อ่าน 10 นาที
ความแตกต่างระหว่าง T และ V
ความ แตกต่างระหว่าง T และ V คือการใช้สรรพนามที่แตกต่างกันตามบริบท ซึ่งมีอยู่ในบางภาษาและใช้เพื่อสื่อถึงความเป็นทางการหรือความคุ้นเคย ชื่อนี้มาจาก สรรพนาม ภาษาละติน tu และ vos...
ความแตกต่างระหว่าง T และ V
ความแตกต่างระหว่าง T และ Vคือการใช้สรรพนามที่แตกต่างกันตามบริบท ซึ่งมีอยู่ในบางภาษาและใช้เพื่อสื่อถึงความเป็นทางการหรือความคุ้นเคย ชื่อนี้มาจากสรรพนามภาษาละตินtuและvosความแตกต่างนี้มีหลายรูปแบบและบ่งบอกถึงระดับความสุภาพความคุ้นเคยมารยาท อายุ หรือแม้กระทั่งการดูถูกผู้ฟัง สาขาวิชาที่ศึกษาและอธิบายปรากฏการณ์นี้คือสังคมภาษาศาสตร์
ภาษาหลายภาษาขาดการแบ่งแยกประเภทนี้ โดยอาศัยลักษณะทางสัณฐานวิทยาหรือลักษณะการสนทนาอื่นๆ เพื่อสื่อถึงระดับความเป็นทางการแทนภาษาอังกฤษในอดีตมีการแบ่งแยกนี้ โดยใช้สรรพนามthouและyouแต่thou ที่ใช้ในเชิงไม่เป็นทางการ นั้นหายไปเกือบหมดตั้งแต่ยุคภาษาอังกฤษสมัยใหม่ตอนต้นเป็นต้นมายกเว้นในบางสำเนียงนอกจากนี้ สามัญชนชาวอังกฤษในอดีตมักใช้สรรพนามบุรุษที่สามในการพูดกับขุนนางและราชวงศ์ แทนที่จะเป็นบุรุษที่สอง ซึ่งเป็นธรรมเนียมที่ปัจจุบันไม่นิยมใช้แล้ว ผู้พูดภาษาอังกฤษในปัจจุบันมักใช้ คำที่ มีความหมายคล้ายคลึงกันเพื่อสื่อถึงทัศนคติที่กล่าวถึงต่อผู้ฟัง เช่น ควรเรียกใครสักคนด้วยชื่อหรือนามสกุลหรือควรใช้คำว่าsirหรือmadamภายใต้การจัดประเภทที่กว้างขึ้น รูปแบบ TและVเป็นตัวอย่างของคำ ยกย่อง
ความแตกต่างระหว่าง T และ V นั้นแสดงออกมาในหลายรูปแบบ โดยสองวิธีที่พบได้บ่อยเป็นพิเศษ ได้แก่:
- การใช้สรรพนามบุรุษที่สองพหูพจน์ในการกล่าวถึงบุคคลคนเดียว แทนที่จะใช้รูปเอกพจน์ (เช่น ในภาษาฝรั่งเศส)
- การใช้สรรพนามอื่นในการเรียกบุคคล โดยใช้การผันคำกริยาเฉพาะของสรรพนามนั้น (เช่น ในภาษาสเปน)
ที่มาและการพัฒนา
คำว่าTและVซึ่งอิงตามสรรพนามภาษาละตินtuและvosถูกนำมาใช้ครั้งแรกในบทความของนักจิตวิทยาสังคมRoger Brownและนักวิชาการเชกสเปียร์Albert Gilman [ 1 ] นี่คือการสำรวจทางประวัติศาสตร์และร่วมสมัยเกี่ยวกับการใช้สรรพนามในการเรียกขาน ซึ่งถือเป็น เครื่องหมาย ทางความหมายของความสัมพันธ์ทางสังคมระหว่างบุคคล การศึกษานี้พิจารณาภาษาฝรั่งเศส อิตาลี สเปน และเยอรมันเป็นหลัก บทความนี้มีอิทธิพลอย่างมาก[ 2 ]และโดยส่วนใหญ่แล้ว คำว่าTและVได้ถูกนำมาใช้ในการศึกษาต่อๆ มา
สถานะของสรรพนามบุรุษที่สอง " you"ในภาษาอังกฤษเป็นที่ถกเถียงกันในหมู่นักวิชาการด้านภาษาศาสตร์[ 3 ] สำหรับบางคน สรรพนาม"you"ในภาษาอังกฤษทำให้ทุกคนอยู่ห่างกัน แม้ว่าจะไม่มากเท่ากับสรรพนาม "V" ในภาษาอื่นๆ ก็ตาม[ 4 ]สำหรับคนอื่นๆ"you"เป็นสรรพนามที่เป็นกลางโดยปริยายที่ทำหน้าที่ทั้ง "T" และ "V" โดยไม่เทียบเท่ากับสรรพนามใดสรรพนามหนึ่ง[ 5 ] ดังนั้นจึงจำเป็นต้องมีกรอบ NVT ซึ่ง N บ่งชี้ถึงความเป็นกลาง[ 6 ]
ประวัติและการใช้งานในภาษา
ในภาษาละตินคลาสสิกtuเดิมทีเป็นรูปเอกพจน์ และvosเป็นรูปพหูพจน์ โดยไม่มีการแยกแยะตามคำยกย่องหรือคำที่ไม่เป็นทางการ ตามที่บราวน์และกิลแมนกล่าวไว้จักรพรรดิโรมันเริ่มถูกเรียกขานว่าvosในศตวรรษที่ 4 พวกเขากล่าวถึงความเป็นไปได้ว่าเป็นเพราะในเวลานั้นมีจักรพรรดิสองพระองค์ ( ในคอนสแตนติโนเปิลและในโรม ) แต่ยังกล่าวด้วยว่า "พหูพจน์เป็นอุปมาอุปไมยที่เก่าแก่และแพร่หลายมากสำหรับอำนาจ" การใช้แบบนี้ขยายไปถึงบุคคลสำคัญอื่นๆ เช่นสมเด็จพระสันตะปาปาเกรกอรีที่ 1 (590–604) อย่างไรก็ตาม บราวน์และกิลแมนตั้งข้อสังเกตว่าบรรทัดฐานสำหรับการใช้รูป T และ V นั้นเริ่มชัดเจนขึ้นในช่วงระหว่างศตวรรษที่ 12 ถึง 14 เท่านั้น ในบางกรณี การใช้รูปพหูพจน์อาจขยายไปถึงบุคคลทางไวยากรณ์ อื่นๆ เช่น " royal we " (พหูพจน์แบบพระราชอำนาจ) ในภาษาอังกฤษ
บราวน์และกิลแมนโต้แย้งว่า การเลือกใช้รูปแบบนั้นถูกควบคุมโดยความสัมพันธ์ของ "อำนาจ" หรือ "ความสามัคคี" ขึ้นอยู่กับวัฒนธรรมของผู้พูด โดยแสดงให้เห็นว่า "อำนาจ" เป็นตัวทำนายรูปแบบที่โดดเด่นในยุโรปจนถึงศตวรรษที่ 20 ดังนั้นจึงเป็นเรื่องปกติที่บุคคลที่มีอำนาจจะใช้รูป แบบ Tแต่คาดหวัง รูปแบบ Vเป็นการตอบแทน อย่างไรก็ตาม ในศตวรรษที่ 20 พลวัตได้เปลี่ยนไปในทิศทางของความสามัคคี ทำให้ผู้คนใช้ รูปแบบ Tกับคนที่พวกเขารู้จัก และใช้ รูปแบบ Vในการติดต่อเพื่อช่วยเหลือผู้อื่น โดยการใช้ซึ่งกันและกันเป็นบรรทัดฐานในทั้งสองกรณี
ประวัติศาสตร์ช่วงต้น: พลังแห่งความหมาย
ในยุคกลางตอนต้น (ศตวรรษที่ 5 ถึงศตวรรษที่ 10) สรรพนามvosถูกใช้เพื่อกล่าวถึงบุคคลสำคัญที่สุด เช่น จักรพรรดิและพระสันตะปาปา ซึ่งจะใช้สรรพนามtuเพื่อกล่าวถึงบุคคลทั่วไป การใช้สรรพนามนี้ค่อยๆ ขยายไปยังรัฐและสังคมอื่นๆ และลงมาตามลำดับชั้นทางสังคม เพื่อแสดงความเคารพต่อบุคคลที่มีตำแหน่งสูงกว่า มีอำนาจทางศาสนา มีความมั่งคั่งมากกว่า หรือมีอาวุโสมากกว่าในครอบครัว การพัฒนาเป็นไปอย่างช้าๆ และไม่สม่ำเสมอ แต่คาดว่ารูปแบบการใช้ที่สอดคล้องกันได้เกิดขึ้นในสังคมต่างๆ ของยุโรปในช่วงปี 1100 ถึง 1500 การใช้Vแพร่กระจายไปยังบุคคลชั้นสูงที่มีตำแหน่งเท่าเทียมกัน แต่ไม่แพร่กระจายไปยังบุคคลชั้นต่ำ[ 7 ]สิ่งนี้อาจแสดงได้ด้วยสัญลักษณ์ของ Brown และ Gilman:
| อำนาจที่ไม่เท่าเทียมกัน | อำนาจที่เท่าเทียมกัน | ||
|---|---|---|---|
| จักรพรรดิ | พ่อ | เพื่อนชั้นสูง | เพื่อนชั้นต่ำ |
| T↓ ↑V | T↓ ↑V | ↓↑V | ที↓↑ |
