กรีกไมซีเนียน
ภาษากรีกไมซีเนียนเป็นรูปแบบภาษากรีก ที่เก่าแก่ที่สุดที่มีหลักฐานยืนยัน มีการพูดกันบนแผ่นดินใหญ่ของกรีกและเกาะครีตในยุคไมซีเนียนของกรีก (ศตวรรษที่ 16 ถึง 12 ก่อนคริสต์ศักราช) ภาษานี้ได้รับการอนุรักษ์ไว้ในจารึกอักษรลิเนียร์บีซึ่งเป็นอักษรที่ปรากฏครั้งแรกบนเกาะครีตก่อนศตวรรษที่ 14 ก่อนคริสต์ศักราช จารึกส่วนใหญ่เป็นแผ่นดินเหนียวที่พบในคนอสซอสทางตอนกลางของเกาะครีต รวมถึงในไพล อส ทางตะวันตกเฉียงใต้ของคาบสมุทรเพโลปอนเนสนอกจากนี้ยังพบแผ่นดินเหนียวอื่นๆ ที่ไมซีเนเองทิรินส์และธีบส์และที่ชานิอาทางตะวันตกของเกาะครีต[ 1 ]ภาษานี้ตั้งชื่อตามไมซีเน ซึ่งเป็นหนึ่งในศูนย์กลางสำคัญของไมซีเนียนกรีก
แผ่นจารึกยังคงไม่ได้รับการถอดรหัสเป็นเวลานาน และมีการเสนอภาษาต่างๆ มากมายสำหรับแผ่นจารึกเหล่านั้น จนกระทั่งไมเคิล เวนทริสได้ถอดรหัสอักษรดังกล่าวโดยอาศัยผลงานอันกว้างขวางของอลิซ โคเบอร์ ในปี พ.ศ. 2495 [ 2 ]
ข้อความบนแผ่นจารึกส่วนใหญ่เป็นรายการและบัญชีรายการ ไม่มีเรื่องเล่าร้อยแก้วหลงเหลืออยู่เลย ยิ่งไม่ต้องพูดถึงตำนานหรือบทกวี[ 3 ] ถึงกระนั้น เราอาจได้ข้อมูลมากมายจากบันทึกเหล่านี้เกี่ยวกับผู้คนที่สร้างบันทึกเหล่านี้ขึ้นมา และเกี่ยวกับกรีกไมซีเนียน ซึ่งเป็นช่วงเวลาก่อน ยุคมืดของกรีกที่เรียกว่า
คอร์ปัส
หลักฐานการเขียนภาษากรีกในยุคไมซีเนียนประกอบด้วยแผ่นจารึกและเศษเครื่องปั้นดินเผาประมาณ 6,000 ชิ้นที่เขียนด้วยอักษรลิเนียร์บี ตั้งแต่LMIIถึงLHIIIBยังไม่พบอนุสาวรีย์ที่เขียนด้วยอักษรลิเนียร์บี หรือการถอดเสียงที่ไม่ใช่ลิเนียร์บีเลย
ก้อนหิน ที่เรียกว่าKafkaniaได้รับการกล่าวอ้างว่าเป็นจารึกไมซีเนียนที่เก่าแก่ที่สุดเท่าที่รู้จัก โดยมีอายุย้อนไปถึงศตวรรษที่ 17 ก่อนคริสต์ศักราช อย่างไรก็ตาม ความถูกต้องของมันเป็นที่น่าสงสัยอย่างกว้างขวาง และการศึกษาเชิงวิชาการส่วนใหญ่เกี่ยวกับอักษรลิเนียร์ บี ละเว้นมันออกจากชุดข้อมูล[ 4 ] [ 5 ] [ 6 ]
แท็บเล็ตอักษรลิเนียร์บีที่เก่าแก่ที่สุดที่ได้รับการยอมรับโดยทั่วไปคือแท็บเล็ตจาก 'ห้องแท็บเล็ตรถม้า' ที่คนอสซอส ซึ่งเชื่อกันว่ามีอายุอยู่ในช่วง LM II-LM IIIA ระหว่างครึ่งหลังของศตวรรษที่ 15 ก่อนคริสต์ศักราชและช่วงต้นศตวรรษที่ 14 [ 7 ]
ความแตกต่างและสำเนียงที่เป็นไปได้
แม้ว่าภาษาถิ่นไมซีเนียนจะค่อนข้างสม่ำเสมอในทุกศูนย์กลางที่พบ แต่ก็ยังมีร่องรอยของความแตกต่างทางภาษาถิ่นอยู่บ้าง:
- ใช้ iแทนeในรูปกรรมรองของรากคำพยัญชนะ
- ใช้ aแทนoเป็นกริยาสะท้อนของṇ (เช่นpe-maแทนpe-mo < *spermṇ )
- รูป แบบ e/iเช่นte-mi-ti-ja/ti-mi-ti-ja
จากความแตกต่างดังกล่าวErnst Risch (1966) ตั้งสมมติฐานว่ามีภาษาถิ่นบางภาษาอยู่ภายในอักษรลิเนียร์บี[ 8 ] "ภาษาไมซีเนียนปกติ" น่าจะเป็นภาษามาตรฐานของแผ่นจารึก และ "ภาษาไมซีเนียนพิเศษ" แสดงถึงภาษาถิ่นท้องถิ่นบางภาษา (หรือหลายภาษา) ของผู้เขียนแผ่นจารึกแต่ละคน[ 9 ]
