถูกนำมาใช้และดัดแปลงโดยนักคัดลอกในอารามอิซิโดร์แห่งเซบียา ในสารานุกรม Etymologiaeของเขาในศตวรรษที่ 7 ได้อธิบายถึงการใช้ dipléของกรีกซึ่งเป็นสัญลักษณ์คล้ายวงเล็บมุมฉาก :
[13] ⟩ Diplé. ผู้คัดลอกของเราวางเครื่องหมายนี้ไว้ในหนังสือของประชาชนของคริสตจักร เพื่อแยกหรือระบุข้อความที่ยกมาจากพระคัมภีร์ ศักดิ์สิทธิ์
เครื่องหมายอัญประกาศคู่มาจากการใช้เชิงอรรถในการเขียนคำอธิบายประกอบต้นฉบับในศตวรรษที่ 15 เพื่อระบุข้อความที่มีความสำคัญเป็นพิเศษ (ไม่จำเป็นต้องเป็นคำพูดอ้างอิง) โดยจะวางเชิงอรรถไว้ที่ขอบด้านนอกของหน้ากระดาษและทำซ้ำตามแต่ละบรรทัดของข้อความ[ 6 ]ในฉบับผลงานของอริสโตเติลที่ตีพิมพ์ในปี 1483 หรือ 1484 ฟรานเชสโก ฟิเลฟโฟนักมนุษยนิยมยุคเรเนส ซองส์ชาวมิลาน ได้ทำเครื่องหมายคำพูดอ้างอิงที่ตรงตัวและเหมาะสมด้วยขีดคู่เฉียงที่ขอบด้านซ้ายของแต่ละบรรทัด[ 7 ]ก่อนหน้านั้น คำพูดอ้างอิงที่ตรงตัวจะถูกเน้นหรือไม่ก็ได้ขึ้นอยู่กับดุลยพินิจของผู้เขียน[ 7 ]คำพูดที่ยืมมาที่ไม่ใช่คำพูดจะถูกทำเครื่องหมายไว้ที่ขอบ หลังจากที่ฉบับของฟิเลฟโฟได้รับการตีพิมพ์ เครื่องหมายอัญประกาศสำหรับคำพูดอ้างอิงที่ตรงตัวก็แพร่หลาย[ 7 ]ในช่วงศตวรรษที่สิบเจ็ด การปฏิบัติต่อข้อความอ้างอิงนี้มีความเฉพาะเจาะจงมากขึ้น และเป็นเรื่องปกติ โดยเฉพาะในสหราชอาณาจักร ที่จะพิมพ์เครื่องหมายคำพูด (ปัจจุบันอยู่ในรูปแบบเปิดและปิดแบบสมัยใหม่) ที่ต้นและท้ายของข้อความอ้างอิง รวมถึงที่ขอบหน้ากระดาษ การใช้ภาษาฝรั่งเศสยังคงหลงเหลืออยู่ ในภาษาอื่นๆ ส่วนใหญ่ รวมถึงภาษาอังกฤษ เครื่องหมายที่ขอบหน้ากระดาษเลิกใช้ในช่วงปลายศตวรรษที่สิบแปด การใช้เครื่องหมายคู่หนึ่ง คือ เปิดและปิด ในระดับตัวอักษรพิมพ์เล็ก กลายเป็นเรื่องทั่วไป[ 6 ]


เมื่อถึงศตวรรษที่สิบเก้า การออกแบบและการใช้งานเริ่มมีความเฉพาะเจาะจงตามแต่ละภูมิภาค ในยุโรปตะวันตกธรรมเนียมปฏิบัติคือการใช้เครื่องหมายอัญประกาศคู่ โดยให้ส่วนโค้งของแต่ละเครื่องหมายชี้ออกด้านนอกในบริเตนเครื่องหมายเหล่านั้นจะถูกยกขึ้นให้มีความสูงเท่ากับส่วนบนของตัวอักษรพิมพ์ใหญ่: “... ”


ในฝรั่งเศสเมื่อถึงปลายศตวรรษที่สิบเก้า เครื่องหมายถูกปรับเปลี่ยนให้มีรูปร่างเป็นเหลี่ยม ผู้เขียนบางคนอ้างว่าเหตุผลนี้เป็นเรื่องในทางปฏิบัติ เพื่อให้ได้ตัวอักษรที่แยกแยะได้อย่างชัดเจนจากเครื่องหมายอะพอสโทรฟี เครื่องหมายจุลภาค และวงเล็บ นอกจากนี้ ในอักษรอื่นๆ เครื่องหมายอัญประกาศเหลี่ยมยังสามารถแยกแยะได้จากเครื่องหมายวรรคตอนอื่นๆ เช่นเครื่องหมายหายใจของภาษากรีก เครื่องหมายเน้นเสียงและอะพอสโทรฟีของ ภาษาอาร์เม เนียเครื่องหมาย จุลภาค ของภาษาอาหรับเครื่องหมาย คั่นทศนิยม เครื่องหมายคั่น หลักพันเป็นต้น ผู้เขียนคนอื่นๆ[ 8 ]อ้างว่าเหตุผลนี้เป็นเรื่องสุนทรียศาสตร์ เครื่องหมายอัญประกาศที่ยกสูงขึ้นทำให้เกิดช่องว่างสีขาวเพิ่มเติมก่อนและหลังคำ ใต้เครื่องหมายอัญประกาศ ซึ่งถือว่าไม่สวยงาม ในขณะที่เครื่องหมายอัญประกาศแบบเรียงบรรทัดช่วยรักษาสีตัวอักษรเนื่องจากเครื่องหมายอัญประกาศมีความสูงเท่ากันและจัดเรียงให้ตรงกับตัวอักษรพิมพ์เล็ก[ 6 ]อย่างไรก็ตาม แม้ว่าภาษาอื่นๆ จะไม่เว้นวรรคระหว่างเครื่องหมายอัญประกาศและคำที่อ้างถึง แต่การใช้ภาษาฝรั่งเศสกลับเว้นวรรค แม้ว่าจะเป็นช่องว่างแคบๆ ก็ตาม
การ ใช้เครื่องหมายอัญประกาศ โค้ง ("66–99") “...”ได้ถูกนำไปใช้ในอักษรที่ไม่ใช่ภาษาละติน โดยเฉพาะอย่างยิ่งในอักษรที่มี อิทธิพล จากภาษาอังกฤษเช่น อักษรของชน พื้นเมืองอเมริกันและอักษรอินเดีย [ 9 ] [ 10 ] ใน ทางกลับกันภาษากรีกอักษรซีริลลิกอักษรอาหรับและอักษรเอธิโอปิกได้นำเครื่องหมายอัญประกาศแบบ "เหลี่ยม" ของฝรั่งเศส«...» มาใช้ เครื่องหมายอัญประกาศวงเล็บเหลี่ยมในตะวันออกไกล《...》ก็เป็นการพัฒนามาจากเครื่องหมายอัญประกาศแบบเหลี่ยมในบรรทัดเช่นกัน
ในยุโรปกลางนิยมใช้เครื่องหมายอัญประกาศคู่โดยให้ด้านโค้งชี้เข้าด้านใน ตามธรรมเนียม เยอรมันนิยมใช้เครื่องหมายอัญประกาศโค้ง โดยอันแรกอยู่ที่ระดับเดียวกับเครื่องหมายจุลภาค อันที่สองอยู่ที่ระดับเดียวกับเครื่องหมายอะพอสโทรฟี: „...“ หรืออีกทางเลือกหนึ่งเครื่องหมายเหล่านี้อาจเป็นมุมและอยู่ในแนวเดียวกับตัวอักษรพิมพ์เล็ก แต่ยังคงชี้เข้าด้านใน: »...«บางภูมิภาคใกล้เคียงนำเอาธรรมเนียมการใช้เครื่องหมายโค้งของเยอรมันมาใช้โดยจัดแนวจากล่างขึ้นบน ในขณะที่บางภูมิภาค เช่นโปแลนด์นำเอารูปแบบที่ด้านโค้งของเครื่องหมายปิดชี้ไปทางขวาเหมือนกับเครื่องหมายเปิดมาใช้: „ ...” [ 11 ]
สวีเดน (และฟินแลนด์ ) เลือกใช้รูปแบบที่ความโค้งของเครื่องหมายทั้งสองมุ่งไปทางขวา แต่จัดเรียงให้ตรงกันที่ระดับบนสุด: ”... ”
ในยุโรปตะวันออกมีความลังเลระหว่างธรรมเนียมฝรั่งเศส«...»และธรรมเนียมเยอรมัน„...“ธรรมเนียมฝรั่งเศสแพร่หลายในยุโรปตะวันออก (รัสเซีย ยูเครน และเบลารุส) ในขณะที่ธรรมเนียมเยอรมัน หรือรูปแบบที่ปรับเปลี่ยนโดยให้เครื่องหมายปิดมีลักษณะโค้งไปทางขวา ได้กลายเป็นที่นิยมในยุโรปตะวันออกเฉียงใต้เช่น ในกลุ่มประเทศบอลข่าน ในโรมาเนียรูป แบบ „...”ได้รับการยอมรับอย่างเป็นทางการจากราชบัณฑิตยสถานโรมาเนีย
ในบางภาษาที่ใช้เครื่องหมายอัญประกาศแบบเหลี่ยม การใช้เครื่องหมายกิเยเมต์เดี่ยว‹...›ได้กลายเป็นสิ่งล้าสมัย โดยถูกแทนที่ด้วยเครื่องหมายกิเยเมต์โค้งคู่“...”อย่างไรก็ตาม เครื่องหมายกิเยเมต์เดี่ยวยังคงมีอยู่บ้าง เช่น ในประเทศสวิตเซอร์แลนด์ ในรัสเซีย ยูเครน และเบลารุส เครื่องหมายอัญประกาศโค้ง„...“ใช้เป็นเครื่องหมายระดับรองหรือในลายมือ ในขณะที่เครื่องหมายเหลี่ยม«...»ใช้เป็นเครื่องหมายระดับหลักในข้อความที่พิมพ์
ในภาษาอังกฤษ
ในการเขียนภาษาอังกฤษ เครื่องหมายอัญประกาศจะวางไว้เป็นคู่รอบคำหรือวลีเพื่อบ่งบอกว่า:
- คำพูดอ้างอิงหรือคำพูดโดยตรง : เมื่อฉันถามแครอลว่าเครื่องยิงจรวดพร้อมหรือยัง เธอบอกว่า "ทำได้เลย"
- การกล่าวถึงชื่อเรื่อง ของผล งานขนาดสั้นหรือผลงานย่อย เช่น บทหรือตอน ในงานเขียนอื่น: "Encounter at Farpoint" เป็นตอนแรกของ ซีรี ส์Star Trek: The Next Generation
- เครื่องหมายอัญประกาศ (Scare quotes ) ใช้เพื่อหมายถึง " ที่เรียกกันว่า " หรือเพื่อแสดงความประชดประชันเช่นขนมปัง "สด" นั้นแห้งสนิท
ในการเขียนแบบอเมริกัน เครื่องหมายอัญประกาศมักจะเป็นเครื่องหมายอัญประกาศคู่ (รูปแบบหลัก) หากใช้เครื่องหมายอัญประกาศคู่ซ้อนเครื่องหมายอัญประกาศอีกคู่หนึ่ง จะใช้เครื่องหมายอัญประกาศเดี่ยวแทน ตัวอย่างเช่น: "Didn't she say 'I like red best' when I asked her wine preferences?" he asked his guests.หากมีเครื่องหมายอัญประกาศอีกชุดหนึ่งซ้อนอยู่ภายในเครื่องหมายอัญประกาศเดี่ยว จะต้องใช้เครื่องหมายอัญประกาศคู่ซ้ำอีกครั้ง และจะสลับกันไปตามความจำเป็น (แต่โดยทั่วไปแล้วจะไม่ค่อยทำเช่นนั้น)
สำนักพิมพ์ของอังกฤษถือว่ามีความยืดหยุ่นมากกว่าในเรื่องการใช้เครื่องหมายอัญประกาศคู่หรือเดี่ยว[ 12 ]แนวโน้มการใช้เครื่องหมายอัญประกาศเดี่ยวในงานเขียนของอังกฤษนั้นเชื่อกันว่าเกิดขึ้นหลังจากการประดิษฐ์แท่นพิมพ์พลังไอน้ำในช่วงกลางศตวรรษที่ 19 และการเติบโตของลอนดอนและนิวยอร์กในฐานะศูนย์กลางการพิมพ์อุตสาหกรรมที่แตกต่างกัน ซึ่งสำนักพิมพ์ต่างๆ ยึดถือบรรทัดฐานที่แยกจากกัน[ 13 ] The King's Englishในปี 1908 ระบุว่าแนวปฏิบัติที่แพร่หลายของอังกฤษคือการใช้เครื่องหมายอัญประกาศคู่สำหรับวัตถุประสงค์ส่วนใหญ่ และเครื่องหมายอัญประกาศเดี่ยวสำหรับการอ้างอิงภายในการอ้างอิง[ 14 ]ปัจจุบันสื่อต่างๆ ในสหราชอาณาจักรปฏิบัติตามธรรมเนียมที่แตกต่างกัน
ภาษาอังกฤษหลากหลายรูปแบบและสไตล์มีธรรมเนียมปฏิบัติที่แตกต่างกันเกี่ยวกับการเขียนเครื่องหมายวรรคตอนสุดท้ายไว้ภายในหรือภายนอกเครื่องหมายอัญประกาศ การพิมพ์ในอเมริกาเหนือมักจะใส่จุดและจุลภาค (แต่ไม่ใส่เครื่องหมายโคลอน เครื่องหมายอัฒภาค เครื่องหมายอัศเจรีย์ หรือเครื่องหมายคำถาม) ไว้ภายในเครื่องหมายอัญประกาศปิด ไม่ว่าจะเป็นส่วนหนึ่งของเนื้อหาที่อ้างอิงดั้งเดิมหรือไม่ก็ตาม[ 15 ] [ 16 ]รูปแบบในที่อื่นๆ มีความหลากหลายและมีเหตุผลที่แตกต่างกันในการวางไว้ภายในหรือภายนอก ซึ่งมักเป็นเรื่องของรูปแบบเฉพาะของแต่ละสำนักพิมพ์
รูปแบบการพิมพ์
ในส่วนของลักษณะที่ปรากฏ เครื่องหมายอัญประกาศในภาษาอังกฤษมีการจำแนกตามรูปทรงออกเป็นสองประเภท:
- '...'และ "..."เรียกว่าเครื่องหมายอัญประกาศแบบกลาง แนวตั้ง ตรง แบบเครื่องพิมพ์ดีด เครื่องหมายอัญประกาศแบบไม่มีเสียง หรือแบบ ASCIIเครื่องหมายด้านซ้ายและด้านขวาเหมือนกัน เครื่องหมายเหล่านี้เป็นสัญลักษณ์ที่พบได้ทั่วไปบนQWERTYแม้ว่าบางครั้งซอฟต์แวร์จะแปลงเป็นประเภทอื่นโดยอัตโนมัติ
