อ่าน 9 นาที
กินซ่าซ้าย
กินซ่าซ้าย ( ภาษาแมนดาอิกคลาสสิก : ࡂࡉࡍࡆࡀ ࡎࡌࡀࡋࡀ , โรมันไนซ์: กินซ่าสมาลา ) เป็นหนึ่งในสองส่วนของกินซ่ารับบาซึ่งเป็นคัมภีร์ศักดิ์สิทธิ์ที่ยาวที่สุดและสำคัญที่สุดของลัทธิแมนดาอิกอีกส่...
กินซ่าซ้าย
| กินซ่าซ้าย | |
|---|---|
| ข้อมูล | |
| ศาสนา | ลัทธิแมนเดอิสม์ |
| ภาษา | ภาษาแมนดาอิก |
| ส่วนหนึ่งของชุดบทความเกี่ยวกับ |
| ลัทธิแมนเดอิสม์ |
|---|
| พอร์ทัลศาสนา |

กินซ่าซ้าย ( ภาษาแมนดาอิกคลาสสิก : ࡂࡉࡍࡆࡀ ࡎࡌࡀࡋࡀ , โรมันไนซ์: กินซ่าสมาลา[ 1 ] ) เป็นหนึ่งในสองส่วนของกินซ่ารับบาซึ่งเป็นคัมภีร์ศักดิ์สิทธิ์ที่ยาวที่สุดและสำคัญที่สุดของลัทธิแมนดาอิกอีกส่วนหนึ่งของกินซ่ารับบาคือ กิน ซ่าขวา[ 2 ]
ณ ปี 2024 Bogdan BurteaและChristoph Markschiesกำลังเตรียมฉบับวิจารณ์ที่รวมถึงคำแปลพร้อมคำอธิบายประกอบของ Left Ginza [ 3 ] [ 4 ]
บทสรุปของหนังสือแต่ละเล่ม (หรือบทความ) ซึ่งส่วนใหญ่อ้างอิงจากHäberl (2007) มีให้ด้านล่าง[ 5 ]ข้อความที่แปลมาจากGelbert (2011) ซึ่งส่วนใหญ่อ้างอิงจากLidzbarski (1925) [ 6 ]ในขณะที่การถอดเสียง Mandaic มาจาก Gelbert (2011, 2021 [ 7 ] )
ด้านล่างนี้คือข้อความเริ่มต้นของแต่ละบท เนื่องจากชาวมันเดียนมักอ้างอิงถึงบทสวดของชาวมันเดียนโดยใช้ข้อความเริ่มต้นเป็นหลัก
หนังสือเล่มที่ 1
หนังสือเล่มที่ 1เป็นข้อความร้อยแก้วสี่ส่วนที่กล่าวถึงกระบวนการแห่งความรอด โดยเริ่มต้นด้วยการขึ้นสู่สวรรค์ของเซธ ก่อนหน้าอาดัมผู้เป็นบิดา (เปรียบเทียบกับ ลัทธิ เซธิก )
- บทที่ 1.1กล่าวถึงอาดัมและบุตรชายทั้งสามของเขา บุตรชายคนหนึ่งของอาดัมชื่อ ชีทิล ( เซธ ) อาสาที่จะตายก่อนบิดา บทนี้มีทั้งหมด 49 ย่อหน้า ตามที่เกลเบิร์ต (2011) กล่าวไว้ บทนี้เริ่มต้นด้วยบรรทัดแรกว่า:
- ใครคือภูเขาที่ไม่สั่นไหว ( man hinun ṭuria ḏ-lanaidia )
- และสวรรค์แห่งสายน้ำที่ไม่เปลี่ยนแปลง ( u-mrumia mia ḏ-la-ništanun )?