ดังนั้น “นักเขียนคนหนึ่งซึ่งโดดเด่นด้วยลายมือของเขา กลับไปใช้สำเนียงการพูดในชีวิตประจำวันของเขา” [ 9 ]และใช้รูปแบบที่แตกต่างกัน เช่น ตัวอย่างข้างต้น
ดังนั้นหลังจากที่กรีกไมซีเนียนล่มสลาย แม้ว่าภาษาไมซีเนียนมาตรฐานจะไม่ถูกใช้อีกต่อไป แต่ภาษาถิ่นเฉพาะที่สะท้อนถึงภาษาพูดในท้องถิ่นก็ยังคงอยู่ต่อไป จนในที่สุดก็ก่อให้เกิดภาษาถิ่นกรีกต่างๆ ในยุคประวัติศาสตร์[ 9 ]
ทฤษฎีดังกล่าวยังเชื่อมโยงกับแนวคิดที่ว่าภาษาไมซีเนียนเป็น ภาษาโคอิเนชนิดพิเศษที่ใช้เป็นภาษาทางการของบันทึกในพระราชวังและชนชั้นปกครอง เมื่อ 'ภาษาโคอิเนไมซีเนียน' เลิกใช้หลังจากพระราชวังล่มสลายเพราะไม่มีการใช้อักษรอีกต่อไป ภาษาถิ่นพื้นฐานก็จะยังคงพัฒนาต่อไปในแบบของตนเอง มุมมองนี้ได้รับการกำหนดโดย Antonin Bartonek [ 10 ] [ 11 ]นักภาษาศาสตร์คนอื่นๆ เช่นLeonard Robert Palmer [ 12 ]และYves Duhoux [ 13 ]ก็สนับสนุนมุมมองนี้เกี่ยวกับ 'ภาษาโคอิเนไมซีเนียน' เช่นกัน[ 14 ] (นักโบราณคดียังใช้คำว่า 'Mycenaean koine' เพื่ออ้างถึงวัฒนธรรมทางวัตถุของภูมิภาค) อย่างไรก็ตาม เนื่องจากอักษรลิเนียร์บีไม่ได้ระบุลักษณะภาษาถิ่นที่เป็นไปได้หลายประการ เช่น การมีอยู่หรือไม่มีอยู่ของการออกเสียงลมหายใจที่ต้นคำและความยาวของสระ จึงไม่ปลอดภัยที่จะสรุปว่าข้อความลิเนียร์บีถูกอ่านอย่างสม่ำเสมอเช่นเดียวกับที่เขียน
อย่างไรก็ตาม หลักฐานสำหรับ "ภาษาไมซีเนียนพิเศษ" ในฐานะภาษาถิ่นที่แตกต่างนั้นถูกโต้แย้ง ทอมป์สันแย้งว่าหลักฐานของริชไม่ตรงตามเกณฑ์การวินิจฉัยเพื่อสร้างภาษาถิ่นสองภาษาขึ้นใหม่ภายในภาษาไมซีเนียน[ 15 ]โดยเฉพาะอย่างยิ่ง การศึกษาด้านอักษรศาสตร์โบราณล่าสุด ซึ่งริชไม่สามารถเข้าถึงได้ แสดงให้เห็นว่าไม่มีอาลักษณ์คนใดเขียนรูปแบบ "ภาษาไมซีเนียนพิเศษ" อย่างสม่ำเสมอ[ 16 ]
การเอาชีวิตรอด
ภาษาถิ่นที่แพร่หลายในภาคใต้ของกรีซ (รวมถึงอาเคีย อาร์โกนิด ลาโคเนีย ครีต และโรดส์) ในช่วงปลายยุคสำริดคือภาษาโปรโต- อาร์คาโดไซปรัส [ 17 ] ภาษาถิ่นไมซีเนียนและอาร์คาโดไซปรัสอยู่ในกลุ่มเดียวกันที่เรียกว่าภาษาอาเคียน นวัตกรรมทั่วไปบางอย่างของภาษาอาร์คาเดียนและไซปรัส ดังที่ปรากฏในสหัสวรรษแรกก่อนคริสต์ศักราช บ่งชี้ว่าภาษาเหล่านี้เป็นภาษาถิ่นที่แยกตัวออกมาเล็กน้อยจากภาษาการบริหารของไมซีเนียน ก่อนการอพยพไปยังไซปรัส อาจเกิดขึ้นในช่วงศตวรรษที่ 13 หรือ 12 ก่อนคริสต์ศักราช[ 18 ]
ภาษาแพมฟิเลียนโบราณยังแสดงให้เห็นถึงความคล้ายคลึงกับภาษาอาร์คาโดไซปรัสและภาษากรีกไมซีเนียนอีกด้วย[ 19 ]
ลักษณะเด่นของกรีก
