กลับไปหน้าบทความ

อ่าน 23 นาที

ชื่อสถานที่ต่างๆ ของตุรกี

CS1: ค่าปริมาณยาว/CS1 แหล่งที่มาภาษาอาร์เมเนีย (hy)/CS1 แหล่งที่มาภาษาอิตาลี (มัน)/CS1 แหล่งที่มาภาษาตุรกี (tr)/CS1 ใช้สคริปต์ภาษาอาร์เมเนีย (hy)/รายชื่อภูมิประเทศของตุรกี/Names of places in Turkey/หน้ารวมถึงการออกเสียงที่บันทึกไว้

ชื่อสถานที่ต่างๆในตุรกีเป็นผลมาจากมรดกทางภาษาหลายกลุ่ม ได้แก่ภาษาตุรกี (ซึ่งประชากรส่วนใหญ่ใช้เป็นภาษาแรก) ภาษากรีกภาษาอาร์เมเนีย ภาษาเคิร์ดภาษาลาซรวมถึงภาษาอื่นๆ...

ชื่อสถานที่ต่างๆ ของตุรกี

ชื่อสถานที่ต่างๆในตุรกีเป็นผลมาจากมรดกทางภาษาหลายกลุ่ม ได้แก่ภาษาตุรกี (ซึ่งประชากรส่วนใหญ่ใช้เป็นภาษาแรก) ภาษากรีกภาษาอาร์เมเนีย ภาษาเคิร์ดภาษาลารวมถึงภาษาอื่นๆ อีกหลายภาษาที่เคยใช้กันอย่างแพร่หลายในตุรกี ชื่อสถานที่ในตุรกีมีตั้งแต่ที่มาที่ไม่ทราบแน่ชัดไปจนถึงชื่อที่มีที่มาชัดเจนมากขึ้นสถานที่หลายแห่งมีการเปลี่ยนชื่อตลอดประวัติศาสตร์ เนื่องจากกลุ่มภาษาใหม่ๆ เข้ามามีบทบาทในพื้นที่เชื่อมต่อระหว่างดินแดนต่างๆ ที่เป็นประเทศตุรกีในปัจจุบัน การเปลี่ยนชื่อสถานที่ให้เป็นภาษาตุรกีอย่างเป็นระบบเกิดขึ้นเมื่อกระแสชาตินิยมทั่วโลกมาถึงตุรกีในช่วงศตวรรษที่ 20 (ดูเพิ่มเติม: การเปลี่ยนแปลงชื่อสถานที่ในตุรกี )