- บทที่ 1.2ดำเนินเรื่องต่อจากตอนที่วิญญาณของเขาถูกโยนเข้าไปในร่างกายที่เป็นวัตถุ (80 ย่อหน้า ใน Gelbert (2011))
- บทที่ 1.3กล่าวถึงฮาวา ( อีฟ ) ที่โศกเศร้ากับการตายของสามีและการเผชิญหน้ากับอุธราสนอกจากนี้ยังบรรยายถึงการตายของฮาวาด้วย มีทั้งหมด 58 ย่อหน้า ตามที่เกลเบิร์ต (2011) ระบุไว้
- บทที่ 1.4เป็นคำอธิบายโดยละเอียดเกี่ยวกับมาสิกตะและมาตาร์ตะ (สถานี) ที่อยู่ระหว่างโลกและโลกแห่งแสงสว่าง มีทั้งหมด 43 ย่อหน้าใน Gelbert (2011)
หนังสือเล่มที่ 2
หนังสือเล่มที่ 2เป็นบทกวี ประกอบด้วยบทสวด 28 บท
บทเพลงสรรเสริญทั้งหมดในหนังสือเล่มที่ 2 ของกินซ่าซ้าย ซึ่งมานาคร่ำครวญว่ามันถูกโยนลงสู่โลกทางกายภาพ เริ่มต้นด้วยท่อนร้องซ้ำดังต่อไปนี้: [ 2 ]
ฉันเป็นมานาแห่งชีวิตอันยิ่งใหญ่ ( มานา นา ḏ-ฮิยา รเบีย ) ฉันคือพลังแห่งชีวิตอันยิ่งใหญ่ ( mana ana ḏ-hiia rurbia ) ฉันเป็นมานาแห่งชีวิตอันยิ่งใหญ่ ( มานา นา ḏ-ฮิยา รเบีย )
เนื่องจากข้อความอธิบายของนักบวชชาวมันเดียนมักอ้างถึงบทเพลงและคำอธิษฐานโดยใช้บรรทัดแรก บรรทัดแรกของบทเพลงทั้ง 28 บทในหนังสือจึงแสดงไว้ด้านล่าง คำแปลภาษาอังกฤษด้านล่างมาจาก Gelbert (2011) ในขณะที่การถอดเสียงภาษาแมนเดียนมาจาก Gelbert (2011, 2021 [ 7 ] ) บรรทัดแรกหลายบรรทัดซ้ำกันแต่เรียงลำดับคำต่างกัน ในกรณีเช่นนี้ จะแสดงทั้งสองเวอร์ชันและคั่นด้วยเครื่องหมายอัฒภาค
- ใครอนุญาตให้ฉันอาศัยอยู่ในทิบิล? / b-gu tibil man ašrian; man ašrian b-gu tibil
- ใครกันที่โยนฉันเข้าไปใน (สถานที่) แห่งความลับและการส่งสัญญาณ? / br azia u-rimzia manu rman; man rman br azia u-rimzia
- ใครกันที่โยนฉันลงไปในความทุกข์ระทมของโลกนี้? / man rman bqiras almia; bqiras alma man rman
- ใครพาฉันออกจากคลังสมบัติของฉัน? / mn bit ginzai man apqan; man apqan mn bit ginzai
- บุตรแห่งรัศมีอันยิ่งใหญ่ บุตรแห่งรัศมีรุ่งโรจน์ / br ziua napša, u-br ʿqara taqna
- ฉันได้รับการยืนยันผ่านความดีของพระบิดาของฉัน / ḏ-mqaiimna b-ṭabuta ḏ-ab; b-ṭabuta ḏ-ab mqaiimna
- ใครพาฉันไปสู่ความโชคร้ายของเหล่าเทวดา? / b-kariuta ḏ-mlakia มนู rman; มนู รมาน บ-คาริอูตา ḏ-มลากะ
- ฉันจากไปเพื่อที่จะมาเกิดในโลกนี้ / ḏ-asgit l-mitia b-alma; asgit b-alma l-mitia
