โคเด็กซ์ เบซาเอ
Codex Bezae Cantabrigiensis (' หนังสือ เคมบริดจ์ ของเบซา') เป็น ต้นฉบับพระคัมภีร์พันธสัญญาใหม่สองภาษากรีกและละตินเขียนด้วยลายมืออัง ค์เซียลบน แผ่นหนังมีการกำหนดหมายเลขด้วยsiglum D eaหรือ05ในระบบ การนับหมายเลขของ เกรกอรี-อาลัน ด์ สำหรับต้นฉบับพระคัมภีร์พันธสัญญาใหม่ และ δ 5 ในระบบ การนับหมายเลขของ ฟอน โซเดนสำหรับต้นฉบับพระคัมภีร์พันธสัญญาใหม่ ประกอบด้วยพระวรสาร ทั้งสี่เล่ม และกิจการของ อัครทูตส่วนใหญ่ พร้อมด้วยส่วนเล็กๆ ของ3 ยอห์นจากการศึกษาเปรียบเทียบรูปแบบการเขียน ( อักษรศาสตร์โบราณ ) ปัจจุบันกำหนดอายุของต้นฉบับนี้ไว้ที่ศตวรรษที่ 5 [ 1 ]
Codex Bezae มีชื่อเสียงในด้านการมีข้อความที่โดดเด่นของพระวรสารทั้งสี่เล่มและกิจการของอัครทูต และเป็นหนึ่งในฉบับพิมพ์ "ตะวันตก" ที่สำคัญ ต้นฉบับนี้ได้รับการศึกษาอย่างกว้างขวาง
สำเนาดิจิทัลของคัมภีร์มีให้บริการจากห้องสมุดมหาวิทยาลัยเคมบริดจ์ซึ่งเป็นที่เก็บรักษาต้นฉบับ[ 2 ]
คำอธิบาย
ต้นฉบับเป็นโคเด็กซ์ (ต้นกำเนิดของหนังสือ สมัยใหม่ ) ซึ่งประกอบด้วยข้อความของพระวรสารทั้ง สี่เล่ม กิจการและ3 ยอห์นเขียนบนแผ่นหนัง 406 แผ่นที่ยังคงเหลืออยู่ จากต้นฉบับเดิมที่มีประมาณ 534 แผ่น (ขนาด 26 x 21.5 ซม.) [ 3 ]ข้อความเขียนเป็นคอลัมน์เดียวต่อหน้า โดยมีข้อความภาษากรีกอยู่ทางด้านซ้ายและข้อความภาษาละตินอยู่ทางด้านขวา[ 3 ]ข้อความเขียนตามหลักสีและมีช่องว่าง มากมาย สามบรรทัดแรกของแต่ละเล่มเป็นตัวอักษรสีแดง โดยมีหมึกสีดำและสีแดงสลับกันสำหรับชื่อหนังสือ มีผู้แก้ไขมากถึง 11 คน (ระบุเป็น G, A, C, B, D, E, H, F, J 1 , L, K) ที่แก้ไขข้อความของต้นฉบับระหว่างศตวรรษที่ 6 ถึง 12 [ 4 ] : 35–43, 123–163ข้อความภาษากรีกของคัมภีร์มีข้อผิดพลาดในการคัดลอกอยู่บ้าง เช่น ข้อผิดพลาดของการสลับตำแหน่งเสียงหรือพยางค์ในคำ เช่นที่เห็นในยอห์น 1:3ซึ่งεγενετο ( e g e n eto ) เปลี่ยนเป็นενεγετο ( e n e g eto ); และในกิจการ 1:9ซึ่งυπελαβεν ( hype l a b en ) เปลี่ยนเป็นυπεβαλεν ( hype b a l en )
ต้นฉบับใช้nomina sacra ต่อไปนี้ (ชื่อ/คำศักดิ์สิทธิ์ที่ถือว่าศักดิ์สิทธิ์ในศาสนาคริสต์ ); ที่อ้างถึงที่นี่เป็นเพียงกรณีเสนอชื่อ (กรณีหัวเรื่อง): ΙΗΣ ( Ιησους / Iēsous / Jesus ), ΧΡΣ ( Χριστος / Christos / Christ ), ΠΑΡ ( πατηρ / patēr / Father ), ΣΤΗ ( σταυρωθη / staurōthē / [he] เป็นถูกตรึงกางเขน ) คำอื่นๆ ที่มักปรากฏในพิธีศักดิ์สิทธิ์ นี้ เขียนไว้เต็มๆ: μητερ ( mēter / แม่ ), υιος ( huios / Son ), σωτηρ ( sōter / ผู้ช่วยให้รอด ), ανθρωπος ( anthrōpos / man ), ουρανος ( ouranos / sky ), Δαυιδ ( David ), Ισραηγ ( อิสราเอล ) และΙερουσαлημ ( Iērousalēm 'Jerusalem') [ 5 ]
เนื้อหาในคัมภีร์
ต้นฉบับนำเสนอพระวรสารตามลำดับที่เรียกว่าลำดับตะวันตก คือมัทธิว ยอห์นลูกาและมาระโกซึ่งมีเพียงลูกาเท่านั้นที่สมบูรณ์ หลังจากมีหน้าหายไปบ้าง ต้นฉบับก็เริ่มต่อด้วยจดหมายฉบับที่สามของยอห์น (เป็น ภาษาละติน) และมีส่วนหนึ่งของกิจการ [ 6 ] : xiv
- ส่วนที่ขาดหายไป
- มัทธิว 1:1–20, 6:20–9:2, 27:2–12; ยอห์น 1:16–3:26; กิจการ 8:29–10:14, 21:2–10, 21:16–18, 22:10–20, 22:29–จบ[ 6 ] : xiv–xv
- บทที่ถูกละเว้น
- มัทธิว5:20 ; 5:30 ; 9:34 ; 10:37b ; 10:41b ; 21:44 ; 23:14
- มาระโก15:28
- ลูกา5:39 ; ลูกา 11:32 ; ลูกา 11:36 ; 12:21 ; 19:25 ; 23:34 ; 24:5 ; 24:12 ; 24:40
- ยอห์น5:4
- การเสริมเพิ่มเติม (โดยบุคคลในภายหลัง)
- มัทธิว 3:7–16; มาระโก 16:15–20; ยอห์น 18:14–20:13 [ 6 ] : xiv–xv
ประเภทข้อความ