- '...'และ “...”เรียกว่าเครื่องหมายอัญประกาศแบบพิมพ์ เครื่องหมายอัญประกาศแบบโค้ง เครื่องหมายอัญประกาศแบบหนังสือ หรือเครื่องหมายอัญประกาศอัจฉริยะ (เครื่องหมายอัญประกาศแบบคู่มักเรียกกันอย่างไม่เป็นทางการว่า "66 และ 99" [ 17 ] [ 18 ] ) เครื่องหมายเริ่มต้นมีลักษณะคล้ายเครื่องหมายจุลภาคที่ยกขึ้นไปที่เส้นฐานและหมุน 180 องศา (จึงเรียกว่า 'เครื่องหมายจุลภาคกลับหัว') เครื่องหมายสิ้นสุดมีลักษณะคล้ายเครื่องหมายจุลภาคที่ยกขึ้นไปที่เส้นฐาน เครื่องหมายอัญประกาศแบบโค้งส่วนใหญ่ใช้ในต้นฉบับการพิมพ์ และการเรียงพิมพ์กล่องพิมพ์(ของภาษาใดก็ตาม) โดยทั่วไปจะมีตัวพิมพ์โลหะสำหรับเครื่องหมายอัญประกาศแบบโค้งสำหรับภาษานั้นๆ และอาจไม่มีตัวพิมพ์โลหะสำหรับเครื่องหมายอัญประกาศแบบแนวตั้ง เนื่องจากแป้นพิมพ์คอมพิวเตอร์ส่วนใหญ่ไม่มีปุ่มสำหรับป้อนเครื่องหมายอัญประกาศแบบพิมพ์โดยตรง ดังนั้นสิ่งที่เขียนโดยใช้โปรแกรมประมวลผลคำจึงใช้เครื่องหมายอัญประกาศแบบแนวตั้ง คุณสมบัติ "เครื่องหมายอัญประกาศอัจฉริยะ" ในซอฟต์แวร์คอมพิวเตอร์บางตัวสามารถแปลงเครื่องหมายอัญประกาศแบบแนวตั้งเป็นเครื่องหมายอัญประกาศแบบโค้งได้ แม้ว่าบางครั้งอาจไม่เหมาะสมก็ตาม
เครื่องหมายอัญประกาศเดี่ยว ปิดหรือเครื่องหมายอัญประกาศขวามีรูปร่างเหมือนกับเครื่องหมายอะพอสโทรฟีและคล้ายกับ เครื่องหมาย ไพรม์ ส่วนเครื่องหมายอัญประกาศคู่ มีรูปร่างเหมือนกับเครื่องหมาย dittoในภาษาอังกฤษ และคล้ายคลึงกับ—และมักใช้แทน— เครื่องหมาย ดับเบิลไพรม์เครื่องหมายเหล่านี้มีจุดประสงค์ที่แตกต่างกันและมีรหัสยูนิโค้ด ที่ต่างกัน
- เครื่องพิมพ์ดีด
- คีย์บอร์ดคอมพิวเตอร์แบบมีสายสำหรับใช้งานบนเดสก์ท็อป
ตารางสรุป
ภาษาอื่นๆ มีหลักเกณฑ์ที่คล้ายคลึงกับภาษาอังกฤษ แต่ใช้สัญลักษณ์หรือตำแหน่งการจัดวางที่แตกต่างกัน
| ภาษา | ISO-639 [ 19 ] [ 20 ] | มาตรฐาน | ทางเลือก | ระยะห่าง | ชื่อ | หมายเหตุและเอกสารอ้างอิง | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| หลัก | มัธยมศึกษา | หมายเหตุ | หลัก | มัธยมศึกษา | หมายเหตุ | |||||
| ภาษาแอฟริกาans | เอเอฟ | “ ... ” | ' ... ' | “ ... ” | ' ... ' | [ฉัน] | aanhalingsteken (quote) | |||
| ชาวแอลเบเนีย | ตร. | “ ... ” | ' ... ' | thonjëza (คำคม) | ||||||
| อัมฮาริก | เช้า | « ... » | ‹ ... › | [ 21 ] [ 22 ] | “ ... ” | ' ... ' | [ 22 ] | ትምህርተ ጥቅስ (ทิมิฮิไรต์ ติอิซีซี , เครื่องหมายคำพูด) | ||
| ภาษาอาหรับ | อาร์ | « ... » | “ ... ” | ไม่จำเป็น | علامات تنصيص ( `alāmāt tanṣīṣ , เครื่องหมายคำพูด) | [ ii ] | ||||
| อาร์เมเนีย | ไฮ | « ... » | չակերտնեՀ ( chakertner , เครื่องหมายคำพูด) | |||||||
| อาเซอร์ไบจาน | az | “ ... ” | " ... " | “ ... ” | 0–1 คะแนน | ดิร์นัค อิชาเรซี (รอยเล็บ) | ||||
| บาสก์ | สหภาพยุโรป | « ... » | “ ... ” | [ 23 ] | “ ... ” | ' ... ' | โคมาทโอ๊ค | |||
| เบลารุส | เป็น | « ... » | “ ... ” | [ 24 ] | “ ... ” |
| ||||
| บอสเนีย | บีเอส |
| ' ... ' | » ... « |
| » ... «ใช้เฉพาะในสื่อสิ่งพิมพ์เท่านั้น | ||||
| ชาวบัลแกเรีย | บีจี | “ ... ” |
| [ 25 ] [ iv ] | « ... » [ iii ] |
| [ 25 ] [ iv ] | кавички ( kavichki ) (หรือ стандартни кавички , двойни кавички ( standartni/dvoyni kavichki ) สำหรับประเภทหลักของเครื่องหมายคำพูด (หรือที่เรียกว่าเครื่องหมายคำพูดคู่ ) และ единични кавички , вторични кавички ( edinichni/vtorichni kavichki ) สำหรับเครื่องหมายคำพูดรอง (เรียกอีกอย่างว่าเครื่องหมายคำพูดเดี่ยว ) | [ 26 ] | |
| คาตาลัน | ประมาณ | « ... » | “ ... ” | [ iv ] [ v ] | “ ... ” | ' ... ' | [ iv ] | ไม่มี |
| |
| ภาษาจีนตัวย่อ | zh |
|
| [ 27 ] | 「⋯」 | 『⋯』 | แบบฟอร์มเต็มความกว้าง | [ 28 ] | ||
| จีนดั้งเดิม | zh_TW | [ 29 ] [ 30 ] | “ ⋯ ” | ' ⋯ ' | แบบฟอร์มเต็มความกว้าง | [ 31 ] | ||||
| โครเอเชีย | ชั่วโมง | “ ... ” | ' ... ' | [ 32 ] [ 33 ] | » ... « | [ 32 ] |
| |||
| เช็ก | ซีเอส | “ ... ” | ' ... ' | » ... « | › ... ‹ | uvozovky (แนะนำ) | ||||
| เดนมาร์ก | ดา |
|
| [ 34 ] [ 35 ] |
| ' ... ' | [ 36 ] |
| ||
| ดัตช์ | เอ็นแอล | “ ... ” | ' ... ' | “ ... ” | ' ... ' | [ 37 ] |
|
| ||
| ภาษาอังกฤษ: สหราชอาณาจักรออสเตรเลียนิวซีแลนด์ | en_GB, en_AU, en_NZ | ' ... ' | “ ... ” | [ 38 ] [ viii ] | “ ... ” | ' ... ' | 1–2 pt | เครื่องหมายอัญประกาศ, เครื่องหมายอัญประกาศคู่, เครื่องหมายอัญประกาศ, เครื่องหมายอัญประกาศกลับหัว, เครื่องหมายคำพูด |
| |
| ภาษาอังกฤษ: สหรัฐอเมริกา , แคนาดา , แอฟริกาใต้ | en_US, en_CA, en_ZA | “ ... ” | ' ... ' | [ viii ] | ||||||
| เอสเปรันโต | อีโอ | “ ... ” | ' ... ' | [ ix ] |
|
| citiloj (แปลตรงตัวว่าเครื่องมืออ้างอิง) | |||
| เอสโตเนีย | และ | “ ... ” | « ... » |
| ||||||
| ชาวฟิลิปปินส์ | tl_PH | “ ... ” | ' ... ' | [ 40 ] [ viii ] | [ 40 ] | ปานิปิ | ||||
| ฟินแลนด์ | ไฟ | ” ... ” | ' ... ' | [ 41 ] | » ... » | ' ... ' | [ 41 ] | lainausmerkit (เครื่องหมายอ้างอิง) | ||
| ภาษาฝรั่งเศส | ฟร | « ... » | « ... » [ a ] | [ iv ] | ‹ ... › | [ iv ] | [ 42 ] | กิลเลเม็ต (วิลเลียม ) | ||
| “ ... ” [ d ] | “ ... ” | ' ... ' | ไม่มี | |||||||
| ภาษาฝรั่งเศส สวิตเซอร์แลนด์[ e ] | fr_CH | « ... » | ‹ ... › | |||||||
| กาลิเซีย | gl | « ... » | “ ... ” | [ 44 ] | “ ... ” | ' ... ' | [ 44 ] | |||
| จอร์เจีย | กา | “ ... ” | ไม่มี | [1] | ไม่มี | ბრჭყლებคริป ( brč'q'alebi , กรงเล็บ) | ||||
| ภาษาเยอรมัน | เดอ | “ ... ” | ' ... ' | » ... « | › ... ‹ |
| ||||
| ภาษาเยอรมัน สวิตเซอร์แลนด์ ; ภาษาเยอรมันสวิส[ e ] | เดอ_เอช | « ... » | ‹ ... › | “ ... ” | ' ... ' | |||||
| กรีก | เอล | « ... » |
| [ 47 ] [ 48 ] [ 49 ] | εισαγωγικά (เอซาโกกิกา , เครื่องหมายเบื้องต้น) | |||||
| ภาษาฮีบรู | เขา | ” ... „ | ' ... ‚ | [ 50 ] | " ... " | ' ... ' | מָירְכָאוָת ( เมอร์ คาอต ) | อย่าสับสนกับגָּרָּשַׁיָם ( gershayim , เครื่องหมายพิมพ์ double geresh) [ครั้งที่สอง] | ||
| ภาษาฮินดี | สวัสดี | “ ... ” | ' ... ' | [ 51 ] | उद्धरण चिह्न (อุดธารัน ชิห์น ) | |||||
| ฮังการี | ฮู | “ ... ” | » ... « | [ iv ] |
| การอ้างอิงภาษาฮังการีสามระดับ: „ ... » ... ' ... ' ... « ... ” [ 52 ] | ||||
| ไอซ์แลนด์ | เป็น | “ ... ” | ' ... ' หรือ ' ... ' | [ 53 ] | tilvitnunarmerki gæsalappir ('เท้าห่าน') | |||||
| ฉันทำ | ไอโอ | « ... » | ' ... ' | cito-hoketi (quotation hooks) | ||||||
| ชาวอินโดนีเซีย | รหัส | “ ... ” | ' ... ' | [ 54 ] | ” ... ” | ' ... ' | ทันดา กุติป ,ทันดา เปอติก (เครื่องหมายคำพูด) | การใช้เครื่องหมายทางเลือกที่พบในเอกสารของพยานพระเยโฮวาห์ในภาษาอินโดนีเซีย | ||
| อินเตอร์ลิงกัว | เอีย | “ ... ” | ' ... ' | [ ix ] | เครื่องหมายจุลภาคเล็ก | |||||
| ไอริช | กา | “ ... ” | ' ... ' | 1–2 pt | liamóg ( William ) | |||||
| อิตาลี | มัน | « ... » | “ ... ” | [ 55 ] | “ ... ” | ' ... ' | [ 55 ] | เวอร์โกเลตต์ (เครื่องหมายจุลภาค เล็ก ) | ||
| ญี่ปุ่น | จา | แบบฟอร์มเต็มความกว้าง |
| บางครั้ง อาจใช้สัญลักษณ์อื่นๆ เช่น“ ... ”เพื่อเพิ่มความสวยงาม เครื่องหมายอัญประกาศมักตามด้วยคำเชื่อม“と” เสมอ | ||||||
| คาซัค | kk | « ... » | “ ... ” | “ ... ” | тырнақша (ไทรนักชา ) | [ 56 ] | ||||
| คารากัลปัก | กา | « ... » | “ ... ” | tırnaqsha (tırnaqsha) | ||||||
| เขมร | กม. | « ... » | [ g ] | “ ... ” | សញញញសមរង់ (สญฺญา สำรัง , เครื่องหมายคำพูด) | |||||
| เกาหลี, เกาหลีเหนือ | โค_เคพี | 《...》 | 〈...〉 |
| ||||||
| ชาวเกาหลี, เกาหลีใต้ | โค_เคอาร์ | “ ... ” [ 57 ] | ' ... ' [ 57 ] | 『...』[ vi ] | 「...」[ vi ] |
| ||||
| ลาว | โล | “ ... ” | ວົງຢືມ (หว่อง ยัม ) | |||||||
| ลัตเวีย | แอลวี |
| « ... » |
| [ 58 ] | |||||
| ลิทัวเนีย | lt | “ ... ” | ‚ ... ' [ 59 ] | คาบูเตส | ||||||
| โลจบัน | เจโบ | ลู...ลิอู | lu “ ... ” li'u | เครื่องหมายอัญประกาศคู่ไม่มีชื่อเรียกอย่างเป็นทางการในภาษาโลจบัน แต่บางครั้งเรียกว่าlubuโดยใช้รูปแบบเดียวกับตัวอักษรสระ เช่น ⟨a⟩ = abu | Lojban ใช้คำว่าluและli'uแทนเครื่องหมายวรรคตอน เพื่อล้อมรอบคำพูดของ Lojban ที่ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์[ 60 ]เครื่องหมายอัญประกาศคู่ยังสามารถใช้เพื่อความสวยงามได้อีกด้วย ข้อความที่ไม่ใช่ Lojban อาจอ้างอิงโดยใช้zoi [ 61 ] | |||||