- ทำไมรูปลักษณ์ของฉันถึงเปลี่ยนไป? / alma šnat dmutai
- จากพระองค์ พระบิดาของข้าพเจ้า ข้าพเจ้ากำลังเรียนรู้ / minak ab mitaprašna
- ใครเล่าอนุญาตให้ข้าพเจ้าอาศัยอยู่ในเครื่องทรงกายนี้? / balbuš pagria man ašrun
- พวกเขาไปและพาฉันเข้าไปในทิบิล / asgun l-tibil atiun; asgun atiun l-tibil
- ใครพาฉันมาที่นี่? / ชาย l-haka atian; แมน เอเตียน ลา-ฮากา
- Into this world they sent him / l-hazin alma šadruia
- จงลุกขึ้นเถิด บ้านแห่งเจ็ด! / qum l-bit šuba azil
- เขานั่งอยู่ในขุมทรัพย์อันน่าเชื่อถือ / b-ginza taqna iatib
- ไม่มีความทรยศหรือเล่ห์เหลี่ยมใดๆ ในตัวเขา / l-itbil aqara u-nikia/nikla
- ใครพาฉันออกมาจากบ้านแห่งชีวิต? / mn bit hiia man atian; man atian mn bit hiia
- มีบางสิ่งอยู่ในตัวฉันจากขุมทรัพย์แห่งชีวิต / mn ginzaihun ḏ-hiia ʿka ʿlai
- ฉันอาศัยอยู่ท่ามกลางผู้อุปถัมภ์ที่ซ่อนตัวอยู่ / binia munqia kasiia huit; huit binia munqia kasiia
- พวกเขาจับฉันไปเป็นเชลยเมื่อไหร่ / ʿmat b-šibia šibiun
- ฉันอยู่ในคลังสมบัติที่ซ่อนอยู่ / bit ginza kasia ʿhuit; ʿhuit bit ginza kasia
- ใครปลูกฉัน ส่งฉันไป / minṣab man naṣban
- พวกเขานำฉันออกมาจากบ้านแห่งชีวิตอันยิ่งใหญ่ / atiun mn bit rbia ; ฉันมาเพื่อยกลำต้นขึ้นสูง / ʿtit misaq šurbta; ʿtit šurbta misaq
- ใครพาฉันมาจากที่ของฉัน? / mn duktai man atian; man atian mn duktai
- ที่นี่ฉันได้อยู่กับคนรุ่นหลัง / ḏ-haka b-gu daria huit; haka huit b-gu daria
- ใครพาฉันมาจากที่ของฉัน? / mn atrai man atian; man atian mn atrai
- ใครพาฉันมาจากที่ของฉัน? / mn duktai man atian; man atian mn duktai
หนังสือเล่มที่ 3
หนังสือเล่มที่ 3เป็นบทกวี ประกอบด้วยบทสวด 62 บท ซึ่งหลายบทเหมือนหรือดัดแปลงมาจากบทสวดในกุลาสตาบทกวีในหนังสือเล่มที่ 3 บรรยายถึงมาสิกตะ (การขึ้นสู่สวรรค์) ของวิญญาณสู่โลกแห่งแสงสว่าง โดยทั่วไปแล้วจะบรรยายถึงวิญญาณ ( นิสิมตะ ) ที่ถูกนำออกจากอุษณุนะหรือ "ลำตัว" และถูกนำทางโดยอุทราสผ่านมาตาร์ตัสและผ่านรูหะและดาวเคราะห์ทั้งเจ็ด รวมทั้งถูกยกขึ้นโดยมือขวาสู่โลกแห่งแสงสว่างและสวมใส่เสื้อผ้าแห่งแสงสว่างอันเจิดจรัส