| เรื่อง | ลูกชาย | เพื่อนชั้นสูง | เพื่อนชั้นต่ำ |
การแก้ไข: ความหมายของความเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกัน
ผู้พูดพัฒนาความยืดหยุ่นในการใช้สรรพนามมากขึ้นโดยการกำหนดความสัมพันธ์ระหว่างบุคคลใหม่ แทนที่จะกำหนดความสัมพันธ์ระหว่างพ่อกับลูกชายว่าเป็นความสัมพันธ์แห่งอำนาจ อาจมองได้ว่าเป็นความสัมพันธ์ในครอบครัวร่วมกัน บราวน์และกิลแมนเรียกสิ่งนี้ว่าความหมายเชิงความสามัคคี ดังนั้นผู้พูดอาจมีทางเลือกในการใช้สรรพนาม ขึ้นอยู่กับว่าพวกเขามองความสัมพันธ์กับบุคคลที่กล่าวถึงอย่างไร ดังนั้นผู้พูดที่มีอำนาจเหนือกว่าอาจเลือกใช้Vเพื่อแสดงความรู้สึกเห็นอกเห็นใจกับผู้ใต้บังคับบัญชา ตัวอย่างเช่น ลูกค้าร้านอาหารอาจใช้Vกับพนักงานเสิร์ฟคนโปรด ในทำนองเดียวกัน ผู้ใต้บังคับบัญชาที่มีความสัมพันธ์ฉันมิตรมายาวนานอาจใช้Tตัวอย่างเช่น เด็กอาจใช้Tเพื่อแสดงความรักต่อพ่อแม่[ 8 ]
สิ่งนี้สามารถแสดงได้ดังนี้:
| ซูพีเรียมีทางเลือก | ผู้ใต้บังคับบัญชามีสิทธิ์เลือก | |||
|---|---|---|---|---|
| ลูกค้า | เจ้าหน้าที่ | นายจ้าง | พ่อแม่ | พี่ชายหรือพี่สาว |
| ที↓วี ↑วี | ที↓วี ↑วี | ที↓วี ↑วี | T↓ T↑V | T↓ T↑V |
| บริกร | ทหาร | พนักงาน | เด็ก | น้องชายหรือน้องสาว |
ตัวเลือกเหล่านี้ไม่เพียงแต่สะท้อนถึงความสัมพันธ์ถาวรเท่านั้น แต่ยังแสดงถึงการเปลี่ยนแปลงทัศนคติในชั่วขณะด้วย ซึ่งทำให้นักเขียนบทละครอย่างRacine , Molière , Ben Jonson , Christopher MarloweและWilliam Shakespeareสามารถแสดงอารมณ์ที่เปลี่ยนแปลงไปภายในของตัวละครผ่านการเปลี่ยนแปลงสรรพนามภายนอกได้[ 9 ] [ 10 ]
เป็นเวลาหลายศตวรรษที่บุคคลที่มีอำนาจมากกว่าจะเป็นผู้เลือกเรียกผู้ใต้บังคับบัญชาด้วยTหรือVหรือปล่อยให้ผู้ใต้บังคับบัญชาเลือก ด้วยเหตุนี้ สรรพนามจึงถูกกำหนดตามประเพณีว่าเป็น "สรรพนามแห่งการดูถูกเหยียดหยามหรือความสนิทสนม" ( T ) และ "สรรพนามแห่งความเคารพหรือความเป็นทางการ" ( V ) บราวน์และกิลแมนโต้แย้งว่าการใช้งานในปัจจุบันไม่สนับสนุนคำจำกัดความเหล่านี้อีกต่อไป[ 11 ]
ประวัติศาสตร์สมัยใหม่
พัฒนาการตั้งแต่ศตวรรษที่ 19 ทำให้ความหมายเชิงความสามัคคีถูกนำมาใช้อย่างสม่ำเสมอมากขึ้น การที่บุคคลที่มีอำนาจมากกว่าจะเลือกใช้สรรพนามนั้นเป็นที่ยอมรับน้อยลง นายทหารในกองทัพส่วนใหญ่ไม่ได้รับอนุญาตให้เรียกทหารว่าTพ่อแม่ชาวยุโรปส่วนใหญ่ไม่สามารถบังคับให้ลูกใช้Vได้ ความสัมพันธ์ที่แสดงไว้ข้างต้นได้เปลี่ยนไปในทิศทางของบรรทัดฐานดังต่อไปนี้: [ 12 ]
| ตัวเลือกที่เหนือกว่าถูกลบออก | ตัวเลือกย่อยถูกลบออก | |||
|---|---|---|---|---|
| ลูกค้า | เจ้าหน้าที่ | นายจ้าง | พ่อแม่ | พี่ชายหรือพี่สาว |
| ↑↓V | ↑↓V | ↑↓V | ที↑↓ | ที↑↓ |
| บริกร | ทหาร | พนักงาน | เด็ก | น้องชายหรือน้องสาว |
แนวโน้มที่จะส่งเสริมความหมายของความเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกันอาจนำไปสู่การยกเลิกสรรพนามที่ใช้ในการเรียกขานใดๆ ในช่วงการปฏิวัติฝรั่งเศสมีความพยายามที่จะยกเลิกVในอังกฤษศตวรรษที่ 17 สมาคมเพื่อนบังคับให้สมาชิกใช้Tกับทุกคนเท่านั้น และบางคนยังคงใช้T ( thee ) กับกันและกัน[ 13 ]ในภาษาถิ่นภาษาอังกฤษสมัยใหม่ส่วนใหญ่ การใช้Tถือเป็นภาษาโบราณและไม่มีอยู่แล้วนอกเหนือจากบทกวีหรือภาษาถิ่น
การเปลี่ยนแปลงกำลังดำเนินการอยู่
มีรายงานในปี 2012 ว่าการใช้คำว่าvous ใน ภาษาฝรั่งเศส และustedในภาษาสเปนกำลังลดลงในสื่อสังคมออนไลน์ [ 14 ] คำอธิบายที่เสนอคือการสื่อสารออนไลน์ดังกล่าวสนับสนุนปรัชญาความเสมอภาคทางสังคม โดยไม่คำนึงถึงความแตกต่างอย่าง เป็นทางการตามปกติ แนวโน้มที่คล้ายกันนี้พบได้ในภาษาเยอรมันเปอร์เซียจีนอิตาลีและเอสโตเนีย[ 14 ] [ 15 ]
ประวัติการใช้งานในแต่ละภาษา
ภาษาอังกฤษ
สรรพนามบุรุษที่สองthouและye (รวมถึงรูปแบบต่างๆ) ใน ภาษาอังกฤษโบราณและภาษาอังกฤษยุคกลางตอนต้น ถูกใช้เพื่ออ้างอิงถึงเอกพจน์และพหูพจน์ตามลำดับ โดยไม่มีการแยกความแตกต่างระหว่าง T และ V รายการที่เก่า แก่ที่สุดในพจนานุกรมภาษาอังกฤษ OxfordสำหรับyeในฐานะสรรพนามVแทนที่thou เอกพจน์ ปรากฏอยู่ใน ข้อความ ภาษาอังกฤษยุคกลางในปี 1225 ซึ่งแต่งขึ้นในปี 1200 [ 16 ]การใช้งานอาจเริ่มต้นในหมู่ ขุนนาง ชาวนอร์มันฝรั่งเศสโดยเลียนแบบภาษาฝรั่งเศสโบราณมีการพัฒนาที่เห็นได้ชัดในช่วงครึ่งหลังของศตวรรษที่ 13 ในช่วงศตวรรษที่ 16 ความแตกต่างระหว่างรูปประธานyeและรูปกรรมyouได้หายไปเป็นส่วนใหญ่ ทำให้you กลายเป็นสรรพนาม Vทั่วไป(และสรรพนามพหูพจน์) หลังจากปี 1600 การใช้yeในภาษาอังกฤษมาตรฐานนอกเหนือจากภาษาถิ่นถูกจำกัดไว้ในบริบททางวรรณกรรมและศาสนา หรือเป็นการใช้แบบโบราณโดยตั้งใจ[ 17 ]
เดวิด คริสตัลสรุป การใช้ ภาษาอังกฤษยุคต้นสมัยใหม่ไว้ดังนี้:
โดยปกติจะใช้ V
- โดยผู้ที่มีฐานะทางสังคมต่ำกว่าต่อผู้ที่มีฐานะทางสังคมสูงกว่า
- โดยชนชั้นสูงเมื่อพูดคุยกันเอง แม้ว่าพวกเขาจะเป็นญาติสนิทกันก็ตาม
- เป็นสัญญาณของการเปลี่ยนแปลง (ตรงข้ามกับคำว่าthou ) ในอุณหภูมิทางอารมณ์ของการปฏิสัมพันธ์
โดยปกติจะใช้ตัว T
- โดยผู้ที่มีฐานะทางสังคมสูงกว่าต่อผู้ที่มีฐานะทางสังคมต่ำกว่า
- โดยชนชั้นล่างเมื่อพูดคุยกันเอง
- ในการกล่าวถึงพระเจ้าหรือพระเยซู
- ในการพูดคุยกับผี แม่มด และสิ่งเหนือธรรมชาติอื่นๆ
- ในการกล่าวปราศรัยสมมุติถึงบุคคลที่ไม่อยู่ในที่นั้น