| มาซิโดเนีย | มก | “ ... ” | ' ... ' | [ 62 ] | [ 62 ] |
| ||||
| ชาวมอลตา | ม. | “ ... ” | ' ... ' | ราศีกันย์ | ||||||
| มองโกล , อักษรซีริลลิก | ม.น. | « ... » | “ ... ” | [ iv ] | “ ... ” | |||||
| มองโกล , อักษรมองโกล | ม.น. | ⟪ ... ⟫ | ⟨ ... ⟩ | [ x ] [ 63 ] | ||||||
| นิวไท่ลือ | khb | 《...》 | 〈...〉 | [ 64 ] | ||||||
| นอร์เวย์ | เลขที่ | « ... » | ' ... ' | [ 65 ] | “ ... ” | , ... ' |
| |||
| อ็อกซิตัน | อ็อก | « ... » | “ ... ” | “ ... ” | « ... » | กิลฮูเม็ตส์เวอร์เกตัส | ||||
| ปัชโต | ps | « ... » | [ 66 ] | [ ii ] | ||||||
| เปอร์เซีย | ฟา | « ... » | گیومه (กิยูเมะ , กิโยม) | [ ii ] | ||||||
| ขัด | pl | “ ... ” | » ... « | [ iv ] | « ... » [ xi ] | ' ... ' [ xii ] | ไม่มี | Cudzysłów (คำพูดของคนอื่น) | ||
| โปรตุเกส, บราซิล | pt_BR | “ ... ” | ' ... ' | [ iv ] |
| |||||
| ภาษาโปรตุเกส, โปรตุเกส | pt_PT | « ... » | “ ... ” | [ 72 ] [ iv ] | “ ... ” | ' ... ' | [ 72 ] | |||
| โรมาเนีย | โร | “ ... ” | « ... » | [ 73 ] [ iv ] | ไม่มี | กิลิเมเล (คำคม) | ||||
| โรมันช์[ e ] | อาร์เอ็ม | « ... » | ‹ ... › | |||||||
| รัสเซีย | รู | « ... » | “ ... ” | [ iv ] | “ ... ” | ' ... ' | ไม่มี |
| ||
| เซอร์เบีย | sr | “ ... ” | ' ... ' | [ 74 ] [ iv ] | “ ... ” | ' ... ' | [ 74 ] [ iv ] |
| ||
| ภาษาเกลิกสกอตแลนด์ | ดีดี | ' ... ' | “ ... ” | “ ... ” | ' ... ' | โครมาแกน ทูร์ราค | ||||
| สโลวัก | สก | “ ... ” | ' ... ' | » ... « | › ... ‹ | [ 75 ] | úvodzovky (แนะนำ) | |||
| สโลวีเนีย | สล | “ ... ” | ' ... ' | » ... « | › ... ‹ | นาเวดนิซ | ||||
| ซอร์เบียน | เวนเอชเอสบีดีเอสบี | “ ... ” | ' ... ' | |||||||
| ภาษาสเปน | เอส | « ... » | “ ... ” | [ 76 ] [ iv ] | “ ... ” | ' ... ' | [ iv ] [ v ] |
| ||
| สวีเดน | สวี | ” ... ” | ' ... ' | [ 77 ] |
| ' ... ' | [ 77 ] |
| ||
| ไท่เล่อ | ทีดีดี | 《...》 | 〈...〉 | [ 78 ] | ||||||
| ทิเบต | โบ | 《...》 | 〈...〉 | [ 79 ] | ||||||
| ทิกริญญา | ที | « ... » | ‹ ... › | [ 22 ] | “ ... ” | ' ... ' | [ 22 ] | |||
| แบบไทย | ไทย | “ ... ” | ' ... ' | อัญประกาศ ( anyaprakat , differentiating mark),ฟันหนู (แฟนหนู , ฟันหนู) | ||||||
| ตุรกี | tr | “ ... ” | ' ... ' | [ 80 ] | « ... » | ‹ ... › | 0–1 คะแนน | tırnak işareti (รอยเล็บ) | ||
| ยูเครน | สหราชอาณาจักร | « ... » |
| [ 81 ] | “ ... ” | [ iii ] [ xiii ] | ไม่มี | lapky (แลปกี้ , อุ้งเท้าเล็กๆ) | ||
| ภาษาอูร์ดู | ของคุณ | “ ... ” | ' ... ' | [ 82 ] | واوین ( wāwain ) | [ ii ] | ||||
| อุยกูร์ | ug | « ... » | ‹ ... › | [ 83 ] | ไม่มี |
| [ ii ] | |||
| อุซเบก | อุซ | « ... » (อักษรซีริลลิก) “ ... ” (ภาษาละติน) | “ ... ” (อักษรซีริลลิก) ' ... ' (ภาษาละติน) | [ 84 ] | “ ... ” | ' ... ' | qoʻshtirnoq (nails) | |||
| เวียดนาม | วี | “ ... ” | [ 85 ] | « ... » | NBSP (ไม่บังคับ) |
| ||||
| เวลส์ | ไซ | ' ... ' | “ ... ” | “ ... ” | ' ... ' | 1–2 pt | dyfynodau | |||
- ^แบบดั้งเดิม
- ^ a b c d e fทิศทางการเขียนข้อความคือจากขวาไปซ้าย
- ^ a b c dไม่ค่อยได้ใช้
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q ควร ใช้ เครื่องหมายขีดคั่นในการอ้างอิงสำหรับบทสนทนา
- ^ a bเครื่องหมายอัญประกาศปิดจะถูกเพิ่มไว้ที่ต้นย่อหน้าใหม่แต่ละย่อหน้า
- ^ a b c d e f g hใช้เฉพาะเมื่อเขียนข้อความในแนวตั้ง (จากบนลงล่างและจากขวาไปซ้าย)
- ^ a b c dหมุนเพื่อใช้ในข้อความแนวนอน เดิมเขียนเป็น ﹁ ⋮ ﹂ และ ﹃ ⋮ ﹄ ในข้อความแนวตั้ง
- ^ a b cภายในข้อความอ้างอิง เครื่องหมายอัญประกาศเปิดจะถูกทำซ้ำที่จุดเริ่มต้นของแต่ละย่อหน้าใหม่
- ^ a bการใช้งานอาจแตกต่างกันไป ขึ้นอยู่กับภาษาแม่ของผู้เขียนและผู้จัดพิมพ์
- ^ทิศทางของข้อความเป็นแนวตั้ง
- ^ในงานทางวิทยาศาสตร์ ทั้งในรูปของคำจำกัดความและในวรรณกรรม
- ^เครื่องหมายอัญประกาศที่สาม (พบได้น้อยมาก) และในงานทางวิทยาศาสตร์ใช้เป็นคำจำกัดความ
- ^ลายมือ
- ^ตามข้อมูลจากโรงพิมพ์แห่งชาติ ของฝรั่งเศส การอ้างอิงภาษาอังกฤษพบได้บ่อยกว่าในระดับที่สอง
- ^ตามการใช้งานของภาษาฝรั่งเศสในงานพิมพ์และแนวปฏิบัติของโรงพิมพ์แห่งชาติ ฝรั่งเศส อย่างไรก็ตาม กฎในคู่มือรูปแบบการเขียนของสำนักพิมพ์แนะนำให้ใช้ NBSP (No Be, Stupid, Stupid)
- ^ตามกฎในคู่มือการจัดรูปแบบเอกสารของโรงพิมพ์แห่งชาติ ฝรั่งเศส อย่างไรก็ตาม การใช้งานจริงในคู่มือการจัดรูปแบบและที่อื่นๆ แสดงให้เห็นว่ามีการใช้ NNBSP นอกจากนี้ยังใช้ในโปรแกรมประมวลผลคำ ซึ่ง NBSP ไม่ใช่การจัดเรียงข้อความให้ชิดขอบทั้งสองข้าง (ยกเว้นใน Word 2013ตามที่ระบุในกระทู้ฟอรัมนี้ )
- ^ตามการใช้งานทั่วไปของฝรั่งเศสและ OQLF ของควิเบ ก [ 43 ] โรงพิมพ์แห่งชาติของฝรั่งเศสแนะนำให้ใช้เครื่องหมายอัญประกาศมุมคู่แม้ในระดับที่สอง
- ^ a b cในสวิตเซอร์แลนด์ใช้รูปแบบเดียวกันสำหรับภาษาประจำชาติทั้งสี่ภาษา
- ^รูปแบบการพิมพ์แบบดั้งเดิม
- ^อนุมานจากรูปแบบแป้นพิมพ์และแบบอักษร
คุณลักษณะเฉพาะของภาษา
ชาวบัลแกเรีย
ภาษาบัลแกเรียในปัจจุบันใช้เครื่องหมายขีดกลางยาว (em dash)หรือเครื่องหมายขีดคั่นคำพูด (quotation dash) ( เส้นแนวนอน ) ตามด้วยช่องว่างที่ต้นประโยคแต่ละประโยคที่เป็นคำพูดโดยตรง โดยใช้ตัวอักษรที่แตกต่างกันเพื่อระบุคำพูดโดยตรงในงานเขียนร้อยแก้วและในบทสัมภาษณ์ ถามตอบส่วนใหญ่ในสื่อสิ่งพิมพ์ ในกรณีเช่นนี้ การใช้เครื่องหมายอัญประกาศมาตรฐานจะใช้สำหรับการอ้างอิงในเนื้อหาหรือเพื่อระบุชื่อสถาบัน บริษัท และบางครั้งก็รวมถึงชื่อแบรนด์หรือรุ่นด้วย
การใช้ เครื่องหมายอัญประกาศในอากาศก็แพร่หลายในการสื่อสารแบบเผชิญหน้าในภาษาบัลแกเรียร่วมสมัยเช่นกัน แต่โดยทั่วไปจะมีลักษณะคล้าย เครื่องหมายอัญประกาศใน " ... "อากาศ (หมายเหตุ: ' ... ') ซึ่งแตกต่างจากเครื่องหมายอัญประกาศในภาษาบัลแกเรียที่เขียน
ดัตช์
รูปแบบมาตรฐานในตารางข้างต้นได้รับการสอนในโรงเรียนและใช้ในการเขียนด้วยมือ หนังสือพิมพ์ขนาดใหญ่ส่วนใหญ่ยังคงใช้เครื่องหมายอัญประกาศต่ำ-สูง“และ”อยู่ มิเช่นนั้น รูปแบบทางเลือกที่มีเครื่องหมายอัญประกาศเดี่ยวหรือคู่แบบอังกฤษมักจะเป็นรูปแบบเดียวที่พบในสิ่งพิมพ์ เครื่องหมายอัญประกาศแบบเป็นกลาง (ตรง) “และ'ถูกใช้กันอย่างแพร่หลาย โดยเฉพาะในข้อความที่พิมพ์บนคอมพิวเตอร์และบนเว็บไซต์[ 86 ]
แม้ว่าโดยทั่วไปจะไม่เป็นที่นิยมในเนเธอร์แลนด์อีกต่อไปแล้ว แต่เครื่องหมายอัญประกาศมุมคู่ (guillemet) ก็ยังคงถูกใช้บ้างในเบลเยียม ตัวอย่างเช่น นิตยสาร HUMO ของเฟลมิช และหนังสือพิมพ์ Metro ในบรัสเซลส์[ 87 ]
ภาษาเยอรมัน

สัญลักษณ์ที่ใช้เป็นเครื่องหมายอัญประกาศซ้าย (ทางด้านการพิมพ์) ในภาษาอังกฤษ จะถูกใช้เป็นเครื่องหมายอัญประกาศขวาในประเทศเยอรมนีและออสเตรียและเครื่องหมายจุลภาคคู่ต่ำ„ (ซึ่งไม่ได้ใช้ในภาษาอังกฤษ) จะถูกใช้สำหรับเครื่องหมายอัญประกาศซ้าย รูปแบบเครื่องหมายอัญประกาศเดี่ยว‚จะมีลักษณะคล้ายเครื่องหมายจุลภาค
| ตัวอย่าง | ยูนิโค้ด (เลขฐานสิบ) | เอชแอล | คำอธิบาย | สัญลักษณ์ผิด |
|---|---|---|---|---|
| ' เอ ' |
|
| เครื่องหมายอัญประกาศเดี่ยวแบบเยอรมัน (ซ้ายและขวา) |
|
| “ เอ ” |
|
| เครื่องหมายอัญประกาศคู่แบบเยอรมัน (ซ้ายและขวา) | " – เครื่องหมายอัญประกาศคู่แบบเป็นกลาง (แนวตั้ง) (U+0022) |
แบบอักษรบางแบบ เช่นVerdanaไม่ได้ถูกออกแบบมาให้มีความยืดหยุ่นในการใช้เครื่องหมายอัญประกาศซ้ายแบบภาษาอังกฤษเป็นเครื่องหมายอัญประกาศขวาแบบภาษาเยอรมัน ดังนั้นแบบอักษรเหล่านั้นจึงไม่เข้ากันทางด้านการพิมพ์กับวิธีการใช้ภาษาเยอรมันแบบนี้
เครื่องหมายอัญประกาศคู่เป็นมาตรฐานในการแสดงคำพูดในภาษา เยอรมัน
รูปแบบการอ้างอิงนี้ยังใช้ในภาษาบัลแกเรียเช็กเดนมาร์ก เอสโตเนียจอร์เจียไอซ์แลนด์ลัตเวี ย ลิทัวเนียรัสเซียเซอร์โบ-โครเอเชียสโลวัก สโลวีเนียและยูเครน ใน ภาษา บัลแกเรีย ไอซ์แลนด์ เอสโตเนีย ลิทัวเนีย และรัสเซีย จะไม่ใช้เครื่องหมายอัญประกาศเดี่ยว
บางครั้ง โดยเฉพาะในนวนิยาย มีการใช้เครื่องหมายอัญประกาศมุมเฉียง (guillemets) ในเยอรมนีและออสเตรีย (แต่ชี้ไปในทิศทางตรงกันข้ามกับภาษาฝรั่งเศส ): »A ›B‹?«
ใน ประเทศ สวิตเซอร์แลนด์ เครื่องหมายอัญประกาศมุมแบบฝรั่งเศสก็ถูกนำมาใช้กับ ข้อความภาษา เยอรมันที่พิมพ์ด้วยเช่นกัน: «A ‹B›?»