บทเพลงสวดมาซิกตาในหนังสือเล่มที่ 3 ซึ่งหลายบทมีความคล้ายคลึงกับบทเพลงสดุดีของโทมัสในคูลาสตาและมานิเคียน(เช่น บทเพลงสวด 2-5, 7, 10, 15, 19-20, 22, 27, 41 และ 43) จัดอยู่ในกลุ่มข้อความของชาวมันดาอิกที่เก่าแก่ที่สุด[ 8 ] : 197 แวน เบลเดล (2017) แนะนำว่าบทเพลงสวดเหล่านี้อาจมีแหล่งที่ มาเดียวกัน คือเอลชาไซต์[ 9 ]
เนื่องจากข้อความอธิบายของนักบวชชาวแมนเดียนมักอ้างถึงบทเพลงและคำอธิษฐานโดยใช้บรรทัดแรก บรรทัดแรกของบทเพลงทั้ง 62 บทในหนังสือจึงแสดงไว้ด้านล่าง คำแปลภาษาอังกฤษด้านล่างมาจาก Gelbert (2011) ในขณะที่การถอดเสียงภาษาแมนเดียนมาจาก Gelbert (2011, 2021 [ 7 ] )
- หลังจากท้องฟ้าแผ่ขยายออกไป ( abatar ḏ-ʿtingid rqiha )
- ข้าพเจ้าได้รับการจัดเตรียมและจัดหาให้ ( zidana u-mzaudana ) (ดูคำอธิษฐาน Qulasta ข้อ 96และบทเพลงสดุดีของโทมัส ข้อ 13, 18)
- ขอคารวะแด่ท่าน ขอคารวะแด่ดวงวิญญาณ ( ṭubak ṭubak nišma ) (ดูคำอธิษฐาน Qulasta ข้อ 94 )
- จงไปอย่างสงบเถิด ผู้ที่ถูกเลือก ผู้บริสุทธิ์ ( ʿzil b-šlam bhira dakia ) (ดูคำอธิษฐานของกุลาสตาข้อ 92 )
- ความสงบสุขและความสบายใจจะเกิดขึ้น ( niaha u-šalma nihuia ) (ดูคำอธิษฐาน Qulasta ข้อ 69 )
- ความสงบสุขจงสงบลง ( เนียฮะ อู-ชาลมา นิฮูยา )
- ในวันที่วิญญาณจากไป ( iuma ḏ-napiq nišma ) ในวันที่ผู้สมบูรณ์แบบเสด็จขึ้นสู่เบื้องบน ( iuma ḏ-saliq tušlima ) (ดูคำอธิษฐาน Qulasta ข้อ 98 )
- ในวันที่วิญญาณออกเดินทาง ( iuma ḏ-napiq nišma ) ในวันที่ผู้สมบูรณ์แบบขึ้นสู่เบื้องบน ( iuma ḏ-saliq tušlima )
- ระหว่างการปกปิดและการเปล่งประกาย ( binia kasia l-ziua ) และระหว่างการเปิดเผยและสถานที่ซ่อนเร้น ( u-binia galalta l-atar )
- ในบรรดาผู้ที่ถูกเลือก ข้าพเจ้าเป็นหัวหน้าของผู้รอบรู้ ( riš sabria ana ḏ-bhiria rišaihun ana ḏ-mhamnia ) (ดูคำอธิษฐาน Qulasta ข้อ 93 )
- ขอให้ชีวิตอันยิ่งใหญ่ได้รับการกล่าวถึงด้วยความดีงาม ( dkiria b-ṭabu rbia ) ขอให้ชีวิตอันทรงพลังได้รับการกล่าวถึงด้วยความดีงาม ( dkiria b-ṭabu rurbia )
- ฉันดีใจมากเพียงใด ( mihdia kma hadina )
- ศรัทธาในความดีมาถึงฉัน ( sibra l-ṭab atalia ) พวกเขากล่าวว่า "เจ้าจงออกไป" ( ḏ-amria mipaq napqit )
- เมื่อความมืดกำลังครุ่นคิด อาดัมก็ละทิ้งร่างของเขา ( kḏ ʿthašab hšuka, kḏ adam mn pagrḥ npaq )
