กลับไปหน้าบทความ

อ่าน 5 นาที

งานที่ 6

โยบ 6คือบท ที่หก ของหนังสือโยบในพระคัมภีร์ฮีบรูหรือพันธสัญญาเดิมของพระคัมภีร์คริสเตียน หนังสือเล่มนี้ไม่มีผู้แต่ง นักวิชาการส่วนใหญ่เชื่อ ว่าเขียนขึ้นราวศตวรรษที่ 6 ก่อนคริสตกาล

งานที่ 6

งานที่ 6
หนังสือโยบฉบับสมบูรณ์ในคัมภีร์เลนินกราด (ค.ศ. 1008) จากฉบับพิมพ์ซ้ำเก่า
หนังสือหนังสือโยบ
ส่วนหนึ่งของพระคัมภีร์ฮิบรูเคตูวิม
ลำดับในส่วนภาษาฮีบรู3
หมวดหมู่ซิฟเรย์ เอเมต
ส่วนหนึ่งของพระคัมภีร์คริสเตียนพันธสัญญาเดิม
ระเบียบในส่วนของคริสเตียน18

โยบ 6คือบท ที่หก ของหนังสือโยบในพระคัมภีร์ฮีบรูหรือพันธสัญญาเดิมของพระคัมภีร์คริสเตียน[ 1 ] [ 2 ] หนังสือเล่มนี้ไม่มีผู้แต่ง นักวิชาการส่วนใหญ่เชื่อ ว่าเขียนขึ้นราวศตวรรษที่ 6 ก่อนคริสตกาล[ 3 ] [ 4 ]บทนี้บันทึกคำพูดของโยบซึ่งอยู่ในส่วนบทสนทนาของหนังสือ ประกอบด้วยโยบ 3: 1 – 31:40 [ 5 ] [ 6 ]

ข้อความ

ต้นฉบับเขียนด้วยภาษาฮีบรูบทนี้แบ่งออกเป็น 27 ข้อ

พยานหลักฐานทางข้อความ

ต้นฉบับโบราณบางฉบับที่มีข้อความของบทนี้ในภาษาฮีบรูเป็นข้อความมาโซเรติกซึ่งรวมถึงAleppo Codex (ศตวรรษที่ 10) และCodex Leningradensis (ค.ศ. 1008) [ 7 ]

นอกจากนี้ยังมีการแปลเป็นภาษากรีกโคอิเนที่เรียกว่าเซปตัวจินต์ซึ่งจัดทำขึ้นในช่วงไม่กี่ศตวรรษก่อนคริสต์ศักราช ต้นฉบับโบราณที่ยังคงหลงเหลืออยู่ของฉบับนี้ ได้แก่Codex Vaticanus ( B ; B ; ศตวรรษที่ 4), Codex Sinaiticus ( S ; BHK : S ; ศตวรรษที่ 4) และCodex Alexandrinus ( A ; A ; ศตวรรษที่ 5) [ 8 ]

การวิเคราะห์

โครงสร้างของหนังสือมีดังนี้: [ 9 ]

  • บทนำ (บทที่ 1–2)
  • บทสนทนา (บทที่ 3–31)
  • คำพิพากษา (32:1–42:6)
  • บทส่งท้าย (42:7–17)

ภายในโครงสร้าง บทที่ 6 จัดอยู่ในส่วนบทสนทนาโดยมีโครงร่างดังต่อไปนี้: [ 10 ]

  • คำสาปแช่งและการคร่ำครวญของโยบต่อตนเอง (3:1–26)
  • รอบแรก (4:1–14:22)
    • เอลิฟาซ (4:1–5:27)
    • โยบ (6:1–7:21)
      • โยบถึงเพื่อน (6:1–30)
        • สรุปข้อร้องเรียนของโยบ (6:1–7)
        • คำขอร้องของโยบ (6:8–13)
        • ความล้มเหลวในการใส่ใจของเพื่อนๆ (6:14–23)
        • คำท้าทายสำหรับเพื่อนๆ (6:24–30)
      • โยบกล่าวกับพระเจ้า (7:1–21)
        • ความยากลำบากในชีวิตมนุษย์ (7:1–8)
        • ธรรมชาติของชีวิตมนุษย์ที่สั้น (7:9–16)
        • ทำไม? นานแค่ไหน? (7:17–21)
    • บิลดัด (8:1–22)
    • โยบ (9:1–10:22)
    • โซฟาร์ (11:1–20)
    • โยบ (12:1–14:22)
  • รอบที่สอง (15:1–21:34)
  • รอบที่สาม (22:1–27:23)
  • ช่วงคั่น – บทกวีว่าด้วยปัญญา (28:1–28)
  • บทสรุปของโยบ (29:1–31:40)