ชื่อสถานที่สำคัญที่มีประชากรหนาแน่นในประเทศตุรกี

  • อาดานา : มาจากภาษาฮิตไทต์ URU AdaniyaของKizzuwatna [ 1 ]ทางเลือกอื่นๆ: เกี่ยวข้องกับตัวละครในตำนานDanausเผ่ากรีกDanaoiประเทศศัตรูของอียิปต์Danaja ผู้ลี้ภัยชาวไมซีเนียนDananayimหรือDanunaและDa-na-vo (ผู้คนที่อาศัยอยู่ริมแม่น้ำ) ชาวสคิเธียนเร่ร่อน
  • อาดียามาน : เนื่องจากชื่อทางการของจักรวรรดิออตโตมันตุรกี คือ ฮิสนี มันซูร์ ("ปราสาทมันซูร์" หรือชื่อในภาษาเคิร์ดว่า เซมซูร์) นั้นออกเสียงยากสำหรับคนท้องถิ่น ผู้คนจึงเรียกเมืองนี้ว่า อาดี (ชื่อของมัน) ยามาน (ยาก) มาตั้งแต่ต้นศตวรรษที่ 19 ซึ่งมีความหมายว่า "ชื่อของมันยาก" หรือ "(สถานที่) ที่มีชื่อยาก" ในภาษาตุรกี
  • Afyonkarahisar : มาจากการออกเสียงภาษาตุรกี: [ afjonkaɾahiˈsaɾ ] , ภาษาตุรกี: afyon "ฝิ่น", kara "ดำ", hisar "ป้อมปราการ" [ 2 ]เช่นปราสาทดำแห่งเมืองฝิ่นในภาษาตุรกี (บริเวณโดยรอบมีประเพณีการปลูกฝิ่นเพื่ออุตสาหกรรมยาเสพติดมายาวนาน และเป็นประเด็นถกเถียงกันมากเมื่อตุรกีถูกกดดันจากสหรัฐฯ จนต้องสั่งห้ามปลูกฝิ่นในช่วงทศวรรษที่ 1970)
  • อากรี (Ağrı) : มาจาก อากรี (อารารัต) ดากี (Dağı‎) (ภูเขา) ซึ่งเป็นการแปลงชื่อภาษาเคิร์ด อากีรี (เดิมชื่อเอียรี ) ให้เป็นภาษาตุรกี ศูนย์กลางเมืองเดิมรู้จักกันในชื่อ คาราโกเซ ( คารา แปลว่า ดำ, เคอเซแปลว่า ไม่มีเคราและหนวด หรือก็คือชายผิวคล้ำไม่มีหนวดเคราในภาษาตุรกี) ซึ่งตั้งชื่ออย่างเป็นทางการจาก คาราคิเซ (KaraKise) ย่อมาจาก คารา คิลิเซ (โบสถ์ดำ) ซึ่งอ้างอิงถึงโบสถ์อาร์เมเนียในยุคกลางที่เมืองอาลาชเคิร์ต  (ภาษาอาร์เมเนีย: Ալաշկերտ Alaškert) ซึ่งอยู่ห่างไป ทางทิศตะวันตกประมาณ 34 กิโลเมตร
  • Aksaray : จาก Ak (สีขาว) Saray (serail/palace) คือพระราชวังสีขาว .
  • Akyaka, Muğla : มาจาก Ak (สีขาว) Yaka (ด้านข้าง/ชายฝั่ง) หมายถึงชายฝั่งสีขาว
  • อลันยา : ชาวเซลจุกได้เปลี่ยนชื่อเมืองเป็นอลาเย (علائیه) ซึ่งเป็นชื่อที่ดัดแปลงมาจาก ชื่อของ สุลต่านอลาเอ็ดดิน คายกูบาด ที่ 1 จากชื่อเดิม (ในภาษาละตินว่าCoracesiumหรือในภาษากรีกว่าKorakesionจากภาษาลูเวียนKorakassaซึ่งหมายถึง "เมืองที่เป็นจุด/ยื่นออกมา" [ 3 ]ริสตจักรโรมันคาทอลิกยังคงยอมรับชื่อภาษาละตินนี้ในฐานะตำแหน่งสังฆมณฑลในลำดับชั้นของตน[ 4 ]ภายใต้จักรวรรดิไบแซนไทน์เมืองนี้เป็นที่รู้จักในชื่อKalonorosหรือKalon Orosซึ่งหมายถึง "ภูเขาที่สวยงาม/ดี" ในภาษากรีก [ 5 ]ในภาษาอิตาลีว่าCandeloreหรือCardelloro [ 6 ] ) ในการเยือนเมื่อปี 1935 มุสตาฟา เคมาล อตาเติร์กได้กำหนดชื่อเมืองอย่างเป็นทางการในอักษรใหม่เป็นอลันยาโดยเปลี่ยนตัวอักษร 'i' และ 'e' ใน Alaiye ตามรายงานเนื่องจากโทรเลข ที่สะกดผิด ในปี 1933 [ 7 ] [ 8 ]
  • Aliağa : หลังจากสมาชิกของ ตระกูล Karaosmanoğulları ayan ผู้มีอิทธิพล Karaosmanoğlu Ali Ağa ซึ่งเป็นเจ้าของที่ดินที่นี่
  • อมาสยา (Amasya ): มาจาก ชื่อ ภาษากรีก Ἀμάσεια ซึ่งมาจากชื่อของอมาซิส ราชินีแห่ง ชาว อะเมซอนที่เชื่อกันว่าเคยอาศัยอยู่ที่นี่ ชื่อนี้เปลี่ยนแปลงไปเพียงเล็กน้อยตลอดประวัติศาสตร์: Ἀμάσεια, Amaseia , AmassiaและAmasiaล้วนปรากฏอยู่บนเหรียญกษาปณ์ของกรีกและโรมันโบราณ และยังคงใช้ในภาษากรีกสมัยใหม่ ภาษาอาร์เมเนีย: Ամասիա , ภาษาตุรกีออตโตมัน: أماصيا และภาษาตุรกีสมัยใหม่: Amasyaล้วนมีการออกเสียงเหมือนกัน
  • อนามูร์ : มาจากภาษากรีกโบราณ "Anemourion" ( Ἀνεμούριον ) ซึ่งแปลงเป็นภาษาละตินเป็น "Anemurium" หมายถึง " กังหันลม " [ 9 ]
  • อังการา : มาจากชื่อเดิมÁnkyra ( Ἄγκυρα , แปลตรงตัวว่า  " สมอเรือ ") ในภาษากรีกและAncyraในภาษาละติน , Angoraในหลายภาษาของยุโรป และEngürüในภาษาตุรกีออตโตมัน
  • อันตักยา : จากภาษาอาหรับ: انصاكيا , Anṭākyā , ชื่อเดิม انگاكيّة, Anṭākīyyahจากภาษาซีเรียก : QuQuỈQuỈQuởQuŐ , Anṭiokia ; กรีก: Ἀντιόχεια , อันติโอเคีย
  • อันตัลยา : เมืองนี้ก่อตั้งขึ้นในชื่อ "อัตตาเลีย" ( ภาษากรีกโบราณ: Ἀττάλεια ) โดยตั้งชื่อตามผู้ก่อตั้ง คือ อัตตาโลสที่ 2กษัตริย์แห่งเปอร์กามอน [ 10 ] ชื่อนี้ยังคงใช้ในภาษากรีก และต่อมาได้พัฒนาเป็นภาษาตุรกีเป็นอาดาเลีย แล้วจึงกลายเป็นอันตัลยา[ 11 ]
  • Ardahan : จากภาษาจอร์เจีย: эээээээй , Art'aani ; อาร์เมเนีย: ադահան , Ardahan .
  • Artvin : จากภาษาจอร์เจีย: эээээээи , Artvini ; Laz : ăრთვნkali Artvini, อาร์เมเนีย : նդդվին Ardvin
  • Aydın : มาจาก/ ˈaɪdɪn / EYE-din ; ภาษาตุรกี : [ ˈajdɯn ] ( หมายถึง ผู้รู้แจ้ง); เดิมชื่อGüzelhisar ชื่อใน ภาษากรีกโบราณคือTralles
  • Ayvalık : มาจาก Ayva (ต้นควินซ์) และ lık (คำต่อท้ายที่ใช้ร่วมกับ lik, luk และ lük ซึ่งหมายถึง "มีจุดประสงค์เพื่อ") กล่าวคือสวนควินซ์ในภาษาตุรกี ชื่อในภาษากรีกโบราณคือKydonies (Κυδωνίες) ชื่อใหม่ได้รับการแปลงเป็นภาษากรีกเป็นAivali (Αϊβαλί)
  • Balıkesir : มาจากภาษาเติร์กเมน Balak Hisarเนื่องจากมีซากปราสาทอยู่ ซึ่ง Hisar เป็นคำภาษาตุรกีที่แปลว่าปราสาท ปราสาทแห่งนี้เคยเป็นเมืองเล็กๆ ของไบแซนไทน์ซึ่งถูกละเลยมากขึ้นเรื่อยๆ รู้จักกันในชื่อPalaeokastron (ภาษากรีก: Παλαιόκαστρο) ซึ่งหมายถึงปราสาทเก่า ปราสาทดั้งเดิมสร้างขึ้นโดยจักรพรรดิฮาเดรียน[ 12 ]ในปี ค.ศ. 124 อันเป็นผลมาจากการล่าหมีที่ประสบความสำเร็จ ราชวงศ์ก่อนไบแซนไทน์ใช้ปราสาทแห่งนี้เป็นสถานที่พักผ่อนและล่าสัตว์
  • บาร์ติน : มาจากชื่อเมืองโบราณพาร์เธนิออส ( Παρθένιοςในภาษากรีก ) ซึ่งมีอายุย้อนไปถึง 1200 ปีก่อนคริสตกาล ในสมัยนั้นพื้นที่นี้เป็นที่อยู่อาศัยของชนเผ่าคาสเกียน
  • แบทแมน : ที่มาของชื่อ "แบทแมน" สำหรับแม่น้ำและเมืองน้ำมันนั้นไม่ชัดเจน อาจเป็นการย่อมาจากชื่อของภูเขาบาติ รามัน ที่มีความสูง1,228 เมตร (4,029 ฟุต) ซึ่งตั้งอยู่ใกล้เคียง [ 13 ]หรืออาจหมายถึงหน่วยน้ำหนักที่ใช้ในจักรวรรดิออตโตมัน 
  • Bingöl : ชื่อเดิมคือ çapakçur ชื่อนี้ตั้งโดย อเล็กซานเดอ ร์มหาราช[ 14 ] ( ซาซากิ: çolig , เคิร์ด: çewlîg , อาร์เมเนีย: Ճապաղջոոִ , อักษรโรมัน :  Chapaghjur )
  • Bitlis : จากภาษาอาร์เมเนีย: ղաղեշ Baghesh/Paghesh ; [ 15 ]เคิร์ด: บิดลิส ; ซีเรียคคลาสสิก: Quecca ՠ՝գ Beṯ Dlis ; ออตโตมัน ตุรกี: بتليس ; กรีกยุคกลาง: Βαлαлης บาลาเลส
  • บอดรัม : ในสมัยโบราณบอดรัมเป็นที่รู้จักในชื่อฮาลิคาร์นัสซัส ( ภาษากรีกโบราณ : Ἁλικαρνασσός, [ 16 ]ภาษาตุรกี: Halikarnas ) ซึ่งเป็นเมืองสำคัญในคาริอา โบราณ ชื่อบอดรัม ในปัจจุบันมาจาก ชื่อเมืองในยุคกลางว่า เปโตรเนียมซึ่งมีรากฐานมาจาก ปราสาทของ อัศวินแห่งเซนต์ปีเตอร์ (ดูประวัติศาสตร์ )
  • โบลู : มาจาก คำว่า โบลิซึ่งเป็นคำย่อในภาษาตุรกีของ คำว่า โพลิส 'เมือง' ในภาษากรีก
  • บูร์ดูร์ : ตั้งแต่ สมัย ไบแซนไทน์เมืองที่มีชื่อว่าโพลิดอเรียน ( ภาษากรีก: Πολυδώριον ) [ 17 ]
  • บูร์ฮานิเย : เปลี่ยนชื่อเป็นบูร์ฮานิเยตามชื่อเจ้าชายออตโตมัน เชห์ซาด บูร์ฮาเนตติน เดิมชื่อหมู่บ้านไทลีเอลี ('เมืองของไทลี') ตั้งชื่อตามเบย์ชาว ตุรกีคนหนึ่ง ที่มาช่วยเหลือ สุลต่านสุ ไลมานผู้ปกครองเซลจุกในช่วงต้นศตวรรษที่ 14 หมู่บ้านนี้ตกอยู่ภายใต้การปกครองของราชวงศ์คาราซิดและเติบโตขึ้นเนื่องจากดึงดูดผู้อพยพ ในสมัยออตโตมัน หมู่บ้านนี้ยังเป็นที่รู้จักในชื่อเคเมอร์และขึ้นอยู่กับเอเดรมิตจนถึงปี 1866
  • บูร์ซา : ตั้งชื่อตามพระเจ้าปรุเซียสที่ 1กษัตริย์แห่งบิธีเนียผู้ซึ่งได้รับเมืองซีอุส ของกรีกเมื่อปี 202 ก่อนคริสต์ศักราช พระองค์ ทรงบูรณะเมืองและเปลี่ยนชื่อเป็นปรุซา ( ภาษากรีกโบราณ: Προῦσα ; บางครั้งเขียนว่าPrussa )