ภาษาไมซีเนียนได้ผ่านการเปลี่ยนแปลงเสียงต่อไปนี้ซึ่งเฉพาะเจาะจงกับภาษากรีกแล้ว จึงถือว่าเป็นภาษากรีก: [ 20 ]
การเปลี่ยนแปลงทางสัทศาสตร์
- *sต้นประโยคและระหว่างสระ เปลี่ยนเป็น/h /
- เสียงพยัญชนะก้องกลายเป็นเสียงไร้เสียง
- เสียงเหลวในพยางค์เปลี่ยนเป็น/ar, al/หรือ/or, ol/ ; เสียงนาสิกในพยางค์เปลี่ยนเป็น/a/หรือ/o /
- *kjและ*tj เปลี่ยนเป็น/s/ก่อนสระ
- เปลี่ยน*jเป็น/h/หรือแทนที่ด้วย z (ไม่ทราบค่าที่แน่นอน อาจเป็น[dz] )
- *gjและ*djไปยัง /z/
- *-tiถึง /-si/ (พบในอักษรแอทติก - ไอโอนิก , อาร์คาโดไซปรัสและเลสเบียนแต่ไม่พบในอักษรดอริก , โบโอเทียนหรือเธสซาเลียน )
การเปลี่ยนแปลงทางสัณฐานวิทยา
- การใช้-eusเพื่อสร้างคำนามที่แสดงถึงผู้กระทำ
- คำลงท้ายสำหรับสรรพนามบุรุษที่สามเอกพจน์คือ -ei
- คำลงท้ายกริยาไม่ผัน-einซึ่งย่อมาจาก-e-en
รายการคำศัพท์
- คำศัพท์ภาษากรีกที่มีเอกลักษณ์เฉพาะ:
- รูปแบบภาษากรีกของคำที่รู้จักในภาษาอื่นๆ:
- 𐀷𐀙𐀏 , wa-na-ka , *wánaks(ต่อมากรีก:ἄναξ, ánax , "นเรศวร, กษัตริย์, ผู้นำ") [ 21 ]
- 𐀷𐀙𐀭 ,วา-นา-ซา , *wánassa(ต่อมากรีก:ἄνασσα, ánassa , "ราชินี") [ 22 ]
- 𐀁𐀨𐀺 ,e-ra-woหรือ 𐀁𐁉𐀺 ,e-rai-wo, *élaiwon(ต่อมากรีก:ἔladαιον, élaion , "น้ำมันมะกอก")
- 𐀳𐀃 ,te-o, *tʰehós(ต่อมากรีก: θεός ,ธีออส, "พระเจ้า")
- 𐀴𐀪𐀡 ,ti-ri-po, *tripos(ต่อมากรีก:τρίπους, tripous , "ขาตั้งกล้อง")
การเปรียบเทียบกับภาษากรีกโบราณ (สมัยโฮเมอร์)
| เส้น | ภาษา กรีกไมซีเนียน(อักษรลิเนียร์ บี) | การถอดเสียงภาษากรีกไมซีเนียน | ภาษา กรีกโฮเมอร์ (อักษรกรีก: การสะกดคำแบบสมัยใหม่) | การถอดเสียงภาษากรีกโฮเมอร์ |
|---|---|---|---|---|
| 1 | 𐀗𐀛𐄁𐀀𐀸𐀆𐄁𐀳𐀀𐄁𐀟𐀩𐀷𐀆𐀃𐀍𐄁𐀀𐀑𐀩𐀺𐄁 | โมนิน เยี่ยม เทหะ เปเลวาเดโย อักอิอิเลโวส | Μῆνιν ἄειδε θεᾱ̄ Πηлηϊάδεω Ἀχιлῆος | Menin áeide theā̄ Pēlēïádeō Akhilêos |
| 2 | 𐀃𐀫𐀕𐀙𐄁𐁀𐀘𐀹𐀊𐄁𐀀𐀏𐀺𐄁𐀀𐀑𐀊𐄁𐀁𐀳𐀐𐄁 | โอโลเมนัน, hā=murwia Akʰaywoys algya etʰēke, | οὐλομένην, ἣ μῡρί᾽ Ἀχαιοῖς ἄлγε᾽ ἔθηκε, | อูโลเมเนน, hḕ mūrí' Akhaioîs alge' éthēke, |
| 3 | 𐀡𐀩𐀷𐀆𐄁𐀂𐀠𐀴𐀗𐄁𐀢𐀱𐀏𐄁𐀀𐀹𐀅𐄁𐀡𐀫𐀊𐀟𐀮𐄁 | โพลวาส=เด อิพʰtʰimons psūkʰans อะวิดาย โปรยัปเซ | πογρους δ᾽ ἰφθῑ́μους ψῡχᾱ̄ς Ἄϊδι προΐαψεν | โพลลาดอิพทีมุส ปุขาฮาษ อาอีดี โปรḯapsen |
| 4 | 𐀁𐀫𐀺𐄁𐁂𐀵𐀆𐄁𐀸𐀫𐀨𐄁𐀳𐀄𐀐𐄁𐀓𐀯𐄁 | hērōwōn, awtons=เด เวโลรา ตุกʰe kunsi | ἡρώων, αὐτοὺς δὲ ἑлώρια τεῦχε κύνεσσιν | hērṓōn, autoùs dè helṓria teûkhe kúnessin |
| 5 | 𐀃𐀺𐀜𐀂𐀤𐄁𐀞𐀯𐄁𐀇𐀺𐀆𐄁𐀁𐀤𐀩𐀁𐀵𐄁𐀦𐀨𐄁 | oywonoyhi=kʷe pansi, Diwos=de ekʷeleeto gʷōlā, | οἰωνοῖσί τε πᾶσι, Διὸς δ᾽ ἐτεлείετο βουлή, | oiōnoîsí te pâsi, Diòs d' eteleíeto boulḗ, |
สัทวิทยา

| พิมพ์ | ริมฝีปาก | ทันตกรรม | เพดานปาก | เวลาร์ | เส้นเสียง | ||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ศูนย์กลาง | ห้องปฏิบัติการ | ||||||