ข้อความภาษากรีกนี้มีเอกลักษณ์เฉพาะตัว โดยมีการแทรกข้อความจำนวนมากที่ไม่พบในต้นฉบับอื่นใด นอกจากนี้ยังมีการละเว้นที่น่าสนใจหลายประการ และมีแนวโน้มที่เอาแน่เอานอนไม่ได้ที่จะเรียบเรียงประโยคใหม่ นอกเหนือจากต้นฉบับภาษากรีกฉบับนี้แล้ว ข้อความประเภทนี้ยังพบได้ใน ฉบับ ภาษาละตินโบราณ (ก่อนวัลเกต ) —ดังที่เห็นในฉบับภาษาละตินที่นี่—และในฉบับภาษาซีเรียคและภาษาอาร์เมเนียเบซาเอเป็นตัวแทนหลักของข้อความประเภทตะวันตก ในภาษา กรีก[ 7 ] : 73
ไม่มีฉันทามติเกี่ยวกับปัญหามากมายที่ข้อความภาษากรีกนำเสนอ เนื่องจากข้อความภาษาละตินบางครั้งสอดคล้องกับ Codices BobiensisและVercellensisมากกว่าข้อความอื่นๆ จึง "รักษารูปแบบโบราณของภาษาละตินโบราณ" และเป็นพยานถึงข้อความที่ใช้กันไม่เกินปี ค.ศ. 250 [ 7 ] : 103ปัญหาเรื่องความสอดคล้องเป็นปัญหาที่ตามหลอกหลอนการใช้คัมภีร์ในงานวิชาการเกี่ยวกับพระคัมภีร์ "โดยทั่วไปแล้ว ข้อความภาษากรีกถือเป็นพยานที่ไม่น่าเชื่อถือ" แต่มันเป็น "พยานยืนยันที่สำคัญเมื่อใดก็ตามที่มันสอดคล้องกับต้นฉบับโบราณอื่นๆ" [ 8 ]
ลักษณะเด่นบางประการ: มัทธิว 16:2b–3ปรากฏอยู่และไม่ได้ถูกทำเครื่องหมายว่าเป็นข้อความที่น่าสงสัยหรือเป็นของ ปลอม ตอนจบที่ยาวกว่าของมาระโกปรากฏอยู่ ลูกา 22:43f และPericope Adulteraeปรากฏอยู่และไม่ได้ถูกทำเครื่องหมายว่าเป็นข้อความที่น่าสงสัยหรือเป็นของปลอม ยอห์น 5:4 ถูกละเว้น และข้อความของกิจการยาวกว่าข้อความที่ได้รับการยอมรับโดยทั่วไปเกือบ 8% นอกจากนี้ยังรวมถึงเรื่องราวของชายคนหนึ่งที่ทำงานในวันสะบาโตซึ่งอยู่หลังลูกา 6:4 ซึ่งไม่พบในต้นฉบับอื่นใด[ 9 ]
กิจการใน Codex Bezae แตกต่างจากต้นฉบับอื่น ๆ อย่างมาก ซึ่งบางคนโต้แย้งว่าอาจเป็นฉบับก่อนหน้าที่เขียนโดยตรงจากลุค[ 10 ]
หนังสืออ่านที่น่าสนใจ
Codex Bezae Cantabrigiensis มีการอ่านที่พิเศษบางอย่าง[ 11 ]ด้านล่างนี้คือการเลือกการอ่านที่โดดเด่นหรือไม่มีหลักฐานสนับสนุนบางส่วน พร้อมข้อความและคำแปล
- διὰ Ησαιου τοῦ προφήτου (ผ่านผู้เผยพระวจนะอิสยาห์ ) : D it mss vg mss syr s ,( c ),h,pal sa ms arm Diatessaron syr Irenaeus lat
- διὰ τοῦ προφήτου (ผ่านผู้เผยพระวจนะ ) : Majority Byz
มัทธิว 2:17
- ὑπὸ κυριου διὰ Ἰερεμίου (โดยพระเจ้าผ่านเยเรมีย์ ) : D it aur
- διὰ Ἰερεμίου (ผ่าน เยเรมีย์ ) : א B C al
- ὑπὸ Ἰερεμίου (โดย เยเรมีย์ ) : Majority Byz
มัทธิว 3:16
- καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ὡς περιστερὰν (ลงมาจากสวรรค์เหมือนนกพิราบ ) : D it vg mss syr h
- καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν (ลงมาเหมือนนกพิราบ ) : Majority Byz
มัทธิว 4:4
- ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος (ไหลออกทางปาก )
- ละเว้น : D it a , b , g 1
- รวมถึง : ไบแซนไทน์ ส่วนใหญ่
มัทธิว 5:4–5
มัทธิว 5:11
- ψευδόμενοι (เท็จ )
- ละเว้น : D b c dg 1 h k syr s Tertullian Augustine
- รวมถึง : ไบแซนไทน์ ส่วนใหญ่
- ἕνεκεν δικαιοσύνης (เพื่อเห็นแก่ความชอบธรรม ) : D it mss
- ἕνεκεν ἐμοῦ (เพื่อประโยชน์ของฉัน ) : Majority Byz
มัทธิว 5:19
- ὃς δ' ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιлείᾳ τῶν οὐρανῶν (แต่ใครก็ตามจะทำ [พวกเขา] และควรสอน [พวกเขา] เดียวกันนั้นจะถูกเรียกว่าเป็นผู้ยิ่งใหญ่ในอาณาจักรแห่งสวรรค์ )
- ละเว้น : D א * W bo ms
- รวมถึง : ไบแซนไทน์ ส่วนใหญ่
มัทธิว 5:32
- καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ, μοιχᾶται (และผู้ใดแต่งงานกับนางที่หย่าร้างแล้ว ผู้นั้นก็ล่วงประเวณี )
- ละเว้น : D it a,b,d, k ต้นฉบับ
- รวมถึง : ไบแซนไทน์ ส่วนใหญ่
- ὑπὲρ τῶν επηρεαζοντων υμας, καὶ διωκόντων ὑμᾶς : D L W Δ Θ 047 ƒ 13 33. 118. 700. 892. Byz lat syr p , h ,pal mae-1ชาวเยอรมันเคลเมนท์ ยูเซบิอุส
- ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς : א B ƒ 1 22 279 660 * 1192 2786* it k syr s, c sa bo Irenaeus lat Origen Cyprian
มัทธิว 6:6