  • Çanakkale : มาจากเครื่องปั้นดินเผา Çanakkaleซึ่งนักเดินทางคนหนึ่งเปรียบเทียบกับเครื่องปั้นดินเผา Delftwareและป้อมปราการออตโตมัน ที่เรียกว่า Kale-i Sultaniye ( ภาษาตุรกีออตโตมัน: قلعة سلطانيه ) หรือSultaniye kalesi (ป้อมปราการของสุลต่าน) ตั้งแต่ปี 1920 ชาวอังกฤษเริ่มเรียก Çanakkale ว่าChanakและKale Sultanieในรายงานของพวกเขา[ 18 ]สถานที่แห่งนี้ก่อนหน้านี้เป็นที่รู้จักกันในชื่อภาษากรีกช่องแคบว่า Δαρδανέλλια , Dardanellia [ 19 ]
  • ชันกีรี : มาจากชื่อในสมัยโบราณว่ากังราเมืองนี้เคยมีชื่อเรียกอื่นๆ เช่นชางรา , คันดารีหรือคังฮารี
  • เชชเม (Çeşme ): มาจากคำว่า "เชชเม" ซึ่งหมายถึง "บ่อน้ำพุ" ในภาษาเปอร์เซีย (چشمه) และเป็นชุมชนแรกที่ตั้งอยู่ ห่างจากใจกลางเมือง เชชเมเคอย์  (Çeşmeköy) ในปัจจุบันไปทางใต้ 2 กิโลเมตร(Çeşmeköy แปลว่า "เมืองที่มีน้ำพุ" ในภาษาตุรกี) ซึ่งก่อตั้งโดยซาคัส (Tzachas )
  • Çorum : การออกเสียงภาษาตุรกี: [ ˈtʃoɾum ] ; ภาษากรีกยุคกลาง: Ευχάνεια , โรมันไนซ์ : EuchaneiaจากKarum ภาษาอัคคาเดียน : kārum "ท่าเทียบเรือ, ท่าเรือ, ย่านการค้า", พหูพจน์kārū , จากภาษาซูเมเรียนkar "ป้อมปราการ (ของท่าเรือ), เขื่อนกันคลื่น" [ 20 ] [ 21 ] [ 22 ]สถานีการค้า ของชาว อัสซีเรียโบราณ[ 23 ]ในอนาโตเลีย ( ตุรกี ในปัจจุบัน ) ตั้งแต่ศตวรรษที่ 20 ถึง 18 ก่อนคริสตกาล 
  • Datça : มาจากStadia ซึ่ง เป็นชื่อเมืองCnidus Stadiaพัฒนาเป็นTadya , Dadya , Dadçaและจากนั้นเป็นDatça [ 24 ]
  • เดนิซลี : ในศตวรรษที่ 17 นักเดินทางชาวตุรกีชื่อเอฟลิยา เชเลบีได้มาเยือนเดนิซลีและบันทึกเกี่ยวกับเมืองนี้ไว้ดังนี้: "ชาวตุรกีเรียกเมืองนี้ว่า (เดนิซลี) (ซึ่งหมายความว่ามีแหล่งน้ำอุดมสมบูรณ์เหมือนทะเลในภาษาตุรกี) เนื่องจากมีแม่น้ำและทะเลสาบหลายแห่งอยู่รอบๆ ที่จริงแล้ว การเดินทางจากทะเลมายังที่นี่ใช้เวลาสี่วัน"
  • ดิกิลิ : ที่มาของชื่อ (หมายถึงตั้งตรงในภาษาตุรกี) ยังไม่แน่ชัด อาจหมายถึงเสาหินโอเบลิสก์ เสาหินเดี่ยว หรือต้นไม้ตายที่ไม่ล้มลงบริเวณใกล้เคียงมี เมืองโบราณ ปิตาเน และแหล่งโบราณสถาน อาตาร์เนียสที่ยังไม่ได้รับการสำรวจ
  • Diyarbakır : มาจาก diyar (ดินแดนของ) และ bakr (ไม่ชัดเจนว่ามาจากคำใด: ชื่อเผ่าbakrหรือภาษาเคิร์ดที่แปลว่าbakur ทางเหนือ หรือภาษาตุรกีที่แปลว่าbakır ทองแดง ) เมืองนี้เรียกว่าภาษาเคิร์ด: Amed , ภาษาอาหรับ: ديار بكر , Diyaru Bakr , ภาษาซีเรีย: ܐܡܝܕܐ , โรมันไนซ์ :  Amida , ภาษาอาร์เมเนีย: Տիգրանակերտ , โรมันไนซ์ : Dikranagerd ) [ 25 ] [ 26 ] [ 27 ] 
  • Doğubeyazıt : มาจาก Doğu (ตะวันออก) และ Beyazit ตามชื่อของขุนศึกชาวตุรกีCelayırlı Şehzade Bayazıt Hanผู้สั่งให้สร้างใหม่ครั้งหนึ่ง (ในปี 1374) แม้ว่าปราสาทเก่าที่มีชื่ออาร์เมเนียว่า Daruynk [ 28 ] จะได้รับการซ่อมแซมหลายครั้งตลอดประวัติศาสตร์ ในที่สุด เมืองนี้ก็ได้รับการเปลี่ยนชื่อเป็น Beyazit ในศตวรรษที่ 16 และต่อมาในช่วงปี 1930 ได้มีการสร้างเมืองใหม่ขึ้นในที่ราบด้านล่างของที่ตั้งเดิม ดังนั้นจึงได้ชื่อใหม่ว่า "Doğubayazıt" ซึ่งแปลตรงตัวว่า "Beyazit ตะวันออก"
  • ดือซเจ : มาจากคำว่า ดือซเจ ปาซาร์ (ตลาดราบ หรือ ตลาดบนพื้นราบ) ซึ่งเป็นตลาดบนที่ราบ ห่าง จากเมืองประวัติศาสตร์โคนูรัลป์ 8 กิโลเมตร ซึ่งเป็นที่ตั้งของผู้ปกครองชาวเติร์กผู้พิชิตพื้นที่นี้ในนามของพระเจ้าออสมานที่ 1 ในศตวรรษที่ 13
  • เอดิร์เน : มาจากเอเดรียโนเปิล ( ฮาเดรียโนโพลิสในภาษาละตินหรือเอเดรียนูโพลิสในภาษากรีก ก่อตั้งโดยจักรพรรดิโรมันฮาเดรียนบนที่ตั้งของ ถิ่นฐาน ของชาวเธรเชียน ก่อนหน้านี้ ชื่ออุสคูดามา ) [ 29 ]
  • Edremit, Balıkesir : จากต้นฉบับในภาษากรีกAdramyttion ( Άδραμύττιον ) หรือ Adramytteion (Άδραμύτειον)
  • Enez : มาจากชื่อเดิมในภาษากรีกว่าAinos ( ภาษากรีก: Αἶνος ) ซึ่งแปลง เป็นภาษา ละตินว่าAenus
  • เออร์บา : คำว่า "เออร์บา" ในภาษาอาหรับหมายถึง "สี่" เอเรค ( นิคซาร์และอามัสยา ), คารายากา, โซนูซา (อูลูคอย) และทาชาบัต (ทาโชวา) ถูกเรียกรวมกันว่า เนวาห์-อิ เออร์บา ซึ่งหมายถึง "สี่เมือง" ในภาษาอาหรับ เนื่องจากตั้งอยู่ในภูมิภาคเดียวกันและอยู่ใกล้กัน
  • แอร์เดก : เดิมชื่อ Artàke , กรีก: Αρτάκη
  • เออร์ซินจาน : อะซิลิเซเนเมืองโบราณที่ปัจจุบันคือเออร์ซินจาน เป็นสถานที่ทำสนธิสัญญาอะซิลิเซเนซึ่งในปี ค.ศ. 387 อาร์เมเนียถูกแบ่งออกเป็นสองรัฐบริวาร รัฐเล็กขึ้นอยู่กับจักรวรรดิไบแซนไทน์และรัฐใหญ่ขึ้นอยู่กับเปอร์เซีย[ 30 ] [ 31 ]นี่คือชื่อ (Ἀκιλισηνή ในภาษากรีก ) ที่ สตรโบเรียก ใน ภูมิศาสตร์ของเขา11.4.14 ที่มาทางนิรุกติศาสตร์ของคำนี้ยังเป็นที่ถกเถียงกันอยู่ แต่เป็นที่ยอมรับกันว่าเมืองนี้เคยชื่อว่าเอเรซ และในช่วงหนึ่งได้ชื่อว่าจัสติเนียโนโพลิส เพื่อเป็นเกียรติแก่จักรพรรดิจัสติเนียน ใน ภาษากรีกยุคหลังๆเรียกว่า Κελτζηνή ( Keltzene ) และ Κελεζηνή ( Kelezene ) [ 32 ]ในภาษาอาร์เมเนียชีวประวัติของ Mashtots ในศตวรรษที่ 5 เรียกว่าYekeghiats [ 33 ]ในอดีตที่ผ่านมาไม่นานนี้ ใน ภาษาอาร์ เมเนียเรียกว่า Երզնկա ( Yerznka ) [ 34 ]
  • เออร์ซูรุม : เมืองการค้าใกล้เคียงชื่ออาร์ทเซ (อาร์คน์, อาร์ซาน; อาร์เมเนีย: Արծն) ถูกชาวเติร์กเซลจุก ปล้นสะดมอย่างหนัก ในปี 1048–49 [ 35 ] [ 36 ]ชาวอาร์เมเนียชาวซีเรียและชาวคริสต์อื่นๆ ย้ายไปอยู่ที่ธีโอโดซิโอโพลิส ซึ่งพวกเขาเริ่มเรียกเมืองนี้ว่า "อาร์ทเซน รุม" (หมายถึง อาร์ทเซแห่งรูมหรือก็คือชาวโรมัน ) เพื่อแยกแยะออกจากที่อยู่อาศัยเดิมของพวกเขา[ 37 ] [ 38 ] [ 39 ] [ 35 ]แหล่งข้อมูลเก่าบางแหล่งระบุว่าชื่อเออร์ซูรุมมาจากภาษาอาหรับอาร์ด อาร์-รูม ( ภาษาอาหรับ: ارض الروم ) 'ดินแดนแห่งรูม ' [ 37 ] [ 40 ]
  • เอสกีเชฮีร์ : ชื่อเอสกีเชฮีร์มีความหมายตรงตัวว่า "เมืองเก่า" ในภาษาตุรกีที่จริงแล้ว เมืองนี้ก่อตั้งโดยชาวฟรีเจียอย่างน้อยที่สุดเมื่อ 1000 ปีก่อนคริสตกาลแม้ว่าจะมีการประมาณอายุว่าเก่าแก่กว่า 4000 ปีก็ตาม เมืองนี้เป็นที่รู้จักในชื่อโดริเลียม (Δορύλαιον) ในภาษากรีกในยุคโรมันคริสเตียน
  • เฟทิเย : ในปี พ.ศ. 2477 เมืองนี้ได้รับการเปลี่ยนชื่อเป็น 'เฟทิเย' เพื่อเป็นเกียรติแก่ยูซบาชี เฟทิ เบย์หนึ่งในนักบินคนแรกของกองทัพอากาศออตโตมันซึ่งถูกสังหารในปี พ.ศ. 2457 โดยอัล-ซัมรา [ 41 ] เฟทิเยในปัจจุบันตั้งอยู่บนพื้นที่ของเมืองโบราณเทลเมสซอสตลอดหลายศตวรรษที่ผ่านมา เมืองนี้ถูกเรียกว่าเทลเมสซอส , อนาสตาซิโอโพลิส , มาเคร , มาครี (Μάκρη, "ยาว") และเบสคาซาในช่วงยุคตุรกี
  • กาซิอันเตป : เดิมเรียกว่าอันเตปหรือไอน์ทาบ (عين تاب) ในภาษาตุรกีออตโตมันและไอน์ทาบ (عينتاب) ในภาษาอาหรับมีทฤษฎีหลายอย่างเกี่ยวกับที่มาของชื่อนี้:
    • ชื่อ Aïntapอาจมาจากคำว่าkhantapซึ่งหมายถึง "ดินแดนของกษัตริย์" ในภาษาฮิตไทต์
    • Aïnเป็นคำในภาษาอาหรับและอาราเมอิกหมายถึง "ฤดูใบไม้ผลิ" และtabเป็นคำสรรเสริญ
    • Antepอาจเป็นคำที่เพี้ยนมาจากภาษาอาหรับ ' aīn ṭayyibซึ่งหมายถึง "บ่อน้ำที่ดี" [ 42 ]อย่างไรก็ตาม ชื่อเมืองในภาษาอาหรับสะกดด้วย t (ت) ไม่ใช่ ṭ (ط)
    • Ayin dabหรือAyin deboในภาษาอราเมอิก หมายถึง "บ่อน้ำของหมาป่า"
    • พวกครูเซเดอร์เรียกเมืองและปราสาทว่า "ฮันแทบ" "ฮัมแทบ" และ "ฮาแทบ" [ 43 ] [ 44 ]
    • กาซิอันเทปน่าจะเป็นที่ตั้งของเมืองเฮลเลนิสติกแอนทิโอเคีย อัด ทอรัม[ 45 ] ("แอนทิโอเคียในเทือกเขาทอรัส")