ส่วนบทสนทนาประกอบด้วยรูปแบบบทกวีที่มีไวยากรณ์และโครงสร้างประโยคที่โดดเด่น[ 5 ]บทที่ 6 และ 7 บันทึกคำตอบของโยบหลังจากคำพูดแรกของเอลีฟาซ (ในบทที่ 4และ 5) ซึ่งสามารถแบ่งออกเป็นสองส่วนหลัก: [ 11 ]

  • โยบ บทที่ 6: โยบตอบคำพูดที่ผิดทิศทางของเอลิฟาซ
  • โยบ 7: โยบกล่าวกับพระเจ้า[ 11 ]

รูปแบบการพูดคุยกับเพื่อนก่อนแล้วจึงหันไปหาพระเจ้าเป็นลักษณะทั่วไปของโยบตลอดบทสนทนา[ 11 ]

ในบทที่ 6 บทนำ (ข้อ 1) และโครงร่างหรือเค้าโครงของคำบ่นของโยบ (ข้อ 2–7) ตามด้วยคำขอของโยบ (ข้อ 8–13) และการตำหนิเพื่อนที่ไม่ดูแลเขา (ข้อ 14–23) จากนั้นจึงสรุปด้วยคำท้าทายที่ส่งถึงเพื่อน (ข้อ 24–30) [ 11 ]จุดประสงค์หลักของบทที่ 6 คือ "เพื่อชี้ให้เห็นว่าคำอธิบายของเพื่อนเกี่ยวกับสถานการณ์ปัจจุบันของโยบในแง่ของประเพณีนั้นไร้ความรู้สึกและเท่ากับเป็นการหลอกลวง" [ 11 ]

"งานที่ต้องใช้ความอดทน" โดย เจอราร์ด เซเกอร์ส (ค.ศ. 1591–1651)

โครงร่างคำร้องเรียนและคำขอของโยบ (6:1–13)

คำตอบของโยบ (จากคำกริยาในข้อ 1) อาจไม่ได้ตอบทุกเรื่องที่เอลิฟาซยกขึ้นมาเสมอไป[ 11 ]ประการแรก โยบขอให้พิจารณา “ความทุกข์และความเจ็บปวด” ของเขาอย่างจริงจัง นั่นคือ ทั้งสองอย่างต้องได้รับการพิจารณาอย่างเหมาะสม (เป็นสำนวนที่เน้นย้ำ) เพื่อแสดงให้เห็นถึงความเกินเลยเมื่อเทียบกับสิ่งที่ถูกต้อง (ข้อ 2–3) ซึ่งสอดคล้องกับการเรียกร้องให้มีการพิสูจน์ความบริสุทธิ์ในข้อ 29 [ 11 ]ประการที่สอง ด้วยอุปมาเรื่องลูกศรที่พุ่งมาหาเขาและการบรรยายถึงลาและวัวที่ต้องเลี้ยงดู (ข้อ 4–6) โยบเชื่อว่าพระเจ้าทรงควบคุมทุกสิ่งอย่างสมบูรณ์ แม้ว่าโยบจะยังคงร้องขอคำตอบอยู่ก็ตาม สุดท้าย โยบดูเหมือนจะมองว่าคำพูดของเอลิฟาซนั้นจืดชืด ไม่มีรสชาติ และไม่เข้าใจประเด็นความทุกข์ของโยบ เหมือน “อาหารจืดชืดที่ไม่มีเกลือ” (ข้อ 7) ในข้อ 8–13 โยบกล่าวแก่เพื่อนของเขาว่าเขาปรารถนาให้พระเจ้าทรงจบชีวิตของเขา แต่ในการอธิษฐานของเขา เขายังคงรักษาศรัทธาของเขาไว้ว่าพระเจ้าทรงเป็นผู้ควบคุมทุกสิ่ง โยบไม่ได้ลดทอนอำนาจของพระเจ้าหรือปฏิเสธพระเจ้าและพระวจนะของพระองค์[ 12 ]