ฟินแลนด์และสวีเดน
ในภาษาฟินแลนด์และสวีเดนเครื่องหมายอัญประกาศขวาที่เรียกว่าเครื่องหมายอ้างอิง“...”ใช้เพื่อระบุทั้งจุดเริ่มต้นและจุดสิ้นสุดของข้อความที่ยกมาอ้างอิง นอกจากนี้ยังสามารถใช้ เครื่องหมายอัญประกาศมุมฉากชี้ขวาคู่ “...” ได้อีกด้วย
อีกทางเลือกหนึ่งคือสามารถใช้เครื่องหมายขีดกลาง (en-dash ) ตามด้วยช่องว่าง ( ที่ไม่เว้นวรรค ) เพื่อระบุจุดเริ่มต้นของข้อความที่ยกมา ในกรณีนี้ ไม่จำเป็นต้องระบุจุดสิ้นสุดของข้อความที่ยกมาโดยเฉพาะ (ดูหัวข้อ เครื่องหมายขีดกลางสำหรับการอ้างอิงด้านล่าง) ไม่ควรเว้นวรรคระหว่างเครื่องหมายขีดกลางกับคำแรกของข้อความที่ยกมา
| ตัวอย่าง | ยูนิโค้ด (เลขฐานสิบ) | เอชแอล | คำอธิบาย |
|---|---|---|---|
| ' เอ ' | U+2019 (8217) | ’ | ใบเสนอราคาระดับมัธยมศึกษา |
| “ เอ ” | U+201D (8221) | ” | ใบเสนอราคาระดับเบื้องต้น |
| » A » | U+00BB (187) | » | ใบเสนอราคาระดับหลักทางเลือก |
| – เอ | U+2013 (8211) | – | ความหมายอื่นที่ปรากฏตอนต้นของข้อความที่ยกมา |
ภาษาฝรั่งเศส
ภาษาฝรั่งเศสใช้เครื่องหมายอัญประกาศมุม ( guillemetsหรือเครื่องหมายอัญประกาศรูปเท้าเป็ด ) โดยเพิ่มช่องว่างขนาด 'หนึ่งในสี่เอ็ม' [ a ]ไว้ภายในเครื่องหมายอัญประกาศ เมื่อมีการแปลภาษาอย่างถูกต้อง คอมพิวเตอร์จะเพิ่มช่องว่างที่เหมาะสมโดยอัตโนมัติ หากไม่มีการแปล หลายคนใช้ช่องว่างที่ไม่เว้นวรรคระหว่างเครื่องหมายอัญประกาศกับคำที่ใกล้ที่สุดภายในนั้น เนื่องจากความแตกต่างระหว่างช่องว่างที่ไม่เว้นวรรคกับช่องว่างขนาด 4 เอ็มนั้น แทบจะมองไม่เห็น แบบอักษรคอมพิวเตอร์หลาย แบบ ไม่มีช่องว่างขนาด 4 เอ็ม และช่องว่างขนาด 4 เอ็มของ Unicode นั้นสามารถเว้นวรรคได้ ที่พบได้ บ่อยกว่านั้น หลายคนใส่ช่องว่างปกติ (ที่เว้นวรรคได้) ไว้ภายในเครื่องหมายอัญประกาศ เนื่องจากไม่สามารถเข้าถึงช่องว่างที่ไม่เว้นวรรคได้ง่ายจากแป้นพิมพ์ หรือเพราะพวกเขาไม่ทราบถึงความละเอียดอ่อนทางด้านการพิมพ์นี้ การใช้ช่องว่างที่เว้นวรรคได้ไม่ว่าแบบใด มักส่งผลให้เครื่องหมายอัญประกาศปรากฏอยู่โดดเดี่ยวที่ต้นบรรทัด เนื่องจากเครื่องหมายอัญประกาศถูกมองว่าเป็นคำอิสระโดยไม่ถูกต้อง
เว็บไซต์ข่าวของฝรั่งเศส เช่นLibération , Les ÉchosและLe Figaroไม่ได้เพิ่มระยะห่างด้วยตนเอง แต่ปล่อยให้เป็นหน้าที่ของการแปลภาษาและเบราว์เซอร์ที่จะจัดระยะห่างของเครื่องหมายวรรคตอนให้ถูกต้อง
| ตัวอย่าง | ยูนิโค้ด (ทศนิยม) HTML | คำอธิบาย | |
|---|---|---|---|
| อ้าง | ช่องว่าง | ||
| « เอ » |
| U+00A0 (160) | เครื่องหมายอัญประกาศมุมฉากคู่แบบฝรั่งเศส (ซ้ายและขวา) ระยะห่างแบบดั้งเดิม (โดยประมาณ) ที่ใช้กันทั่วไปบนเว็บ พร้อมระยะห่างแบบไม่เว้นวรรคปกติ (สี่ช่องต่อ em) (จัดชิดขอบ จึงไม่เหมาะสม) |
| « เอ » | U+202F (8239) | เครื่องหมายอัญประกาศมุมฉากคู่แบบฝรั่งเศส (ซ้ายและขวา) ใช้ระยะห่างที่ถูกต้องตามที่นักออกแบบตัวอักษรใช้ โดยมี ช่องว่างที่ไม่เว้นวรรค แคบ (หกช่องต่อ em) ซึ่งแสดงบนเว็บโดยใช้ช่องว่างที่ไม่เว้นวรรคแคบ | |
| « เอ » | เครื่องหมายอัญประกาศคู่แบบฝรั่งเศส (ซ้ายและขวา) โดยไม่เว้นวรรค (ไม่แนะนำให้ใช้ในภาษาฝรั่งเศส) | ||
| ‹ A › |
| U+00A0 (160) | เครื่องหมายอัญประกาศมุมเดียวแบบฝรั่งเศส (ซ้ายและขวา) รูปแบบอื่นสำหรับเครื่องหมายอัญประกาศแบบฝัง การเว้นวรรคแบบดั้งเดิม (โดยประมาณ) ที่ใช้กันทั่วไปบนเว็บ พร้อม ช่องว่าง ปกติ (สี่ช่องต่อ em) ที่ไม่เว้นวรรค (จัดชิดขอบ จึงไม่เหมาะสม) |
| ‹ A › | U+202F (8239) | เครื่องหมายอัญประกาศมุมเดียวแบบฝรั่งเศส (ซ้ายและขวา) รูปแบบอื่นสำหรับเครื่องหมายอัญประกาศที่ฝังอยู่ภายใน การเว้นวรรคที่ถูกต้องซึ่งใช้โดยนักออกแบบตัวอักษร โดยมี ช่องว่างที่ไม่เว้นวรรค แคบ (หกช่องต่อ em) ซึ่งแสดงบนเว็บโดยใช้ช่องว่างที่ไม่เว้นวรรคแคบ | |
| ‹ A › | เครื่องหมายอัญประกาศมุมเดียวแบบฝรั่งเศส (ซ้ายและขวา) โดยไม่เว้นวรรค (ไม่แนะนำในภาษาฝรั่งเศส) | ||

เดิมที เครื่องหมายกิเยเมต์ของฝรั่งเศสไม่ได้มีรูปทรงเป็นมุม แต่ใช้รูปทรงคล้ายเครื่องหมายจุลภาค (6/9) ซึ่งแตกต่างจากเครื่องหมายคำพูดของอังกฤษ เพราะเครื่องหมายกิเยเมต์จะอยู่บนเส้นฐาน (เหมือนเครื่องหมายกิเยเมต์ในปัจจุบัน) (เหมือนตัวอักษรพิมพ์เล็ก) ไม่ได้ยกขึ้นเหนือเส้นฐาน (เหมือนเครื่องหมายอะพอสโทรฟีและเครื่องหมายคำพูดของอังกฤษ) หรือห้อยลงมาใต้เส้นฐาน (เหมือนเครื่องหมายจุลภาค) ในช่วงต้นศตวรรษที่สิบเก้า รูปทรงนี้ได้พัฒนาให้มีลักษณะคล้าย วงเล็บเล็ก (( ))รูปทรงมุมถูกนำมาใช้ในภายหลังเพื่อให้แยกแยะได้ง่ายขึ้นจากเครื่องหมายอะพอสโทรฟี เครื่องหมายจุลภาค และวงเล็บในต้นฉบับที่เขียนด้วยลายมือซึ่งส่งให้สำนักพิมพ์ ปัจจุบัน Unicodeยังไม่มีรหัสทางเลือกสำหรับเครื่องหมายกิเยเมต์ 6/9 บนเส้นฐานเหล่านี้ เนื่องจากถือว่าเป็นรูปแบบที่แตกต่างกันของเครื่องหมายกิเยเมต์ที่ใช้ในงานพิมพ์ภาษาฝรั่งเศสแบบเก่า (เช่น การออกแบบ ตัวอักษร Didot ) ด้วยรูปแบบเก่านี้ จึงไม่จำเป็นต้องมีการแยกแยะรูปทรงระหว่างเครื่องหมายกิเยเมต์เปิดและปิดอย่างชัดเจน ทั้งสองแบบมักชี้ไปทางขวา (เช่นเดียวกับกลอนประตูแบบปิดของฝรั่งเศสในปัจจุบัน)
ในหนังสือที่พิมพ์แบบเก่า เมื่อข้อความที่ยกมานั้นกินพื้นที่หลายบรรทัด (รวมถึงหลายย่อหน้า) ตามธรรมเนียมแล้วจะใช้เครื่องหมายอัญประกาศปิดเพิ่มเติมที่ต้นบรรทัดแต่ละบรรทัดที่ต่อจากข้อความที่ยกมา เครื่องหมายกิเยเมต์ที่ชี้ไปทางขวาที่ต้นบรรทัดนี้ไม่ได้ปิดข้อความที่ยกมาในปัจจุบัน ธรรมเนียมนี้ถูกใช้มาอย่างสม่ำเสมอตั้งแต่ต้นศตวรรษที่ 19 โดยโรงพิมพ์ส่วนใหญ่ แต่ปัจจุบันไม่ได้ใช้แล้ว การใส่เครื่องหมายอัญประกาศต่อจากข้อความที่ยกมานั้นถูกรักษาไว้อย่างเคร่งครัด แม้กระทั่งที่การแบ่งคำด้วยเครื่องหมายยัติภังค์ เนื่องจากเครื่องหมายต่อจากข้อความที่ยกมานั้นล้าสมัยในภาษาฝรั่งเศส จึงไม่มีการรองรับการใส่เครื่องหมายกิเยเมต์ต่อจากข้อความที่ยกมาโดยอัตโนมัติใน HTML หรือ CSS หรือในโปรแกรมประมวลผลคำ การจัดเรียงตัวอักษรแบบเก่าจึงถูกจำลองขึ้นโดยการแบ่งเค้าโครงสุดท้ายด้วยการขึ้นบรรทัดใหม่ด้วยตนเอง และใส่เครื่องหมายอัญประกาศที่ต้นบรรทัด คล้ายกับวงเล็บเหลี่ยมที่อยู่หน้าข้อความที่ยกมาในอีเมล:
ต่างจากภาษาอังกฤษ ภาษาฝรั่งเศสไม่ได้ใช้เครื่องหมายอัญประกาศคู่เพื่อระบุเนื้อหาที่ไม่ได้อยู่ในเครื่องหมายอัญประกาศ เปรียบเทียบ:
เพื่อให้เข้าใจง่ายขึ้น หนังสือพิมพ์บางฉบับจึงใช้ตัวเอียงสำหรับข้อความที่ยกมาซ้อนกัน:
Imprimerie nationale ของฝรั่งเศส (cf. Lexique des règles typographiques en การใช้งาน à l'Imprimerie nationale , presses de l'Imprimerie nationale, Paris, 2002) ไม่ได้ใช้เครื่องหมายคำพูดที่แตกต่างกันสำหรับเครื่องหมายคำพูดแบบซ้อน:
ในกรณีนี้ เมื่อควรมีเครื่องหมายเปิดหรือปิดสองตัวที่อยู่ติดกัน แต่กลับเขียนเพียงตัวเดียว:
การใช้เครื่องหมายอัญประกาศแบบภาษาอังกฤษกำลังเพิ่มมากขึ้นในภาษาฝรั่งเศส และโดยทั่วไปจะปฏิบัติตามกฎของภาษาอังกฤษ เช่น ในกรณีที่แป้นพิมพ์หรือบริบทของซอฟต์แวร์ไม่อนุญาตให้ใช้เครื่องหมายอัญประกาศแบบมีเครื่องหมายกำกับ (guillemets) เว็บไซต์ข่าวของฝรั่งเศสL'Humanitéใช้เครื่องหมายอัญประกาศแบบตรงควบคู่ไปกับเครื่องหมายอัญประกาศแบบเฉียง
เครื่องหมายอัญประกาศภาษาอังกฤษบางครั้งก็ใช้สำหรับการอ้างอิงแบบซ้อนกันด้วยเช่นกัน:
แต่โดยทั่วไปแล้วในหนังสือที่พิมพ์ออกมา การอ้างอิงแบบซ้อนกันมักใช้ตัวเอียง เครื่องหมายอัญประกาศเดี่ยวใช้กันน้อยกว่ามาก และการอ้างอิงหลายระดับโดยใช้เครื่องหมายเดียวกันมักถูกมองว่าทำให้ผู้อ่านสับสน
นอกจากนี้ บทสนทนาต่อเนื่องจะไม่ใช้เครื่องหมายอัญประกาศเกินประโยคแรก เนื่องจากเครื่องหมายขีดคั่นแสดงการเปลี่ยนผู้พูด ซึ่งแตกต่างจากการใช้เครื่องหมายขีดคั่นปิดและเปิดเครื่องหมายอัญประกาศในภาษาอังกฤษ (สำหรับภาษาอื่นๆ ที่ใช้เครื่องหมายขีดคั่น โปรดดูหัวข้อเครื่องหมายขีดคั่นในเครื่องหมายอัญประกาศด้านล่าง) สามารถใช้เครื่องหมายขีดคั่นได้โดยไม่ต้องใช้เครื่องหมายอัญประกาศเลยก็ได้ โดยทั่วไปแล้ว เครื่องหมายอัญประกาศจะครอบคลุมคำพูดให้มากที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้ รวมถึงข้อความที่ไม่ได้พูด เช่น "เขาพูดว่า" (ดังที่กล่าวไว้ก่อนหน้านี้) และครอบคลุมตลอดการสนทนา เครื่องหมายอัญประกาศจะสิ้นสุดที่คำสุดท้ายของคำพูด (แทนที่จะขยายไปจนถึงท้ายย่อหน้า) เมื่อส่วนสุดท้ายไม่ได้พูด
— ไม่เป็นไร ! » s'écria le jeune homme exaspéré de ce mélange d'insolence et de bonnes manières, de convenance และ de dédain (ดูมาส์ ,เลส์ ทรัวส์ มูสเกแตร์ )
"ผมไม่ได้พูดกับคุณครับ" เขากล่าว
"แต่ฉันกำลังพูดกับคุณอยู่นะ!" ชายหนุ่มร้องขึ้นด้วยความโมโหกับความผสมผสานระหว่างความไม่เคารพและมารยาทที่ดี ระหว่างพิธีการและความดูหมิ่นกรีก