    • ในเดือนกุมภาพันธ์ พ.ศ. 2464 รัฐสภาตุรกีได้ยกย่องเมืองนี้ให้เป็น غازى عينتاب Ghazi Aīntābหรือ "อันเทป วีรบุรุษสงคราม" เพื่อรำลึกถึงการต่อต้านการปิดล้อมเมืองอันเทปของ ฝรั่งเศส ในช่วงสงครามฝรั่งเศส-ตุรกีซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของสงครามประกาศอิสรภาพของตุรกีและชื่อนี้ได้รับการรับรองอย่างเป็นทางการในปี พ.ศ. 2461 ในชื่อกาซิอันเทป[ 46 ]
  • เกบเซ (Gebze) : ที่มาของชื่อไม่ชัดเจน บันทึกของออตโตมันมีชื่อเรียกที่แตกต่างกันดังนี้: Geybüyze , Geybüveyze , Geyibüveyze , Geyiboyze , Geykivize เอฟลิยา เซเลบี ( Evliya Celebi) ในการเดินทางครั้งหนึ่งของเขาเรียกมันว่าKekbeziyeและในการเดินทางอีกครั้งหนึ่งเขาได้ให้คำอธิบายเกี่ยวกับที่มาของชื่อโดยกล่าวว่า "Gel bize" ( มาหาเราในภาษาตุรกี)
  • Gelibolu : จากภาษากรีก: Καллίποлις , Kallipolis , "เมืองที่สวยงาม" [ 47 ]
  • Giresun : เดิมชื่อ Cerasus (Κερασοῦς) ในภาษากรีก รากศัพท์อาจเกี่ยวข้องกับคำภาษากรีก κερασός (kerasós) " เชอร์รี่ " + -ουντ (เครื่องหมายสถานที่) [ 48 ]ดังนั้น รากศัพท์ภาษากรีกของคำว่า "เชอร์รี่" κερασός (kerasós) จึงมีมาก่อนชื่อเมือง[ 48 ]และต้นกำเนิดสุดท้ายของคำว่าเชอร์รี่ (และชื่อเมือง) น่าจะมาจากพื้นฐานก่อนภาษากรีกซึ่งน่าจะมีต้นกำเนิดมาจากอนาโตเลียเนื่องจากมี σ ระหว่างสระใน Κερασοῦς และคำที่คล้ายคลึงกันที่พบในภาษาอื่นๆ ในภูมิภาคนี้[ 48 ]ทฤษฎีอีกทฤษฎีหนึ่งระบุว่า Kerasous มาจาก κέρας (keras) "เขา" + -ουντ (เครื่องหมายสถานที่) ซึ่งหมายถึงคาบสมุทรรูปทรงเขาที่โดดเด่นซึ่งเป็นที่ตั้งของเมือง (เปรียบเทียบกับชื่อภาษากรีกของทางน้ำรูปทรงเขาGolden Hornในอิสตันบูล Κέρας (Keras) "เขา") [ 49 ]ชื่อสถานที่นี้ได้กลายพันธุ์ในภายหลังเป็นKerasunt (บางครั้งเขียนว่าKérasoundeหรือKerassunde ) และคำว่า "เชอร์รี่" (รวมถึงคำที่เกี่ยวข้องที่พบในภาษาท้องถิ่นอื่นๆ) มาจากชื่อของเมืองเอง ไม่ใช่ในทางกลับกัน[ 49 ]
  • โกเช็ก, เฟทิเย : อาจมาจากชื่อผู้ชายภาษาตุรกีที่มีความหมายว่า หนุ่ม สด สวยงาม คำนี้ยังใช้หมายถึงต้นข้าวสาลีอ่อนสูงหนึ่งฟุตด้วย
  • กุลลุก (Güllük) : แปลตรงตัวว่า "สำหรับกุหลาบ" หรือ "สวนกุหลาบ"
  • กุมุชฮาเน (Gümüşhane ): มาจากคำว่า กุมุช (gümüş) (เงิน) และ ฮาเน (hane) (บ้าน) ดังนั้นจึงหมาย ถึง บ้านเงินในภาษาตุรกี ชื่อนี้ได้มาจากเหมืองแร่เงินจำนวนมากในบริเวณนี้ ประชากรชาวกรีกใช้ชื่อที่ไม่เป็นทางการว่า อาร์กีโรโพลิส (ArgyrópolisหรือArghyropolis ) หรือΑργυρόπολιςในช่วงศตวรรษที่ 19
  • ฮักคารี : ที่มาของชื่อไม่ชัดเจน (มีข้อเสนอแนะที่ไม่มีเอกสารยืนยัน: เผ่าฮักการ์, hak-kar-in = สามารถทำได้อย่างยุติธรรม)
  • Iğdır : ตั้งชื่อตามตระกูลชาวเติร์กตะวันตกชื่อIğdırซึ่งเป็นสาขาหนึ่งของ ชาว เติร์กOghuz [ 50 ] [ 51 ]
  • อิสเกนเดอรุน : จากอเล็กซานเดอร์มหาราช
  • อิสปาร์ตา : จากภาษากรีก: Σπάρτη , Baris /Βάρις ในภาษากรีกไบแซนไทน์
  • อิสตันบูล : มาจากวลีภาษากรีกยุคกลาง"εἰς τὴν Πόλιν " (ออกเสียงว่า[ is tim ˈbolin ] ) ซึ่งหมายถึง "ไปยังเมือง" [ 52 ]ซึ่งชาวกรีกในท้องถิ่นเรียกคอนสแตนติโนเปิลว่าเป็นเมืองสำคัญเพียงแห่งเดียวในบริเวณใกล้เคียง
  • İzmit : มาจากชื่อเมืองในภาษากรีกโบราณNicomedia ( ภาษากรีก: Νικομήδεια ) ชื่อที่ใช้ในภาษาอังกฤษก่อนการแปลงเป็นภาษาละตินอย่างเป็นทางการของตุรกี ได้แก่ Ismid, Iskimid และ Isnikmid [ 53 ]
  • อิสมีร์ : มาจากชื่อภาษากรีกดั้งเดิมว่า "Smyrna" และ "Smyrne" (Σμύρνη)
  • คาห์รามานมาราช :
  • Kandıra : จากKéndriหรือKándora .
  • คาราบุก : มาจากคำว่า คารา (สีดำ) และ บุก (พุ่มไม้) ซึ่งในภาษาตุรกีหมายถึงพุ่มไม้สีดำคาราบุกถูกสร้างขึ้นในทศวรรษ 1930 เพื่อเป็นศูนย์กลางอุตสาหกรรมเหล็กและเหล็กกล้าของตุรกี
  • คารามาน : มาจากคารามาน เบย์ซึ่งเป็นหนึ่งในผู้ปกครอง ราชวงศ์ คารามานิด ชื่อเดิมคือลารันดาซึ่งมาจากภาษาลูเวียนลาราวันดาแปลตรงตัวว่า "ทราย สถานที่ที่เป็นทราย" [ 54 ]
  • คาร์ส : ในชื่อ Chorzene เมืองนี้ปรากฏในประวัติศาสตร์โรมัน ( Strabo ) ในฐานะส่วนหนึ่งของ อาร์เม เนียโบราณ[ 55 ]สำหรับที่มาของชื่อ "คาร์ส" บางแหล่งข้อมูลอ้างว่ามาจาก คำภาษา จอร์เจีย კარი ( kari ) ซึ่งหมายถึง "ประตู" เช่นเดียวกับป้อมปราการชายแดนอื่นๆ[ 56 ]ในขณะที่แหล่งข้อมูลอื่นๆ อ้างว่ามาจากคำภาษาอาร์เมเนีย հարս ( hars ) ซึ่งหมายถึง "เจ้าสาว" [ 57 ]หรือมาจาก կառուց բերդ ( kaṛuts berd ) ซึ่งหมายถึง "ป้อมปราการคาร์อุตส์" นักวิชาการได้ปฏิเสธที่มาของชื่อในภาษาตุรกีที่เสนอโดย M. Fahrettin Kırzıoğlu (ว่าชื่อนี้มาจาก "Karsak" ซึ่งเป็นชนเผ่าตุรกี) [ 58 ]
  • คาสตาโมโน : เชื่อกันว่าเมืองนี้ก่อตั้งขึ้นในศตวรรษที่ 18 ก่อนคริสตกาลในสมัยโรมัน เมืองนี้มีชื่อว่า ทิโมเนียน (Τιμόνιον ในภาษากรีก) การเปลี่ยนชื่อเมืองเกิดขึ้นในศตวรรษที่ 10 หลังคริสตกาล มานูเอล เอโรติคอส คอมเนนอส ทหาร ชาวเธรเซียผู้ซึ่งต่อมาได้เป็นแม่ทัพผู้มีชื่อเสียงและเป็นบิดาของจักรพรรดิไบแซนไทน์ ไอแซคที่ 1 คอมเนนอสได้รับที่ดินรอบๆ คาสตาโมโนจากจักรพรรดิบาซิลที่ 2และได้สร้างป้อมปราการขึ้นที่นั่นชื่อว่าคาสตรา คอมเนนอน (Κάστρα Κομνηνών) มานูเอลเป็นที่รู้จักของบาซิลที่ 2 เนื่องจากการป้องกัน เมืองนิเซียจากการกบฏ ของ บาร์ดาส สเคล รอ สในปี 978 [ 59 ]ชื่อKastra Komnenonถูกย่อเป็นKastamoneและต่อมาถูกทำให้เป็นภาษาตุรกีเป็น Kastamoni และ Kastamonu
  • Karataş : จาก Kara (สีดำ) และ taş (หิน) เช่นหินสีดำในภาษาตุรกี
  • คาช : ในช่วงทศวรรษ 1600 เจ้าเมืองเทเคได้มองเห็นคาชและเมอิสจากยอดเขาและกล่าวว่า "หากเกาะเมอิสอาดาสีเป็นดวงตาแล้ว ที่นี่ก็จะเป็นคาช ( คิ้วในภาษาตุรกี) ของมัน" ดูเหมือนว่าคาชจะก่อตั้งขึ้นโดยชาวลิเซียในชื่อฮาเบโซสหรือฮาเบซาในยุคเฮลเลนิสติกและภายใต้จักรวรรดิโรมันที่นี่ทำหน้าที่เป็นท่าเรือของเฟลลัส ต่อ มา ถูกเรียกว่าอันดิฟลีในสมัยอาหรับเซลจุกและออตโต มัน และเรียกว่าคาชตั้งแต่ทศวรรษ 1600 เป็นต้นมา
  • คัยเซรี : เดิมเรียกว่าMazakaหรือMazacaโดยชาวHattiansและเป็นที่รู้จักในชื่อStraboซึ่งในช่วงเวลาดังกล่าวเป็นเมืองหลวงของจังหวัดCilicia ของโรมัน หรือเป็นที่รู้จักในชื่อEusebia ที่ Argaeus (Εὐσέβεια ἡ πρὸς τῶι Ἀργαίωι ในภาษากรีก ) ตามหลังAriarathes V Eusebesกษัตริย์แห่งคัปปาโดเกีย (163–130 ปีก่อนคริสตกาล) เปลี่ยนชื่ออีกครั้งโดยอาร์เคลาอุส (สวรรคต ค.ศ. 17) กษัตริย์พระองค์สุดท้ายแห่งคัปปาโดเชีย (36 ปีก่อนคริสตกาล–ค.ศ. 14) และ ข้าราชบริพาร ของโรมันเป็น "ซีซาเรียในคัปปาโดเกีย" (เพื่อให้แตกต่างจากเมืองอื่นที่ใช้ชื่อซีซาเรียในจักรวรรดิโรมัน) เพื่อเป็นเกียรติแก่ซีซาร์ ออกัสตัสเมื่อเขาสวรรคตในปี ค.ศ. 14 เมื่อชาวอาหรับมุสลิมมาถึง พวกเขาได้ปรับการออกเสียงให้เข้ากับการเขียนของพวกเขา ส่งผลให้กลายเป็นKaisariyah (โปรดทราบว่าตัวอักษรCในภาษาละติน คลาสสิก ออกเสียงว่าK ) และในที่สุดก็กลายเป็นKayseriเมื่อชาวเติร์กเซลจุกเข้าควบคุมเมืองในราวปี 1080 และคงชื่อนี้มาจนถึงปัจจุบัน[ 60 ]
  • Kazlıçeşme, Zeytinburnu : จากน้ำพุโบราณ ( ภาษาตุรกี: çeşme ) ที่มีรูปนูนห่าน ( ภาษาตุรกี: kaz ) อยู่ด้านล่างจารึกของน้ำพุ ซึ่งมีอายุย้อนไปถึงปีฮิจเราะห์ศักราช 953 (ค.ศ. 1537) [ 61 ]
  • คิลิส : ในแผ่นจารึกที่มาจาก ยุค อัสซีเรียมีการเขียนชื่อ 'Ki-li-zi' ด้วยอักษรลิ่ม และมีการกล่าวถึง เมืองที่ชื่อว่า "Ciliza Sive Urnagiganti" ในสมัย จักรวรรดิโรมัน
  • Kırklareli : มาจากคำว่า 'Kırk' (สี่สิบ) และ 'El' (พื้นที่) ดังนั้นจึงหมายถึงดินแดนแห่งเลขสี่สิบในภาษาตุรกี
  • Kırşehir : จาก 'Kır' (สีเทา / ที่ราบกว้างใหญ่ ) และ 'şehir' (เมือง) เช่นเมืองสีเทา / ที่ราบกว้างใหญ่ในภาษาตุรกี