- เป็นสัญญาณของการเปลี่ยนแปลง (ตรงข้ามกับคุณ ) ในอุณหภูมิทางอารมณ์ของการปฏิสัมพันธ์[ 18 ]
ความ แตกต่างระหว่าง T และ Vยังคงได้รับการรักษาไว้อย่างดีเมื่อเชกสเปียร์เริ่มเขียนบทละครในช่วงปลายศตวรรษที่ 16 อย่างไรก็ตาม นักเขียนบทละครคนอื่นๆ ในยุคนั้นใช้ความแตกต่างระหว่างT และ V น้อย กว่าเชกสเปียร์ การใช้T ที่ไม่บ่อยนัก ในงานเขียนยอดนิยมในช่วงต้นศตวรรษ เช่นจดหมายของแพสตันบ่งชี้ว่าความแตกต่างนี้กำลังหายไปจากภาษาพูดที่สุภาพแล้ว ในช่วงครึ่งแรกของศตวรรษที่ 17 คำว่าthouหายไปจากภาษาอังกฤษมาตรฐานแม้ว่า ความแตกต่างระหว่าง T และ Vจะยังคงได้รับการรักษาไว้ในภาษาถิ่นหลายภาษา เมื่อชาวเควกเกอร์เริ่มใช้thouอีกครั้งในช่วงกลางศตวรรษ ผู้คนจำนวนมากยังคงตระหนักถึง ความแตกต่างระหว่าง T และ V แบบเก่า และตอบโต้ด้วยการเยาะเย้ยและใช้ความรุนแรงทางกายภาพ
ในศตวรรษที่ 19 ลักษณะหนึ่งของ การแบ่งแยก T–Vได้ถูกนำกลับมาใช้ในภาษาถิ่นของภาษาอังกฤษบางภาษาในรูปแบบของสรรพนามที่แสดงถึงความสามัคคีฉันมิตร เขียนว่าy'all ซึ่งแตกต่างจาก thouในยุคก่อนหน้า สรรพนาม นี้ใช้เป็นหลักในการเรียกบุคคลพหูพจน์ และในบางภาษาถิ่นก็ใช้เรียกบุคคลเอกพจน์ด้วย[ 19 ]สรรพนามนี้ถูกพบเห็นครั้งแรกในรัฐทางใต้ของสหรัฐอเมริกา แม้ว่าต้นกำเนิดที่แท้จริงจะยังไม่ชัดเจน สรรพนามนี้แพร่กระจายอย่างรวดเร็วไปทั่วรัฐทางใต้ และ (ในระดับที่น้อยกว่า) ในภูมิภาคอื่นๆ ของสหรัฐอเมริกาและที่อื่นๆ สรรพนามนี้ไม่ได้รับการยอมรับอย่างเป็นสากล และอาจถือได้ว่าเป็นสรรพนามที่ไม่เป็นมาตรฐานหรือเป็นสำนวนเฉพาะถิ่น[ 20 ]
คำว่า Yous(e) (ออกเสียงว่า/ j uː z / , / j ə z / ) ในรูปพหูพจน์ พบได้ส่วนใหญ่ใน(ภาคเหนือ) ของอังกฤษสก็อตแลนด์บางส่วนของไอร์แลนด์ออสเตรเลียนิวซีแลนด์แอฟริกาใต้ทางตอนเหนือของโนวาสโกเชียและบางส่วนของออนแทรีโอในแคนาดา และบางส่วนของภาคตะวันออกเฉียงเหนือของสหรัฐอเมริกา (โดยเฉพาะพื้นที่ที่มีประวัติศาสตร์การอพยพของชาวไอริชหรืออิตาลี) รวมถึงในบอสตันฟิลาเดลเฟียนิวยอร์กและกระจายอยู่ทั่วไปในชุมชนชนชั้นแรงงานในเขตอุตสาหกรรมเก่าของอเมริกา(Rust Belt )
ภาษาฝรั่งเศส
ใน ข้อความ ภาษาฝรั่งเศสโบราณคำสรรพนามtuและvousมักใช้สลับกันในการกล่าวถึงบุคคลคนเดียว บางครั้งในประโยคเดียวกัน อย่างไรก็ตาม นักวิชาการรุ่นใหม่ได้ตรวจพบรูปแบบการใช้งานที่เกิดขึ้นใหม่บางอย่าง[ 21 ]ระหว่างตัวละครที่มีอายุหรือตำแหน่งเท่ากันvousมักใช้มากกว่าtuในการกล่าวถึงบุคคลคนเดียว อย่างไรก็ตาม บางครั้ง tuก็ถูกใช้เพื่อสั่งสอนชายหนุ่ม หรือเพื่อแสดงความโกรธชั่วคราว อาจมีความแตกต่างกันระหว่างการใช้ในปารีสและในภูมิภาคอื่นๆ ด้วย
ใน สมัย ภาษาฝรั่งเศสกลาง ความแตกต่าง ระหว่าง T และ Vที่ค่อนข้างคงที่ได้เกิดขึ้นVousเป็น รูปแบบ Vที่ผู้พูดชนชั้นสูงใช้พูดคุยกัน ในขณะที่tuเป็น รูปแบบ Tที่ใช้ในหมู่ผู้พูดชนชั้นล่าง ผู้พูดชนชั้นสูงสามารถเลือกใช้TหรือV ก็ได้ เมื่อพูดกับผู้ที่ต่ำกว่า โดยปกติแล้วผู้ที่ต่ำกว่าจะใช้Vกับผู้ที่เหนือกว่า อย่างไรก็ตาม มีความหลากหลายมาก ในปี ค.ศ. 1596 Étienne Pasquierได้สังเกตในงานสำรวจที่ครอบคลุมของเขาRecherches de la Franceว่าบางครั้งชาวฝรั่งเศสใช้vousกับผู้ที่ต่ำกว่าเช่นเดียวกับผู้ที่เหนือกว่า " selon la facilité de nos naturels " ("ตามแนวโน้มตามธรรมชาติของเรา") ในบทกวีtuมักใช้พูดกับกษัตริย์หรือพูดกับพระเจ้า[ 22 ]
ภาษาเยอรมัน
ในภาษาเยอรมัน คำ ว่า"Du"ใช้เป็นสรรพนามแบบไม่เป็นทางการเท่านั้น ใช้กับบุคคลที่รู้จักกันดี เช่น สมาชิกในครอบครัวและเพื่อนฝูง นอกจากนี้ยังใช้กันทั่วไปในกลุ่มเพื่อนฝูงเพื่อแสดงถึงความเท่าเทียมกัน โดยเฉพาะในกลุ่มคนหนุ่มสาว ในสถานการณ์ที่เป็นทางการกับคนแปลกหน้าและคนรู้จัก จะใช้ " Sie " แทน "Ihr" ก็เคยใช้ในสถานการณ์ที่เป็นทางการเช่นกัน แต่เคยใช้กันอย่างแพร่หลาย ปัจจุบันเลิกใช้ไปแล้ว ยกเว้นในบางสำเนียง เช่นภาษาเยอรมันเบอร์นีสในรูปพหูพจน์ "ihr" ใช้เป็นสรรพนาม "T" และ "Sie" ใช้เป็นสรรพนาม "V" โดย "Ihr" และ "Sie" จะขึ้นต้นด้วยตัวพิมพ์ใหญ่เมื่อใช้เป็นสรรพนาม "V"
ภาษาสแกนดิเนเวีย
การ แบ่งแยก T–Vเคยแพร่หลายในภาษาเยอรมันเหนือแต่การใช้งานเริ่มลดลงอย่างรวดเร็วในช่วงครึ่งหลังของศตวรรษที่ 20 [ 23 ] [ 24 ]ซึ่งตรงกับการกบฏของเยาวชนในช่วงทศวรรษ 1960 [ 24 ] ในทางปฏิบัติแล้ว รูปแบบ V ได้หายไปอย่างสิ้นเชิงจากการพูดปกติในภาษาสวีเดนที่พูดในสวีเดน นอร์เวย์ และไอซ์แลนด์ [ 23 ] อย่างไรก็ตามในภาษาฟาโรเอสและภาษาสวีเดนฟินแลนด์ยังคงมีการใช้งานอยู่บ้างเป็นครั้งคราว[ 25 ]
การใช้ ตัวแปร Vในภาษาเดนมาร์กลดลงอย่างมาก แต่ในปี 2023 ยังไม่หายไปโดยสิ้นเชิง[ 24 ]ในภาษาเดนมาร์ก ตัวแปร Tคือ "du" และ ตัวแปร Vคือ "De" ที่ขึ้นต้นด้วยตัวพิมพ์ใหญ่[ 24 ]
ภาษาสวีเดนมีทั้ง รูปแบบ Vของ "คุณ" และวิธีการเรียกขานบุคคลอย่างเป็นทางการยิ่งขึ้น ซึ่งก็คือการเรียกขานบุคคลที่สาม ("ฉันขอให้คุณจอห์นสัน...") [ 23 ]
ภาษาฮินดี-อูร์ดู
ภาษาฮินดี - ภาษาอูรดู ( ฮินดูสถาน ) มีการแบ่งแยกพิธีการออกเป็น 3 ระดับ สรรพนาม तू/تو ( tū ) เป็นสรรพนามที่ไม่เป็นทางการ (สนิทสนม) तुम/تم ( tum ) เป็นสรรพนามที่คุ้นเคย และ आप/آپ ( āp ) เป็นสรรพนามที่เป็นทางการTūใช้ในบางบริบทเท่านั้น เช่นเดียวกับในการสนทนาปกติ การใช้ tū ถือว่าหยาบคายมาก สรรพนามtūเป็นเอกพจน์ทางไวยากรณ์ ในขณะที่สรรพนามtumและāpเป็นพหูพจน์ทางไวยากรณ์ อย่างไรก็ตาม คำสรรพนามพหูพจน์มักใช้เป็นคำสรรพนามเอกพจน์และเพื่อระบุจำนวนพหูพจน์อย่างชัดเจน เช่น लोग/لوگ ( log ) [คน], सब/سب ( sab ) [all], दोनों/دونوں (' dōnō̃ ) [both], तीनों/تینوں ( tīnō̃ ) [ทั้งสาม] ฯลฯ จะถูกเพิ่มหลังคำสรรพนามพหูพจน์[ 26 ]