ภาษากรีกใช้เครื่องหมายคำพูดแบบมุม ( εισαγωγικά – isagogiká ):
และเครื่องหมายคำพูด ( παύлα – pávla ):
ซึ่งแปลได้ดังนี้:
เครื่องหมายอัญประกาศปิด»จะถูกเพิ่มไว้ที่ต้นย่อหน้าใหม่แต่ละย่อหน้าภายในข้อความที่ยกมา
เมื่อมีการอ้างอิงซ้อนกัน ส่วนที่ซ้อนกันจะใช้เครื่องหมายอ้างอิงแบบอังกฤษ คือ เครื่องหมายอ้างอิงคู่ แล้วจึงใช้เครื่องหมายอ้างอิงเดี่ยว (ถ้าจำเป็น): «...“...'...'...”...» . [ 48 ]
| ตัวอย่าง | ยูนิโค้ด (เลขฐานสิบ) | เอชแอล | คำอธิบาย |
|---|---|---|---|
| « อะ » |
|
| อัญประกาศคู่ระดับที่ 1 ของกรีก ( εισαγωγικά ) |
| — เอ | U+2014 (8212) | — | การอ้างอิงโดยตรงแบบกรีก เครื่องหมายขีดกลางยาว |
ฮังการี
ตามคำแนะนำปัจจุบันของสถาบันวิทยาศาสตร์แห่งฮังการีเครื่องหมายอัญประกาศหลักของฮังการีคือเครื่องหมายอัญประกาศคู่รูปจุลภาคที่วางอยู่บนเส้นฐานที่จุดเริ่มต้นของคำพูด และอยู่ที่ระดับความสูงของเครื่องหมายอะพอสโทรฟีที่จุดสิ้นสุดสำหรับระดับแรก ( “คำพูด” ) และเครื่องหมายอัญประกาศคู่แบบกลับด้านโดยไม่มีช่องว่าง (ตามธรรมเนียมเยอรมัน) สำหรับระดับที่สอง ดังนั้นจึงเกิดรูปแบบการซ้อนคำพูดดังต่อไปนี้:
- “คำคม »ซ้อนคำคม«”
...และในระดับที่สาม:
- “คำคม »ภายใน 'ภายในของภายใน' ภายใน« คำคม”
ตามธรรมเนียมทางภาษาศาสตร์ของฮังการี ความหมายของคำจะแสดงด้วยเครื่องหมายอัญประกาศรูปอะพอสโทรฟี แบบเดียวกัน (ไม่มีคู่) :
- die Biene 'méh'
เครื่องหมายขีดคั่นคำพูดก็มีการใช้เช่นกัน และพบได้มากในวรรณกรรม ประเภทกฤษฎีนิพนธ์
- – แมร์เร ยาร์ตาล? – เคอร์เดซเต อา คอปคอส
| ตัวอย่าง | ยูนิโค้ด (เลขฐานสิบ) | เอชแอล | คำอธิบาย |
|---|---|---|---|
| “ เอ ” |
|
| เครื่องหมายอัญประกาศคู่ระดับแรกของฮังการี (ซ้ายและขวา) |
| » อะ « |
|
| เครื่องหมายอัญประกาศคู่ระดับที่สองของฮังการี (ซ้ายและขวา) |
| ' เอ ' | U+2019 (8217) | ’ | เครื่องหมาย อัญประกาศเดี่ยวภาษาฮังการีที่แสดงถึง "ความหมายของคำที่อยู่ข้างหน้า" |
ภาษาฮีบรู
ในอิสราเอล ธรรมเนียมปฏิบัติในการพิมพ์และการเขียนด้วยมือคือการใช้เครื่องหมายอัญประกาศแบบ “ต่ำ-สูง” [ 50 ] ตั้งแต่ปี 2000 เป็นต้นมา เครื่องหมายอัญประกาศธรรมดาเริ่มเป็นที่นิยมมากขึ้น มาตรฐาน SI-1452 สำหรับ แป้นพิมพ์ภาษาฮีบรู ฉบับ ปรับปรุงปี 2013 ซึ่งมีให้ใช้งานตั้งแต่ปี 2012 ใน Windows 8 และในระบบเดสก์ท็อป Linux รองรับทั้งสองระบบ เช่นเดียวกับ แป้นพิมพ์ Gboardสำหรับอุปกรณ์หน้าจอสัมผัส
นอร์เวย์
ภาษานอร์เวย์ใช้เครื่องหมายคำพูดแบบมุม ( Anførselstegn )
| ตัวอย่าง | ยูนิโค้ด (เลขฐานสิบ) | เอชแอล | คำอธิบาย |
|---|---|---|---|
| « อะ » |
|
|
ขัด
ตาม มาตรฐาน PN-83/P-55366ปี 1983 (แต่ไม่ใช่พจนานุกรม ดูด้านล่าง) กฎการจัดพิมพ์สำหรับการเขียนข้อความภาษาโปแลนด์ ( Zasady składania tekstów w języku polskim ) สามารถใช้ "เครื่องหมายอัญประกาศแบบโปแลนด์ทั่วไป" หรือ "เครื่องหมายอัญประกาศแบบฝรั่งเศส" (ไม่มีช่องว่าง) สำหรับระดับแรก และ "เครื่องหมายอัญประกาศแบบโปแลนด์เดี่ยว" หรือ "เครื่องหมายอัญประกาศแบบฝรั่งเศส" สำหรับระดับที่สอง ซึ่งให้รูปแบบเครื่องหมายอัญประกาศซ้อนกันสามแบบ:
- “คำคมซ้อนคำคม”
- “คำคม «ซ้อนคำคม»”
- «คำคมซ้อนคำคม»
ภายในเครื่องหมายอัญประกาศจะไม่มีช่องว่าง ยกเว้นช่อง ว่าง ขนาด 1/4 เฟร็ต (≈ 1/4 เอม )ระหว่างเครื่องหมายอัญประกาศสองตัวเมื่อไม่มีอักขระอื่นคั่นอยู่ระหว่างนั้น (เช่น"และ ' " )
กฎข้างต้นยังคงเหมือนเดิมอย่างน้อยก็ตั้งแต่ มาตรฐาน BN-76/7440-02ฉบับปี 1976 และอาจจะเก่ากว่านั้นด้วยซ้ำ
กฎเกี่ยวกับการใช้เครื่องหมายกิเยเม็ตเหล่านี้ขัดแย้งกับกฎที่ระบุไว้ในพจนานุกรมภาษาโปแลนด์ รวมถึงพจนานุกรมWielki Słownik Ortograficzny (PWN)ที่แนะนำโดยสภาภาษาโปแลนด์กฎของ PWN ระบุไว้ดังนี้:
ในการใช้งานเฉพาะบางอย่าง เครื่องหมายกิลเลเมต์ก็ปรากฏขึ้นเช่นกัน เครื่องหมายกิลเลเมต์ที่ชี้เข้าด้านในใช้สำหรับการเน้นข้อความและในกรณีที่มีการอ้างอิงอยู่ภายในการอ้างอิงอีกที เครื่องหมายกิลเลเมต์ที่ชี้ออกด้านนอกใช้สำหรับคำจำกัดความ (ส่วนใหญ่ในสิ่งพิมพ์ทางวิทยาศาสตร์และพจนานุกรม) รวมถึงใช้สำหรับล้อมรอบบรรทัดที่พูดและคำพูดทางอ้อม โดยเฉพาะในบทกวี[ 88 ]
ในหนังสือและสิ่งพิมพ์ภาษาโปแลนด์ รูปแบบการอ้างอิงแบบกิเยเมต์ (หรือที่รู้จักกันในชื่อ "การอ้างอิงแบบเยอรมัน") ที่พจนานุกรมแนะนำนี้ถูกใช้เกือบทั้งหมด นอกเหนือจากการเป็นมาตรฐานสำหรับการอ้างอิงระดับที่สองแล้ว การอ้างอิงแบบกิเยเมต์บางครั้งก็ถูกใช้เป็นการอ้างอิงระดับแรกในหัวข้อและชื่อเรื่อง แต่แทบจะไม่เคยใช้กับข้อความทั่วไปในย่อหน้าเลย
อีกรูปแบบหนึ่งของการอ้างอิงคือการใช้ เครื่องหมายขีด กลางยาว (em-dash ) นำหน้าข้อความที่อ้างอิง ซึ่งมักใช้สำหรับการอ้างอิงบทสนทนามากกว่าประโยคเดี่ยวๆ และโดยทั่วไปแล้วจะเป็นรูปแบบที่ใช้ในงานวรรณกรรมประเภทนิยายเสมอ
— Jak się nazywa ta wieć, ปานี? — zapytał przybysz. โควาล วซรุสซิล รามิโอนามิ. — กลูปี โอซิโอล — กลูปี...? — Osioł — powtórzył kowal takim totem, jakby wyzywał gościa, żeby spróbował sobie z niego zażartować มัก ซามีสลิล เซียน. — Ta nazwa ma pewnie swoję historię — stwierdził w końcu. — W innych okolicznościach chętnie bym jej wysłuchał. Ale chciałbym porozmawiać z tobę, kowalu, หรือ twoim synu.
พ่อมดโค้งคำนับ แมวขาวตัวหนึ่งที่นอนหลับอยู่ข้างเตาหลอมตื่นขึ้นมาและจ้องมองเขาอย่างระมัดระวัง “ที่นี่ชื่ออะไรครับ?” พ่อมดถาม ช่าง ตีเหล็กยักไหล่ “ลาโง่” เขาพูด [ในภาษาอังกฤษต้นฉบับคือ “Bad Ass” แต่ไม่ใช่คำที่ใช้กันทั่วไปในภาษาโปแลนด์] “โง่—?” “ลา” ช่างตีเหล็กพูดซ้ำด้วยน้ำเสียงที่ท้าทายให้ใครเข้าใจความหมาย พ่อมดครุ่นคิด “ชื่อที่มีเรื่องราวเบื้องหลัง” ในที่สุดเขาก็พูด “ซึ่งเป็นเรื่องราวที่ข้าอยากฟังมากกว่านี้ แต่ข้าอยากจะพูดกับเจ้า ช่างตีเหล็ก เกี่ยวกับลูกชายของเจ้า”
(— เทอร์รี แพรตเชตต์ , สิทธิเท่าเทียม )บางครั้งมีการใช้เครื่องหมายขีดกลางสั้น ( en -dash)แทนเครื่องหมาย ขีดกลางยาว (em-dash)โดยเฉพาะในบทความข่าว
| ตัวอย่าง | ยูนิโค้ด (เลขฐานสิบ) | เอชแอล | คำอธิบาย |
|---|---|---|---|
| ' เอ ' |
|
| เครื่องหมายอัญประกาศเดี่ยวภาษาโปแลนด์ (ซ้ายและขวา) |
| “ เอ ” |
|
| เครื่องหมายอัญประกาศคู่แบบโปแลนด์ (ซ้ายและขวา) |
| — เอ | U+2014 (8212) | — | เครื่องหมายอัญประกาศตรงภาษาโปแลนด์ขีดกลางยาว |
| – เอ | U+2013 (8211) | – | การอ้างอิงโดยตรงภาษาโปแลนด์en-dash |
ภาษาโปรตุเกส
ทั้งหน่วยงานกำกับดูแลภาษาของโปรตุเกส และบราซิล ไม่ ได้กำหนดรูปทรงเฉพาะสำหรับเครื่องหมายอัญประกาศ แต่กำหนดเพียงว่าควรใช้เมื่อใดและอย่างไร
ในประเทศโปรตุเกส มีการใช้ เครื่องหมายอัญประกาศแบบมุม[ 67 ] [ 72 ] (เช่น «quote») ตามธรรมเนียม เครื่องหมายเหล่านี้เป็นเครื่องหมายอัญประกาศตามธรรมเนียมละติน ซึ่งโดยปกติแล้วนักออกแบบตัวอักษรจะใช้ และยังเป็นเครื่องหมายที่ใช้กันทั่วไปในแหล่งข้อมูลอ้างอิง[ 71 ] [ 89 ] [ 90 ]รวมถึงในเว็บไซต์บางแห่งที่เกี่ยวกับภาษาโปรตุเกสด้วย[ 91 ]
Código de Redação [ 92 ]สำหรับเอกสารภาษาโปรตุเกสที่ตีพิมพ์ในสหภาพยุโรปกำหนดเครื่องหมายคำพูดสามระดับ«...“...'...'...”...» :
- เส้นสีดำ : ประโยคหลักที่ประกอบด้วยข้อความที่ยกมา;
- สีเขียว : ใบเสนอราคาระดับที่ 1;
- สีแดง : ใบเสนอราคาระดับที่ 2;
- สีน้ำเงิน: ใบเสนอราคาระดับที่ 3 ;
การใช้เครื่องหมายอัญประกาศโค้ง (เช่น“quote”และ'quote' ) กำลังเพิ่มขึ้นในโปรตุเกส[ 93 ]อาจเนื่องมาจากการใช้ภาษาอังกฤษอย่างแพร่หลายและความยากลำบาก (หรือแม้แต่ความไม่สามารถ) ในการใส่เครื่องหมายอัญประกาศมุมบนเครื่องบางเครื่อง (โทรศัพท์มือถือ เครื่องคิดเงิน เครื่องคิดเลข ฯลฯ)
ในประเทศบราซิลเครื่องหมายอัญประกาศแบบเหลี่ยมนั้นหายาก และเครื่องหมายอัญประกาศแบบโค้ง ( “quote”และ'quote' ) มักใช้กันเกือบตลอดเวลา ตัวอย่างเช่น ความแตกต่างระหว่าง แป้น พิมพ์ ภาษาโปรตุเกส (ซึ่งมีปุ่มสำหรับ«และ» ) กับแป้นพิมพ์ภาษาบราซิล
ประเทศ ในแอฟริกาที่ใช้ภาษาโปรตุเกสเป็นหลักมักจะปฏิบัติตามธรรมเนียมของโปรตุเกส มากกว่าธรรมเนียมของบราซิล
การใช้เครื่องหมายอัญประกาศแบบอื่น ( “quote”สำหรับเครื่องหมายอัญประกาศคู่, ‹quote›สำหรับเครื่องหมายอัญประกาศเดี่ยว) นั้นล้าสมัยแล้วในภาษาโปรตุเกส
เบลารุส รัสเซีย และยูเครน
ในภาษาเบลารุสรัสเซียและยูเครน จะใช้ เครื่องหมายอัญประกาศมุมฉาก ( เบลารุส : «двукоссе» , รัสเซีย : «кавычки» , ยูเครน : «лапки» ) โดยไม่มีช่องว่าง ในกรณีที่ข้อความที่ยกมาอยู่ภายในข้อความที่ยกมาอีกที กฎและคู่มือการเขียนส่วนใหญ่กำหนดการใช้เครื่องหมายอัญประกาศประเภทต่างๆ ไว้
ตัวอย่างในภาษารัสเซีย:
Пушкин писал Дельвигу: «Жду „цыганов“ и тотчас тисну».