- การวัดของฉันสิ้นสุดลงแล้วและฉันกำลังออกไป ( kilai šlim u-napiqna ) จิตวิญญาณพูดกับจิตวิญญาณ ( timar ruha l-nišimta ) (ดูสดุดีของโทมัส 2 [ 10 ] )
- จิตวิญญาณในผลแห่งชีวิต ( nišimta b-pira ḏ-hiia )
- เสียงแห่งจิตวิญญาณแห่งชีวิตที่ฉันได้ยิน ( qal nišimta ḏ-hiia šamal )
- แม้ว่าจะเป็นเด็ก แต่ช่วงชีวิตของฉันก็สิ้นสุดลง ( ianuq šilman kilai )
- ข้าพเจ้ายืนอยู่บนที่สูงของข้าพเจ้า ( ʿl ramat qaiiamna ) และดวงตาของข้าพเจ้ามองลงมายังโลกมนุษย์ ( u-ainai l-tibil ) (ดูสดุดีของโทมัส 18)
- ระหว่างการปกปิดและการส่องสว่าง ( binia kisia l-ziua ) ระหว่างแสงและอุทราส ( u-binia nhura l-ʿutria ) (ดูคำอธิษฐาน Qulasta ข้อ 68 )
- วิญญาณกำลังออกไป ( mipaq npiq nišma ); ขอบเขตของเธอเต็มแล้ว และเวลาของเธอมาถึงแล้ว ( kilḥ šlim, u-zibnḥ mṭa )
- ฉันได้รับการไถ่แล้ว ขอบเขตของฉันเต็มเปี่ยม ( ʿtparaq slim kʿlai ) (ดูสดุดีของโทมัส บทที่ 13)
- เสียงหนึ่งร้องออกมาจากที่สูง ( qala qra mn rmuma )
- ฉันเดินผ่านประตูของนักโทษ ( ʿl bab ʿsiria hilpit )
- ฉันมีวิญญาณอยู่ในทิบิล ( nišma ʿtlia b-tibil ) เธอกำลังจะตายและหลับใหลอยู่ในโลก เธอกำลังจะตายและหลับใหลอยู่ในโลก ( mkalal u-šakib b-alma; mkalal b-alma u-šakib )
- ดวงวิญญาณนี้เป็นของใคร ( ฮาซิน นิชมะ ḏ-มะนู ) ที่ได้รับการสั่งสอนและฝึกฝน ( ḏ-ฮาซิน บินินา อุมบานานะ )?
- เป็นจดหมายปิดผนึก ( ʿngirta mhatamta ) ซึ่งออกไปจากโลก ( ḏ-napqa minḥ mn alma ) (ดูคำอธิษฐาน Qulasta ข้อ73 )
- ฉันกำลังออกจากร่างกายของฉัน ( mn pagrai napiqna )
- ฉันได้รับการช่วยให้รอดแล้ว ภาชนะของฉันเต็มแล้ว ( ʿtparqit šilman kʿlai )
- ที่ประตูสวนที่ฉันเดินผ่าน ( ʿl baba ginta hilpit ) ฉันได้ยินเสียงของคนสวน ( qala ḏ-br ginaiia šimit )
- ที่ประตูเรือนจำ ( ʿl baba ḏ-bit raina ) แสงสว่างแห่งวันอาทิตย์ ( habšaba ) ผ่านไป ( ziua ḏ-habšaba hlip )
- เมื่อใดที่มาตรวัดของฉันจะเต็ม ( lʿmat nišlam kʿlai )
- คนดี ๆ มีลักษณะอย่างไร ( l-mahu damin ṭabia ) เมื่อพวกเขาออกจากร่าง ( kḏ napqia mn pagraihun )?
- ดวงวิญญาณนี้เป็นของใคร ( ฮาซิน นิชมา ḏ-มะนุ ) ที่ได้รับการสั่งสอนและฝึกฝน ( ḏ-ไฮซิน บินินา อุมบะนะ )?