  • Kırıkkale : จาก 'Kırık' (แตกหัก) และ 'ผักคะน้า' (ปราสาท) เช่นปราสาทที่พังในภาษาตุรกี
  • Konya : มาจากεἰκών ( ไอคอน ) ตามตำนานกรีกโบราณ ที่ระบุว่าชื่อนี้มาจาก " eikon " (รูปภาพ) หรือ " หัว ของ กอร์กอน ( เมดู ซ่า) " ซึ่งเพอร์เซอุสใช้ปราบประชากรพื้นเมืองก่อนที่จะก่อตั้งเมือง[ 62 ]หากไม่ได้ถูกทำให้เป็นภาษากรีกจากชื่อลูเวียนก่อนหน้านี้
  • Kuşadası : จาก 'Kuş' (นก) และ 'ada' (เกาะเล็กเกาะน้อย) กล่าวคือเกาะแห่งนกในภาษาตุรกี
  • Kütahya : มาจากภาษากรีกดั้งเดิมKotyaionซึ่งในสมัยโรมัน ใช้ ภาษาละติน ว่า Cotyaeum [ 63 ] [ 64 ]
  • มาลาตยา : มาจากภาษาฮิตไทต์ มาลิดิยา (เมลิด หรือ มิลิต ซึ่งหมายถึง "น้ำผึ้ง")
  • มานิซา : มาจากแมกนีเซีย ( ภาษากรีก: Μαγνησία ) สถานที่ซึ่งเป็นแหล่งกำเนิดของหินแม่เหล็กดั้งเดิม
  • มาร์ดิน : มาจาก ชื่อภาษา ซีเรียค / อัสซีเรียนีโอ-อาราเมอิกซึ่งแปลว่า "ป้อมปราการ" ใช้เป็นชื่อเมืองมาริดา ( เมริดา ) ในสมัยโรมัน [ 65 ] [ 66 ] [ 67 ] [ 68 ]
  • มาร์มารา เอเรกลิซี : จากชื่อที่ตั้งไว้เมื่อ ค.ศ. 300 ในชื่อเฮราเคลีย (Ἡράκлεια)
  • มาร์มาริส : มาจากคำภาษาตุรกีว่าmermerและภาษากรีกว่าmàrmaron (หินอ่อน) ซึ่งหมายถึงแหล่งหินอ่อนที่อุดมสมบูรณ์ในภูมิภาคนี้
  • เมอร์ซิน : จากเมอร์ซิน เบย์ ผู้นำกลุ่มโอกุซเติร์ก กลุ่มท้องถิ่นชื่อเมอร์ซิโนกุลลารี รายงานโดยเอฟลิยา เซอเลบี
  • มิลาส : มาจากชื่อโบราณ ( ภาษากรีกโบราณ: Μύλασα , Mylasa) ที่เกี่ยวข้องกับชาวลิเซีย
  • มูลา : มาจากชื่อโบราณว่า โมโบลลา
  • มุช (Muş) : มาจากตระกูลมุชกี (Mushki) ตระกูลโบราณที่มีใบโคลเวอร์เป็นสัญลักษณ์ ซึ่งเป็นผู้สร้างปราสาทดั้งเดิมที่ต่อมาถูกทำลายโดยสุลต่านสุไลมานผู้ยิ่งใหญ่
  • นาซิลลี : ตามตำนานเล่าว่า บุตรชายของผู้ว่าการเมืองอายดินในสมัยจักรวรรดิออตโตมัน ตกหลุมรักหญิงสาวจากปาซาร์คอย แต่ถูกพ่อของหญิงสาวปฏิเสธ ต่อมาชายหนุ่มจึงตั้งชื่อเมืองว่า นาซลี อิลี (บ้านเกิดของนาซลี) ตามชื่อคนรักของเขา
  • Nevşehir : จาก Nev ('ใหม่') และ şehir ('เมือง') เช่น 'เมืองใหม่' ในภาษาตุรกีออตโตมัน')
  • Niğde : จากAnahita , Nakita หรือ Nahita เทพธิดาโบราณแห่งความอุดมสมบูรณ์ ต่อมา ( กรีกโบราณ: Νίγδη ), นากิดา, เนกิเด, นิกเด (1400)
  • Ordu : จาก Ordu ('กองทัพ') กองทัพที่แข็งแกร่ง 12,000 นายมารวมตัวกันที่ Eskipazar ในปี 1396 โดย Hacı Emiroğlu Süleyman Bey เพื่อพิชิต Giresun [ 69 ]
  • Osmaniye : เกี่ยวข้องกับ Osman
  • Rize : จากต้นฉบับในภาษากรีก ρίζα (riza) หรือ Ριζαίον (Rizaion) แปลว่า "เนินภูเขา" ρίζα ในภาษากรีกแปลว่าราก
  • ซัมซุน : จากต้นฉบับในภาษากรีก: Amisos (Αμισός) โดยการตีความใหม่ของeis Amison (แปลว่า "ถึง Amisos") และounta (คำต่อท้ายภาษากรีกสำหรับชื่อสถานที่) ถึงeis Sampsunda (Σαμψούντα) แล้วตามด้วย Samsun [ 70 ] ( อ่านว่า[ samsun ] )
  • Şanlıurfa : มาจากเมืองอูร์ในยุคก่อนประวัติศาสตร์ (Ur, ܐܘܪܗܝ Urhaiในภาษาซีเรีย , Ուռհա Uṙhaในภาษาอาร์เมเนีย , الرها Ar-Ruhāในภาษาอาหรับและ Ορρα, Orrhaในภาษากรีก (หรือ Ορροα, Orrhoa )) Şanlıแปลว่า "ยิ่งใหญ่, รุ่งโรจน์, สง่างาม" ในภาษาตุรกี
  • Siirt : จาก Keert หรือ Kaa'rat ('เมือง' ในภาษา Chaldean), ( อาหรับ: سِعِرْد Siʿird , อาร์เมเนีย: Սղեեɀ դ Sġerd , Syriac : Qu น้ําออวีออ siʿreth , Kurdish : Sêrt , ออตโตมัน ตุรกี: سعرد กรีก: Σύρτη )
  • Sinop : มาจากภาษากรีกดั้งเดิม: Σινώπη, translit. Sinṓpē ซึ่งในอดีตเรียกว่า Sinope /sɪˈnoʊpi/ ตามชื่อเทพี Sinopeจากเทพปกรณัมกรีก
  • Şebinkarahisar : มาจากภาษาตุรกี: şap ( สารส้มในภาษาตุรกี), kara (สีดำในภาษาตุรกี) และ hisar (ป้อมในภาษาตุรกี) ซึ่งหมายถึงโรงงานสารส้มที่ทำให้ราชวงศ์ Germiyanidsร่ำรวยจากการผูกขาดสารส้มซึ่งจำเป็นต่อการตรึงสีบนผ้า ชื่ออื่นๆ : Colonia , ในภาษากรีกKoloneia ( Κολώνεια), Koğoniya [ 71 ]ในเวลานั้นถูกทำให้เป็นภาษาตุรกีว่าKuğuniya [ 72 ] Mavrokastron (ภาษากรีกแปลว่า "ป้อมปราการสีดำ"), Karahisar (ภาษากรีก: Γαράσαρη, Gareysar โดยชาวกรีกในศตวรรษที่ 14), Şapkarahisar , Kara Hisar - ı Şarkî / Şarkî Kara Hisar ( "ป้อมปราการสีดำแห่งตะวันออก" เพื่อแยกความแตกต่างจากAfyonkarahisarที่อยู่ทางตะวันตกไกลออกไป), Nikopoli (ภาษากรีก: Νικόπολη); [ 73 ]ไม่ควรสับสนกับKoyulhisar ที่อยู่ใกล้เคียง ซึ่งเป็นที่ตั้งของซากปรักหักพังของเมืองโรมันโบราณ Nikopoli [ 74 ]
  • ชิร์นัก (Şırnak ): มาจากภาษาเคิร์ด: Şirnex หรือ Şehr-i Nuh (เมืองของโนอาห์) เนื่องจากเชื่อกันในท้องถิ่นว่าเมืองนี้ตั้งอยู่ใกล้ภูเขาคูดี ซึ่งเป็นสถานที่ที่เรือโนอาห์จอดเทียบท่าหลังจากน้ำท่วมครั้งใหญ่
  • Silivri : มาจากภาษากรีกโบราณ Selymbria หรือ Selybria (ภาษากรีก: Σηλυ(μ)βρία) ซึ่งตั้งชื่อตามเซลัส ผู้ก่อตั้งเมืองในตำนานของชาวเธรเซียน
  • ซีวาส : มาจาก "เซบาสเต" ซึ่งเป็นรูปเพศหญิงของชื่อกรีกที่ตรงกับชื่อของจักรพรรดิออกัสตัส
  • ทาร์ซัส, เมอร์ซิน : มาจากคำว่าทาร์ซาซึ่งเป็นชื่อดั้งเดิมของเมืองในภาษาฮิตไทต์ ซึ่งอาจมาจากชื่อเทพเจ้าของศาสนาเพแกนนามว่าทาร์กู
  • ทาวชันลี (Tavşanlı) : ชื่อนี้มาจากภาษาตุรกี ซึ่งแปลว่า "กับกระต่าย" ตามชื่อการล่าสัตว์ของเจ้าชายบาเยซิดที่ 1 แห่งจักรวรรดิออตโตมัน ซึ่งกล่าวกันว่าพระองค์ทรงล่ากระต่ายได้ 7 ตัว
  • Tekirdağ : มาจากคำว่าtekfur ('เจ้าผู้ปกครองไบแซนไทน์') และ dağı ('ภูเขาที่เป็นของ') ดังนั้นจึงหมายถึง 'ภูเขาของเจ้าผู้ปกครองไบแซนไทน์' ในภาษาตุรกี
  • โทกัต : มาจากคำว่า โทกัต หรือ โทกทัต ('คอกสัตว์ที่ไม่มีหลังคา') ในภาษาตุรกีโบราณ
  • Trabzon : มาจากภาษากรีกดั้งเดิมว่า Τραπεζοῦς ( Trapezous ) ซึ่งหมายถึงเนินเขาสูงรูปโต๊ะที่ตั้งอยู่ตรงกลางระหว่างลำธาร Zağnos (İskeleboz) และ Kuzgun ซึ่งเป็นที่ตั้งของเมือง ( τράπεζαแปลว่า "โต๊ะ" ในภาษากรีกโบราณ)
  • ตุนเจลี : ชื่อนี้มีความหมายว่า ดินแดน (eli) แห่งทองสัมฤทธิ์ (tunç) ในภาษาตุรกี
  • อุศัก (Uşak ): มาจากภาษากรีกดั้งเดิมว่าOusakeion (Ουσάκειον) ซึ่งถูกแปลงเป็นภาษาตุรกีเป็นUşşakซึ่งอาจหมายถึง "คนรัก" และ " นักดนตรีพเนจร " ในเวลาเดียวกัน
  • Van : จากอาณาจักรวาน ( Urartian : Biai, Biainili ; [ 75 ]อาร์เมเนีย: Վանի թագավոոոոթյոն , อักษรโรมัน :  Vani t′agavorut′yun ), [ 76 ]มาจากชื่อสกุล Urartian Biainili (หรือBiaineli ) ซึ่งนำมาใช้ในภาษาเก่า อา ร์เมเนียเป็นแวน ( Վան ) [ 77 ]เพราะbetacismในภาษาศาสตร์
  • Yalıkavak : มาจาก Yalı ('ที่ดินติดชายหาด') และ Kavak ('ต้นเบิร์ช') หรือ 'ต้นเบิร์ชที่ชายหาด' ในภาษาตุรกี
  • ยาโลวา : มาจากคำว่า ยาลี ('ที่ดินติดชายหาด') และ โอวา ('ที่ดินทำนาในที่ราบต่ำ') หรือก็คือ 'ที่ดินทำนาในที่ราบต่ำติดชายหาด' ในภาษาตุรกี
  • Yenişehir, Bursa : จาก Yeni ('ใหม่') และ şehir ('เมือง') เช่น 'เมืองใหม่' ในภาษาตุรกี
  • ยอมรา : มาจากชื่อของแอปเปิ้ลชนิดหนึ่งที่ปลูกในท้องถิ่น
  • โยซกัต (Yozgat) : มาจากคำว่า โยซ (Yoz) ('ทุ่งหญ้า') และ คันต์ (Kant) ('เมือง') ซึ่งในภาษาตุรกีโบราณหมายถึง 'เมืองที่มีทุ่งหญ้า'
  • Yumurtalık : จาก Yumurta ('ไข่') และlık (คำต่อท้ายพร้อมกับ lik, luk และlük เพื่อหมายถึงจุดประสงค์สำหรับ') เช่น 'รังไข่' ในภาษาตุรกี
  • Zonguldak : มาจากZone Geul-Dagh ซึ่งเป็นชื่อที่ บริษัทเหมืองแร่ของฝรั่งเศสและเบลเยียมตั้งให้กับพื้นที่[ 78 ] [ 79 ]เพื่ออ้างถึงโซนใกล้ "Geul-Dagh" หรือ Göldağı ('ภูเขาทะเลสาบ') ซึ่งเป็นภูเขาที่สูงที่สุดในบริเวณนั้น