( พุชกินเขียนถึงเดลวิกว่า: "กำลังรอ ' ยิปซี ' อยู่ และขอให้ตีพิมพ์โดยเร็ว")
ตัวอย่างในภาษาอูเครน:
«І, звісно, не обійтись без користування словником. Один мій знайомий поет і літературознавець якось жартуючи сказав: “Я волію читати словники, ніж поеми. У словнику тісамі слова, що і в поемі, але подані в систематизованому порядку”. це сказано жартома, alе “читати словники” — не така вже дивовижна і дивацька річ, як може здатися».
("และแน่นอน คุณหลีกเลี่ยงการใช้พจนานุกรมไม่ได้หรอก เพื่อนคนหนึ่งของผมซึ่งเป็นกวีและนักวิจารณ์วรรณกรรมเคยพูดติดตลกไว้ว่า 'ผมชอบอ่านพจนานุกรมมากกว่าบทกวี พจนานุกรมมีคำศัพท์เดียวกันกับในบทกวี แต่จัดเรียงอย่างเป็นระบบ' มันเป็นแค่เรื่องตลก แต่การ 'อ่านพจนานุกรม' นั้นไม่ได้น่าทึ่งและแปลกประหลาดอย่างที่คิด")
แป้นพิมพ์ภาษารัสเซียไม่มีเครื่องหมายอัญประกาศแบบเฉียง แต่มีเครื่องหมายอัญประกาศแบบอังกฤษ (" ") ซึ่งไม่ควรใช้ในภาษารัสเซีย ด้วยเหตุนี้จึงมักพบเห็นการใช้เครื่องหมายอัญประกาศแบบอังกฤษที่ไม่เป็นไปตามมาตรฐานบนเว็บไซต์ของรัสเซีย
ภาษาสเปน
ภาษา1สเปนใช้เครื่องหมายอัญประกาศแบบเฉียง ( comillas españolas , comillas latinasหรือangulares ) โดยไม่มีช่องว่างระหว่างเครื่องหมายอัญประกาศกับข้อความที่ถูกอ้างอิง
เมื่อการอ้างอิงซ้อนกันมากกว่าระดับการอ้างอิงภายในและภายนอก ระบบจะเป็นดังนี้: [ 94 ]
การใช้เครื่องหมายอัญประกาศภาษาอังกฤษในภาษาสเปนกำลังเพิ่มมากขึ้น คู่มือการเขียนของหนังสือพิมพ์ El Paísซึ่งเป็นที่นิยมใช้กันอย่างแพร่หลายในสเปน แนะนำให้ ใช้เครื่องหมายอัญประกาศ นอกจากนี้ ชาวอเมริกันเชื้อสายสเปนก็มักใช้เครื่องหมายอัญประกาศเช่นกัน เนื่องจากได้รับอิทธิพลมาจากสหรัฐอเมริกา
จีน ญี่ปุ่น และเกาหลี
วงเล็บมุมเหมาะสำหรับ ภาษา จีนญี่ปุ่นและเกาหลีเนื่องจากสามารถใช้ได้ ดีทั้ง กับการเขียนแนวตั้งและแนวนอนจีน เกาหลีใต้ และญี่ปุ่น ต่างใช้วงเล็บมุมเมื่อเขียนแนวตั้ง ส่วนการใช้งานจะแตกต่างกันเมื่อเขียนแนวนอน:
- ในประเทศญี่ปุ่นจะใช้เหล็กฉากเข้ามุม
- ในเกาหลีใต้จะใช้เครื่องหมายวงเล็บมุมและเครื่องหมายอัญประกาศแบบอังกฤษ
- ในเกาหลีเหนือมีการใช้เครื่องหมายอัญประกาศมุม
- ในประเทศจีนแผ่นดินใหญ่เครื่องหมายอัญประกาศแบบอังกฤษ (แบบเต็มความกว้าง “ ”) เป็นรูปแบบที่เป็นทางการและแพร่หลาย วงเล็บเหลี่ยมนั้นพบได้น้อยในปัจจุบัน รหัสยูนิโค้ดที่ใช้คือเครื่องหมายอัญประกาศแบบอังกฤษ (ซึ่งแสดงผลเป็นแบบเต็มความกว้างโดยฟอนต์) ไม่ใช่รูปแบบเต็มความกว้าง
- ในไต้หวันฮ่องกงและมาเก๊าซึ่งใช้ตัวอักษรจีนดั้งเดิม วงเล็บมุมเป็นที่นิยมใช้กันทั่วไป แม้ว่าจะมีการใช้เครื่องหมายอัญประกาศแบบอังกฤษด้วยเช่นกัน
- ในภาษาจีน วงเล็บเหลี่ยมคู่จะใช้ล้อมรอบชื่อหนังสือ เอกสาร ภาพยนตร์ งานศิลปะหรือดนตรี นิตยสาร หนังสือพิมพ์ กฎหมาย ฯลฯ เมื่อซ้อนกัน วงเล็บเหลี่ยมเดี่ยวจะใช้ภายในวงเล็บเหลี่ยมคู่ โดยส่วนใหญ่แล้ว การใช้งานจะคล้ายกับการใช้ตัวเอียงในภาษาอังกฤษ ยกเว้นบางกรณี
- 「คุณ看過《三國演義》嗎?」他問我。
- เขาถามฉันว่า"คุณเคยอ่านเรื่องสามก๊กไหม ?"
เมื่อใช้วงเล็บมุมสำหรับใบเสนอราคา ส่วนของใบเสนอราคาย่อยจะถูกทำเครื่องหมายด้วยวงเล็บมุมสีขาว
| ตัวอย่าง | ยูนิโค้ด (เลขฐานสิบ) | เอชแอล | คำอธิบาย | การใช้งาน |
|---|---|---|---|---|
| 「文字」 |
|
| วงเล็บมุม
|
|
| ﹁文字﹂ |
|
| สำหรับการเขียนแนวตั้ง:
| |
| 『文字』 |
|
| วงเล็บมุมสีขาว
|
|
| ﹃文字﹄ |
|
| สำหรับการเขียนแนวตั้ง:
| |
| “ ฮัน ” |
|
| เครื่องหมายอัญประกาศคู่
|
|
| ' ฮัน ' |
|
| เครื่องหมายอัญประกาศเดี่ยว
|
|
| 《ฮัน》 |
|
| วงเล็บเหลี่ยมคู่
|
|
| 〈ฮัน〉 |
|
| วงเล็บมุมเดี่ยว
|
|
เครื่องหมายอัญประกาศ
อีกหนึ่งรูปแบบการจัดพิมพ์คือ การละเว้นเครื่องหมายอัญประกาศสำหรับบทสนทนา โดยใช้เครื่องหมายขีดคั่นนำหน้าแทน ดังเช่นในบทสนทนาจากหนังสือUlysses ของเจมส์ จอยซ์ :
รูปแบบนี้พบได้ทั่วไปในภาษาบัลแกเรีย ฝรั่งเศส กรีก ฮังการี โปแลนด์ โปรตุเกส โรมาเนีย รัสเซีย สเปน สวีเดน ตุรกี และเวียดนาม[ 85 ]
ในภาษาฟินแลนด์จุดเริ่มต้นของอนุประโยครายงานจะถูกทำเครื่องหมายด้วยเครื่องหมายวรรคตอนที่มีอยู่แล้วในประโยค หรือ (หากไม่มี) โดยการเพิ่มเครื่องหมายจุลภาค เมื่อคำพูดอ้างอิงต่อเนื่องหลังจากอนุประโยครายงาน อนุประโยคจะจบด้วยเครื่องหมายจุลภาค และส่วนที่ต่อเนื่องจะเริ่มต้นด้วยเครื่องหมายขีดคั่นอีกครั้ง: [ 96 ]
| ตัวอย่างจากฟินแลนด์ | – Et sinä ole paljon minkään näköinen, sanoi Korkala melkein surullisesti, – mutta ei auta. |
|---|---|
| คำแปลภาษาอังกฤษ | "ดูเหมือนคุณจะไม่ใช่คนพิเศษอะไร" คอร์คาลาพูดด้วยน้ำเสียงเศร้าเล็กน้อย "แต่ก็ช่วยอะไรไม่ได้หรอก" |
| คำแปลภาษาอังกฤษจัดรูปแบบตามแบบอ้างอิงภาษาฟินแลนด์ | – “ดูเหมือนคุณจะไม่ใช่คนพิเศษอะไร” คอร์คาลาพูดด้วยน้ำเสียงเศร้าเล็กน้อย “แต่ก็ช่วยไม่ได้จริงๆ” |
| ตัวอย่างจากฟินแลนด์ | – แฟรคกี้, อาลาห์ตี ฮุยคาริ. – Missäกับ frakki? – เรอาตาลิสซา, ซาโนอิ จุนนัส เราฮาลลิเซสติ. |
| คำแปลภาษาอังกฤษ | "เสื้อโค้ทหางยาว!" ฮุยคาริร้องอุทาน "เสื้อโค้ทหางยาวอยู่ไหน?" "อยู่ที่ร้านตัดเสื้อครับ" จูนัสกล่าวอย่างใจเย็น |
| คำแปลภาษาอังกฤษจัดรูปแบบตามแบบอ้างอิงภาษาฟินแลนด์ | – เสื้อโค้ทหางยาว! ฮุยคาริร้องอุทาน – เสื้อโค้ทหางยาวอยู่ไหน? – ที่ร้านตัดเสื้อครับ จูนัสกล่าวอย่างใจเย็น |
มาตรฐานUnicodeได้แนะนำอักขระแยกต่างหากU+2015 ― แถบแนวนอนเพื่อใช้เป็นเครื่องหมายขีดคั่นคำพูด[ 97 ]
เอกสารอิเล็กทรอนิกส์
แบบอักษรการเข้ารหัสตัวอักษรและภาษาคอมพิวเตอร์ที่แตกต่างกันจะใช้การเข้ารหัสและสัญลักษณ์สำหรับเครื่องหมายอัญประกาศที่แตกต่างกัน
เครื่องพิมพ์ดีดและคอมพิวเตอร์รุ่นแรกๆ
โดยทั่วไปแล้ว แป้นพิมพ์ส่วนใหญ่จะไม่มีเครื่องหมายอัญประกาศแบบพิมพ์
ในสมัยที่ออกแบบแป้นพิมพ์เครื่องพิมพ์ดีดนั้น เครื่องหมายอัญประกาศแบบโค้งยังไม่ได้ถูกนำมาใช้ แต่เพื่อจำกัดจำนวนตัวอักษร (และจำนวนปุ่ม) ที่จำเป็น จึงมีการคิดค้นเครื่องหมายอัญประกาศแบบตรงขึ้นมาเป็นการประนีประนอม อย่างไรก็ตาม ในเวลานั้น การจัดพิมพ์ใช้เครื่องหมายอัญประกาศแบบโค้ง ชุดอักขระ ASCIIซึ่งถูกใช้ในคอมพิวเตอร์หลากหลายประเภทมาตั้งแต่ทศวรรษ 1960 นั้น มีเฉพาะเครื่องหมายอัญประกาศแบบตรงเท่านั้น ( ' APOSTROPHE และ ' QUOTATION MARK )เครื่องหมายอัญประกาศรูปแบบอื่นๆ เช่น แบบเอียง แบบคว่ำ หรือแบบกลับหัว ไม่ได้มีให้ใช้งานในเครื่องพิมพ์ดีดของอังกฤษหรืออเมริกา
ระบบหลายระบบ เช่นคอมพิวเตอร์ส่วนบุคคลในช่วงทศวรรษ 1980 และต้นทศวรรษ 1990 จะแสดงเครื่องหมายอัญประกาศ ASCII เหล่านี้เหมือนเครื่องหมายอัญประกาศปิด (หรือไพรม์ ) บนหน้าจอและในงานพิมพ์ ดังนั้นข้อความจึงปรากฏในลักษณะนี้ (โดยประมาณ):
ระบบเหล่านี้มักจะวาดเครื่องหมายแบ็กติ๊ก (อักขระอิสระU+0060 ` GRAVE ACCENT ) เป็นสัญลักษณ์ 'เครื่องหมายคำพูดเปิด' (โดยปกติจะเป็นภาพสะท้อนเพื่อให้ยังคงเอียงไปในทิศทางของเครื่องหมายเกรฟแอคชั่น) การใช้อักขระนี้เป็นเครื่องหมายคำพูดเปิดทำให้ได้ลักษณะการพิมพ์ที่คล้ายกับเครื่องหมายคำพูดเดี่ยวแบบโค้ง ไม่มีสิ่งใดที่คล้ายกันสำหรับเครื่องหมายคำพูดคู่ ดังนั้นหลายคนจึงหันมาใช้เครื่องหมายคำพูดเดี่ยวสองตัวแทนเครื่องหมายคำพูดคู่ ซึ่งจะมีลักษณะโดยประมาณดังต่อไปนี้:
โปรแกรมจัดพิมพ์TeXใช้หลักการนี้สำหรับไฟล์อินพุต ตัวอย่างต่อไปนี้คือตัวอย่างอินพุตของ TeX ที่ให้เครื่องหมายอัญประกาศแบบหยิกที่ถูกต้อง
``Good morning, Dave,'' said HAL.`Good morning, Dave,' said HAL.