- πρόσευξαι τῷ πατρί σου ἐν τῷ κρυπτῷ (ปิดประตูและสวดภาวนาถึงพระบิดาของท่านอย่างลับๆ ) : D ƒ 1 ƒ 13 700. syr s,c bo mss
- πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ (ปิดประตูและอธิษฐานต่อพระบิดาของท่านผู้สถิตในที่ลับ ) : เสียงข้างมาก Byz
มัทธิว 6:8
- ἀνοῖξαι τὸ στόμα (เปิดปากของคุณ ) : D it h
- αἰτῆσαι αὐτόν (ถามเขา ) : Majority Byz
มัทธิว 10:3
- Λεββαῖος ( Lebbaeus ) : D it k,μ Origen lat
- Θαδδαῖος (แธดเดียส ) : א B 124 788. 892. 2211. f 13 mss 17. 130. 892. it aur,c,ff 1 l vg sa bo
- Λεββαῖος ὁ ἐπικлηθεὶς Θαδδαῖος ( Lebbaeus เรียกว่า แธดเดียส ) : C 2 L W X Δ Θ ƒ 1 ƒ 13 mss 22. 33. 565. 579. 700. Byz it f syr p , h ,pal arm
- ยูดาส เซโลเตส ( ยูดาสผู้คลั่งไคล้ ) : it a,b,g 1 ,h, q
- ละเว้น : syr s
มัทธิว 10:14
- τῆς οἰκίας ἢ (บ้านนั้น หรือ )
- ละเว้น : แขนD
- รวมถึง : ไบแซนไทน์ ส่วนใหญ่
มัทธิว 10:18
- ἐπὶ ἡγεμόνων σταθήσεσθε (คุณจะต้องยืนต่อหน้าผู้ว่าราชการจังหวัด )
- รวมถึง : D 0171 it mss syr s
- ละเว้น : ไบแซนไทน์ ส่วนใหญ่
มัทธิว 10:19
- δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί ladαлήσητε (เพราะในโมงนั้น สิ่งที่คุณควรพูดจะถูกประทานแก่คุณ )
- ละเว้น : D L it mss vg mss Epiphanius
- รวมถึง : ไบแซนไทน์ ส่วนใหญ่
มัทธิว 11:3
- ἐργαζόμενος ( Are you the one who is to labor ) : D *
- ἐρχόμενος ( Are you the one who is to come ) : Majority Byz
มัทธิว 11:5
- καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν (และคนง่อยกำลังเดิน )
- ละเว้น : D
- รวมถึง : ไบแซนไทน์ ส่วนใหญ่
มัทธิว 12:34
- λαλεῖ ἀγαθὰ ( speaks good ) : D * it d
- λαλεῖ ( speaks ) : Majority Byz
มัทธิว 13:14
- Πορεύθητι, καὶ εἰπὲ τῷ ladαῷ τούτῳ (ไปและบอกเรื่องนี้แก่ผู้คน )
- รวมถึง : D it mss mae-1 Eusebius
- ละเว้น : ไบแซนไทน์ ส่วนใหญ่
มัทธิว 13:33
- ἐλάлησεν αὐτοῖς (เขาพูดกับพวกเขา )
- ละเว้น : D it d,(k) syr s , c
- รวมถึง : ไบแซนไทน์ ส่วนใหญ่
มัทธิว 13:49
มัทธิว 14:2
- ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάлισα (ซึ่งฉันตัดศีรษะ )
- รวมถึง : D it a,b,ff 1 ,h vg mss
- ละเว้น : ไบแซนไทน์ ส่วนใหญ่
มัทธิว 14:3
- Φιлίππου (ของฟิลิป )
- ละเว้น : D it mss vg mss Augustine
- รวมถึง : ไบแซนไทน์ ส่วนใหญ่
มัทธิว 14:8 ἐπὶ πίνακι (บนจาน )
- ละเว้น : D
- รวมถึง : ไบแซนไทน์ ส่วนใหญ่
มัทธิว 15:26
- οὐκ ἔξεστιν (ไม่ได้รับอนุญาต ) : D it mss syr s , c Origen
- οὐκ ἐστιν ( it is not ) : 1293.เทอร์ทูลเลียนยูเซบิอุส
- οὐκ καлὸν ἐστιν ( right it is not ) : 544. 1010. geo
- οὐκ ἔστιν καлὸν (มันไม่ถูกต้อง ) : Majority Byz
มัทธิว 15:30
- κωφούς ( mute )
- ละเว้น : D
- รวมถึง : ไบแซนไทน์ ส่วนใหญ่
- ἐθεράπευσεν αὐτούς πάντας (และพระองค์ทรงรักษาพวกเขาให้หายทั้งหมด ) : D it mss sa bo ms
- ἐθεράπευσεν αὐτούς (และพระองค์ทรงรักษาพวกเขา ) : Majority Byz
มัทธิว 15:32
- μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ (เกรงว่าพวกเขาจะเป็นลมขวางทาง )
- ละเว้น : D *
- รวมถึง : ไบแซนไทน์ ส่วนใหญ่
มัทธิว 15:39
- Μαγαδάν ( Magadan ) : א * BD
- Μαγεδάν ( Magedan ) : א 2 Δ lat lat mss syr s , c ,( p ) co sa Eusebius
- Μαγδαлάν (มักดาลัน ) : C N W 33. 565. 579. it q mae-1 co bo
- Μαγδαλά (มักดาลา ) : L Δ gr Θ ƒ 1 ƒ 13 22 892. Byz syr h
มัทธิว 16:4
- καὶ μοιχαлὶς (และล่วงประเวณี )
- ละเว้น : ละเว้น
- รวมถึง : ไบแซนไทน์ ส่วนใหญ่
มัทธิว 16:16
- ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ σῴζοντος (บุตรของพระเจ้าผู้ช่วยให้รอด ) : D *
- ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος (บุตรของพระเจ้า ผู้ทรงพระชนม์ ) : เสียงข้างมาก Byz
มัทธิว 16:20
มัทธิว 17:1
- ὄρος ὑψηлὸν лίαν (ภูเขาที่สูงมาก ) :ดียูเซบิอุส
- ὄρος ὑψηлὸν κατ' ἰδίαν (ภูเขาสูงโดยตัวมันเอง ) : Majority Byz
มัทธิว 17:2
- γευκὰ ὡς χιών (ขาวราวหิมะ ) : D lat mss syr c bo mss
- лευκὰ ὡς τὸ φῶς (ขาวดุจแสงสว่าง ) : Majority Byz
มัทธิว 17:12ข
- οὕτως καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέллει πάσχειν ὑπlle αὐτῶν (บุตรมนุษย์จะต้องทนทุกข์ด้วยน้ำมือของพวกเขาด้วย )
- รวมถึงในนาทีที่ 17:12 : ไบแซนไทน์ ส่วนใหญ่
- Place in 17:13 : D it a,b,c,d,e,ff 1 ,ff 2 ,g 1 ,n,r 1
มัทธิว 18:10
- τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ (เด็กเล็กๆ เหล่านี้ที่เชื่อในตัวฉัน ) : D it mss vg mss syr c co sa mss
- τῶν μικρῶν τούτων (ตัวเล็กๆ เหล่านี้' ) : Majority Byz
มัทธิว 18:16
- μαρτύρων ( พยาน ) : Majority Byz
- ละเว้น : D
มัทธิว 18:18
- ละเว้น: D * มันn
- ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ, καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς (จะถูกผูกมัดในสวรรค์ และทุกสิ่งที่คุณควรคลายบนแผ่นดินโลก ) : Majority Byz
มัทธิว 19:25
- ἐξεπлήσσοντο καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα (พวกเขาประหลาดใจและหวาดกลัวอย่างยิ่ง ) : D it mss vg mss syr c
- ละเว้น : ไบแซนไทน์ ส่วนใหญ่
มัทธิว 19:29
- ἢ πατέρα (หรือ พ่อ )
- รวมถึง : ไบแซนไทน์ ส่วนใหญ่
- ละเว้น : D
- ἢ γυναῖκα (หรือภรรยา )
- รวมถึง : ไบแซนไทน์ ส่วนใหญ่
- ละเว้น : D
มัทธิว 20:28
ὑμεῖς δὲ ζητεῖτε ἐκ μικροῦ αὐξήσαι καὶ ἐκ μείζονος ἔladαττον εἶναι εἰσερχόμενοι δὲ καὶ παρακληθέντες δειπνῆσαι μὴ ἀνὰκлινεσθε εἷς τοὺς ἐξἔχοντας τόπους μήποτε ἐνδοξότερον σου ἐπέлθῃ καὶ προσεлθὼν ὁ δειπνοκлήτωρ εἴπῃ σοι ἔτι κάτω χὼρει καὶ καταισχυνθήσῃ ἐὰν δὲ αναπεσής εἷς τόν ἥττονα τόπον καὶ ἐπέлθῃ σου ἥττων ἐρεῖ σοι ὁ δειπνοκлήτωρ σύναγε ἔτι ἄνω καὶ ἔσται σοι τοῦτο χρήσιμονแต่จงแสวงหาที่จะเพิ่มพูนจากสิ่งที่เล็กน้อย และให้น้อยลงจากสิ่งที่เป็น ยิ่งใหญ่กว่า เมื่อท่านเข้าไปในบ้านและได้รับเชิญให้รับประทานอาหาร อย่านั่งในที่นั่งที่โดดเด่น เกรงว่าจะมีคนที่มีเกียรติกว่าท่านเข้ามาในภายหลัง และผู้ที่เชิญท่านจะมาบอกท่านว่า “จงลงไปนั่งข้างล่าง” แล้วท่านจะอับอาย แต่ถ้าท่านนั่งในที่นั่งที่ต่ำกว่า และมีคนที่มีเกียรติน้อยกว่าท่านเข้ามา ผู้ที่เชิญท่านจะบอกท่านว่า “จงขึ้นไปนั่งข้างบน” และสิ่งนี้จะเป็นประโยชน์แก่ท่าน[ 7 ] : 71
มัทธิว 21:44
- ละเว้น : D 𝔓 104 33 it a,b,d,e,ff 1 , ff 2 , r 1 syr s Irenaeus lat Origen Eusebius
- รวมถึง : ไบแซนไทน์ ส่วนใหญ่
มัทธิว 22:13
- Ἄρατε αὐτόν ποδῶν καὶ χειρῶν καὶ Βάлετε αὐτόν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον (พาเขาไปด้วยเท้าและมือของเขา และโยนเขาไปสู่ความมืดภายนอก ) : D it a,b,c,d,e,ff 1 ,ff 2 ,h,q,r 1 syr s , c Irenaeus lat ลูซิเฟอร์
- Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ἐκβάлετε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον (หลังจากมัดเขาด้วยเท้าและมือของเขาแล้ว เหวี่ยงเขาออกไปด้านนอก ความมืด ) : א BL Θ 085 ƒ 1 22 700. 892. it aur,f,g 1 , l vg syr p co Didymus
- Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ἄρατε αὐτόν καὶ ἐκβάлετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον (หลังจาก ผูกมัด ด้วยเท้าและมือของเขา แล้วโยนเขาเข้าไปในความมืดภายนอก ) : C ( M ) W Δ (Φ) 0102 33. ( 565. )( 579. ) ( 1241. ) ( 1424. ) Byz it f syr ( h )
- Βάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον (โยน[เขา] เข้าไปในความมืดภายนอก ) : ƒ 13