ในภาษาฮินดีสำเนียงตะวันตกมีระดับความเป็นทางการระดับที่สี่ (กึ่งทางการ) ซึ่งอยู่ระหว่างāpและtum เกิดขึ้นเมื่อ ใช้สรรพนามāp ร่วมกับการผันคำกริยาของ tumอย่างไรก็ตาม รูปแบบนี้ใช้เฉพาะในสำเนียงท้องถิ่นเท่านั้น และไม่ได้ใช้ในภาษาฮินดี-อูร์ดูฉบับมาตรฐาน
การใช้ชื่อ
ขอบเขตระหว่างภาษาทางการและภาษาไม่เป็นทางการนั้นแตกต่างกันไปในแต่ละภาษา รวมถึงภายในกลุ่มสังคมของผู้พูดภาษานั้นๆ ด้วย ในบางสถานการณ์ การเรียกผู้อื่นด้วยชื่อจริงและคำลงท้ายแสดงความเคารพ หรือชื่อนามสกุลและคำลงท้ายแสดงความสนิทสนม ก็ไม่ใช่เรื่องผิดปกติ ตัวอย่างเช่น ครูชาวเยอรมันมักใช้โครงสร้างแบบแรกกับนักเรียนมัธยมปลาย ในขณะที่ครูชาวอิตาลีมักใช้แบบหลัง (และเปลี่ยนไปใช้คำลงท้ายแสดงความเคารพแบบเต็มคำกับนักศึกษามหาวิทยาลัย) สิ่งนี้อาจนำไปสู่โครงสร้างที่แสดงถึงระดับความเป็นทางการระดับกลางในภาษาที่มีการแบ่งระดับ T-V อย่างชัดเจน ซึ่งอาจฟังดูไม่เป็นธรรมชาติสำหรับผู้พูดภาษาอังกฤษ ในภาษาอิตาลีสามารถเรียก(Signor) Vincenzo Rossi ได้ทั้งแบบ tu (ไม่เป็นทางการ) หรือLei (เป็นทางการ) แต่คำเรียกที่สมบูรณ์นั้นมีตั้งแต่Tu, Vincenzo (ระหว่างคนด้วยกันหรือในครอบครัว) และTu, Rossi (ครูพูดกับนักเรียนมัธยมปลาย ดังที่กล่าวไว้ข้างต้น) ไปจนถึงLei, signor Vincenzo (คนรับใช้ที่อาศัยอยู่กับนายจ้างหรือลูกชายของนายจ้าง) และLei, Rossi (เจ้าหน้าที่อาวุโสพูดกับเจ้าหน้าที่รุ่นน้อง) และLei, signor Rossi (ระหว่างคนด้วยกันและกับผู้ใหญ่)
การใช้งานในภาษา
เอกพจน์ พหูพจน์ และวิธีการแยกแยะอื่นๆ
ในหลายภาษา สรรพนามเอกพจน์ที่แสดงความเคารพจะมาจากรูปพหูพจน์ ภาษาโรมานซ์บางภาษามีรูปแสดงความสัมพันธ์ที่มาจากเอกพจน์ภาษาละตินt uและรูปแสดงความเคารพที่มาจากพหูพจน์ภาษาละตินv osบางครั้งอาจผ่านกระบวนการที่ซับซ้อนกว่านั้น บางครั้ง รูปเอกพจน์ V ก็มาจากสรรพนามบุรุษที่สาม ใน ภาษา เยอรมันและ ภาษา ในกลุ่มนอร์ดิก บาง ภาษา รูปเอกพจน์ V จะมาจากสรรพนามบุรุษที่สามพหูพจน์ บางภาษามี รูป TและV แยกกัน สำหรับทั้งเอกพจน์และพหูพจน์ บางภาษามีรูปเดียวกัน และบางภาษามี ความแตกต่างระหว่าง T และ Vเฉพาะในรูปเอกพจน์เท่านั้น
ภาษาต่าง ๆ มีวิธีการใช้สรรพนามที่แตกต่างกัน แม้แต่ภายในภาษาเดียวกัน ก็ยังมีความแตกต่างระหว่างกลุ่ม (ผู้สูงอายุและผู้ที่มีสถานะสูงกว่ามักใช้และคาดหวังภาษาที่สุภาพกว่า) และระหว่างแง่มุมต่าง ๆ ของภาษาเดียวกัน ตัวอย่างเช่น ในภาษาดัตช์รูปกริยาuในรูปพหูพจน์กำลังค่อย ๆ เลิกใช้ ดังนั้นบางครั้งเราอาจใช้รูป กริยา jullie ใน รูปพหูพจน์ซึ่งแสดงถึงพหูพจน์อย่างชัดเจน ในขณะที่เราจะใช้u กับสมาชิกแต่ละคน ซึ่งมีข้อเสียคือกำกวม ในภาษาสเปนแบบละตินอเมริกา การเปลี่ยนแปลงตรงกันข้ามเกิดขึ้น คือหลังจากที่เลิกใช้รูปกริยาvosotrosแล้ว ชาวละตินอเมริกาจึงใช้ustedes กับทุกกลุ่ม แม้ว่ากลุ่มนั้นจะประกอบด้วยเพื่อน ๆ ที่พวกเขาจะเรียกว่าtúหรือvos (ทั้งสอง รูปเป็นรูป กริยา ) ก็ตาม อย่างไรก็ตาม ในภาษาสเปนมาตรฐานของคาบสมุทรไอ บีเรีย vosotros (แปลตรงตัวว่า "พวกคุณคนอื่น ๆ") ยังคงใช้กันเป็นประจำในการสนทนาแบบไม่เป็นทางการ ในบางกรณี รูป กริยา uมักจะเขียนด้วยตัวพิมพ์ใหญ่
กรณีนามนาม
ต่อไปนี้เป็นตารางแสดงรูปประธานของบุรุษที่สองเอกพจน์และพหูพจน์ในหลายภาษา รวมถึงรูปแบบที่แสดงความเคารพ (ถ้ามี):
| ภาษา | สรรพนามบุรุษที่สองเอกพจน์แบบไม่เป็นทางการ | สรรพนาม บุรุษที่สองเอกพจน์ (แสดงความเคารพ) | บุคคลที่สองพหูพจน์แบบคุ้นเคย | สรรพนาม บุรุษที่สองพหูพจน์ (แสดง ความเคารพ) |
|---|---|---|---|---|
| ภาษาแอฟริกาans | jy jou | u [ 27 ] | จูลเล่ | u [ 27 ] |
| ชาวแอลเบเนีย | ที | จู | จู | จู |
| อัมฮาริก | አንተ ( antä ,ม. ) አንቺ ( anči , f ) | እስዎ ( ɨsswo )หรือ እርስዎ ( ɨrswo ) | እናንተ ( ɨnnantä ) | እስዎ ( ɨsswo )หรือ እርስዎ ( ɨrswo ) |
| ภาษาอาหรับ (มาตรฐาน) | انتَ ( ʔanta , m ) انتِ ( ʔanti , f ) | اَنْتَّم ( ʔantum , m ) اَنْتِنَّ ( ʔantunna , f ) [ 28 ] | اَنْتَّم ( ʔantum , m ) اَنْتِنَّ ( ʔantunna , f ) | اَنْتَّم ( ʔantum , m ) اَنْتِنَّ ( ʔantunna , f ) |
| อารากอน | ตู | vusté vos ( Ansó dialect) | vusatros vusaltros (ภูมิภาค) vusotros (ภูมิภาค) | vustés vos (Ansó dialect) |
| อาร์เมเนีย | դոն ( du , ตะวันออก) դոնն (ตุน , ตะวันตก) | դոոՄ (ดุ๊ก , ตะวันออก) դոո դոո Մ (ตุ๊ก , ตะวันตก) | դոոՄ (ดุ๊ก , ตะวันออก) դոո դոո Մ (ตุ๊ก , ตะวันตก) | դոոՄ (ดุ๊ก , ตะวันออก) դոո դոո Մ (ตุ๊ก , ตะวันตก) |
| ชาวอัสสัม | তই ( toi ; ไม่เป็นทางการ) তুমি ( tumi ; คุ้นเคย) | আপুনি ( apuni ) | তহঁত ( tohõt ; ไม่เป็นทางการ) তোমালোক ( tümalük ; คุ้นเคย) | আপোনালোক (อปูนาลุก ) |
| อาเซอร์ไบจาน (อาเซรี) | ซัน | ขนาด | ขนาด | siz sizlər [ 29 ] |
| บาสก์ | hi (แบบสนิทสนม) zu (แบบมาตรฐาน) | zu (มาตรฐาน) berori (สุภาพมาก; การใช้งานลดลง พบเฉพาะในสำเนียงตะวันตกและกลาง) | ซูเอ็ก | ซูเอ็ก |
| เบลารุส | ты ( ty ) | Bы ( Vy ) | вы ( vy ) | вы ( vy ) |