มาตรฐานUnicodeได้เพิ่มรหัสสำหรับเครื่องหมายอัญประกาศเอียงหรือโค้ง ( U+201C “ เครื่องหมายอัญประกาศคู่ซ้าย ” และU+201D “ เครื่องหมายอัญประกาศคู่ขวา”ซึ่งจะอธิบายเพิ่มเติมด้านล่าง) ดังแสดงในภาพนี้เพื่อเปรียบเทียบ:
การแมป Unicode สำหรับการเข้ารหัสมาตรฐาน PostScriptจะรักษาธรรมเนียมการประมาณค่าทางพิมพ์โดยการแมปเครื่องหมายเทียบเท่ากับเครื่องหมายเกรฟและเครื่องหมายอัญประกาศเดี่ยวของ ASCII ไปยังอักขระเครื่องหมายอัญประกาศหยิกของ Unicode
รูปแบบแป้นพิมพ์
แป้นพิมพ์คอมพิวเตอร์รุ่นแรกๆ ลอกเลียนแบบรูปแบบที่กำหนดไว้โดยแป้นพิมพ์เครื่องพิมพ์ดีด แป้นพิมพ์คอมพิวเตอร์ส่วนใหญ่ไม่มีปุ่มเฉพาะสำหรับเครื่องหมายอัญประกาศโค้งหรือเครื่องหมายอัญประกาศเอียง ซึ่งอาจเกี่ยวข้องกับชุดอักขระของคอมพิวเตอร์ด้วยเช่นกัน:
- โดยทั่วไป ชุดอักขระของ IBMจะไม่รวมอักขระเครื่องหมายอัญประกาศโค้ง ดังนั้นแป้นพิมพ์คอมพิวเตอร์ IBM ส่วนใหญ่จึงไม่มีปุ่มสำหรับเครื่องหมายเหล่านั้น[ 98 ]
- Microsoft ปฏิบัติตามตัวอย่างของ IBM ในการออกแบบชุดอักขระและแป้นพิมพ์ เครื่องหมายอัญประกาศโค้งถูกนำมาใช้ในชุดอักขระของ Windows ในภายหลัง แต่แป้นพิมพ์คอมพิวเตอร์ของ Microsoft ส่วนใหญ่[ 99 ]ไม่มีปุ่มเฉพาะสำหรับอักขระเครื่องหมายอัญประกาศโค้ง บนแป้นพิมพ์ที่มีAlt Grปุ่ม หรือทั้งปุ่ม และแป้นตัวเลขสามารถเข้าถึงได้ผ่านชุดการกดแป้นพิมพ์ที่เกี่ยวข้องกับปุ่มเหล่านี้[ c ] นอกจากนี้ยัง มี เทคนิคที่ใช้จุดรหัส Unicode ของพวกมัน ดู การป้อนข้อมูล UnicodeAlt
- ชุดอักขระของ Macintoshมีเครื่องหมายอัญประกาศโค้งให้ใช้งานได้เสมอ อย่างไรก็ตาม ส่วนใหญ่จะเข้าถึงได้ผ่านการกดแป้นพิมพ์หลายปุ่มพร้อมกันเท่านั้น⌥ Opt
ในภาษาที่ใช้เครื่องหมายอัญประกาศโค้ง“...”เครื่องหมายเหล่านี้มีให้ใช้[ d ]ใน:
ในภาษาที่ใช้เครื่องหมายอัญประกาศ เชิงมุม «...» เครื่องหมายเหล่านี้มีให้ใช้งาน [ d ]ใน:
- แป้นพิมพ์ภาษาอาหรับของ Macintosh ; [ 101 ]
- แป้นพิมพ์ภาษาอาร์เมเนีย[ 101 ] [ 98 ] [ 102 ]
- แป้นพิมพ์แคนาดา[ 101 ] [ 98 ] [ 103 ]
- แป้นพิมพ์BÉPOของฝรั่งเศส[ 104 ]
- แป้นพิมพ์ภาษากรีก[ 101 ] [ 98 ] [ 105 ]
- แป้นพิมพ์เขมร[ 101 ]
- แป้นพิมพ์ตามหลักสรีรศาสตร์ของลัตเวีย[ 101 ] [ 98 ] [ 106 ]
- แป้นพิมพ์ภาษาปัชโต[ 101 ] [ 107 ]
- แป้นพิมพ์ภาษาเปอร์เซีย[ 101 ] [ 98 ] [ 108 ]
- แป้นพิมพ์ภาษาโปรตุเกส[ 101 ] [ 98 ] [ 109 ]
- แป้นพิมพ์ภาษาซีเรียค[ 101 ] [ 110 ]
- แป้นพิมพ์อุยกูร์[ 101 ] [ 111 ]
ในภาษาที่ใช้เครื่องหมายอัญประกาศวงเล็บมุม「...」เครื่องหมายเหล่านี้สามารถใช้ได้[ d ]ใน:
ในภาษาที่ใช้วงเล็บมุม《...》[ e ]สามารถใช้งานได้ในรูปแบบ:
ในภาษาที่ใช้เครื่องหมายอัญประกาศโค้ง“...”เครื่องหมายเหล่านี้มีให้ใช้[ d ]ใน:
- แป้นพิมพ์ภาษาบัลแกเรีย[ 101 ] [ 113 ]
- แป้นพิมพ์ภาษาจอร์เจีย[ 101 ] [ 98 ] [ 114 ]
- แป้นพิมพ์ภาษามาซิโดเนีย[ 101 ] [ 115 ]
ในภาษาที่ใช้เครื่องหมายอัญประกาศโค้ง“...”เครื่องหมายเหล่านี้มีให้ใช้[ d ]ใน:
ในภาษาที่ใช้เครื่องหมายอัญประกาศโค้ง“...”เครื่องหมายเหล่านี้มีให้ใช้[ d ]ใน:
- ไม่มี
ใบเสนอราคาแบบโค้งทั้งภายในและระหว่างแอปพลิเคชัน
ในอดีต การรองรับเครื่องหมายอัญประกาศโค้งเป็นปัญหาในเทคโนโลยีสารสนเทศ เนื่องจากชุดอักขระ ASCII ที่ใช้กันอย่างแพร่หลายไม่ได้รวมการแสดงผลสำหรับเครื่องหมายอัญประกาศโค้งไว้ด้วย[ f ]
คำว่า "เครื่องหมายอัญประกาศอัจฉริยะ" ( "...")มาจากชื่อของฟังก์ชันในโปรแกรมประมวลผลคำหลายโปรแกรมที่มุ่งแก้ปัญหานี้ นั่นคือ การแปลงเครื่องหมายอัญประกาศตรงที่ผู้ใช้พิมพ์ให้เป็นเครื่องหมายอัญประกาศโค้งโดยอัตโนมัติ ฟังก์ชันนี้พยายามที่จะ "ฉลาด" พอที่จะระบุได้ว่าเครื่องหมายวรรคตอนนั้นเป็นเครื่องหมายเปิดหรือปิด เนื่องจากเครื่องหมายอัญประกาศโค้งเป็นเครื่องหมายที่ถูกต้องตามหลักการพิมพ์ โปรแกรมประมวลผลคำจึงมักมีเครื่องหมายอัญประกาศโค้งให้ผู้ใช้เลือกใช้ (อย่างน้อยก็เป็นอักขระที่มีให้เลือก) ก่อนที่Unicodeจะได้รับการยอมรับและสนับสนุนอย่างกว้างขวาง นั่นหมายความว่าต้องแสดงเครื่องหมายอัญประกาศโค้งด้วยการเข้ารหัส 8 บิตใดๆ ก็ตามที่ซอฟต์แวร์และระบบปฏิบัติการ พื้นฐาน ใช้ ชุดอักขระสำหรับWindowsและMacintoshใช้ค่าสองคู่ที่แตกต่างกันสำหรับเครื่องหมายอัญประกาศโค้ง ในขณะที่ISO 8859-1 (ซึ่งในอดีตเป็นชุดอักขระเริ่มต้นสำหรับ ระบบ UnixและLinux รุ่นเก่า ) ไม่มีเครื่องหมายอัญประกาศโค้ง ทำให้การใช้งานร่วมกันได้ข้ามแพลตฟอร์มและข้ามแอปพลิเคชันทำได้ยาก
ประสิทธิภาพของฟีเจอร์ "เครื่องหมายอัญประกาศอัจฉริยะ" เหล่านี้โดยรวมแล้วยังห่างไกลจากความสมบูรณ์แบบ (อาจมีความแปรปรวนขึ้นอยู่กับ เช่น เนื้อหา รูปแบบ/ข้อกำหนดด้านสไตล์ และพฤติกรรมการพิมพ์ของผู้ใช้) เนื่องจากโปรแกรมประมวลผลคำหลายโปรแกรม (รวมถึง Microsoft Word และOpenOffice.org ) เปิดใช้งานฟังก์ชันนี้โดยค่าเริ่มต้น ผู้ใช้อาจไม่ทราบว่าเครื่องหมายอัญประกาศตรงที่เข้ากันได้กับ ASCII ที่พวกเขากำลังพิมพ์บนแป้นพิมพ์นั้นกลายเป็นอย่างอื่น (ในทางกลับกัน ผู้ใช้อาจเข้าใจผิดว่าฟังก์ชันนี้ทำงานในแอปพลิเคชันอื่น เช่น การเขียนอีเมล)
เครื่องหมายอะ พอสโทรฟีโค้งเป็นอักขระเดียวกับเครื่องหมายอัญประกาศเดี่ยวปิด[ 117 ]คุณสมบัติ "สมาร์ทอัญประกาศ" แปลงอะพอสโทรฟีเริ่มต้น (เช่นใน 'tis, 'em, 'til และ '89) เป็น เครื่องหมายอัญประกาศเดี่ยว เปิดอย่างผิดพลาด (ตัวอย่างของข้อผิดพลาดนี้ปรากฏในโฆษณาสำหรับรายการโทรทัศน์'Til Death ) หน้าที่ที่แตกต่างกันมากสองอย่างของอักขระนี้อาจทำให้เกิดความสับสน โดยเฉพาะอย่างยิ่งในรูปแบบอังกฤษ[ g ]ซึ่งเครื่องหมายอัญประกาศเดี่ยวเป็นมาตรฐานหลัก
ปัจจุบันระบบปฏิบัติการต่างๆ รองรับ Unicode แล้ว ดังนั้น ในบางกรณี การถ่ายโอนเนื้อหาที่มีเครื่องหมายอัญประกาศโค้ง (หรืออักขระที่ไม่ใช่ ASCII อื่นๆ) จากโปรแกรมประมวลผลคำไปยังแอปพลิเคชันหรือแพลตฟอร์มอื่นจึงทำได้ง่ายขึ้น หากทุกขั้นตอนในกระบวนการ (รวมถึงคลิปบอร์ดหากมี) รองรับ Unicode แต่ก็ยังมีแอปพลิเคชันบางตัวที่ยังคงใช้ชุดอักขระแบบเก่า หรือส่งออกข้อมูลโดยใช้ชุดอักขระเหล่านั้น ดังนั้นปัญหาจึงยังคงเกิดขึ้นอยู่
มีข้อควรพิจารณาอื่นๆ สำหรับการใช้เครื่องหมายอัญประกาศโค้งในภาษามาร์กอัป ที่ใช้กันอย่างแพร่หลาย เช่น HTML, XMLและSGMLหากการเข้ารหัสของเอกสารรองรับการแสดงอักขระโดยตรง ก็สามารถใช้งานได้ แต่การทำเช่นนั้นอาจทำให้เกิดปัญหาหากเอกสารนั้นจำเป็นต้องได้รับการแก้ไขโดยผู้ที่ใช้โปรแกรมแก้ไขที่ไม่รองรับการเข้ารหัส ตัวอย่างเช่น โปรแกรมแก้ไขข้อความธรรมดาหลายโปรแกรมรองรับการเข้ารหัสเพียงไม่กี่แบบ หรือถือว่าการเข้ารหัสของไฟล์ที่เปิดนั้นเป็นค่าเริ่มต้นของแพลตฟอร์ม ดังนั้นอักขระเครื่องหมายอัญประกาศอาจปรากฏเป็นอักขระทดแทนทั่วไป� หรือ " mojibake " (ตัวอักษรที่อ่านไม่ออก) HTML มีชุดเอนทิตีสำหรับเครื่องหมายอัญประกาศโค้ง ได้แก่‘(ซ้ายเดี่ยว), ’(ขวาเดี่ยวหรืออะพอสโทรฟี), ‚(ต่ำ 9 เดี่ยว), “(ซ้ายคู่), ”(ขวาคู่) และ„(ต่ำ 9 คู่) XML ไม่ได้กำหนดสิ่งเหล่านี้โดยค่าเริ่มต้น แต่ข้อกำหนดที่อิงตาม XML สามารถทำได้ และ XHTML ก็ทำเช่นนั้น นอกจากนี้ ในขณะที่ข้อกำหนด HTML 4, XHTML และ XML อนุญาตให้ระบุการอ้างอิงอักขระตัวเลขได้ทั้งในรูปแบบเลขฐานสิบหกหรือเลขฐานสิบ แต่ SGML และ HTML เวอร์ชันเก่า (และหลายๆ การใช้งานแบบเก่า) รองรับเฉพาะการอ้างอิงแบบเลขฐานสิบเท่านั้น ดังนั้น เพื่อแสดงเครื่องหมายอัญประกาศแบบหยิกใน XML และ SGML จึงปลอดภัยที่สุดที่จะใช้การอ้างอิงอักขระตัวเลขแบบเลขฐานสิบ กล่าวคือ เพื่อแสดงเครื่องหมายอัญประกาศแบบหยิกคู่ ให้ใช้ `<br>` “และ `<br> ”` และเพื่อแสดงเครื่องหมายอัญประกาศแบบหยิกเดี่ยว ให้ใช้ `<br>` ‘และ’`<br>` การอ้างอิงทั้งแบบตัวเลขและแบบชื่อทำงานได้อย่างถูกต้องในเบราว์เซอร์สมัยใหม่เกือบทุกตัว ในขณะที่การใช้การอ้างอิงแบบตัวเลขอาจทำให้หน้าเว็บเข้ากันได้กับเบราว์เซอร์ที่ล้าสมัยมากขึ้น การใช้การอ้างอิงแบบชื่อจะปลอดภัยกว่าสำหรับระบบที่จัดการการเข้ารหัสอักขระหลายแบบ (เช่น ตัวรวบรวม RSS และผลการค้นหา)
ใน การตั้งชื่อไฟล์และโฟลเดอร์ใน Windowsเครื่องหมายอัญประกาศคู่แบบตรงเป็นสิ่งต้องห้าม เนื่องจากเป็นอักขระสงวนแต่เครื่องหมายอัญประกาศแบบโค้งและเครื่องหมายอัญประกาศเดี่ยวแบบตรงนั้นสามารถใช้ได้
ยูสเน็ตและอีเมล
รูปแบบการอ้างอิงที่เรียกว่าการอ้างอิงแบบ Usenetใช้เครื่องหมายมากกว่า > นำหน้าบรรทัดข้อความเพื่อระบุว่าเป็นข้อความที่อ้างอิง ธรรมเนียมนี้ได้รับการกำหนดมาตรฐานในRFC 3676 ในภายหลัง และถูกนำไปใช้โดยโปรแกรมอีเมลหลาย โปรแกรมเมื่อรวมข้อความที่อ้างอิงจากข้อความก่อนหน้าโดยอัตโนมัติ (ใน โหมด ข้อความธรรมดา )
ตารางจุดรหัสยูนิโค้ด
ใน Unicode มีอักขระ 30 ตัวที่ถูกทำเครื่องหมายด้วยQuotation Mark=Yesคุณสมบัติของอักขระ[ 118 ]อักขระเหล่านี้ทั้งหมดมีหมวดหมู่ทั่วไปคือ "เครื่องหมายวรรคตอน" และหมวดหมู่ย่อยคือ เปิด ปิด เริ่มต้น สุดท้าย หรือ อื่นๆ ( Ps, Pe, Pi, Pf, Po) อักขระ Unicode อื่นๆ อีกหลายตัวที่มีความหมายเหมือนเครื่องหมายอัญประกาศนั้นไม่มีคุณสมบัติของอักขระ