| จมูก | ม | n | |||||
| หยุด | ไร้เสียง | พี | ที | ts * | เค | kʷ | |
| เปล่งเสียง | ข | ง | dz * | ɡ | ɡʷ | ||
| ดูด | พีเอช | ที | kʰ | kʰʷ | |||
| เสียงเสียดแทรก | ส | ชม. | |||||
| โดยประมาณ | เจ | ว | |||||
| ทริลล์ | ร | ||||||
| ด้านข้าง | ล | ||||||
ภาษาไมซีเนียนยังคงรักษาลักษณะดั้งเดิมบางอย่างของภาษาโปรโตอินโด-ยุโรปและภาษาโปรโตกรีกไว้ซึ่งไม่ปรากฏในภาษากรีกโบราณ ในยุคต่อมา
- พยัญชนะเพดานอ่อนที่ออกเสียงด้วยริมฝีปาก[ɡʷ, kʷ, kʷʰ]เขียนเป็น⟨ q ⟩ในการถอดเสียงของระบบการสะกดคำแบบไมซีเนียน[ 24 ]ในภาษากรีกโบราณอื่นๆ พยัญชนะเพดานอ่อนที่ออกเสียงด้วยริมฝีปากจะถูกแทนที่ด้วยพยัญชนะริมฝีปาก/b, p, pʰ/พยัญชนะฟัน/d, t, tʰ/หรือพยัญชนะเพดานอ่อน / ɡ k kʰ/ขึ้นอยู่กับบริบทและสำเนียง ตัวอย่างเช่น ไมซีเนียน𐀦𐀄𐀒𐀫 ( qo-u-ko-ro ) ออกเสียงว่าgʷoukoloiตรงกับภาษากรีกคลาสสิกβουκόλοι boukóloiซึ่งแปลว่า "คนเลี้ยงวัว"
- สระกึ่งเสียง/j w/ทั้งสองเสียงนี้หายไปในภาษากรีกแอทติก มาตรฐาน แม้ว่า/w/จะยังคงรักษาไว้ในบางสำเนียงของภาษากรีกและเขียนเป็นไดแกมมา⟨ ϝ ⟩หรือเบตา⟨ β ⟩ก็ตาม
- เสียงเสียดแทรกเส้นเสียง/h/ระหว่างสระ
เสียง กึ่งเสียดแทรกไร้เสียงและมีเสียง/ ts /และ/ dz / (ทำเครื่องหมายดอกจันในตารางด้านบน) สันนิษฐานว่าถูกนำมาใช้ในการออกเสียงคำที่เขียนด้วย⟨z⟩ในการถอดเสียงของระบบการสะกดคำแบบไมซีเนียน เสียง/ dz / ที่มีเสียง พัฒนามาจากกลุ่มเสียงก่อนภาษากรีกของเสียงหยุดฟันหรือเพดานอ่อนที่มีเสียง + *y ( *dy, *gy, *ɡʷy ) หรือในบางกรณีมาจาก*y ที่อยู่ต้นคำ และตรงกับζในอักษรกรีก ตัวอย่างเช่น คำไมซีเนียน𐀕𐀿, 𐀵𐀟𐀼 ( me-zo, to-pe-za ) ซึ่งออกเสียงว่าmedzōs, torpedzaตรงกับภาษากรีกคลาสสิกμέζων, τράπεζα เสียง/ ts /พัฒนามาจากกลุ่มเสียงก่อนภาษากรีกของเสียงหยุดเพดานอ่อนที่ไม่มีเสียงหรือไม่มีเสียงและมีลมหายใจ + *y (*ky, *kʰy, *kʷy, kʷʰy) และสอดคล้องกับ-ττ-หรือ-σσ-ในภาษากรีกที่เขียนด้วยอักษรกรีก การออกเสียงที่แน่นอนของพยัญชนะเหล่านี้ในภาษาไมซีเนียนยังไม่แน่นอน[ 25 ]
มีสระอย่างน้อยห้าตัว ได้แก่/a e i o u/ซึ่งสามารถออกเสียงได้ทั้งแบบสั้นและแบบยาว
ดังที่กล่าวไว้ด้านล่าง ภาษาไมซีเนียนเขียนด้วยอักษรพยางค์ที่เรียกว่าอักษรลิเนียร์บีซึ่งมีข้อบกพร่อง อย่างมาก หมายความว่ามันไม่สามารถแสดงความแตกต่างทางเสียงทั้งหมดของภาษาพูดได้ พยัญชนะหลายตัวถูกแทนด้วยชุดสัญลักษณ์เดียวกัน อักษรนี้แยกแยะได้เฉพาะเสียงกึ่งสระ⟨ jw ⟩เสียงก้อง⟨ mnr ⟩เสียงหยุด⟨ ptdkq ⟩เสียงกึ่งเสียดแทรก⟨ z ⟩เสียง เสียด แทรกเสียด แทรก⟨ s ⟩และ (เพียงเล็กน้อย) เสียงเสียดแทรกเส้นเสียง⟨ h ⟩โดยทั่วไปแล้ว เสียงพยัญชนะปิดที่มีเสียง