| เบงกาลี | তুই (ตุย ; ไม่เป็นทางการมาก) তুমি (ตุมิ ) | আপনি ( apni ) | তোরা (โทร่า ; ไม่เป็นทางการมาก) তোমরা (ตอมรา ) | আপনারা ( apnara ) |
| โบโด | नों ( nwng ) | โนนทัง (นุ้งทัง ) | โนโซอร์ ( nwngswr ) | नोंथांसोर ( nwngtangswr ) |
| เบรตัน | ที | ซีฮวี | ซีฮวี | ซีฮวี |
| ชาวบัลแกเรีย | ти ( ti ) | Вие ( Vie ) | วี ( vie ) | วี ( vie ) |
| คาตาลัน | ตู | vostè (เป็นทางการ) vós (ด้วยความเคารพ) | vosaltres | vostès (ทางการ) vosaltres |
| ภาษาจีนกลาง (สมัยใหม่) | คุณ (หนี่ ) | 您(นิน ) [ 30 ] | s คุณ们nǐmen t คุณ們 | ต่างๆ[ 31 ] |
| เช็ก | ty | ไว | วี | วี |
| เดนมาร์ก | ดู | De (พบเห็นได้น้อยลงเรื่อยๆแทบไม่เคยใช้เลย) | ฉัน | เด (พบได้น้อยลงเรื่อยๆ) |
| ดัตช์ | จิจเจ | คุณ | จูลลี่[ 32 ] | คุณ |
| ภาษาอังกฤษยุคต้นสมัยใหม่ | เจ้า (นาม )เจ้า (กรรม ) | ye [ 33 ] ( nom )คุณ ( obj ) | ye [ 33 ] ( nom )คุณ ( obj ) | ye [ 33 ] ( nom )คุณ ( obj ) |
| ภาษาอังกฤษสมัยใหม่ตอนปลาย | คุณ | คุณ | คุณ | คุณ |
| เอสโตเนีย | สินาซา | เทีย เทีย | เทีย เทีย | เทีย เทีย |
| ชาวแฟโร | ตู | tygum [ 34 ] | หัวนม | หัวนม |
| ฟินแลนด์ | sinä | te [ 35 ] (ไม่ธรรมดา) | ที | ที |
| ภาษาฝรั่งเศส | ตู | vous il / elle (แสดงความเคารพ) | คุณ | vous ils / elles (แสดงความเคารพ) |
| ชาวฟรีเซียน (ตะวันตก) | dû | โจ[ 27 ] | จิมมี่ | จิมมี่ |
| ภาษาเกลิกสกอตแลนด์ | thu / thusa (เน้นย้ำ) | sibh / sibhse (เน้นย้ำ) | sibh / sibhse (เน้นย้ำ) | sibh / sibhse (เน้นย้ำ) |
| กาลิเซีย | ti ( tu , สำเนียงตะวันออก) | โวสเตเด | vós (โวซูโทรส , ภาษาถิ่นตะวันออกเฉียงเหนือ) | วอสเตเดส |
| จอร์เจีย | შენ ( shen ) | თქვენ ( tkven ) | თქვენ ( tkven ) | თქვენ ( tkven ) |
| ภาษาเยอรมัน | ดู | Sie [ 36 ] Ihr (โค้งหรือ dial ) Er / Sie / Es [ 37 ] (คร่ำครึหรือวิภาษวิธี ) | อิห์ร | Sie [ 36 ] Ihr (คร่ำครึหรือวิภาษวิธี ) |
| ภาษากรีกสมัยใหม่ | εσύ ( esí ) | εσείς ( esís ) | εσείς ( esís ) | εσείς ( esís ) |
| กุจาราติ | તું ( tu ) | તમે ( tame ) | તમે લોકો (เชื่อง โลโก ) | તમે લોકો (เชื่อง โลโก ) |
| ภาษาฮินดี | तू ( tū ) (สนิทสนม) तुम ( tum ) (familiar) | आप ( āp ) | तुम ( tum ) | आप ( āp ) |
| ฮังการี | ที | maga (ค่อนข้างล้าสมัย อาจไม่สุภาพ) ön (เป็นทางการและเคร่งครัด) | ที | maguk (ค่อนข้างเชยและไม่สุภาพ) önök (เป็นทางการและเป็นทางการ) |
| ไอซ์แลนด์ | þú | þér (พบได้น้อยมาก ) | þið | þér (พบได้น้อยมาก) |
| ชาวอินโดนีเซีย | kamu (คุ้นเคยมากกว่า) kau | อันดา | คาเลียน | อันดาอันดา เซกาเลียน (พบน้อย) |
| อิตาลี | ตู | เลย์วอย (ซุ้มประตูหรือหน้าปัด ) | โวอิ | โลโร (พบเห็นได้ยากขึ้นเรื่อยๆ) |
| ชาวชวา | ꦏꦺꦴꦮꦺ ( โคเว ) ꦲꦮꦏ꧀ꦩꦸ ( อวักมู ) | ꦥꦚ꧀ꦗꦼꦤꦼꦔꦤ꧀ ( ปัญเจเนงัน ) ꦱꦩ꧀ꦥꦺꦪꦤ꧀ ( ซัมเปยัน ) | ꦏꦺꦴꦮꦺꦏꦧꦺꦃ ( โคเว คาเบห์ ) | ꦥꦚ꧀ꦗꦼꦤꦼꦔꦤ꧀ꦰꦼꦢꦤ꧀ꦠꦼꦤ꧀ ( ปันเจเนนกันเซอแดงเท็น ) |
| กันนาดา | ನೀನು ( niinnu ) | ನೀವು ( niivu ) | ನೀವು ( niivu ) | ನೀವು ( niivu ) |
| แคชเมียร์ | ژٕ ( tsü ) | تۆہ; (โท' ) تجہ ; ( ตุห์' ) | تۆہ; (โท' ) تجہ ; ( ตุห์' ) | تۆہ; (โท' ) تجہ ; ( ตุห์' ) |
| คาซัค | сен ( sen ) | сіз ( siz ) | ผู้ส่ง ( sender ) | сіздер ( sizder ) |
| เกาหลี | 너 (นีโอ ) | – (กล่าวถึงบุคคลโดยตรง); 당신 ( dangsin ) (กล่าวถึงผู้อ่านที่ไม่ระบุชื่อ) | 너희 (นอฮุย ) | – ( 여러분 ยอรอบุน ) |
| เอโคกา !คุง | เอ | ไอ!เอ | ไอ!เอ | ไอ!เอ |
| คูร์มันจิ (ภาษาเคิร์ดเหนือ) | تو ( tu ) | هون ( hûn ) هنگۆ (ฮิงโก ) تو ( tu ) | هون ( hûn ) هنگۆ (ฮิงโก ) | هون ( hûn ) هنگۆ (ฮิงโก ) |
| โซรานี (ชาวเคิร์ดใต้) | تۆ ( to ) | ێوه ( êwe ) تۆ ( to ) | ێوه ( êwe ) | ێوه ( êwe ) |
| ชาวคีร์กีซ | сен ( sen ) | сиз ( siz ) | силер ( siler ) | сиздер ( sizder ) |
| ลาดิโน | טו tú | בֿוס vos | בֿוזוטרוס vozótros | בֿוזוטרוס vozótros |
| ลัตเวีย | tu [ 38 ] | jūs [ 38 ] | ยัส | ยัส |
| ลิทัวเนีย | ตู | ยัส | ยัส | ยัส |
| ลอมบาร์ด | ที | vü lüü ( m ) lée ( f ) | ไวโอลตาร์ | viòltar vü lur |
| ลักเซมเบิร์ก | ดู | ผู้กำกับ | ผู้กำกับ | ผู้กำกับ |
| มาเลย์ | kamu (ภาษามาตรฐาน), awak (ภาษาถิ่น; รูปแบบย่อที่ใช้พูดกันทั่วไปคือ engkauไม่เป็นทางการ), hang (ภาษาถิ่นทางเหนือ แต่เข้าใจและยอมรับได้ทั่วคาบสมุทรมาเลเซีย), kau (ไม่สุภาพในทุกบริบท ยกเว้นในความสัมพันธ์ที่ใกล้ชิดมากเช่นเพื่อน [แต่ไม่ใช่คนรู้จัก]) | anda (สุภาพ/เป็นกันเองแบบทางการ พบได้ในเอกสารทางการและบริบทที่เป็นทางการทั้งหมด เช่น โฆษณา คำว่า andaแทบจะไม่ปรากฏในภาษาพูดของชาวมาเลเซียเลย ส่วนใหญ่ชาวมาเลเซียจะเรียกบุคคลที่ตนเคารพนับถือด้วยตำแหน่งหรือชื่อ) kamu (ไม่เป็นกันเองแบบทางการ พบได้ในเอกสารทางการและบริบทที่เป็นทางการทั้งหมดเช่นกัน โดยมีเจตนาที่จะสื่อถึงน้ำเสียงที่หนักแน่นในการเขียน มักพบในคดีความและหมายเรียก ) | kamu semua (สุภาพ/เป็นกันเองแบบเป็นทางการ), kau orang (เมื่อออกเสียงว่า ko'rang [ใช้ในความสัมพันธ์ใกล้ชิดมาก เทียบเท่ากับ "พวกคุณทุกคน" ในบางส่วนของสหรัฐอเมริกา] เป็นคำแสลงและไม่เป็นทางการมากกว่า), hangpa (สำเนียงทางเหนือ), kalian (โบราณ) | anda , kalian (archic) |