ชื่อสถานที่ของภูมิภาคต่างๆ ในตุรกี

ชื่อสถานที่ในภูมิภาคทางประวัติศาสตร์ของตุรกี

ตำราเกี่ยวกับประวัติศาสตร์โบราณมักใช้ชื่อภูมิภาคที่ไม่ได้ใช้กันแล้ว ซึ่งส่วนใหญ่อยู่ในพื้นที่ภายในประเทศตุรกีในปัจจุบัน

  • Paphlagonia : จากตำนานจาก Paphlagon บุตรชายของPhineus . (Eustath. ad Horn. II. ii. 851, ad Dion. Per. 787; Steph. B. tv; Const. Porph. de Them. i. 7.)
  • บิธเนียหรือซาการ์ยา : ชื่อที่ตั้งขึ้นในสมัยโบราณตามชื่อชนเผ่าบิธีนีแห่งเธรเซีย ซึ่งเฮโรโดตัสกล่าวถึง (VII.75) ควบคู่ไปกับชนเผ่าธีนี
  • CiliciaหรือÇukurova : ทุ่งหญ้าต่ำ (Çukur) (Ova) ในภาษาตุรกี ชื่อในสมัยโบราณมาจาก ผู้ก่อตั้งชาวกรีก ชื่อเดียวกัน ใน Cilixซึ่งเป็นเมืองในตำนาน[ 80 ]
  • พอนตุส

ชื่อเรียกแหล่งน้ำของตุรกี

ที่มาของชื่ออนาโตเลียและเธรซ

  • เอเชียไมเนอร์หรืออนาโตเลีย  : มาจาก ภาษากรีก ยุคกลางและสมัยใหม่ : Μικρά Ἀσία Mikrá Asíaแปลว่า "เอเชียเล็ก"; ภาษาตุรกี: Küçük Asya ) ตุรกีฝั่งเอเชีย คาบสมุทรอนาโตเลียหรือที่ราบสูงอนาโตเลียภาษากรีก : Ἀνατολή Anatolḗ ; ภาษาตุรกี: Anadolu แปลว่า "ตะวันออก" หรือ "[พระอาทิตย์ขึ้น]") หมายถึงส่วนของตุรกีที่อยู่ทางตะวันออกของช่องแคบบอสฟอรัส มารามารา และดาร์ดานelles
  • เทรซ  : มาจากวีรสตรีและแม่มดเทรซ ซึ่งเป็นธิดาของโอเชียนัสและพาร์เธโนพี และเป็นน้องสาวของยูโรปา คำว่าเทรซที่บ่งบอกถึงส่วนยุโรปของตุรกี กล่าวคือส่วนทางตะวันตกของบอสฟอรัส มารามารา และดาร์ดานelles ได้รับการกำหนดโดยชาวกรีกเพื่ออ้างถึง ชนเผ่า เทรเชียน มา จากภาษากรีกโบราณ Thrake (Θρᾴκη) [ 84 ]ซึ่งสืบเชื้อสายมาจากThrāix (Θρᾷξ) [ 85 ]เดิมทีหมายถึงชาวเทรเชียน ซึ่ง เป็นชนชาติ อินโด-ยุโรปโบราณที่อาศัยอยู่ในยุโรปตะวันออกเฉียงใต้ ชื่อยุโรปในตอนแรกหมายถึงเทรซโดยตรง ก่อนที่คำนี้จะขยายความหมายไปในวงกว้างเพื่ออ้างถึงแนวคิดสมัยใหม่[ 86 ] [ 87 ]ในภาษาตุรกี อาจเรียกว่ารูเมลีดินแดนของชาวโรมันเนื่องจากภูมิภาคนี้เป็นส่วนสุดท้ายของจักรวรรดิโรมันตะวันออกที่ถูกจักรวรรดิออตโตมันพิชิต