ไม่มีเสียง และมีลมแทรก จะไม่ถูกแยกแยะในงานเขียน ตัวอย่างเช่น อักษรลิเนียร์บี𐀒ซึ่งถอดเสียงเป็น⟨ ko ⟩สามารถแทนลำดับเสียงใดๆ ก็ได้ เช่น/ɡo/ , /ko/และ/kʰo / ข้อยกเว้นเพียงอย่างเดียวของหลักการนี้คือ การใช้ชุดอักษรที่แยกต่างหากสำหรับเสียงพยัญชนะปิดที่มีเสียง/ d /ซึ่งถอดเสียงเป็น⟨ d ⟩ตรงข้ามกับเสียงพยัญชนะปิดที่ไม่มีเสียง/ t /และ/ tʰ / (ทั้งสองเขียนด้วยชุดอักษรเดียวกันและถอดเสียงเป็น⟨ t ⟩ ) ทั้ง/ r /และ/ l /เขียนเป็น⟨ r ⟩ส่วน/h/จะไม่เขียนเว้นแต่จะตามด้วย/a /
ความยาวของสระและพยัญชนะไม่ได้ถูกบันทึกไว้ ในกรณีส่วนใหญ่ อักษรเขียนไม่สามารถบันทึกพยัญชนะที่ไม่มีสระตามหลังได้ จึงอาจต้องเพิ่มสระเข้าไป (ซึ่งมักจะมีลักษณะเสียงคล้ายกับสระที่ตามมา) หรืออาจละเว้นพยัญชนะนั้นไป (ดูรายละเอียดเพิ่มเติมด้านบน)
ดังนั้น การกำหนดการออกเสียงที่แท้จริงของคำที่เขียนจึงมักเป็นเรื่องยาก และจำเป็นต้องใช้การผสมผสานระหว่างรากศัพท์ภาษาอินโด-ยุโรปดั้งเดิม รูปแบบของคำในภาษากรีกยุคหลัง และความแตกต่างในการสะกดคำ ถึงกระนั้น สำหรับบางคำ การออกเสียงก็ยังไม่เป็นที่ทราบแน่ชัด โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อความหมายไม่ชัดเจนจากบริบท หรือคำนั้นไม่มีคำที่สืบทอดมาในภาษาถิ่นยุคหลัง
การสะกดคำ

ภาษาไมซีเนียนได้รับการอนุรักษ์ไว้ใน อักษร ลิเนียร์บีซึ่งประกอบด้วยอักษรพยางค์ ประมาณ 200 ตัว และอักษรภาพเนื่องจากอักษรลิเนียร์บีได้มาจาก อักษร ลิเนียร์เอ ซึ่งเป็นอักษรของภาษาไมนวน ที่ยังถอดรหัสไม่ได้ เสียงของภาษาไมซีเนียนจึงไม่ได้ถูกแสดงออกมาอย่างครบถ้วน อักษรพยางค์จำนวนจำกัดต้องแทนพยางค์จำนวนมากที่ใช้ในการพูด โดยเฉพาะอย่างยิ่ง อักษรลิเนียร์บีแสดงเฉพาะพยางค์เปิด (พยางค์ที่ลงท้ายด้วยเสียงสระ) เท่านั้น ในขณะที่ภาษากรีกไมซีเนียนมักใช้พยางค์ปิด (พยางค์ที่ลงท้ายด้วยเสียงพยัญชนะ)
ดังนั้นจึงต้องมีการลดความซับซ้อนของการสะกดคำ : [ 26 ]
- ไม่มีการทำเครื่องหมายแสดงความแตกต่างของเสียงและการออกเสียงลม สำหรับพยัญชนะใดๆ ยกเว้นพยัญชนะฟัน dและtตัวอย่างเช่น𐀁𐀒 , e-koอาจออกเสียงเป็นegō ("ฉัน") หรือekhō ( " ฉันมี")ก็ได้
- rและlไม่แตกต่างกัน: 𐀣𐀯𐀩𐀄 , qa-si-re-uคือgʷasileus (ภาษาคลาสสิกβασιλεύς basileús ' กษัตริย์' )
- โดยทั่วไปแล้วจะไม่ระบุเสียงหายใจหยาบ /h/: 𐀀𐀛𐀊 , a - ni -jaคือhāniai ' บังเหียน'อย่างไรก็ตาม𐁀 , a ถูกใช้เป็นทางเลือกเพื่อระบุhaที่จุดเริ่มต้นของคำ[ 27 ]
- พยัญชนะl , m , n , r , sจะถูกละเว้นเมื่ออยู่ท้ายพยางค์หรือก่อนหน้าพยัญชนะอื่น (รวมถึงs ที่อยู่ต้นคำ ก่อนหน้าพยัญชนะ): 𐀞𐀲 , pa-taคือpanta ' ทั้งหมด' ; 𐀏𐀒 , ka-koคือkhalkos ' ทองแดง' ; 𐀲𐀵𐀗 , ta-to-moคือσταθμός stathmós ' สถานี, ด่านหน้า' .