| มาลายาลัม | നീ | താങ്കൾ | നിങ്ങൾ | നിങ്ങൾ |
| มาซิโดเนีย | ти ( ti ) | Вие ( Vie ) | วี ( vie ) | วี ( vie ) |
| ภาษามา Marathi | तू tū | तुम्ही tumhī (ทางการ), आपण āpanṇ (ทางการ) | तुम्ही tumhī | तुम्ही tumhī (ทางการ), आपण āpanṇ (ทางการ) |
| มองโกล | чи ( chi , ᠴᠢ ) | та ( ta , ᠲᠠ ) | ทา นาอาร์ (ทา นาร์ , ᠲᠠ ᠨᠠᠷ ) | ทา นาอาร์ (ทา นาร์ , ᠲᠠ ᠨᠠᠷ ) |
| เนปาลี | तँ ( tã ) (สนิทสนม) तिमी ( timi ) (คุ้นเคย) | तपाईं ( tapāī̃ ) (ทางการ) हजुर ( hājur ) (ทางการมาก) | तिमी(-हरू) (ทิมิ[-ฮารู] ) | तपाईं(-हरू) (ทาปาอี̃[-ฮะรู] ) हजुर(-हरू) (ฮาจูร[-ฮารู] ) |
| นอร์เวย์ ( Bokmål ) | ดู /ดีจี | เด /เดม (คำโบราณ) | เดเร /เดเร | เด /เดม (คำโบราณ) |
| นอร์เวย์ ( Nynorsk ) | De / Dykk (โบราณ) | เดอ /ดิคก์ | De / Dykk (โบราณ) | |
| โอเดีย | ତୁ tu ତୁମେ tumē | ଆପଣ āpåṇå | ତୁମେମାନେ tumēmānē | ଆପଣମାନେ apåṇåmānē |
| เปอร์เซีย | تو ถึง | شما šomā | شما šomā | شما / شماها šomā / šomâ-hâ |
| ขัด | ty | ปานี (สำหรับผู้หญิง)ปาน (สำหรับผู้ชาย) (คำกริยาที่ตามหลังคำเรียกข้างต้นอยู่ในรูปบุรุษที่ 3 เอกพจน์) | วาย | państwo (ทั่วไป) panie (สำหรับผู้หญิง) panowie (สำหรับผู้ชาย) (คำกริยาที่ตามหลังคำเรียกข้างต้นจะอยู่ในรูปบุรุษที่ 3 พหูพจน์ แม้ว่าในหลายกรณีสำหรับpaństwo (ทั่วไป) อาจใช้รูปบุรุษที่ 2 พหูพจน์ได้เช่นกัน) |
| ภาษาโปรตุเกสในโปรตุเกสแอฟริกาและเอเชียแปซิฟิก | ตู | เสียง ; o senhor / a senhora , sua excelência / vossa excelência , vós | vocês vós | os senhores /เป็น senhoras ; vossas excelencias |
| ภาษาโปรตุเกสบราซิล | você , tu | vocês | ||
| ปัญจาบ (มาตรฐาน) | توں tū̃ ਤੂੰ tū̃ | تسیں tusī̃ ਤੁਸੀਂ tusī̃ | ||
| โรมาเนีย | ตู | dumneavoastră (ทางการ) dumneata (ไม่เป็นทางการมากนัก อาจก่อให้เกิดการเผชิญหน้า) dumitale (ไม่เป็นทางการมากนัก อาจก่อให้เกิดการเผชิญหน้า) matale , mata (ศัพท์เฉพาะภูมิภาค อาจก่อให้เกิดความขัดแย้ง) | โวอิ | dumneavoastră (ทางการ) domniile voastre (archaic) |
| รัสเซีย | ты ( ty ) สงวนไว้เฉพาะกลุ่มคนสนิท (หรือใช้เพื่อดูถูก) | вы ( vy ) รูปแบบการเขียนที่ไม่ระบุเครื่องหมาย ส่วนการสะกดด้วยตัวพิมพ์ใหญ่ Выใช้ในการติดต่อสื่อสารอย่างเป็นทางการ | вы ( vy )ไม่ต้องขึ้นต้นด้วยตัวพิมพ์ใหญ่ | вы ( vy )ไม่ต้องขึ้นต้นด้วยตัวพิมพ์ใหญ่ |
| รูซิน | ты ( tŷ ) | Bы ( Vŷ ) | вы ( vŷ ) | вы ( vŷ ) |
| สันสกฤต | त्वम् ( tvam ) त्वा ( tva , acc ) และ ते ( te , datและ gen ) ใช้ในบทกวี/กลอนด้วย | भवान् (ภาวันพูดกับผู้ชาย รากศัพท์ भवत् ) भवती (ภาวตี , พูดกับผู้หญิง) | युवाम् (คู่, yuvām ) यूयम् (พหูพจน์, yūyam )( वाम् ( vam , dual) และ वः ( vaḥ , พหูพจน์) สำหรับกล่าวหา กรรมวิธี และสัมพันธการกที่ใช้ในบทกวีด้วย) | भवन्तौ (คู่,ภาวันเตา , พูดกับผู้ชาย) भवत्यौ (คู่,ภะวะตยา , พูดกับผู้หญิง) भवन्तः (พหูพจน์,ภาวันทะฮ , พูดกับผู้ชาย) भवत्यः (พหูพจน์,ภวัตยะฮ , พูดกับผู้หญิง) |
| ชาวสกอต | เกินไปส่วนใหญ่ถูกแทนที่ด้วย ye [ðuː] , ภาคใต้[ðʌu] , Shetland [duː] | คุณคุณ | คุณคุณ | คุณคุณ |
| เซอร์โบ-โครเอเชีย | ที | vi / Vi | วี | วี |
| สโลวัก | ty | ไว | วี | วี |
| สโลวีเนีย | ที | vi Vi (โปรโตคอล) | vidva (พหูพจน์ ) vidveหรือ vedve (พหูพจน์ – เมื่อกล่าวถึงผู้หญิงสองคน); vi (พหูพจน์) ve (พหูพจน์ – เมื่อกล่าวถึงผู้หญิงเท่านั้น) | vi (กริยาช่อง 2 และช่อง 3) |
| ซอร์เบียน (ล่าง) | ty | ไว | wej (เอกพจน์), wy (พหูพจน์) | วาย |
| ชาวซอร์เบียน (บน) | ty | ไว | wój (คู่), wy (พหูพจน์) | วาย |
| โซมาลี | อาดี | อาดิกา | อิดินก้า | อิดินก้า |
| ภาษาสเปน | ตู (พบได้บ่อยที่สุด) วอส (ในบางส่วนของทวีปอเมริกา โดยเฉพาะในแถบอเมริกาใต้และอเมริกากลาง) usted ( el otro usted : สำหรับการสื่อสารในแนวนอนอย่างไม่เป็นทางการในคอสตาริกาและบางส่วนของโคลอมเบีย) | usted (ใช้บ่อยที่สุด) vos , usíaและ vuecencia / vuecelencia (การใช้วรรณกรรม) | พวกคุณ (อเมริกา) โวโซโทรส มาสก์ และสตรีโวโซตราส (คาบสมุทรสเปนอิเควทอเรียลกินีฟิลิปปินส์ ) [ 39 ] | อุสเตเดส โวโซโทรส ,โวโซตราส (วรรณกรรม) |
| สวีเดน | ดู /ดิก | Ni / Er (ไม่ค่อยใช้ตั้งแต่ Du-reformen ) | นิ /เออร์ | หนี่ /เอ้อร์ (ไม่ค่อยได้ใช้) |
| ตากาล็อก | ikáw ka (postpositive only) | คาโย | คาโย | คาโย |
| ทาจิก | ту ( tu ) | Шумо ( Şumo ) | шумо ( şumo ) | шумо ( şumo ) หรือ шумоён ( şumojon ; อย่างหลังใช้ในภาษาพูดภาษาทาจิกิสถานเท่านั้น) |
| ทมิฬ | நீ ( née ) | นีกัล (นีกัล ) | นีกัล (นีกัล ) | นีกัล (นีกัล ) |
| เตลูกู | నువ్వు ( nuvvu ) | మీరు ( meeru ) | మీరు ( meeru ) | మీరు ( meeru ) |
| ตุรกี | เซน | ซิซ ซิซเลอร์ | ขนาด | ซิซ ซิซเลอร์ |
| อูบิค | wæghʷa | sʸæghʷaalha | sʸæghʷaalha | sʸæghʷaalha |
| ยูเครน | ти ( ty ) | ви ( vy ) / Ви ( Vy , ใช้เรียกเจ้าหน้าที่ในจดหมาย ฯลฯ) | วี ( vy ) | วี ( vy ) |
| ภาษาอูร์ดู | تو ( tū , เย็นชาหรือใกล้ชิดหรือหยาบคาย) تم ( tum , casual) آپ ( āp , ที่ปรึกษา,วิภาษวิธี ) | آپ ( āp ) | تم ( tum , สนิทสนมหรือหยาบคาย) آپ ( āp , casual) | آپ ( āp ) |