บทที่ 2–3

[โยบกล่าวว่า:] 2 “โอ้ ขอให้ความทุกข์ของข้าพเจ้าได้รับการชั่งน้ำหนักอย่างถี่ถ้วน และขอให้ความหายนะของข้าพเจ้าถูกวางลงบนตาชั่งด้วยกันเถิด!”
3 เพราะตอนนี้มันจะหนักกว่าทรายในทะเล ดังนั้นคำพูดของฉันจึงถูกกลืนหายไป” [ 13 ]
  • "โอ้": แปลจากคำสันธานภาษาฮีบรูלוּ , lu (สามารถแปลได้ว่า "ถ้า, ถ้าเพียงแต่") ซึ่งหมายถึง 'ความปรารถนาที่ไม่สามารถเป็นจริงได้' โดยใช้กริยา Niphal imperfect [ 14 ]
  • “ความโศกเศร้า” แปลมาจากคำภาษาฮีบรู “ ka'as ” ซึ่งมีความหมายว่า “ความทุกข์ใจ ความขุ่นเคือง หรือความสิ้นหวัง” ซึ่งเป็นคำที่ใช้ในสดุดี 6 :7; 10:14; สุภาษิต 12:16 [ 15 ] เอลีฟาซใช้คำนี้เป็นคำเตือนในโยบ 5:2 ว่า “ ka'asฆ่าคนโง่” แต่โยบใช้คำนี้ในที่นี้เพื่อโต้แย้งว่าka'as ของเขา ทำให้เขาพูดอย่างหุนหันพลันแล่น (ข้อ 3) [ 16 ]
  • "กลืนกิน": แปลจากคำกริยาภาษาฮีบรูלָעוּ , laʿuซึ่งสันนิษฐานว่ามาจากรากศัพท์คู่ที่มีความหมายว่า "ดูด" หรือ "กลืนกิน" (ดู KJV) แต่ก็สามารถสืบย้อนไปถึงรากศัพท์לָעָה , laʿahซึ่งเป็นคำที่เกี่ยวข้องกับรากศัพท์ภาษาอาหรับที่มีความหมายว่า "พูดพล่าม" ซึ่งในภาษาฮีบรูสมัยใหม่มีความหมายว่า "พูดตะกุกตะกัก" ดังนั้นเมื่อนำมาใช้ในข้อนี้ในฉบับภาษาอังกฤษบางฉบับจึงแปลในความหมายว่า "พูดอย่างบ้าคลั่ง หุนหันพลันแล่น หรือเต็มไปด้วยความเศร้าโศก" [ 17 ]

โยบตำหนิและท้าทายเพื่อนของเขา (6:14–30)

ในส่วนนี้ โยบวิพากษ์วิจารณ์เพื่อนของเขาที่เขาหวังว่าจะได้รับการสนับสนุนจากพวกเขา แต่พวกเขากลับไม่ทำเช่นนั้น[ 18 ]โยบอ้างถึงคำพูดของเอลีฟาซที่ให้ความเกรงกลัวพระเจ้าเป็นพื้นฐานแห่งความมั่นใจของโยบ (โยบ 4:6) และพลิกกลับโดยกล่าวว่าคำพูดของเอลีฟาซนั้นแท้จริงแล้วเป็นการละทิ้งความเกรงกลัวพระเจ้า[ 19 ]ในข้อ 21 โยบกล่าวถึงเพื่อนทุกคน (โดยใช้คำว่า "พวกท่าน" ในรูปพหูพจน์ แม้ว่าจนถึงตอนนี้มีเพียงเอลีฟาซเท่านั้นที่พูด) ว่าพวกเขาได้เห็นสถานการณ์ของเขาและรู้สึกหวาดกลัว – บางทีอาจกลัวว่ามันอาจเกิดขึ้นกับพวกเขาด้วย หรือกลัวว่ามันจะท้าทายความเชื่อหลักของพวกเขาในเรื่องการลงโทษ[ 20 ]ดังนั้น โยบจึงท้าทายพวกเขาให้สอนหรือแก้ไขเขา หากพวกเขาสามารถทำได้ โดยให้คำอธิบายแก่เขา ไม่ใช่การประณาม (ข้อ 24–30) [ 21 ]โยบยืนยันว่าตนเองเป็นคนที่มีความซื่อสัตย์ และขอให้เพื่อนของเขาสองครั้ง "หันกลับ" ("กลับใจ" หรือ "เปลี่ยนทิศทาง") หรือพิจารณาความคิดของพวกเขาใหม่[ 21 ]ข้อ 30 ประกอบด้วยคำถามเชิงวาทศิลป์สองข้อที่ตอบว่า "ไม่" ต่อประเด็นที่ศัตรูยกขึ้นในโยบ 1:9 ว่าโยบจะเกรงกลัวพระเจ้าโดยไม่มีเหตุผลหรือศรัทธาของโยบตั้งอยู่บนผลประโยชน์ส่วนตน[ 21 ]