- พยัญชนะคู่จะไม่แสดง: 𐀒𐀜𐀰 , ko-no-soคือKnōsos ( Knossos แบบคลาสสิก )
- กลุ่มพยัญชนะอื่นๆ จะถูกแยกออกจากกันทางอักขรวิธี ทำให้เกิดเสียงสระที่เห็นได้ชัด: 𐀡𐀵𐀪𐀚 , po-to-ri-neคือptolin ( ภาษากรีกโบราณ: πόλιν pólinหรือπτόλιν ptólin ' เมือง ( กรรม ) ' )
- ไม่ได้ระบุความยาวของสระ
อักขระบางตัวสามารถใช้แทนกันได้ เช่น𐀀 , a , สามารถเขียนได้ทุกที่ที่𐁀 , a สามารถเขียนได้ อย่างไรก็ตาม อักขระเหล่านี้ไม่ใช่คำพ้องเสียงที่แท้จริง (อักขระที่มีเสียงเดียวกัน) เพราะการจับคู่ไม่จำเป็นต้องใช้ได้ทั้งสองทาง𐁀 , a ไม่สามารถใช้แทน𐀀 , a ได้เสมอ ไป ด้วยเหตุนี้ จึงเรียกว่า 'ค่าที่ทับซ้อนกัน': สัญลักษณ์เช่น𐁀 , a ถูกตีความว่าเป็นกรณีพิเศษหรือ "การใช้งานที่จำกัด" ของสัญลักษณ์เช่น𐀀 , aและการใช้งานส่วนใหญ่ขึ้นอยู่กับความชอบของผู้เขียนแต่ละคน[ 28 ]
สัณฐานวิทยา
คำนามมีแนวโน้มที่จะผันตาม 7 กรณีได้แก่ประธาน , กรรม , กรรมตรง , กรรมรอง , เรียกขาน , เครื่องมือและสถานที่ ; 3 เพศ ได้แก่ เพศชาย เพศหญิง และ เพศกลาง; และ 3 จำนวนได้แก่เอกพจน์ทวิ พจน์ และพหูพจน์ กรรมรอง สถาน ที่และเครื่องมืออยู่ในกระบวนการรวมกัน ซึ่งเสร็จสมบูรณ์ในภาษากรีกคลาสสิกอย่างไรก็ตามยังคงมี คำลงท้ายพหูพจน์ที่เป็นเครื่องมือที่แตกต่างกัน คือ-phi [ 29 ]ในภาษากรีกสมัยใหม่มีเพียงประธาน กรรมตรงกรรมรองและเรียกขาน เท่านั้น ที่ยังคงเป็นกรณีที่แยกจากกันโดยมีเครื่องหมายทางสัณฐานวิทยาของตนเอง[ 30 ]
คำคุณศัพท์จะสอดคล้องกับคำนามในเรื่องกรณีเพศและจำนวนระดับเปรียบเทียบจะสร้างขึ้นโดยใช้คำต่อท้าย-yos ส่วน ระดับสูงสุดนั้นไม่มีหลักฐาน[ 31 ]
คำกริยาน่าจะผันได้ 3 กาลคืออดีตปัจจุบันอนาคต 3 ลักษณะคือสมบูรณ์สมบูรณ์ก่อนและไม่สมบูรณ์ก่อน 3 จำนวนคือ เอกพจน์ ทวิพจน์พหูพจน์ 4 อารมณ์คือบอกเล่าคำสั่งเงื่อนไขและปรารถนา 3 เสียงคือกริยาหลักกริยากลางกริยากรรม 3 บุคคล คือ บุคคล ที่ 1 บุคคลที่ 2 บุคคลที่ 3 รวมถึงคำกริยาไม่ผันและ คำคุณศัพท์กริยา อย่างไรก็ตาม รูปแบบที่ได้รับการยืนยันนั้นมีเพียงกริยาบอกเล่าของบุคคล ที่ 3 เท่านั้น โดยส่วนใหญ่เป็นรูปแบบในกาลปัจจุบัน มีเพียงจำนวนจำกัดของอนาคตและอดีตกาล และรูปแบบสมบูรณ์หนึ่งรูปแบบ คำกริยา ไม่ผันลงท้ายด้วย -henรวมถึงคำกริยาไม่ผันแบบกริยาหลักและกรรมก็ได้รับการยืนยันเช่นกัน[ 32 ]
การเพิ่มคำกริยาแทบจะไม่มีเลยในภาษากรีกไมซีเนียน ยกเว้นเพียงกรณีเดียวที่ทราบคือ𐀀𐀟𐀈𐀐 , a-pe-do-ke ( PY Fr 1184) แต่แม้กระทั่งกรณีนี้ก็ปรากฏในที่อื่นโดยไม่มีการเพิ่มคำกริยาเช่นกัน เช่น𐀀𐀢𐀈𐀐 , a-pu-do-ke ( KN Od 681) บางครั้งการเพิ่มคำกริยาก็ถูกละเว้นในโฮเมอร์[ 33 ]
แหล่งที่มา
- ออรา จอร์โร, ฟรานซิสโก (1985–1993) ดิกซินาริโอ มิเซนิโก (ภาษาสเปน) มาดริด: Consejo Superior de Investigaciones Cientificas, Instituto de Filología2 เล่ม
- ออร่า จอร์โร, ฟรานซิสโก (2017) "สะท้อนกลับ sobre el léxico micénico". ในเดอลาวิลลา พระเยซู; ฟัลเก เรย์, เอ็มม่า; กอนซาเลซ คาสโตร, โฮเซ่ ฟรานซิสโก; มูโนซ ฆิเมเนซ, มาเรีย โฮเซ่ (บรรณาธิการ). Conuentus Classicorum: ธีมและรูปแบบของ Mundo Clásico . ฉบับที่ 1. โซเซียดาด เอสปาโนลา เด เอสสตูดิโอส์ กลาซิโกส หน้า289– 320. ISBN 978-84-697-8214-9.