| อุยกูร์ | سەن sen | سىز sizหรือ سىلى sili | سىلەر siler | سىزلەر sizler |
| อุซเบก | เซน | ขนาด | เซนลาร์ | ซิซลาร์ |
| ภาษาเวลส์(วรรณกรรม) | ทีดิ | ชวี (แนะนำ) หรือชิ | ชวี (แนะนำ) หรือชิ | ชวี (แนะนำ) หรือชิ |
| ภาษาเวลส์(ภาษาพูด) | ti , diหรือ chdi (รูปแบบตามภูมิภาค ไม่สามารถใช้ได้ผลเมื่อเป็นประธาน ) | ชิ | ชิ | ชิ |
| ภาษายิดดิช | דו ( du ) | איר ( ir ) | איר ( ir ) עץ ( ets , ภูมิภาค) | איר ( ir ) |
| ซาซ่า | tı | şıma | şıma | şımayın |
คำกริยา คำนาม และคำสรรพนามที่เกี่ยวข้อง
บางภาษามีคำกริยาที่ใช้อธิบายการใช้รูปกริยา ( T)หรือ รูปกริยา (V ) บางภาษาก็มีคำนามหรือคำสรรพนามที่เกี่ยวข้องด้วย คำศัพท์ภาษาอังกฤษที่ใช้กล่าวถึงนี้หมายถึงการใช้ในภาษาอังกฤษในอดีตเท่านั้น ไม่ใช่การใช้ในภาษาอื่น ความแตกต่างที่คล้ายคลึงกันนี้อาจแสดงออกได้โดยใช้คำว่า "เรียกชื่อเล่น" หรือ "สนิทสนมกับใครบางคน"
| ภาษา | กริยา T | คำ กริยา | คำนาม T | Vคำนาม |
|---|---|---|---|---|
| ชาวอัสสัม | তই-তইকৈ মাত (toi-toikoi mat) (ไม่เป็นทางการมาก), তোমা-তুমিকৈ মতত (tüma-tumikoi mat) (คุ้นเคย) | আপোনা-আপুনিকৈ মকত (apüna-apunikoi mat) | তই-তই কৰा (toi-toi kora) (ไม่เป็นทางการมาก), তোমমতুমি কৰ Bha (tüma-tumi kora) (คุ้นเคย) | আপোনা-আপুনি কৰā (อาปูนา-อาปูนี โครา) |
| บาสก์ | hika aritu / hika hitz egin (ใกล้มาก) | zuka aritu / zuka hitz egin (เพศกลาง / เป็นทางการ) berorika (aritu / hitz egin) (เป็นทางการมาก) | ||
| เบงกาลี | তুইতোকারি করি (tuitokāri kôrā) (ไม่เป็นทางการมาก) | আপনি-আজ্ঞে করā (อาปนี-อากเก โครา) | তুইতোকারি (ไม่เป็นทางการมาก) | |
| เบรตัน | นกเป็ดน้ำ / mont dre te / komz dre te | c'hwial / mont dre c'hwi / komz dre c'hwi | ||
| ชาวบัลแกเรีย | (говоря / съм) на "ти" (govorya / แซม) na "ti" | (говоря / съм) на "Вие" (govorya / sam) na "Vie" | на "ти" na "ti" (เหมือนคำวิเศษณ์มากกว่า) | на "Вие" na "Vie" (เหมือนคำวิเศษณ์) |
| คาตาลัน | tutejar / tractar de tu / vós | tractar de vostè | tuteig , tutejament | |
| ชาวจีน | 稱(呼)"คุณ" (chēng(hū) nǐ) / 說"คุณ" (shuō nǐ) | 稱(呼)"您" (chēng(hū) nín) / 說"您" (shuō nín) | ||
| โครเอเชีย | ทิกาติ | วิกาติ | ติกันเจ | วิกันเจ |
| เช็ก | ไทแคท | ไวแคท | tykání | vykání |
| เดนมาร์ก | at være dus | at være Des | ||
| ดัตช์ | ติวโตเยเรน ; jijen , jouen , jijjouwen (ใช้น้อยมาก) | vousvoyeren | ทูโตเยเรน | vousvoyeren |
| ภาษาอังกฤษ | แด่ท่าน (อ้างอิงจากการใช้ในอดีต) | ถึงคุณ (อ้างอิงจากการใช้งานในอดีต) | พัน | โยอิง |
| เอสเปรันโต | ซิดิริ | วิดิริ | ซิดิโร | วิดิโร |
| เอสโตเนีย | สินาตะมา | เทียทามะ | ไซนาตามีน | ทีเอตามีน |
| ชาวแฟโร | ที่ túa , ที่ siga tú | ที่ siga tygum | ||
| ฟินแลนด์ | ซินูเทลล่า | teititellä | ซินุตเตลู | teitittely |
| ภาษาฝรั่งเศส | ทูโตเยอร์ | วูโวเยอร์ ; น้อยมากvousoyer / voussoyer | การสอน | ความเป็นอยู่ ; น้อยมากvousoiement / voussoiement |
| ชาวฟรีเซียน (ตะวันตก) | ดูกเจ | จูคเจ | ดุกเจน | จู๊กเจน |
| กาลิเซีย | tratar de ti / atuar | tratar de vostede | - | |
| ภาษาเยอรมัน | ดูเซ็น | ซีเซ็น | Duzen / Per Du | Siezen / Per Sie |
| ภาษาเยอรมันสวิส | Duzis machen | Siezis machen | ดูซิส | ซีเอซิส |
| กรีก | Μιλώ στον ενικό | Μιντικό | Πληθυντικός ευγενείας | |
| ภาษาฮินดี | तूतड़ाक करना (ตุตตะก กรณา) (ไม่เป็นทางการมาก) | तूतड़ाक (ตุฏฏัก) | ||
| ฮังการี | เตเกซ | แม็กกาซ | เตเกเซส | magázás |
| ไอซ์แลนด์ | þúa | เธรา | þúun | เธรุน |
| อินเตอร์ลิงกัว | อาจารย์ | โวเซียร์ | ตูเตอาเมนโต | โวเซอาเมนโต |
| อิตาลี | กล้าเดลตู (อกรรมกริยา) / tuteggiare (สกรรมกริยาคร่ำครึ) | dare del Lei / dare del Voi | ||
| ชาวอินโดนีเซีย | mengamukan (สกรรมกริยา); เบอร์กามู (อกรรมกริยา); เมงกุนากัน คามู | mengandakan (สกรรมกริยา); เบรันดา (อกรรมกริยา); เม็งกุนาการ อันดา | pengamuan ; penggunaan kamu | pengandaan ; penggunaan Anda |
| เกาหลี | 말을 놓다 (มารึล น็อตตะ) ; 반말하다 (บันมัลฮาดา) | 말을 높이다 (มารึล โนฟีดา) ; 존댓말하다 (ชอนแดเอมมัลฮาดา) ; | 반말 (บังมัล) | 높임말 (นพฟิม มัล) ; 존댓말 (ชอนแดเอมมัล) |
| ลิทัวเนีย | ทูจินติ | ทูจินิมัส | ||
| นอร์เวย์ | å være dus | å være dis | ||
| อ็อกซิตัน | ทูเตจาร์ | โวเซจาร์ | tutejament | โวเซจาเมนท์ |
| โอเดีย | ତୁ-ତା କରିବା (ตู-ตา การิบา) (ไม่เป็นทางการมาก) | ତୁ-ତା (tū-tā) | ||
| ขัด | mówić per ty tykać (ตลกขบขัน) | mówić per pan / pani | mówienie per ty | mówienie per pan / pani |
| ภาษาโปรตุเกส | tratar por tu, você; chamar de tu, você | ตราทาร์พอร์เซนฮอร์ / เซนโฮรา / เซนโฮริตะ ; ชามาร์ เด เซนฮอร์ / เซนโฮรา / เซนโฮริตะ | – | o senhor / a senhora |
| โรมาเนีย | อะ ตูตูอิ | โดมนิ | ชุดบัลเล่ต์ | plural de politeţe |
| รัสเซีย | обращаться на "ты" быть на "ты" тыкать ( tykat' ) (ภาษาพูด) | обращаться на "вы" быть на "вы" выкать ( vykat' ) (ภาษาพูด) | тыканье ( tykan'ye ) | выканье ( vykan'ye ) |