บทที่ 30

[โยบกล่าวว่า:] "ลิ้นของข้าพเจ้ามีสิ่งชั่วร้ายอยู่หรือ?"
รสนิยมของฉันไม่สามารถแยกแยะสิ่งที่ผิดปกติได้หรือ?” [ 22 ]
  • "ความชั่วช้า": แปลจากคำภาษาฮีบรูעַוְלָה , ʿavlahซึ่งซ้ำจากข้อสุดท้าย ใช้ในที่นี้เพื่อให้เป็นการเปลี่ยนผ่านที่เหมาะสมไปยังบทที่ 7 เมื่อโยบร้องไห้อีกครั้งด้วยความสิ้นหวังต่อชะตากรรมอันโหดร้ายของเขา แม้ว่าเขาจะบริสุทธิ์ก็ตาม[ 23 ]
  • “รสชาติ”: หรือในภาษาฮีบรูโดยตรงคือ “เพดานปาก” [ 24 ]ไม่ได้หมายถึงอวัยวะในการพูด (โดยการเปรียบเทียบ) แต่หมายถึงการแยกแยะ – เพื่อบ่งบอกว่าตนเองคิดอย่างไร[ 25 ]
  • "สิ่งชั่วร้าย": แปลจากคำภาษาฮีบรูהַוּוֹת , havvotซึ่งสามารถแปลว่า "ภัยพิบัติ" ได้ แต่ยังสามารถเข้าใจในความหมายคู่ขนานกับ "ความชั่วร้าย" ของคำพูดได้อีกด้วย[ 26 ]