- Bakker, Egbert J., บรรณาธิการ (2010). คู่มือภาษากรีกโบราณ . อ็อกซ์ฟอร์ด: Wiley-Blackwell.
- บาร์โตเน็ก, อันโตนิน (2003) ฮันบุค เด มิเคนิสเชน กรีชิช ไฮเดลเบิร์ก: คาร์ล วินเทอร์. ไอเอสบีเอ็น 3-8253-1435-9.
- แชดวิก, จอห์น (1958). การถอดรหัสอักษรลิเนียร์บี . เคมบริดจ์: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยเคมบริดจ์.
- แชดวิก, จอห์น (1990) [1958]. การถอดรหัสอักษรลิเนียร์บี ( ฉบับที่ 2). สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยเคมบริดจ์. ISBN 0-521-39830-4.
- แชดวิก, จอห์น (1976). โลกไมซีเนียน . สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยเคมบริดจ์. ISBN 0-521-29037-6.
- Chadwick, John; Baumbach, Lydia (1963). "คำศัพท์ภาษากรีกไมซีเนียน". Glotta . 41 (3/4): 157– 271. JSTOR 40265918 .
- Christidis, Anastasios-Phoivos, บรรณาธิการ (2007). ประวัติศาสตร์ภาษากรีกโบราณ: ตั้งแต่ยุคเริ่มต้นจนถึงปลายยุคโบราณ . เคมบริดจ์: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยเคมบริดจ์.
- โคลวิน, สตีเฟน ซี. (2007). หนังสือรวมบทความประวัติศาสตร์กรีก: จากไมซีเนียนถึงโคอิเน่ . อ็อกซ์ฟอร์ด: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยอ็อกซ์ฟอร์ด.
- Colvin, Stephen (2006). "สัทวิทยาอัตโนมัติและ -h- ภายในคำในภาษากรีกไมซีเนียน". Glotta . 82 : 36–54 . JSTOR 40288084 .
- Easterling, PE ; Handley, Carol (2001). อักษรกรีก: บทนำพร้อมภาพประกอบ . ลอนดอน: สมาคมเพื่อการส่งเสริมการศึกษาภาษากรีก.
- ฟ็อกซ์, มาร์กาลิท (2013). ปริศนาแห่งเขาวงกต: การแสวงหาเพื่อถอดรหัสโบราณ ( ฉบับพิมพ์ครั้งที่ 1). นิวยอร์ก: สำนักพิมพ์เอคโค.
- ฮุกเกอร์, เจที (1980). ลิเนียร์ บี: บทนำ . บริสตอล: สำนักพิมพ์บริสตอล คลาสสิกัล.
- ฮอร์ร็อกส์, เจฟฟรีย์ (2010). ภาษากรีก: ประวัติศาสตร์ของภาษาและผู้พูด ( ฉบับที่ 2). อ็อกซ์ฟอร์ด: ไวลีย์-แบล็กเวลล์.
- Ittzés, Máté (ธันวาคม 2547) "การเสริมในภาษากรีกไมซีนี" แอคต้า แอนติควา อาคาเดมี ไซเอนเทียรัม ฮังการิเค . 44 ( 2– 4): 143– 150. ดอย : 10.1556/aant.44.2004.2-4.1 .
- Janko, Richard (2018). "ภาษาถิ่นกรีกในยุคสำริดตอนปลายสมัยพระราชวังและหลังสมัยพระราชวัง"การศึกษาภาษาถิ่นกรีกโบราณ: จากกรีซตอนกลางถึงทะเลดำ สำนัก พิมพ์De Gruyterหน้า107–130 . doi : 10.1515/9783110532135-007 . ISBN 978-3-11-053081-0.
- ฆิเมเนซ เดลกาโด, โฮเซ่ มิเกล (มกราคม 2552) "ลาซิตัวซิออน เด *เอ็ง กริเอโก มิเซนิโก" กัดมอส . 47 ( 1–2 ) ดอย : 10.1515/KADMOS.2008.008 . S2CID 161823908 .