| อักขระ | ความคิดเห็น |
|---|---|
| U+0022 " เครื่องหมายอัญประกาศ ( ", &qUOT; ) | เครื่องหมายอัญประกาศคู่ (หรือที่รู้จักกันในชื่อ "เครื่องหมายอัญประกาศคู่") สำหรับเครื่องพิมพ์ดีด ใช้ได้ทั้งสองมือ |
| U+0027 ' เครื่องหมายอะพอสโทรฟี ( ' ) | เครื่องพิมพ์ดีด ("โปรแกรมเมอร์") เครื่องหมายอัญประกาศเดี่ยวตรง ใช้ได้ทั้งสองมือ |
| U+00AB « เครื่องหมายอัญประกาศมุมคู่ชี้ไปทางซ้าย ( « ) | เครื่องหมายคำพูดมุมคู่ ( เชฟรอน , กิเยเมต์ , เครื่องหมายคำพูดรูปเท้าเป็ด) ด้านซ้าย |
| U+00BB » เครื่องหมายอัญประกาศมุมฉากคู่แบบชี้ตรง ( » ) | คำคมสองมุม ถูกต้อง |
| U+2018 ' เครื่องหมายอัญประกาศเดี่ยวซ้าย ( ‘ ‘ ) | เครื่องหมายอัญประกาศโค้งเดี่ยว ด้านซ้าย เรียกอีกอย่างว่าเครื่องหมายอัญประกาศคว่ำหรือเครื่องหมายอัญประกาศกลับหัว[ h ] |
| U+2019 ' เครื่องหมายอัญประกาศเดี่ยวขวา ( & , & , & ) | เครื่องหมายอัญประกาศโค้งเดี่ยว ขวา[ i ] |
| U+201A ‚ เครื่องหมายอัญประกาศเดี่ยวต่ำ-9 ( ‚, ‚ ) | คำคมโค้งเดี่ยวต่ำ ด้านซ้าย |
| U+201B ‛ เครื่องหมายอัญประกาศเดี่ยวสูงกลับหัว 9 | เรียกอีกอย่างว่าเครื่องหมายจุลภาคกลับหัวเดี่ยวหรือเครื่องหมายอัญประกาศ |
| U+201C “ เครื่องหมายอัญประกาศคู่ซ้าย ( “, “ ) | คำคมโค้งสองชั้น ด้านซ้าย |
| U+201D ” เครื่องหมายอัญประกาศคู่ขวา ( &closeDoublequot;, ”, ” ) | เครื่องหมายคำพูดโค้งสองชั้น ด้านขวา |
| U+201E „ เครื่องหมายอัญประกาศคู่ต่ำ-9 ( „, „ ) | คำคมโค้งคู่ต่ำ ด้านซ้าย |
| U+201F ‟ เครื่องหมายอัญประกาศคู่สูงกลับหัว 9 | เรียกอีกอย่างว่าเครื่องหมายจุลภาคกลับหัวสองตัวหรือเครื่องหมายอัญประกาศ |
| U+2039 ‹ เครื่องหมายอัญประกาศมุมซ้ายเดี่ยว ( ‹ ) | ใบเสนอราคามุมเดียว ด้านซ้าย |
| U+203A › เครื่องหมายอัญประกาศมุมฉากเดี่ยว ( › ) | ใบเสนอราคามุมเดียว ขวา |
| U+2E42 ⹂ เครื่องหมายอัญประกาศคู่ต่ำกลับหัว 9 | เรียกอีกอย่างว่าเครื่องหมายจุลภาคกลับหัวสองตัวหรือเครื่องหมายอัญประกาศ |
| เครื่องหมายอัญประกาศในหมวดเทคนิคเบ็ดเตล็ด | |
| U+231C ⌜ มุมบนซ้าย ( ⌜, ⌜ ) | โดยรวมแล้ว สิ่งเหล่านี้เรียกว่ามุมควิน (Quine corners)ซึ่งบ่งชี้ถึงการอ้างอิงแบบกึ่งๆหรือตัวเลขเกอเดล (Gödel numerals) |
| U+231D ⌝ มุมบนขวา ( ⌝ มุมบนขวา ... | |
| เครื่องหมายอัญประกาศในดิงแบต | |
| U+275B ❛ เครื่องประดับเครื่องหมายคำพูดรูปจุลภาคกลึงเดี่ยวขนาดใหญ่ | Quotation Mark=No |
| U+275C ❜ เครื่องประดับเครื่องหมายคำพูดจุลภาคเดี่ยวขนาดใหญ่ | Quotation Mark=No |
| U+275D ❝ เครื่องประดับเครื่องหมายคำพูดรูปจุลภาคแบบหนาและกลับด้าน | Quotation Mark=No |
| U+275E ❞ เครื่องประดับเครื่องหมายคำพูดคู่แบบหนา | Quotation Mark=No |
| U+1F676 🙶 เครื่องหมายคำพูดแบบไม่มีเชิง หนา รูปทรงคอมมาคู่กลับหัว ประดับตกแต่ง | Quotation Mark=No |
| U+1F677 🙷 เครื่องหมายอัญประกาศคู่แบบหนา ไม่มีเชิง | Quotation Mark=No |
| U+1F678 🙸 เครื่องหมายอัญประกาศคู่แบบ SANS-SERIF หนา ต่ำ ประดับ | Quotation Mark=No |
| เครื่องหมายอัญประกาศในรูปแบบอักษรเบรลล์ | |
| U+2826 ⠦ จุดลายอักษรเบรลล์-236 | เครื่องหมายอัญประกาศคู่ปิดอักษรเบรลล์;Quotation Mark=No |
| U+2834 ⠴ จุดลายอักษรเบรลล์-356 | เครื่องหมายอัญประกาศคู่แบบอักษรเบรลล์;Quotation Mark=No |
| เครื่องหมายอัญประกาศในภาษาจีน ญี่ปุ่น และเกาหลี (CJK) | |
| U+300C「ตัวยึดมุมซ้าย | ซีเจเค |
| U+300D」ตัวยึดมุมด้านขวา | ซีเจเค |
| U+300E『ตัวยึดมุมสีขาวด้านซ้าย | ซีเจเค |
| U+300F』วงเล็บมุมสีขาวด้านขวา | ซีเจเค |
| U+301D〝เครื่องหมายอัญประกาศคู่ไพรม์กลับด้าน | ซีเจเค |
| U+301E〞เครื่องหมายอัญประกาศคู่ไพรม์ | ซีเจเค |
| U+301F〟LOW DOUBLE PRIME QUOTATION MARK | ซีเจเค |
| การเข้ารหัสทางเลือก | |
| U+FE41 ﹁ แบบฟอร์มการนำเสนอสำหรับวงเล็บมุมซ้ายแนวตั้ง | แบบฟอร์มความเข้ากันได้ของภาษาจีน ญี่ปุ่น และเกาหลี (แบบฟอร์มแนวตั้งสำหรับใช้ในข้อความแนวนอน) การใช้งานที่แนะนำ: U+300C |
| U+FE42 ﹂ แบบฟอร์มการนำเสนอสำหรับวงเล็บมุมฉากแนวตั้ง | แบบฟอร์มความเข้ากันได้ของ CJK (แบบฟอร์มแนวตั้งสำหรับใช้ในข้อความแนวนอน) การใช้งานที่แนะนำ: U+300D |
| U+FE43 ﹃ แบบฟอร์มการนำเสนอสำหรับวงเล็บมุมซ้ายสีขาวแนวตั้ง | แบบฟอร์มความเข้ากันได้ของ CJK (แบบฟอร์มแนวตั้งสำหรับใช้ในข้อความแนวนอน) การใช้งานที่แนะนำ: U+300E |
| U+FE44 ﹄ แบบฟอร์มการนำเสนอสำหรับวงเล็บมุมสีขาวแนวตั้งด้านขวา | แบบฟอร์มความเข้ากันได้ของภาษาจีน ญี่ปุ่น และเกาหลี (แบบฟอร์มแนวตั้งสำหรับใช้ในข้อความแนวนอน) การใช้งานที่แนะนำ: U+300F |
| U+FF02"เครื่องหมายอัญประกาศเต็มความกว้าง | แบบฟอร์มครึ่งความกว้างและแบบเต็มความกว้างแบบฟอร์มเต็มความกว้างจะสอดคล้องกับ U+0022 ที่แคบ |
| U+FF07'เครื่องหมายอะโพสโทรฟแบบเต็มความกว้าง | แบบฟอร์มครึ่งความกว้างและแบบเต็มความกว้าง แบบฟอร์มเต็มความกว้างจะสอดคล้องกับ U+0027 ที่แคบ |
| U+FF62「วงเล็บมุมซ้ายครึ่งความกว้าง | แบบฟอร์มความกว้างครึ่งหนึ่งและแบบเต็มความกว้าง แบบฟอร์มความกว้างครึ่งหนึ่งสอดคล้องกับ U+300C ที่กว้าง |
| U+FF63」วงเล็บมุมขวาครึ่งความกว้าง | แบบฟอร์มความกว้างครึ่งหนึ่งและแบบเต็มความกว้าง แบบฟอร์มความกว้างครึ่งหนึ่งสอดคล้องกับ U+300D ที่กว้าง |
หมายเหตุอธิบาย
- ^ U+2005 FOUR-PER-EM SPACE ( )
- ^ a bรหัสเหล่านี้สำหรับอักขระที่เขียนในแนวตั้งใช้สำหรับรูปแบบการนำเสนอในส่วนรูปแบบความเข้ากันได้ของ Unicode CJK เอกสารทั่วไปใช้รหัสอักขระมาตรฐานซึ่งแสดงไว้สำหรับการเขียนในแนวนอนในตารางนี้ และโดยปกติแล้วแอปพลิเคชันจะเป็นผู้รับผิดชอบในการแสดงผลรูปแบบที่ถูกต้องขึ้นอยู่กับทิศทางการเขียนที่ใช้
- ^การใช้แป้นพิมพ์ตัวเลข ,+ถึง+จะได้ผลลัพธ์เป็น ' , ' , “ ,และ ” ตามลำดับ [ 100 ]Alt0145Alt0148
- ^ a b c d e fในการเข้าถึงระดับที่ 1 หรือ 2 กล่าวคือ ใช้กุญแจเฉพาะหรือการใช้กุญแจ ไม่ใช่การเข้าถึงระดับที่ 3 หรือ 4 กล่าวคือ ใช้กุญแจหรือกุญแจร่วมกับหรือไม่ร่วมกับกุญแจก็ได้⇧ ShiftAlt Gr⌥ Opt⇧ Shift
- ^ควรหมุนข้อความเหล่านี้ 90 องศาในแนวตั้ง
- ^ในการใช้ตัวอักษรที่ไม่ใช่ ASCII ในอีเมลและบน Usenetโดยทั่วไปแล้วโปรแกรมส่งอีเมลจะต้องตั้งค่าประเภท MIMEที่ระบุการเข้ารหัส ในกรณีส่วนใหญ่ (ยกเว้นกรณีที่ใช้ UTF-7 หรือมีส่วนขยาย 8BITMIME ) จะต้องมีการใช้การเข้ารหัสการถ่ายโอนเนื้อหา ด้วย ( Mozilla Thunderbirdอนุญาตให้แทรก โค้ด HTMLเช่น <br>และ <br>เพื่อสร้างเครื่องหมายอัญประกาศแบบพิมพ์ ดูด้านล่าง )
‘” - ^ภาษาอังกฤษแบบสห ราชอาณาจักร ภาษาเกลิกสกอตและภาษาเวลส์ตามที่อธิบายไว้ในบทความ
- ^บางครั้งผู้พิมพ์ในศตวรรษที่ 18 และ 19 ก็ใช้ตัวอักษร "c" เล็กสำหรับชื่อสกอตแลนด์ เช่น M'Culloch แทนที่จะเป็น M c Culloch [ 119 ]สำหรับตัวอย่างที่พิมพ์โปรดดูการอ้างอิงGreen Bag หรือ Dictionary of Australasian Biography หน้า 290 (Wikisource)
- ^รหัสจุด และสัญลักษณ์ U+2019 เดียวกันนี้ใช้สำหรับเครื่องหมายอะพอส โทรฟีแบบพิมพ์ (แบบโค้ง) ทั้ง U+0027และ U+2019 มีความกำกวมในการแยกแยะเครื่องหมายวรรคตอนออกจากเครื่องหมายอะพอสโทรฟี
ลิงก์ภายนอก
- "การเขียนข้อความอ้างอิงแบบเคอร์ลิงใน HTML, SGML และ XML"โดย David A Wheeler (2017)
- "เครื่องหมายอ้างอิง ASCII และ Unicode"โดย Markus Kuhn (1999) – มีการอภิปรายอย่างละเอียดเกี่ยวกับปัญหา 'backquote' ของ ASCII
- แกลเลอรี่ภาพเครื่องหมายอัญประกาศที่ "ใช้ผิดวิธี"
- "ตัวละครที่มักสับสนกัน" , หน้าอ้างอิงของเกร็ก , เกร็ก เบเกอร์ (2016)
- "คำคมฉลาดๆ"โดย เดวิด ดันแฮม (2006)
- "วิธีการพิมพ์ 'เครื่องหมายอัญประกาศอัจฉริยะ' (U+201C, U+201D)"บน Unix/Linux ที่Stack Exchange
- ดัชนีเนื้อหาที่เกี่ยวข้องกับเครื่องหมายอัญประกาศในเว็บไซต์EnglishGrammar
- "Œuvrez les guillemets" (ในภาษาฝรั่งเศส) , Pauline Morfouace (2002) – ตัวพิมพ์เครื่องหมายคำพูดภาษาฝรั่งเศส
สรุปเนื้อหา
ข้อมูลสำคัญจากบทความ
ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ เครื่องหมายอัญประกาศ
เครื่องหมายอัญประกาศ [ A ] เป็น เครื่องหมาย วรรคตอน ที่ใช้เป็นคู่ใน ระบบการเขียน ต่างๆ เพื่อระบุ คำพูดโดยตรง คำ พูด อ้างอิง หรือ วลี...
ประวัติศาสตร์
เครื่องหมายอัญประกาศเดี่ยวมีที่มาจากธรรมเนียมปฏิบัติของชาวกรีกโบราณ ซึ่งถูกนำมาใช้และดัดแปลงโดยนักคัดลอกในอาราม อิซิโดร์แห่งเซบียา ในสารานุกรม Etymologiae ของเขาในศตวรรษที่ 7 ได้อธิบายถึงการใช้ diplé ของกรีกซึ่งเป็นสัญลักษณ์คล้าย วงเล็บมุมฉาก :
รูปแบบการพิมพ์
ในส่วนของลักษณะที่ปรากฏ เครื่องหมายอัญประกาศในภาษาอังกฤษมีการจำแนกตามรูปทรงออกเป็นสองประเภท:
ตารางสรุป
ภาษาอื่นๆ มีหลักเกณฑ์ที่คล้ายคลึงกับภาษาอังกฤษ แต่ใช้สัญลักษณ์หรือตำแหน่งการจัดวางที่แตกต่างกัน