ดูเพิ่มเติม

เอกสารอ้างอิงและหมายเหตุ

  1. ดูตัวอย่างเช่น โครงการโบราณคดีซีเรคลิ
  2. Lewis Thomas (1 เมษายน 1986). ภาษาตุรกีเบื้องต้น . สำนักพิมพ์ Courier Dover. หน้า 12. ISBN 978-0-486-25064-9.
  3. "Alanya – Korekesion"ชีวิตประจำวัน วัฒนธรรม และชาติพันธุ์วิทยาของอันตัลยา Antalya Valiliği 6 กุมภาพันธ์ 2551 เก็บถาวรจากต้นฉบับเมื่อ 24 สิงหาคม 2550 สืบค้นเมื่อ7 กันยายน 2551
  4. "Coracesium" . ลำดับชั้นของคาทอลิก . 7 ตุลาคม 2013 . สืบค้นเมื่อ18 มกราคม 2015 .
  5. Crane, Howard (1993). "การเดินทางของ Evliya Çelebi ผ่านที่ราบ Pamphylian ในปี 1671-72" Muqarnas . 10 (บทความเพื่อเป็นเกียรติแก่ Oleg Grabar): 157– 168. doi : 10.2307/1523182 . JSTOR 1523182 . 
  6. Mason, Roger (1989). "แผนที่ เมืองอลันยาของตระกูลเมดิชี-ลาซารา". Anatolian Studies . 39 : 85– 105. doi : 10.2307/3642815 . JSTOR 3642815. S2CID 140560594 .  
  7. เยตคิน, ฮาชิม (1990) ดันเดน บูเกเน่ อลันยา . อันตัลยา : เยคิน ดากิติม เก็บถาวรจากต้นฉบับเมื่อวันที่ 13 พฤษภาคม 2551 . สืบค้นเมื่อ 10 มีนาคม 2551 .
  8. "อาไลเย่กลายเป็นอลันยา" . เว็บไซต์Alanyanın . 2551 . สืบค้นเมื่อวันที่ 1 สิงหาคม 2551 .
  9. ἀνεμούριον , Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon , on Perseus project
  10. "อันตัลยา" . วอชิงตันไทมส์ . 14 กรกฎาคม 2549 . สืบค้นเมื่อ24 มิถุนายน 2557 .
  11. Frangakis-Syrett, Elena. " การสร้างท่าเรือออตโตมัน" (PDF)วารสารประวัติศาสตร์การขนส่ง : 23. เก็บถาวรจากต้นฉบับ(PDF)เมื่อวันที่ 25 พฤษภาคม 2015 สืบค้นเมื่อ 24 มิถุนายน 2014
  12. ประโยคก่อนหน้าอย่างน้อยหนึ่งประโยคมีการนำข้อความจากสิ่งพิมพ์ที่อยู่ในสาธารณสมบัติ มาใช้ : Chisholm, Hugh , ed. (1911). " Balikisri ". Encyclopædia Britannica . Vol. 3 ( ฉบับที่ 11). Cambridge University Press. หน้า256.     
  13. อังการา Üniversitesi. ทาริห์ อาราชติร์มาลารี เอนสติตูซู (1982) ทาริฮ์ ราชติร์มาลารี เดอร์กิซี . อังการา Üniversitesi Basımevi พี415 . สืบค้นเมื่อ11 กุมภาพันธ์ 2554 . 
  14. เอฟลิยา เซเลบี เซยาฮัตนาเมซี, อิสตันบูล 1999, ประมาณ. III, ส. 225.
  15. Hakobyan, Tadevos (1987).Պատմական Հայաստանի Մաղանեը[ เมืองต่างๆ ในประวัติศาสตร์อาร์เมเนีย] (ภาษาอาร์เมเนีย) เยเรวาน: สำนักพิมพ์ "ฮายาสถาน" หน้า 98
  16. Ἁλικαρνασσός , Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon , at Perseus project
  17. "บูร์ดูร์" . อิสลาม อันซิกโลเปดิซี . ฉบับที่6. เติร์ก ดิยาเนต วัคฟี่ 1992. หน้า426– 429.  
  18. โพรเทโร, จีดับเบิลยู (1920) อนาโตเลีย . ลอนดอน: สำนักงานเครื่องเขียน HM.
  19. Régis Darques, Salonique au XXe siècle: De la cité ottomane à la métropole grecque, editions CNRS 2000 p.299.
  20. Rubio, Gonzalo (2 กุมภาพันธ์ 2548). "Bryn Mawr Classical Review 2005.02.02" . Bryn Mawr Classical Review . Bryn Mawr College . สืบค้นเมื่อ14 สิงหาคม 2557 .
  21. ไอเลอร์ส, ดับเบิลยู. (15 ธันวาคม 1988). "บันดาร์ ("ท่าเรือ")" . สารานุกรมอิหร่าน . เอห์ซาน ยาร์ชาเตอร์. สืบค้นเมื่อ14 สิงหาคม 2557 .
  22. เยเกอร์สมา, บราม (2007) "ทบทวน: ไวยากรณ์สุเมเรียน / โดย Dietz Otto Edzard" . Zeitschrift für Assyriologie 97 . ไลเดน เนเธอร์แลนด์: 142– 147 สืบค้นเมื่อ14 สิงหาคม 2557 .
  23. บริแทนนิกาออนไลน์
  24. Tülay Artan, "การเดินทางและภูมิทัศน์ในคาบสมุทร Datça: Ali Agaki แห่งครีตและราชวงศ์ Tuhfezade", ใน Antonis Anastasopoulos, บรรณาธิการ, Halcyon Days in Crete 6 , Rethymno: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยครีต 2009, หน้า 339 (ข้อความเต็ม)
  25. Gunter, Michael M. (2010). พจนานุกรมประวัติศาสตร์ของชาวเคิร์ด . สำนัก พิมพ์Scarecrow. หน้า86. ดิยาบาคีร์มักถูกเรียกว่าเมืองหลวงอย่างไม่เป็นทางการของเคิร์ดสถานตุรกี ชื่อภาษาเคิร์ดของเมืองนี้คือ อาเมด 
  26. King, Diane E. (2013). Kurdistan on the Global Stage: Kinship, Land, and Community in Iraq . Rutgers University Press. หน้า233. ชื่อภาษาเคิ ร์ดของ Diyarbakir คือ "Amed" 
  27. อัคยอล, มุสตาฟา (2550) "DTP โปรเคิร์ดกวาดล้างดิยาร์บากีร์ " เฮอริเยต . อาเหม็ดเป็นชื่อโบราณที่มอบให้กับดิยาร์บากีร์ในภาษาเคิร์ด
  28. Edwards, Robert W. (1988). "Bayazit," Encyclopædia Iranica III.8, 1988, หน้า 886-887 Bayazit .
  29. "เอดีร์เน" . สารานุกรมบริแทนนิกา. สืบค้นเมื่อ31 พฤษภาคม 2018 .
  30. Suny, Ronald Grigor (1994). การสร้างชาติจอร์เจีย . สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยอินเดียนา. หน้า22. ISBN  978-0-25320915-3.
  31. AJ Hacikyan; Gabriel Basmajian; Edward S. Franchuk; Nourhan Ouzounian, บรรณาธิการ (2000). มรดกแห่งวรรณกรรมอาร์เมเนีย: จากประเพณีปากเปล่าสู่ยุคทอง . ดีทรอยต์: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยเวย์นสเตท. หน้า378. ISBN  978-0-8143-2815-6.
  32. Raymond Janin,กับ Celtzene ou Celezeneใน Dictionnaire d'Histoire et de Géographie ecclésiastiques , เล่ม. สิบสอง ปารีส 2496 คอล. 130–131
  33. AJ Hacikyan; Gabriel Basmajian; Edward S. Franchuk; Nourhan Ouzounian, บรรณาธิการ (2000). มรดกแห่งวรรณกรรมอาร์เมเนีย: จากประเพณีปากเปล่าสู่ยุคทอง . ดีทรอยต์: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยเวย์นสเต ท . หน้า169. ISBN  978-0-8143-2815-6.
  34. "AGMI ค้นพบเอกสารภาพถ่ายใหม่ที่ไม่เคยรู้จักมาก่อนเกี่ยวกับการฆ่าล้างเผ่าพันธุ์ชาวอาร์เมเนีย"พิพิธภัณฑ์และสถาบันการฆ่าล้างเผ่าพันธุ์ชาวอาร์เมเนียสืบค้นเมื่อ18 ตุลาคม 2013 ... ในภูมิภาคเยอร์ซนกา (ปัจจุบันคือเออร์ซินจาน)...
  35. 1 2 อินาลซิค ฮาลิล (1965) "เอร์ซูรุม" . ในลูอิส บี. ; เปลลัท, ช. & Schacht, J. (บรรณาธิการ). สารานุกรมอิสลาม ฉบับพิมพ์ครั้งที่สอง .เล่มที่ 2: C– G ไลเดน: อีเจ บริลล์ พี712. โอซีแอลซี495469475 .  
  36. Garsoïan, Nina G. "Theodosioupolis".พจนานุกรมไบแซนเทียมฉบับออกซ์ฟอร์ด . ออกซ์ฟอร์ด: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยออกซ์ฟอร์ด, 1991, เล่ม 3, หน้า 2054.
  37. 1 2 ดูบันทึกที่ ครอบคลุมของ Joseph Laurent ใน L'Arménie entre Byzance et l'Islam depuis la conquête arabe jusqu'en 886 , 1919 ฉบับใหม่แก้ไขและปรับปรุงโดย Marius Canard , Lisbon: Librairie Bertrand, 1980, หน้า 87–88, หมายเหตุ 83
  38. (ภาษาเยอรมัน)มาร์กวาร์ต, โจเซฟ. Südarmenien und die Tigrisquellen และ griechischen และ arabischen Geographen เวียนนา: Mechitharisten-Buchdruckerei, 1930, หน้า 41, 334, 339.
  39. Hewsen. "ยอดเขาแห่งโลก", หน้า 42–44.
  40. (ในภาษาอาร์เมเนีย) Darbinyan, M. «շզզզոոմ» [Erzurum]สารานุกรมโซเวียตอาร์เมเนีย . เยเรวาน: Armenian Academy of Sciences, 1978, ฉบับ 4, น. 93.
  41. จดหมายจากคิบบุตซ์ฮาออน: นักบินผู้เสียสละนิตยสารฮาดัสซาห์ 17 มีนาคม 2014
  42. Darke, Diana (1 พฤษภาคม 2014). ตุรกีตะวันออก . คู่มือการท่องเที่ยว Bradt. หน้า214–. ISBN  978-1-84162-490-7.
  43. Gēorg A. Sarafean, Kevork Avedis Sarafian,ประวัติศาสตร์โดยสังเขปของ Aintab: ประวัติศาสตร์โดยย่อของชีวิตทางวัฒนธรรม ศาสนา การศึกษา การเมือง อุตสาหกรรม และการค้าของชาวอาร์เมเนียแห่ง Aintabสหภาพชาวอาร์เมเนียแห่ง Aintab, 1957, หน้า 1
  44. อิบนุ อัล-กอลานิซี ,ฮาร์ กิบบ์ , บรรณาธิการและผู้แปล,พงศาวดารดามัสกัสแห่งสงครามครูเสด , ลอนดอน 1932,หน้า 367
  45. Anna Teresa Serventi (1957). "Una statuetta hiittita". Rivista Degli Studi Orientali (in Italian). 32 : 241– 246. JSTOR 41922836 . Aintab, Gazi Antep ในภาษาตุรกี ซึ่งอยู่ห่างจากเมืองอเลปโปไปทางเหนือ-ตะวันออกเฉียงเหนือประมาณ 80 กิโลเมตร และห่างจากชายแดนซีเรีย-ตุรกีประมาณ 40 กิโลเมตร ถือกันโดยทั่วไปว่าเป็นที่ตั้งของ Antiochia ad Taurum  
  46. "Gaziantep Valilik" . Gaziantep.gov.tr. เก็บถาวรจากต้นฉบับเมื่อ 2012-10-22 . เรียกดูเมื่อ2012-10-03 .
  47. กระโดดขึ้น↑ Καллίπογις , เฮนรี จอร์จ ลิดเดลล์, โรเบิร์ต สก็อตต์,พจนานุกรมภาษากรีก-อังกฤษ , ที่โครงการเพอร์ซีอุส
  48. 1 2 3 Robert SP Beekes (2010). พจนานุกรมรากศัพท์ภาษากรีก . Brill. ISBN 978-90-04-17418-4เนื่องจากเชอร์รี่พันธุ์ปรับปรุงมาจากบริเวณปอนโตส (ดู Κερασοῦς "อุดมไปด้วยเชอ ร์รี่" เมืองบนแม่น้ำปอนโตส) ชื่อนี้จึงน่าจะเป็นภาษาอนาโตเลียเช่นกัน เมื่อพิจารณาจาก σ ที่อยู่ระหว่างสระ รูปแบบจึงต้องเป็นภาษาอนาโตเลียหรือภาษากรีกโบราณ สำหรับคำต่อท้าย ดู ▶-θíασος, ▶-κάρπασος ซึ่งก็มีต้นกำเนิดจากต่างประเทศเช่นกัน มีการอ้างถึงภาษาอัสซีเรีย karšu ด้วย ดู on ▶κράνον 'เชอร์รี่คอร์เนเลียน' ภาษากรีก κέρασος, -íα, κεράσιον ถูกยืมไปใช้ในหลายภาษา: ชื่อต้นเชอร์รี่และผลเชอร์รี่ในเอเชีย เช่น ภาษาอาร์เมเนีย ker̄as, ภาษาเคิร์ด ghilas และในตะวันตก Lat. cerasus, -ium, VLat. ★cerasia, ★ceresia, -ea; จากภาษาละตินได้กำเนิดรูปแบบภาษาโรมานซ์และภาษาเยอรมัน เช่น MoFr. cerise, OHG chirsa > Kirsche. Lit.: Olck ใน PW 11: 509f. และ Hester Lingua 13 (1965): 356.
  49. 1 2 เออซาน เอิซเติร์ก (2005) Karadeniz: Ansiklopedik Sözlük [ ทะเลดำ: พจนานุกรมสารานุกรม] . อิสตันบูล: สำนักพิมพ์ Heyamola. ไอเอสบีเอ็น 978-975-6121-00-9เก็บถาวรจากต้นฉบับเมื่อวันที่ 13 พฤษภาคม 2551
  50. "ไอจีดีร์" . สารานุกรมอิหร่าน. 15 ธันวาคม 2547 . สืบค้นเมื่อ14 ตุลาคม 2561 .
  51. "ทาริฮี" . igdir.gov.tr ​​(ในภาษาตุรกี) TC อิกดิร์ วาลิลีกิ เก็บถาวรจากต้นฉบับเมื่อ 22 พฤศจิกายน 2018 . สืบค้นเมื่อ14 ตุลาคม 2561 .
  52. Necdet Sakaoğlu (1993/94a): "อิสตันบูลอุนแอดลารี" ["ชื่อของอิสตันบูล"] ใน: Dünden bugüne อิสตันบูล ansiklopedisi , ed. Türkiye Kültür Bakanlığı, อิสตันบูล
  53. สารานุกรมบริแทนนิกาฉบับที่ 11 หน้าsv
  54. ท้องเรือ อูมาร์ .เตอร์กิเยเดกิ ทาริห์เซล แอดลาร์ . อิงคิลัป คิตาเบวี, 1993. ISBN 975-10-0539-6.
  55. Strabo. "ภูมิศาสตร์ Strabo - เล่ม XI - บทที่ XIV" . สืบค้นเมื่อ31 พฤษภาคม 2554 .
  56. Ring, Trudy; Salkin, Robert M.; La Boda, Sharon (1996). พจนานุกรมสถานที่ทางประวัติศาสตร์นานาชาติ: ยุโรปใต้ . Taylor & Francis. หน้า357. ISBN  978-1-884964-02-2.
  57. Room, Adrian (2003). Placenames of the World . McFarland. หน้า178. ISBN  978-0-7864-1814-5.
  58. Bartold, Vasily -[CJ Heywood]. "Kars."สารานุกรมอิสลาม ฉบับที่ 2 ไลเดน: EJ Brill, 1997, เล่ม 4, หน้า 669.
  59. รันซิแมน, หน้า 54-55
  60. Everett-Heath, John (2005). "พจนานุกรมชื่อสถานที่ทั่วโลกฉบับย่อ". Kayseri . สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยออกซ์ฟอร์ด. สืบค้นเมื่อ11 ธันวาคม 2007 .
  61. "Kazlıçeşme" (ในภาษาตุรกี). Zeytinburnu. เก็บถาวรจากต้นฉบับเมื่อ 2013-11-03 . เรียกดูเมื่อ2013-10-31 .
  62. "คอนยา" . สารานุกรมบริแทนนิกา. สืบค้นเมื่อ25 พฤษภาคม 2558 .
  63. https://www.newadvent.org/cathen/04422a.htmสารานุกรมคาทอลิก: Cotiaeum
  64. "Kütahya Turkey, britannica.com "
  65. "มาร์ดิน" . สารานุกรมบริแทนนิกา .
  66. Fraternité Chrétienne Sarthe-Orient, "Marida (Mardin)" ถูกเก็บถาวรเมื่อ 25-01-2014 ที่Wayback Machine
  67. Lipiński, Edward (2000). ชาวอราเมียน: ประวัติศาสตร์ วัฒนธรรม และศาสนาในสมัยโบราณสำนักพิมพ์ Peeters หน้า146 ISBN  978-90-429-0859-8.
  68. Smith, of R. Payne Smith. Ed. by J. Payne (1998). A compendious Syriac dictionary: founded upon theThesaurus Syriacus (Repr. ed.). Winona Lake, Ind.: Eisenbrauns. p. 299. ISBN   978-1-57506-032-3สืบค้นข้อมูลเมื่อ วัน ที่8 มีนาคม 2556โดยเสนอว่ามาร์ดินเป็นคำพหูพจน์ของ "ป้อมปราการ"
  69. BAş Mithat, Ordu Yöresi Tarihi, Ordu Belediyesi Yayınları, Ordu 2012
  70. โอซาน ออซเติร์ก . Karadeniz: Ansiklopedik Sözlük (Blacksea: Encyclopedic Dictionary) สืบค้นเมื่อ 13 พฤษภาคม 2551 ที่ Wayback Machine 2 Cilt (2 เล่ม) สำนักพิมพ์เฮยาโมลา. อิสตันบูล.2005 ISBN 975-6121-00-9
  71. Bryer, Anthony; Winfield, David (1985). อนุสาวรีย์ไบแซนไทน์และภูมิประเทศของปอนโตสเล่ม1 วอชิงตัน ดี.ซี.: หอสมุดและแหล่งรวบรวมงานวิจัยดัมบาร์ตันโอ๊คส์ หน้า146 ISBN   0-88402-122-X.
  72. Cahen, Claude (2014). การก่อตั้งประเทศตุรกี: รัฐสุลต่านเซลจุกแห่งรูม: ศตวรรษที่ 11 ถึง 14. Routledge. หน้า 2 ของบทที่ 5. ISBN  978-1-317-87625-0สืบค้นข้อมูลเมื่อ วัน ที่27 สิงหาคม 2563
  73. WM Ramsay,ภูมิศาสตร์ประวัติศาสตร์ของเอเชียไมเนอร์ , สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยเคมบริดจ์, 2010, ISBN 978-1-108-01453-3หน้า 57
  74. นำเสนอภูมิภาคนิโคโปลิส (การาซารี)ในภาษากรีก
  75. 1 2ฮิวเซน, โรเบิร์ต เอช. (2000). "'แวนในโลกนี้ สวรรค์ในโลกหน้า': ภูมิศาสตร์ประวัติศาสตร์ของแวน/วาสปูรากัน"ในHovannisian, Richard G. (บรรณาธิการ). แวน/วาสปูรากันของชาวอาร์เมเนีย เมืองและจังหวัดทางประวัติศาสตร์ของอาร์เมเนีย คอสตาเมซา แคลิฟอร์เนีย: สำนักพิมพ์มาสด้าหน้า13 
  76. 1 2 A. Y. Movsisyan, "The hieroglyphic script of van kingdom (Biainili, Urartu, Ararat)", สำนักพิมพ์ Gitutyun แห่ง NAS RA, Yerevan 1998
  77. 1 2 I. M. Diakonoff, "การยืมคำจากภาษาฮูร์โร-อูราร์เตียนในภาษาอาร์เมเนียโบราณ"วารสารสมาคมตะวันออกศึกษาอเมริกัน 105/4 (ตุลาคม-ธันวาคม 1985), หน้า 601
  78. ประวัติโดยย่อของการปกครองเขตซองกุลดาค ( เก็บถาวรเมื่อวันที่ 27 กันยายน 2550 ที่Wayback Machine ) (เป็นภาษาตุรกี)
  79. สำนักงานผู้จัดการฝ่ายการเงินของ Zonguldak - คำอธิบายทั่วไปเก็บถาวรเมื่อวันที่ 28 ตุลาคม 2550 ที่Wayback Machine (เป็นภาษาตุรกี)
  80. Edwards, IES (บรรณาธิการ) (2006)ประวัติศาสตร์โบราณเคมบริดจ์ เล่ม 2 ตอนที่ 2 ประวัติศาสตร์ตะวันออกกลางและภูมิภาคทะเลอีเจียน ประมาณ ค.ศ. 1380–1000 ก่อนคริสต์ศักราช (ฉบับที่ 3) สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยเคมบริดจ์ เคมบริดจ์ อังกฤษหน้า 680 ISBN 0-521-08691-4
  81. Liddell, Henry George; Scott, Robert. " พจนานุกรมกรีก-อังกฤษ " . Henry Stuart Jones และ Roderick McKenzie. Perseus . สืบค้นเมื่อ12 มกราคม 2009 .
  82. เฮนรี จอร์จ ลิดเดลล์, โรเบิร์ต สก็อตต์,พจนานุกรมภาษากรีก-อังกฤษ , sv "αἰγιαлός"
  83. Schmitt, Rüdiger (1989). "ทะเลดำ"ในYarshater, Ehsan (บรรณาธิการ). สารานุกรมอิหร่าน . เล่มIV/3: บรรณานุกรม II–Bolbol I. ลอนดอนและนิวยอร์ก: Routledge & Kegan Paul. หน้า310–313 . ISBN   978-0-71009-126-0.
  84. Θρᾴκη . Liddell, Henry George ; Scott, Robert ; A Greek–English Lexicon at the Perseus Project
  85. Θρᾷξ . Liddell, Henry George ; Scott, Robert ; พจนานุกรมภาษากรีก-อังกฤษที่โครงการเพอร์ซีอุส
  86. เทพีแห่งกรีก ยูโรปา ปรากฏอยู่บนธนบัตรห้ายูโรใหม่
  87. แพ็กเดน, แอนโทนี (2002). "ยุโรป: การสร้างแนวคิดเกี่ยวกับทวีป" (PDF)ใน แพ็กเดน, แอนโทนี (บรรณาธิการ). แนวคิดเรื่องยุโรป: จากยุคโบราณถึงสหภาพยุโรปวอชิงตัน ดี.ซี.; เคมบริดจ์; นิวยอร์ก: สำนักพิมพ์วูดโรว์ วิลสัน เซ็นเตอร์; สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยเคมบริดจ์doi : 10.1017 /CBO9780511496813 ISBN 978-0-511-49681-3.
ดึงข้อมูลมาจาก " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Toponyms_of_Turkey&oldid=1356737442 "