มัทธิว 22:17
- Εἰπέ οὖν ἡμῖν (ดังนั้น บอกเราหน่อย )
- ละเว้น : D it a,b,d,e,ff 1 ,ff 2 ,q,r 1 syr s bo ms
- รวมถึง : ไบแซนไทน์ ส่วนใหญ่
มัทธิว 22:24
- τὴν γυναῖκα αὐτοῦ (ภรรยาของเขา )
- ละเว้น : D
- รวมถึง : ไบแซนไทน์ ส่วนใหญ่
มัทธิว 22:46
- ἐκείνης τῆς ὥρας (จากชั่วโมงนั้น ) : D W ƒ 1 1506 it a,d,q syr s , c bo mss Origen
- ἐκείνης τῆς ἡμέρας (จากวันนั้น ) : Majority Byz
มัทธิว 23:26
- καὶ τῆς παροψίδος (และจาน )
มัทธิว 23:34
- καὶ ἐξ αὐτῶν μαστιγώσετε ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν (และในพวกนั้น ท่านจะเฆี่ยนตีในธรรมศาลาของท่าน )
- ละเว้น : มันคือลูซิเฟอร์
- รวมถึง : ไบแซนไทน์ ส่วนใหญ่
มัทธิว 24:31
- ἀρχομένων δὲ τούτων γίνεσθαι ἀναβλέψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαлὰς ὑμῶν διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν (แต่เมื่อสิ่งเหล่านี้เริ่มเกิดขึ้น ให้เงยหน้าขึ้นและเงยหน้าขึ้น เพราะการไถ่บาปของคุณใกล้เข้ามาแล้ว )
- รวมถึง : D 1093. it b,c,d,h,q,r 1
- ละเว้น : ไบแซนไทน์ ส่วนใหญ่
มัทธิว 24:41
- δύο ἐπὶ κledίνης μιᾶς εἷς παραлαμβάνεται καὶ εἷς ἀφίεται (สองต่อหนึ่งเตียง; หนึ่งคนเอาไป และคนหนึ่งจากไป )
- รวมถึง : D ƒ 13 it mss vg mss Origen mss
- ละเว้น : ไบแซนไทน์ ส่วนใหญ่
- καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ (และเข็มขัดหนังวงเวียนรอบเอวของเขา )
- ละเว้น : D it a,b,d,ff 2 ,r 1 ,t vg ms
- รวมถึง : ไบแซนไทน์ ส่วนใหญ่
มาระโก 1:7
- κύψας ( stoop )
- ละเว้น : D Θ ƒ 13 28. * 565. ℓ 844 , 2211 it mss
- รวมถึง : ไบแซนไทน์ ส่วนใหญ่
มาระโก 5:9
- απεκριτη : D
- лεγιων ονομα μοι : א B C L Δ
- απεκριθη лεγων : E 565. 700.
- แลเลท : A W Θ ƒ 1 ƒ 13 Byz [ 12 ] : 102
มาร์ค 10
- ลำดับข้อที่ 23, 25, 24, 26 : D
- ลำดับข้อที่ 23, 24, 25, 26 : ไบแซนไทน์ ส่วนใหญ่ [ 12 ] : 123
มาระโก 13:2
- και μετα τριων ημερων αллος αναστησεται ανευ χειρων (และภายในสามวัน จะเกิดขึ้นอีกโดยไม่มีมือ )
- รวมถึง : D W it a,b,c,d,(e),ff 2 ,i,(k),n,r 1 Cyprian
- ละเว้น : ไบแซนไทน์ ส่วนใหญ่
มาระโก 15:34 (ดูสดุดี 22:2 )
- ἁπτύξας (สัมผัสแล้ว ) : D *
- ἀναπτύξας (ไม่ได้ม้วนออก ) : א D c K Δ Θ Π Ψ ƒ 1 ƒ 13 28. 565. 700. 1009. 1010. 1071. 1079. 1216. 1230. 1242. 1253. 1344. 1546. 1646. 2148. 2174. Byz
- ἀνοίξας (เปิด ) : A B L W Ξ 33. 892. 1195. 1241. ë 547 syr s , h ,pal bo sa
ลูกา 6:5
- τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ, θεασάμενός τινα ἐργαζόμενον τῷ σαββάτῳ, εἶπεν αὐτῷ· Ἄνθρωπε, εἰ μὲν οἴδας τί ποιεῖς, μακάριοις εἶ· εἰ δὲ μὴ οἴδας, ἐπικατάρατος καὶ παραβάτης εἶ τοῦ νόμου. (ในวันนั้นเอง เมื่อพระเยซูทรงเห็นคนคนหนึ่งทำงานในวันสะบาโต พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า “คนเอ๋ย ถ้าเจ้าทราบว่าเจ้าทำอะไร เจ้าก็เป็นสุข แต่ถ้าเจ้าไม่รู้ เจ้าก็ถูกสาปแช่งและเป็นผู้ละเมิดธรรมบัญญัติ” )
- รวมถึง : D
- ละเว้น : ไบแซนไทน์ ส่วนใหญ่ [ 13 ] [ 6 ] : li
ลูกา 7:1
ลูกา 7:2
ลูกา 9:55–56
- και ειπεν, Ουκ οιδατε ποιου πνευματος εστε (แต่พระองค์ทรงหันมาตำหนิพวกเขา และตรัสว่า: คุณไม่รู้ว่าคุณมีจิตวิญญาณแบบไหน ) : D ( ë 1127 m ) D geo Epiphanius
- καὶ εἶπεν, Οὐκ οἰδατε οἵου πνεύματός ἐστε ὑμεῖς : Byz
- ละเว้น : א A B C L Δ Ξ 28. 33. 71. 157. อัล
ลูกา 11:2
- ἐφ ἡμᾶς ἐγθέτω σου ἡ βασιлεία (ขอให้อาณาจักรของพระองค์มาเหนือพวกเรา ) : D
- ἐλθέτω τὸ πνεῦμα σου τὸ ἄγιον εφ ημας και καθαρισατω ημας (ขอพระวิญญาณบริสุทธิ์ของพระองค์เสด็จสถิตกับเราและชำระเราให้สะอาด ) : 162. 700.