ดูเพิ่มเติม

  • ส่วนต่างๆ ของพระคัมภีร์ที่เกี่ยวข้อง: โยบ 1 , โยบ 4
  • แหล่งที่มา

    • อัลเตอร์, โรเบิร์ต (2010). หนังสือปัญญา: โยบ สุภาษิต และปัญญาจารย์: ฉบับแปลพร้อมคำอธิบาย . WW Norton & Co. ISBN 978-0393080735.
    • คูแกน, ไมเคิล เดวิด (2007). คูแกน, ไมเคิล เดวิด; เบรตต์เลอร์, มาร์ค ซวี; นิวซัม, แครอล แอนน์; เพอร์กินส์, ฟีเม (บรรณาธิการ). พระคัมภีร์ไบเบิลฉบับอ็อกซ์ฟอร์ดพร้อมคำอธิบายประกอบเล่มอโปครีฟา/ดิวเทอโรคาโนนิคัล: ฉบับมาตรฐานปรับปรุงใหม่ ฉบับที่ 48 (ฉบับเสริมครั้งที่ 3). สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยอ็อกซ์ฟอร์ด. ISBN 9780195288810.
    • Crenshaw, James L. (2007). "17. โยบ". ในBarton, John ; Muddiman, John (บรรณาธิการ). คำอธิบายพระคัมภีร์ฉบับออกซ์ฟอร์ด (ฉบับพิมพ์ครั้งแรก (ปกอ่อน)). สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยออกซ์ฟอร์ด. หน้า  331– 355. ISBN 978-0199277186สืบค้นข้อมูลเมื่อวันที่ 6 กุมภาพันธ์ 2562
    • เอสเตส, แดเนียล เจ. (2013). วอลตัน, จอห์น เอช.; สเตราส์, มาร์ค แอล. (บรรณาธิการ). โยบ . ชุดหนังสืออธิบายพระคัมภีร์สำหรับการสอน. สหรัฐอเมริกา: สำนักพิมพ์เบเกอร์. ISBN 9781441242778.
    • ฟาร์เมอร์, แคธลีน เอ. (1998). "หนังสือแห่งปัญญา" ใน แมคเคนซี, สตีเวน แอล.; เกรแฮม, แมตต์ แพทริค (บรรณาธิการ). พระคัมภีร์ฮีบรูในปัจจุบัน: บทนำสู่ประเด็นสำคัญเวสต์มินสเตอร์ จอห์น น็อกซ์ เพรสISBN 978-0-66425652-4.
    • ฮัลลีย์, เฮนรี เอช. (1965). คู่มือพระคัมภีร์ของฮัลลีย์: คำอธิบายพระคัมภีร์ฉบับย่อ (ฉบับแก้ไขครั้งที่ 24). สำนักพิมพ์ซอนเดอร์แวน. ISBN 0-310-25720-4.
    • คูเกลอร์, โรเบิร์ต; ฮาร์ติน, แพทริค เจ. (2009). บทนำสู่พระคัมภีร์ . เอิร์ดมันส์. ISBN 978-0-8028-4636-5.
    • วอลตัน, จอห์น เอช. (2012). โยบ . สหรัฐอเมริกา: ซอนเดอร์แวน. ISBN 9780310492009.
    • วิลสัน, ลินด์เซย์ (2015). งาน . สหรัฐอเมริกา: สำนักพิมพ์ Wm. B. Eerdmans. ISBN 9781467443289.
    • เวิร์ธไวน์, เอิร์นสต์ (1995). เนื้อหาของพันธสัญญาเดิมแปลโดย โรดส์, เออร์รอล เอฟ. แกรนด์แรพิดส์, มิชิแกน: ดับเบิลยูเอ็ม บี. เอิร์ดมันส์ISBN 0-8028-0788-7สืบค้นข้อมูลเมื่อวันที่ 26 มกราคม 2562
    • คำแปลของ ชาวยิว :
      • โยบ - บทที่ 6 (สำนักพิมพ์ Judaica Press)แปลพร้อมคำอธิบายของราชี ที่ Chabad.org
    • การแปล แบบคริสเตียน :
      • พระคัมภีร์ออนไลน์ที่ GospelHall.org (ESV, KJV, Darby, American Standard Version, Bible in Basic English)
    • หนังสือโยบ บทที่ 6ฉบับต่างๆ
    • หนังสือโยบ (Book of Job)ฉบับเสียงที่เป็นสาธารณสมบัติ มีให้บริการที่ LibriVoxมีหลายเวอร์ชันให้เลือก
    ดึงข้อมูลมาจาก " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Job_6&oldid=1332933264 "

    สรุปเนื้อหา

    ข้อมูลสำคัญจากบทความ

    ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ งานที่ 6

    โยบ 6คือบท ที่หก ของหนังสือโยบในพระคัมภีร์ฮีบรูหรือพันธสัญญาเดิมของพระคัมภีร์คริสเตียน หนังสือเล่มนี้ไม่มีผู้แต่ง นักวิชาการส่วนใหญ่เชื่อ ว่าเขียนขึ้นราวศตวรรษที่ 6 ก่อนคริสตกาล

    ข้อความ

    ต้นฉบับเขียนด้วยภาษา ฮีบรู บทนี้แบ่งออกเป็น 27 ข้อ

    พยานหลักฐานทางข้อความ

    ต้นฉบับโบราณบางฉบับที่มีข้อความของบทนี้ใน ภาษาฮีบรู เป็น ข้อความมาโซเรติก ซึ่งรวมถึง Aleppo Codex (ศตวรรษที่ 10) และ Codex Leningradensis (ค.ศ. 1008) [ 7 ]

    โครงร่างคำร้องเรียนและคำขอของโยบ (6:1–13)

    คำตอบของโยบ (จากคำกริยาในข้อ 1) อาจไม่ได้ตอบทุกเรื่องที่เอลิฟาซยกขึ้นมาเสมอไป [ 11 ] ประการแรก โยบขอให้พิจารณา “ความทุกข์และความเจ็บปวด” ของเขาอย่างจริงจัง นั่นคือ ทั้งสองอย่างต้องได้รับการพิจารณาอย่างเหมาะสม (เป็นสำนวนที่เน้นย้ำ)...