| เซอร์เบีย | не персирати (เน เปอร์ซิราติ) , бити на ти (บิติ นา ติ) , тикати (ติกาติ) | персирати (เปอร์ซิราติ) , бити на ви (บิติ นา วิ) , викати (วิกาติ) | неперсирање (เนเปอร์ซิรันเย) , тикање (ติกันเจ) | персирање (เปอร์ซิรันเย) , викање (วิคานเย) |
| สโลวัก | tykať | vykať | ไทคานี | วีคานี |
| สโลวีเนีย | ทิกาติ | วิกาติ | ติกันเจ | วิกันเจ |
| ซอร์เบียนตอนบน | ty prajić , tykać | wy rěkać / prajić , wykać | tykanje | wykanje |
| ซอร์เบียนล่าง | ตี โกรนีส , ตีกาช (se) {lit.} | wy groniś , wykaś {lit.} | ty gronjenje, tykanje | wy gronjenje, wykanje |
| ภาษาสเปน | tutear , vosear | ustedear; tratar de usted | tuteo , voseo | อุสเตเดโอ |
| สวีเดน | ดุอา | เนีย | ดวนเด้ | นีอันเด |
| ตุรกี | senli benli olmak / konuşmak , เซน diye çağırmak | sizli bizli olmak / konuşmak , siz diye çağırmak | เซ็นลี่ เบนลี่ | ซิซลี บิซลี |
| ยูเครน | тикати (tykaty) , звертатися на "ти" (ซเวอร์ตาตีเซีย นา "ty") | викати (vykaty) , звертатися на "ви" (zvertatysia na "vy") | тикання (tykannia) , звертання на ти (ซแวร์แทนเนีย นา ตี) | викання (vykannia) , звертання на ви (ซเวอร์แทนเนีย นา วี) |
| ภาษาอูร์ดู | تو تکار کرنا (ตุ-ตุการ์ กรนา) | تو تکار (tū-tukār) | ||
| เวลส์ | ไทดิโอ | galw chi ar X | ไทดิโอ | galw chi ar X |
| ภาษายิดดิช | דוצן ( dutsn ) זײַן אױף דו ( zayn af du ) זײַן פּער דו ( zayn per du ) | אירצן ( irtsn ) זײַן אױף איר ( zayn af ir ) | דוצן ( dutsn ) אַריבערגיין אױף דו ( aribergeyn af du ) | אירצן ( irtsn ) |
ดูเพิ่มเติม
- คำยกย่อง
- คำยกย่อง (ทางภาษาศาสตร์)
- ไฮโปคอริสม์
- การใช้ สรรพนามพหูพจน์ (Pluractionality)เป็นอีกหนึ่งกลวิธีการใช้สรรพนามพหูพจน์เพื่อความสุภาพ
- รูปแบบการเรียกขาน (คำนำหน้าชื่อ)
แหล่งที่มา
- บัลโบ, โซฟี (23 มิถุนายน พ.ศ. 2548) “ไดเตส-มอย ตู่” . L'Hebdo (ในภาษาฝรั่งเศส)
- บลูม, แมรี (19 กุมภาพันธ์ 2000). "การพิชิตสิ่งที่ยากจะพิชิต: ปริศนาฝรั่งเศส" . อินเตอร์เนชั่นแนล เฮรัลด์ ทริบูน .
- บราวน์, โรเจอร์; กิลแมน, อัลเบิร์ต (1960). "สรรพนามแห่งอำนาจและความสามัคคี". ใน ที.เอ. เซเบค (บรรณาธิการ). รูปแบบในภาษา . เคมบริดจ์, แมสซาชูเซตส์: สำนักพิมพ์ MIT . หน้า 253–276 .
- คริสตัล, เดวิด (2004). เรื่องราวของภาษาอังกฤษ . สำนักพิมพ์โอเวอร์ลุค.
- คริสตัล, เดวิด; คริสตัล, เบน (2002). คำศัพท์ของเชกสเปียร์: อภิธานศัพท์และคู่มือภาษา . สำนักพิมพ์เพนกวิน.
- ฟากยาล, ซูซซานนา; คิบบี, ดักลาส; เจนกินส์, เฟรเดอริก (28 กันยายน พ.ศ. 2549) ฝรั่งเศส: บทนำทางภาษา . สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยเคมบริดจ์ . ไอเอสบีเอ็น 978-1-139-45956-3.
- Giglioli, Per Paolo (1972). ภาษาและบริบททางสังคม: บทความคัดสรร . สำนักพิมพ์เพนกวิน.
- เฮล์มเบรชต์, โยฮันเนส (2005). "ความแตกต่างด้านความสุภาพในคำสรรพนาม". ใน มาร์ติน ฮาสเปลมาธ และคณะ (บรรณาธิการ). แผนที่โครงสร้างภาษาโลก . อ็อกซ์ฟอร์ด: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยอ็อกซ์ฟอร์ด. หน้า 186–190 . ISBN 978-0-19-925591-7.
- Taavitsainen, Irma; Jucker, Andreas H. (2003). มุมมองเชิงประวัติศาสตร์เกี่ยวกับระบบคำศัพท์ที่ใช้ในการระบุที่อยู่ John Benjamins. ISBN 1-58811-310-8.
- ไคลน์แมน, สก็อตต์ (2009). "เกี่ยวกับไวยากรณ์ภาษาอังกฤษยุคกลาง" (PDF) . สืบค้นเมื่อ16 มิถุนายน 2014 .
- พจนานุกรมภาษาอังกฤษฉบับกะทัดรัดของออกซ์ฟอร์ดนิวยอร์ก: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยออกซ์ฟอร์ด 1971
ลิงก์ภายนอก
- 'เจ้าว่าอย่างไร บูลลี่ บอททอม?'บรรยายโดยศาสตราจารย์อาดัม นาดาสดีและปีเตอร์ เชอร์วูดเกี่ยวกับความท้าทายของนักแปลและ (ความพยายาม) ในการแก้ปัญหาความแตกต่างระหว่างตัวพิมพ์ใหญ่และตัวพิมพ์เล็กในภาษาฮังการี เทียบกับภาษาอังกฤษแบบเชคสเปียร์และภาษาอังกฤษสมัยใหม่
สื่อที่เกี่ยวข้องกับความแตกต่างระหว่าง T และ Vใน Wikimedia Commons
สรุปเนื้อหา
ข้อมูลสำคัญจากบทความ
ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ ความแตกต่างระหว่าง T และ V
ความ แตกต่างระหว่าง T และ V คือการใช้สรรพนามที่แตกต่างกันตามบริบท ซึ่งมีอยู่ในบางภาษาและใช้เพื่อสื่อถึงความเป็นทางการหรือความคุ้นเคย ชื่อนี้มาจาก สรรพนาม ภาษาละติน tu และ vos...
ที่มาและการพัฒนา
คำว่า T และ V ซึ่งอิงตามสรรพนาม ภาษาละติน tu และ vos ถูกนำมาใช้ครั้งแรกในบทความของนักจิตวิทยาสังคม Roger Brown และนักวิชาการเชกสเปียร์ Albert Gilman [ 1 ] นี่ คือการสำรวจทางประวัติศาสตร์และร่วมสมัยเกี่ยวกับการใช้สรรพนามในการเรียกขาน ซึ่งถือเป็น เครื่องหมาย...
ประวัติและการใช้งานในภาษา
ในภาษาละตินคลาสสิก tu เดิมทีเป็นรูปเอกพจน์ และ vos เป็นรูปพหูพจน์ โดยไม่มีการแยกแยะตามคำยกย่องหรือคำที่ไม่เป็นทางการ ตามที่บราวน์และกิลแมนกล่าวไว้ จักรพรรดิโรมัน เริ่มถูกเรียกขานว่า vos ในศตวรรษที่ 4...
ประวัติศาสตร์ช่วงต้น: พลังแห่งความหมาย
ใน ยุคกลางตอนต้น (ศตวรรษที่ 5 ถึงศตวรรษที่ 10) สรรพนาม vos ถูกใช้เพื่อกล่าวถึงบุคคลสำคัญที่สุด เช่น จักรพรรดิและพระสันตะปาปา ซึ่งจะใช้สรรพนาม tu เพื่อกล่าวถึงบุคคลทั่วไป การใช้สรรพนามนี้ค่อยๆ ขยายไปยังรัฐและสังคมอื่นๆ และลงมาตามลำดับชั้นทางสังคม...