- Morpurgo Davies, Anna; Duhoux, Yves, บรรณาธิการ (1985). Linear B: การสำรวจปี 1984.ลูแวน, เบลเยียม: Peeters.
- Morpurgo Davies, Anna; Duhoux, Yves, บรรณาธิการ (2008). คู่มือประกอบอักษรลิเนียร์บี: ข้อความภาษากรีกไมซีเนียนและโลกของพวกเขาเล่ม 1. ลูแวน ประเทศเบลเยียม: Peeters.
- ปาไลมา, โธมัส จี. (1988) "การพัฒนาระบบการเขียนแบบไมซีเนียน" ในโอลิเวียร์ เจพี; ปาลามา, TG (สหพันธ์). ข้อความ แท็บเล็ต และอาลักษณ์ อาหารเสริมหรือ "ไมนอส" ฉบับที่ 10. ซาลามังกา: Consejo Superior de Investigaciones Científicas. หน้า269–342 .
- ปาไลมา, ทอม (1988) พวกอาลักษณ์แห่งไพลอส อินคูนาบูลา เกรก้า. ฉบับที่ 87. โรม: Edizioni dell'Ateneo.
- พาล์มเมอร์, เลียวนาร์ด อาร์. (1980). ภาษากรีก . ลอนดอน: เฟเบอร์ แอนด์ เฟเบอร์.
- ริช, เอิร์นส์. Grammatik des mykenischen Griechisch . เอ็ด และขยายโดย Ivo Hajnal เบอร์ลิน: Walter de Gruyter, 2006. ออนไลน์ที่นี่และที่นี่
- สโมดลาก้า วิตัส, ซานย่า (7 มกราคม 2019). "Indoeuropsko naslijeđe u mikenskoj pomorskoj onomastici" [มรดกอินโด-ยุโรปใน Onomastics การเดินเรือไมซีนี] . Miscellanea Hadriatica et Mediterranea (ในภาษาโครเอเชียและภาษาอังกฤษ) 5 : 9– 30. ดอย : 10.15291/ misc.2744
- Thompson, Rupert (2006). "การทบทวนไมซีเนียนแบบพิเศษเทียบกับแบบปกติ" Minos . 37–38 : 337–369 .
- ทอมป์สัน, รูเพิร์ต (2024). "ภาษาไมซีเนียน". ใน คิลเลน, จอห์น (บรรณาธิการ). เอกสารใหม่ในภาษากรีกไมซีเนียน . เคมบริดจ์: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยเคมบริดจ์ . หน้า232–254 . doi : 10.1017/9781139029049.009 . ISBN 978-1-139-02904-9.
- แวน บีค, ลูเซียน (2022). "ภาษากรีก" (PDF) . ใน โอแลนเดอร์, โทมัส (บรรณาธิการ). ตระกูลภาษาอินโด-ยุโรป: มุมมองเชิงวิวัฒนาการ . สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยเคมบริดจ์ . หน้า173–201 . doi : 10.1017/9781108758666 . ISBN 978-1-108-49979-8. S2CID 161016819 .
- เวนทริส, ไมเคิล; แชดวิก, จอห์น (1953). "หลักฐานเกี่ยวกับภาษาถิ่นกรีกในเอกสารไมซีเนียน" วารสารการศึกษาภาษากรีก 73 : 84– 103. doi : 10.2307 /628239 . JSTOR 628239 . S2CID 163873642 .
- เวนทริส, ไมเคิล ; แชดวิก, จอห์น (1973) [1956]. เอกสารภาษากรีกไมซีเนียน ( ฉบับที่ 2). สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยเคมบริดจ์. ISBN 0-521-08558-6.
- ไวส์แมน, ร็อบ (2010). มหากาพย์อีเลียด ฉบับไมซีเนียน: การสร้างใหม่ทางภาษาศาสตร์ของบทหนึ่งร้อยบรรทัดแรกของมหากาพย์อีเลียดในภาษาไมซีเนียนปกติลอนดอนสหราชอาณาจักร
{{cite book}}: CS1 maint: ไม่พบตำแหน่งผู้เผยแพร่ ( ลิงก์ )
ลิงก์ภายนอก
- เจเรมี บี. รัตเตอร์, "บรรณานุกรม: แผ่นจารึกอักษรลิเนียร์บี และการจัดระเบียบทางสังคม การเมือง และเศรษฐกิจของไมซีเนียน"
- อักษรเขียนของชาวไมซีเนียน (มีภาพก้อนหินคาฟคาเนียอยู่ด้วย)
- โครงการศึกษาอักษรและยุคก่อนประวัติศาสตร์ของทะเลอีเจียน (PASP)
- Palaeolexiconเครื่องมือศึกษาคำศัพท์ภาษาโบราณ
- การศึกษาจารึกและภาษาถิ่นไมซีเนียน อธิบายศัพท์ไมซีเนียนแต่ละคำ การอ้างอิงแผ่นจารึกและชุดจารึก
- glottothèque – Ancient Indo-European Grammar onlineแหล่งรวบรวมวิดีโอการบรรยายออนไลน์เกี่ยวกับภาษาอินโด-ยุโรปโบราณ รวมถึงข้อมูลบางส่วนเกี่ยวกับภาษากรีกไมซีเนียน