สรุปเนื้อหา

ข้อมูลสำคัญจากบทความ

ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ ชื่อสถานที่ต่างๆ ของตุรกี

ชื่อสถานที่ต่างๆในตุรกีเป็นผลมาจากมรดกทางภาษาหลายกลุ่ม ได้แก่ภาษาตุรกี (ซึ่งประชากรส่วนใหญ่ใช้เป็นภาษาแรก) ภาษากรีกภาษาอาร์เมเนีย ภาษาเคิร์ดภาษาลาซรวมถึงภาษาอื่นๆ...

ชื่อสถานที่สำคัญที่มีประชากรหนาแน่นในประเทศตุรกี

อาดานา : มาจากภาษา ฮิต ไทต์ URU Adaniya ของ Kizzuwatna [ 1 ] ทางเลือกอื่นๆ: เกี่ยวข้องกับตัวละครในตำนาน Danaus เผ่ากรีก Danaoi ประเทศศัตรูของอียิปต์ Danaja ผู้ ลี้ภัยชาว ไมซีเนียน Dananayim หรือ Danuna และ Da-na-vo (ผู้คนที่อาศัยอยู่ริมแม่น้ำ) ชาว...

ชื่อสถานที่ของภูมิภาคต่างๆ ในตุรกี

จังหวัดซาการ์ยา : มาจาก ( ภาษาตุรกี : Sakarya Irmağı , ภาษากรีก : Σαγγάριος , โรมันไนซ์ : Sangarios ) แม่น้ำ ที่ยาวเป็นอันดับสามใน ตุรกี ซึ่งไหลผ่านพื้นที่นี้และไหลลงสู่ ทะเลดำ จังหวัดอีเชล : มาจากคำว่า İç ('ภายใน' ตรงข้ามกับชายฝั่ง) และ el...

ชื่อสถานที่ในภูมิภาคทางประวัติศาสตร์ของตุรกี

ตำราเกี่ยวกับประวัติศาสตร์โบราณมักใช้ชื่อภูมิภาคที่ไม่ได้ใช้กันแล้ว ซึ่งส่วนใหญ่อยู่ในพื้นที่ภายในประเทศตุรกีในปัจจุบัน