- เธอ (วิญญาณ) กล่าวว่า: พวกเขาจัดเรียงฉันไว้ใน ( ลำดับ ) แห่งชีวิต ( malil b-hiia sidrun )
- ภาชนะของฉันเต็มแล้ว และฉันกำลังจะออกไป ( kilai šlim u-napiqna )
- ช่วงชีวิตของฉันสิ้นสุดลงเมื่อยังเป็นเด็ก ( ianuq kilai šlim )
- เสียง เสียงของเสียง ( qala qal qala )
- สัจธรรมนั้นดีสำหรับผู้ดี ( miṭab kušṭa l-ṭaba )
- ฉันได้ยินเสียงของจิตวิญญาณ ( qal nišimta šamana )
- [ข้าพเจ้าเป็น] มานาจากบ้านแห่งชีวิตอันยิ่งใหญ่ ( [ana] mana ḏ-mn bit rbia ) (ดูสดุดีของโทมัส 13)
- จิตวิญญาณ จิตวิญญาณแห่งชีวิตกล่าว ( nišma, nišimta ḏ-hiia amar ) ใครกันที่กดขี่ฉันไว้ในโลกนี้ ( b-tibil man sakakan )?
- ฉันมาถึงจุดจบและกำลังนอนหลับ ( mkalalna u-šakibna ) (ดูคำอธิษฐาน Qulasta 66และบทเพลงสดุดีของโทมัส 6 [ 10 ] )
- การวัดของฉันสิ้นสุดลงแล้ว และฉันกำลังจะออกไป ( kilai šlim u-napiqna )
- เมื่อยังเป็นเด็ก ช่วงชีวิตของฉันจึงสิ้นสุดลง ( ianuq šilman kʿlai )
- พลังมานาร่ำไห้ผ่านรุ่นสู่รุ่น ( mana b-daria bakia )
- พลังมานาสื่อสารกับคนรุ่นหลัง ( mana b-daria amar ) ฉันคือวงแหวนพลอยเบริล ( klila ḏ-balura ana )
- ฉันเป็นคนดี เป็นบุตรแห่งมหาบุรุษ (ชีวิต) ฉันคือ ( ṭaba ana br rbia )
- ฉันคือแสงสว่างอันยิ่งใหญ่ ( ziua ana rba )
- จากสถานที่อันชอบธรรม ( mn atar zadiq )
- จิตวิญญาณของฉันโหยหาชีวิต ( nišmat šiltan hiia )
- เจ้าได้ยืนอยู่ที่นี่นานเท่าใดแล้ว ( ʿdilma hazin qaimit )?
- ฉันเดินผ่านประตูของนักโทษ ( l-bab ʿsiria hilpit )
- โอ้ เหล่านกแห่ง ต้นคา รอบ ( ia ṣipria hurbia ) (ดูเพิ่มเติมที่ต้นไม้แห่งชีวะและอาตมันในศาสนาฮินดู)
- ในการก่อสร้าง ( ʿlḥḏ-biniana ) ในช่วงเริ่มต้นของการก่อสร้างทั้งหมด ( l-rišaḏ-kulḥ qumta )
- การวัดของฉันสิ้นสุดลงแล้ว และฉันกำลังจะออกไป ( kilai šlim u-napiqna ) ในฐานะผู้เชี่ยวชาญ ( sabra ) ที่ได้เรียนรู้จากผู้ที่คอยเฝ้าดู ( sabra ḏ-mn ḏ-ʿria )
- ฉันได้ยินเสียงของวิญญาณ ( qala ḏ-hda nišimta ) ผู้ซึ่งกำลังฉีกตัวเองออกจากที่อยู่อาศัยของเหล่าคนชั่ว ( gabra ḏ-ʿtpaqad ʿlai )
- ฉันได้ยินเสียงของวิญญาณ ( qala ḏ-hda nišimta šamana ) ผู้ซึ่งกำลังออกจากกายแห่งความหยาบกระด้าง ( ḏ-mn pagra ḏ-lupatḥ napqa )