- ἐλθέτω ἡ βασιлεία σου (ขอให้อาณาจักรของคุณมา ) : Byz
- ἐλθάτω ἡ βασιлεία σου (ขอให้อาณาจักรของคุณมา ) : C P W Δ ƒ 13 1241
- ละเว้น : ภูมิศาสตร์
ลูกา 22:1
- ηγγισεν :ดีโคเด็กซ์ เรจิอุส
- εγγιζεν : Majority Byz [ 12 ] : 232
ลูกา 23:34
- ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔлεγεν πάτερ, ἄφες αὐτοῖς, οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν (แล้วพระเยซูตรัสว่า "พระบิดาเจ้าข้า โปรดยกโทษให้พวกเขา เพราะพวกเขาไม่รู้ว่ากำลังทำอะไรอยู่" )
ลูกา 24:1
- ἀρώματα ( aromatics )
- ละเว้น : D it mss syr s , c co sa
- รวมถึง : ไบแซนไทน์ ส่วนใหญ่
ลูกา 24:2
- ἐλθοῦσαι δὲ εὗρον (จากนั้นเมื่อไปถึงก็พบว่า )
- ละเว้น : D 070 it c sa
- รวมถึง : ไบแซนไทน์ ส่วนใหญ่
ลูกา 24:3
- τοῦ κυρίου Ἰησοῦ (ของพระเยซูเจ้า )
- ละเว้น : D it a,b,d,e,ff 2 ,l,r 1
- รวมถึง : ไบแซนไทน์ ส่วนใหญ่
ลูกา 24:6
- οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀллὰ ἠγέρθη
- ละเว้น : D it a,b,d,e,ff 2 ,l,r 1 arm mss geo mss
- รวมถึง : ไบแซนไทน์ ส่วนใหญ่
ลูกา 24:7
- ἁμαρτωλῶν (บาป )
- ละเว้น : D it a,b,d,e,ff 2 ,l,r 1
- รวมถึง : ไบแซนไทน์ ส่วนใหญ่
ลูกา 24:9
- ἀπὸ τοῦ μνημείου (จากหลุมฝังศพ )
- ละเว้น : D it a,b,d,e,ff 2 ,l,r 1 arm geo
- รวมถึง : ไบแซนไทน์ ส่วนใหญ่
ลูกา 24:10
- ἦσαν δὲ (ตอนนี้พวกเขาเป็น )
ลูกา 24:17
- καὶ ἐστάθησαν (และพวกเขายืนนิ่ง )
- ละเว้น : ดี.ไซริล
- รวมถึง : ไบแซนไทน์ ส่วนใหญ่
ลูกา 24:36
- καὶ лέγει αὐτοῖς εἰρήνη ὑμῖν (และกล่าวแก่พวกเขาว่า "ขอสันติสุขจงมีแด่ท่าน" )
- ละเว้น : D it a,b,e,ff 2 ,l,r 1
- รวมถึง : ไบแซนไทน์ ส่วนใหญ่
ลูกา 24:37
ลูกา 24:42
- και απο μεлισσιου κηριου (และรังผึ้งของรังผึ้ง )
ลูกา 24:46
- ἐκ νεκρῶν (จากความตาย )
- ละเว้น : D sa
- รวมถึง : ไบแซนไทน์ ส่วนใหญ่
ลูกา 24:49
- τοῦ πατρός (ของพระบิดา )
- ละเว้น : D it e
- รวมถึง : ไบแซนไทน์ ส่วนใหญ่
ลูกา 24:51
- καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν (และพระองค์ทรงถูกยกขึ้นสู่ท้องฟ้า )
- ละเว้น : א * D it a,b,d,e,ff 2 ,l
- รวมถึง : ไบแซนไทน์ ส่วนใหญ่
ลูกา 24:52
- προσκυνήσαντες αὐτὸν (เมื่อบูชาแล้ว )
- ละเว้น : D it a,b,d,e,ff 2 ,l syr s
- รวมถึง : ไบแซนไทน์ ส่วนใหญ่
ลูกา 24:53
- ἐν αὐτῷ ζωὴ ἐστίν (ในพระองค์คือชีวิต ) : D א itsa mss
- ἐν αὐτῷ ζωὴ ᾓν (ในพระองค์คือชีวิต ) : Majority Byz
ยอห์น 4:51
- υιος σου : D gr
- υιος αυτου : D lat
ยอห์น 4:9
- οὐ γὰρ συγχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρίταις (เพราะว่าชาวยิวไม่มีการติดต่อกับชาวสะมาเรีย )
- ละเว้น : *א D it a,b,d,e,j
- รวมถึง : ไบแซนไทน์ ส่วนใหญ่
ยอห์น 5:39
- καὶ ἐκεῖναί εἰσιν ἁμαρτάνουσαι περὶ ἐμοῦ· (และพวกเขาคือคนที่ทำบาปเกี่ยวกับฉัน ) : D
- καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ· (และพวกเขาก็ให้การเป็นพยานเกี่ยวกับฉัน ) : Majority Byz
ยอห์น 6:1
- της θαлασσης της Γαлιлαιας εις τα μερη της Τιβεριαδος : D Θ 892. 1009. 1230. 1253. it b,d,e
- τῆς θαлάσσης τῆς Γαлιлαίας τῆς Τιβεριάδος : เสียงส่วนใหญ่ Byz
ยอห์น 7:8
- εγω ουκ αναβαινω (ฉันไม่ไป ) : א D K 1241.