- หนึ่งในลูกๆ ของ kušṭa ( had mn bnia kušṭa )
- ข้าพเจ้าคือผู้เปล่งประกาย ข้าพเจ้าเป็นบุตรของผู้เปล่งประกาย ( ziua ana br ziuia ) ข้าพเจ้าคือผู้เปล่งประกาย บุตรแห่งผู้ทรงฤทธานุภาพ (ชีวิต) ( ziua ana br rurbia )
- Whom and whom, soul didst thou ( l-man ul-man šamišt )
- ที่ประตูบ้านของอับบาดอน ( ʿl baba ḏ-bit ʿbdunia ) มีบัลลังก์สำหรับวิญญาณตั้งอยู่ ( kursia ʿl ʿluana rmia )
บทเพลงสรรเสริญหมายเลข 17 และ 58 มีท่อนซ้ำดังต่อไปนี้:
- พวกเขาพาฉันมาเกิดในโลกนี้โดยเปลือยเปล่า ( arṭil l-alma atalḥ )
- และพวกเขาพาฉันออกมาจากที่นั่นโดยเปลือยเปล่า ( u-riqan minḥ apqun )
- พวกเขาพาฉันออกไปจากที่นั่นโดยเปลือยเปล่า ( riqan apqun minḥ )
- เหมือนนกที่ไม่มีสิ่งใดมาเป็นเพื่อน ( kḏṣipraḏ-minḥ lalua )
บทเพลงสรรเสริญหมายเลข 18, 37 และ 45 ล้วนมีเนื้อหาที่ดัดแปลงมาจากบรรทัดแรกว่า "ในวัยเด็ก ช่วงชีวิตของข้าพเจ้าก็สิ้นสุดลง" ( ianuq šilman kʿlai )
บทเพลงสรรเสริญหมายเลข 62 มีท่อนซ้ำว่า "จงมา ตกลงไปในภาชนะ ( mana )" ( atun l-mana pil; atun pil l-mana )
ข้อมูลผู้ส่ง
หนังสือเล่มที่ 3 ของกินซ่าฝั่งซ้ายมีข้อมูลปิด ท้าย กินซ่าฝั่งซ้ายมีข้อมูลปิดท้ายเพียงรายการเดียว ในขณะที่กินซ่าฝั่งขวามีข้อมูลปิดท้ายหกรายการ[ 11 ]
Shlama beth Qidraเป็นอาลักษณ์ชาวมันเดียนคนแรกที่มีชื่ออยู่ในคำลงท้ายของ Left Ginza Zazai แห่ง Gawazta ( มีชีวิตอยู่ราวปี ค.ศ. 270 ) ไม่ได้ถูกกล่าวถึงในคำลงท้ายของ Left Ginza แม้ว่าเขาจะเป็นบุคคลสำคัญที่ถูกกล่าวถึงในคำลงท้ายของRight Ginza ก็ตาม [ 8 ] : 4
ความคล้ายคลึงภายนอก
คูลาสต้า
บทสวดหลายบทในหนังสือสวดมนต์ของชาวแมนเดียนฉบับ ปี 1959 ของ Drower ( CP ) [ 12 ]ส่วนใหญ่เป็น บทสวด ʿniania (" คำตอบ ") และ บทสวด masiqtaซึ่งสอดคล้องกับบทเพลงสวดในหนังสือเล่มที่ 3 ของ Left Ginza (GL 3): [ 11 ] [ 2 ]
| บท GL | การอธิษฐานของ CP |
|---|---|
| 3.2 | 96 |
| 3.3 | 94 |
| 3.4 | 92 |
| 3.5 (หลายบรรทัด) [ 2 ] | 69 |
| 3.7 | 98 |
| 3.10 [ 2 ] | 93 |
| 3.20 | 68 |
| 3.27 | 73 |
| 3.43 | 66 |
บทเพลงสดุดีของโทมัส
บทเพลงสวดของกินซ่าฝั่งซ้ายหลายบทสอดคล้องกับ บทเพลงสดุดีของโทมัสบางบท[ 10 ]
| บท GL | บทเพลงสดุดีของโทมัส |
|---|---|