- εγω ουπω αναβαινω (ฉันยังไม่ไป ) : B L T W Θ Ψ 0105 0180 0250 ƒ 1 ƒ 13 Byz [ 12 ] : 269
ยอห์น 8:46
- ละเว้น : D
- รวมถึง : ไบแซนไทน์ ส่วนใหญ่
ยอห์น 11:54
- εἰς τὴν χώραν Σαμφουριν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου (เข้าไปในเขตSepphorisใกล้ถิ่นทุรกันดาร ) : D
- εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου (เข้าไปในบริเวณใกล้ถิ่นทุรกันดาร ) : ส่วนใหญ่ Byz [ 12 ] : 289
ยอห์น 12:8
- ละเว้น : D
- รวมถึง : ไบแซนไทน์ ส่วนใหญ่
ยอห์น 17:11
- καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ τούτῳ τῷ κόσμῳ (และฉันไม่ใช่ในโลกนี้อีกต่อไป ) : D bcf ff 2 q
- καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ (และไม่มีฉันอยู่ในโลกนี้อีกต่อไป ) : Majority Byz
- ουκετι ειμι εν τω κοσμω· και εν τω κοσμω ειμι (ฉันไม่ใช่ในโลกนี้อีกต่อไป และฉันอยู่ในโลกนี้ )
- รวมถึง : 𝔓 107 (vid) D (ac) r 1
- ละเว้น : ไบแซนไทน์ ส่วนใหญ่
ยอห์น 20:8
- και ιδεν και ουκ επιστευσεν (เห็นแล้วไม่เชื่อ ) : D
- και ιδεν και επιστευσεν (และเห็นและเชื่อ ) : Majority Byz

ประวัติศาสตร์
แหล่งกำเนิดของคัมภีร์ยังคงเป็นที่ถกเถียงกันอยู่ มีการเสนอทั้งแคว้นกอล(ฝรั่งเศส)และอิตาลี ตอนใต้ [ 15 ] [ 4 ] : 261–276สถานที่กำเนิดอื่นๆ ที่เสนอ ได้แก่อียิปต์ปาเลสไตน์และเบรุต[ 9 ]
เชื่อกันว่าต้นฉบับได้รับการซ่อมแซมที่เมืองลียง (ประเทศฝรั่งเศส) ในศตวรรษที่ 9 ดังที่ปรากฏจากการใช้หมึกที่มีลักษณะเฉพาะสำหรับหน้าเพิ่มเติม ต้นฉบับนี้ได้รับการเก็บรักษาไว้อย่างดีเป็นเวลาหลายศตวรรษในห้องสมุดของอารามนักบุญอิเรเนอุสที่เมืองลียง ต้นฉบับนี้อาจถูกนำมาอ้างอิง อาจจะในอิตาลี สำหรับการอ่านที่ขัดแย้งกันในการประชุมสภาเทรนต์และในเวลาเดียวกันนั้นเองก็ถูกนำมาตรวจสอบความถูกต้องสำหรับฉบับภาษากรีกของพันธสัญญาใหม่ โดยสเตฟานัส ในช่วงความวุ่นวายของสงครามศาสนาในศตวรรษที่ 16 เมื่อการวิเคราะห์ข้อความมีความเร่งด่วนมากขึ้นในหมู่โปรเตสแตนต์ของการปฏิรูป ต้นฉบับถูกขโมยไปจากห้องสมุดของอารามในลียงเมื่อ ชาวฮิวเกนอต ฝรั่งเศส ปล้นห้องสมุดในปี 1562 ต้นฉบับถูกส่งมอบให้กับนักวิชาการโปรเตสแตนต์ชื่อธีโอดอร์ เบซา [ 16 ] เพื่อนและผู้สืบทอดของคาลวินซึ่งมอบต้นฉบับนี้ให้กับมหาวิทยาลัยเคมบริดจ์ ในปี 1581 ในประเทศอังกฤษซึ่งมีความปลอดภัยกว่า ซึ่งเป็นที่มาของชื่อสองชื่อ ต้นฉบับนี้ยังคงอยู่ในห้องสมุดมหาวิทยาลัยเคมบริดจ์ (Nn. II 41) [ 1 ] [ 7 ] : 70–73
นักวิชาการจอห์น มิลล์เป็นผู้รวบรวมและเรียบเรียงข้อความจากคัมภีร์ไบเบิล และนักวิชาการด้าน พระคัมภีร์ โยฮันน์ ยาคอบ เวทท์สไตน์เป็นผู้ถอดความ (ในปี 1716) ทั้งสองท่านได้จัดทำฉบับแก้ไขพระคัมภีร์พันธสัญญาใหม่ฉบับภาษากรีก แต่ทั้งสองท่านทำงานอย่างไม่รอบคอบ การรวบรวมและเรียบเรียงที่ดีกว่ามากนั้นเกิดขึ้นประมาณปี 1732 โดยจอห์น ดิกคินสัน
ในปี ค.ศ. 1787 มหาวิทยาลัยเคมบริดจ์ได้แต่งตั้งดร. โทมัส คิปลิงให้เป็นบรรณาธิการจัดพิมพ์ฉบับจำลอง ซึ่งตีพิมพ์ออกมาสองเล่มในปี ค.ศ. 1793
นักบวชชาวอังกฤษFrederick HA Scrivenerได้แก้ไขข้อความของคัมภีร์ในปี พ.ศ. 2407 (ข้อความที่เขียนใหม่ของคัมภีร์) [ 6 ]และเผยแพร่สำเนาภาพถ่ายในปี พ.ศ. 2442
ความสำคัญของต้นฉบับนั้นมากเสียจนมีการจัดการประชุมสัมมนาที่เมืองลูเนล จังหวัดเอโรต์ทางตอนใต้ของฝรั่งเศส ในวันที่ 27-30 มิถุนายน พ.ศ. 2537 โดยอุทิศให้กับต้นฉบับนี้โดยเฉพาะ[ 17 ]บทความต่างๆ ได้อภิปรายถึงคำถามมากมายที่ต้นฉบับนี้ตั้งขึ้นเพื่อความเข้าใจของเราเกี่ยวกับการใช้พระวรสารและกิจการในศาสนาคริสต์ยุคแรก และเกี่ยวกับข้อความในพันธสัญญาใหม่
ดูเพิ่มเติม
อ่านเพิ่มเติม
- แอมฟูซ์, คริสเตียน-บี. (2547) "ลากรองด์ ลากูน ดู โคเด็กซ์ เดอ เบซ " Filología Neotestamentaria . 17 : 3– 26. สืบค้นจากต้นฉบับเมื่อ 13 ธันวาคม 2553.