| 3.2 | 13, 18 |
| 3.15 | 2 |
| 3.22 | 13 |
| 3.41 | 13 |
| 3.43 | 6 |
ด้านล่างนี้คือการเปรียบเทียบระหว่างบทเพลงสดุดีของโทมัส บทที่ 6 และ Left Ginza 3.43 (= คำอธิษฐาน Qulasta บทที่ 66 )
| สดุดีของโทมัส 6 [ 13 ] : 211, 213 | กินซ่าซ้าย 3.43 [ 2 ] : 180 | การถอดเสียงภาษาแมนดาอิก(Qulasta 66 ) [ 14 ] |
|---|---|---|
|
|
|
ธีโอดอร์ บาร์ โคไน
Theodore bar Konaiประมาณปี ค.ศ. 792ในหนังสือ Scholion ( ภาษาซีเรียค : Kṯāḇā d-ʾeskoliyon ) อ้างข้อความต่อไปนี้เป็นส่วนหนึ่งของคำสอนของชาวKentaeanข้อความนี้มีความคล้ายคลึงกับ Left Ginza 3.11 มาก[ 9 ] : 125
| หนังสือ Scholion [ 9 ] : 125 | กินซ่าซ้าย 3.11 [ 2 ] : 126–127 |
|---|---|
|
|
ดูเพิ่มเติม
- กินซ่า รัปปา
- กินซ่าฝั่งขวา
- หนังสือปฐมกาล
- บทเพลงสดุดี
- บาร์โด โธดอลในพุทธศาสนาทิเบต
- คัมภีร์มรณะในศาสนาอียิปต์โบราณ
- ข้อความงานศพ
- ประสบการณ์เฉียดตายซึ่งคำบรรยายมักคล้ายคลึงกับเนื้อหาในแถบกินซ่าซ้าย
หมายเหตุ
- ^ "กิ่งปาล์ม" และ [ไม่ใช่] มาจาก CP 66 ใน Drower (1959) เนื่องจาก Left Ginza 3.43 ตรงกับ CP 66
ลิงก์ภายนอก
- ข้อความที่ถอดเสียง ( พจนานุกรมภาษาอราเมอิกฉบับสมบูรณ์ ) อ้างอิงจากต้นฉบับ MS Paris Codex Sabéen 1 และยังอ้างอิงจากต้นฉบับ Codex Sabéen 2 และ 3 ด้วย
สรุปเนื้อหา
ข้อมูลสำคัญจากบทความ
ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ กินซ่าซ้าย
กินซ่าซ้าย ( ภาษาแมนดาอิกคลาสสิก : ࡂࡉࡍࡆࡀ ࡎࡌࡀࡋࡀ , โรมันไนซ์: กินซ่าสมาลา ) เป็นหนึ่งในสองส่วนของกินซ่ารับบาซึ่งเป็นคัมภีร์ศักดิ์สิทธิ์ที่ยาวที่สุดและสำคัญที่สุดของลัทธิแมนดาอิกอีกส่...
หนังสือเล่มที่ 1
หนังสือเล่มที่ 1 เป็นข้อความร้อยแก้วสี่ส่วนที่กล่าวถึงกระบวนการแห่งความรอด โดยเริ่มต้นด้วยการขึ้นสู่สวรรค์ของเซธ ก่อนหน้าอาดัมผู้เป็นบิดา (เปรียบเทียบกับ ลัทธิ เซธิก )
หนังสือเล่มที่ 2
หนังสือเล่มที่ 2 เป็นบทกวี ประกอบด้วยบทสวด 28 บท
หนังสือเล่มที่ 3
หนังสือเล่มที่ 3 เป็นบทกวี ประกอบด้วยบทสวด 62 บท ซึ่งหลายบทเหมือนหรือดัดแปลงมาจากบทสวดใน กุลาสตา บทกวีในหนังสือเล่มที่ 3 บรรยายถึง มาสิกตะ (การขึ้นสู่สวรรค์) ของวิญญาณสู่โลกแห่งแสงสว่าง โดยทั่วไปแล้วจะบรรยายถึงวิญญาณ ( นิสิมตะ ) ที่ถูกนำออกจาก อุษณุนะ หรือ...