- เบอร์นาร์ด, ไวส์ (1897) Der Codex D in der Apostelgeschichte, Texte und Unterschungen (ภาษาเยอรมัน) ไลป์ซิก : เจซี ฮินริชส์
- บัวส์มาร์ด, Marie-Émile ; ลามูยล์, เอ. (1984) Le texte ตะวันตก des Actes des Apôtres Reconstitution et réhabilitation (ภาษาฝรั่งเศส) ปารีส: เอโคล บิบลีก เดอ เยรูซาเลม.
- เชส, เฟรเดอริก เฮนรี (1893). องค์ประกอบภาษาซีเรียโบราณในข้อความของโคเด็กซ์ เบซา . นิวยอร์ก: แมคมิลแลน.
- แฮร์ริส, เจมส์ เรนเดล (1891). Codex Bezae: การศึกษาเกี่ยวกับสิ่งที่เรียกว่าข้อความตะวันตกของพันธสัญญาใหม่ . เคมบริดจ์: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยเคมบริดจ์.
- แฮร์ริส, เจมส์ เรนเดล (1894). บรรยายสี่เรื่องเกี่ยวกับพระคัมภีร์พันธสัญญาใหม่ฉบับตะวันตก . ลอนดอน: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยเคมบริดจ์.
- ดีอีแยร์, ซิลวี ชาแบต์ (2009) L'Évangile de Luc et les Actes des Apôtres selon le Codex Bezae Cantabrigiensis (ภาษาฝรั่งเศส) ปารีส: L'Harmattan. ไอเอสบีเอ็น 978-2-296-08115-4.
- เคนยอน, เฟรเดอริก จอร์จ (1901). "Codex Bezae" . วารสารการศึกษาทางเทววิทยา . 1 . นิวยอร์ก: แมคมิลเลียน แอนด์ โค: 293– 299.
- Klijn, AFJ (1969). การสำรวจงานวิจัยเกี่ยวกับการแปลพระวรสารและกิจการในฉบับตะวันตก (1949–1959)ไลเดน: บริลล์ หน้า1–53
- พาร์เกอร์, เดวิด ชาร์ลส์ (1992). Codex Bezae: ต้นฉบับคริสเตียนยุคแรกและเนื้อหาของต้นฉบับ . เคมบริดจ์: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยเคมบริดจ์. ISBN 978-0-521-07236-6.
- สคริเวเนอร์, เฟรเดอริก เฮนรี แอมโบรส (1864). Bezae Codex Cantabrigiensis: เป็นสำเนาที่ถูกต้องในรูปแบบตัวพิมพ์ธรรมดาของต้นฉบับภาษากรีก-ละตินอักษะอันเลื่องชื่อของพระวรสารทั้งสี่และกิจการของอัครทูตลอนดอน: เบลล์ แอนด์ ดัลดี
- Strange, WA (1992). ปัญหาของข้อความในพระธรรมกิจการ . เคมบริดจ์: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยเคมบริดจ์. ISBN 978-0521413848.
- Yoder, James D. (1959). "ภาษาของตัวแปรภาษากรีกของ Codex Bezae" Novum Testamentum . 3 (4): 241– 48. doi : 10.2307/1559941 . JSTOR 1559941 .
- Yoder, James D. (1961). ดัชนีคำศัพท์สำหรับข้อความภาษากรีกที่โดดเด่นของ Codex Bezae . แกรนด์แรพิดส์; มิชิแกน: Eerdmans.
ลิงก์ภายนอก
- ภาพถ่ายดิจิทัลความละเอียดสูงของ Codex Bezaeพร้อมคำถอดความฉบับสมบูรณ์ จากห้องสมุดมหาวิทยาลัยเคมบริดจ์
- R. Waltz, Codex Bezaeในสารานุกรมวิจารณ์ข้อความ (2007)
- เว็บไซต์ Bible Researcher กล่าวถึงคัมภีร์ Codex Bezae
- พระวรสารและกิจการตามต้นฉบับเบซาเอ; ข้อความภาษากรีกและละติน คำแปล และคำอธิบาย
- ประวัติการวิจัยเกี่ยวกับ Codex Bezae
- คัมภีร์เบซาและรหัสลับดาวินชีแผ่นหนังที่อ้างว่าเป็นแผ่นที่ 1 นั้นคัดลอกมาจากคัมภีร์เบซา
- ความลับและเรื่องหลอกลวงที่แท้จริงเกี่ยวกับรหัสลับดาวินชี, แรนส์-เลอ-ชาโต และคัมภีร์เบแซ, วิเคราะห์โดย"เมอร์คิวร์ เดอ กายง"
- Codex Bezae และ Codex Claromontanus (ในภาษาฝรั่งเศส)
- สารานุกรมคาทอลิก ค.ศ. 1910: โคเด็กซ์ เบซาเอ
- ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่ ต้นฉบับภาษาละตินยุคแรก