กลับไปหน้าบทความ

อ่าน 18 นาที

ภาษายู่โบราณ

ภาษา เย่ว์โบราณ [ ก ] เป็น ภาษา หรือกลุ่มภาษาที่ไม่ได้รับการจัดประเภทซึ่งพูดกันในรัฐ เย่ว์ ในช่วง ราชวงศ์ โจวตะวันออก นอกจากนี้ยังอาจหมายถึงภาษาที่พูดโดย ชาวเย่ว์...

ภาษายู่โบราณ

เฒ่ายู่
เย่ว์
ชาวพื้นเมืองเยว่ , ตงโอว , มินเยว่ , หนานเยว่ , อู๋เยว่
ภูมิภาคจีนตอนใต้
เชื้อชาติไป่เยว่
สูญพันธุ์ประมาณศตวรรษที่ 1 หลังคริสต์ศักราช
รหัสภาษา
ISO 639-3ไม่มี ( mis)
กลอตโตล็อกไม่มี
แผนที่แสดงที่ราบจีนในช่วงเริ่มต้นยุคสงครามระหว่างรัฐในศตวรรษที่ 5 ก่อนคริสตกาล
แผนที่ยุคสงครามระหว่างรัฐ หลังจากที่แคว้นเย่ว์พิชิตแคว้นอู๋ได้แล้ว ชน เผ่าอื่นๆ ในแคว้นไป่เย่ว์ปรากฏอยู่ทางตอนใต้ ของแผนที่

ภาษาเย่ว์โบราณ[]เป็นภาษาหรือกลุ่มภาษาที่ไม่ได้รับการจัดประเภทซึ่งพูดกันในรัฐเย่ว์ในช่วง ราชวงศ์ โจวตะวันออกนอกจากนี้ยังอาจหมายถึงภาษาที่พูดโดยชาวเย่ว์ในอาณาจักรเย่ว์ใด ๆ ในจีนตอนใต้และเวียดนามตอนเหนือในช่วงประมาณ 700 ปีก่อนคริสตกาล – ประมาณ 100 ปีก่อนคริสตกาล

ความรู้เกี่ยวกับภาษาเย่ว์มีจำกัดเพียงแค่การอ้างอิงที่ไม่สมบูรณ์และคำยืมที่เป็นไปได้ในภาษาจีนหลักฐานที่ยาวที่สุดคือเพลงของคนพายเรือเย่ว์ซึ่งเป็นเพลงสั้นๆ ที่ถอดเสียงตามหลักสัทศาสตร์เป็นอักษรจีน ในปี 528 ก่อนคริสต์ศักราช และรวมไว้ใน สวนแห่งเรื่องราวที่รวบรวมโดยหลิวเซียงในอีกห้าศตวรรษต่อมาพร้อมคำแปลภาษาจีน[ 1 ]นักวิชาการมีความเห็นไม่ตรงกันเกี่ยวกับภาษาที่ชาวเย่ว์พูด และเสนอชื่อผู้สมัครจากตระกูลภาษาที่ไม่ใช่ภาษาจีนที่ยังคงมีอยู่ในพื้นที่ทางตอนใต้ของจีน

ทฤษฎีการจำแนกประเภท

ผู้สมัครสำหรับภาษายู่โบราณ ได้แก่ ภาษาคราได ภาษามงเมี่ยนและภาษาออสโตรเอเชียติก [ 2 ] ภาษาจีน ภาษาคราได ภาษาฮมงเมี่ยน และ สาขา เวียติกของภาษาออสโตรเอเชียติก มีระบบเสียงวรรณยุกต์ โครงสร้างพยางค์ ลักษณะทางไวยากรณ์ และการไม่มีการผันคำที่คล้ายคลึงกัน แต่เชื่อกันว่าลักษณะเหล่านี้แพร่กระจายโดยการแพร่กระจายไปทั่วพื้นที่ภาษาเอเชียตะวันออกเฉียงใต้แผ่นดินใหญ่มากกว่าที่จะบ่งชี้ถึงบรรพบุรุษร่วมกัน[ 3 ] [ 4 ]

  • นักวิชาการในประเทศจีนมักสันนิษฐานว่าชาวเย่ว์พูดภาษาคราไดในรูปแบบแรกเริ่ม ตามที่ Sagart (2008) กล่าวไว้ เรื่องนี้ไม่ชัดเจนนัก เพราะพื้นที่หลักของภาษาคราไดตั้งอยู่ในมณฑลไห่หนานและบริเวณชายแดนจีน-เวียดนาม ซึ่งอยู่นอกเหนือสุดทางใต้ของพื้นที่เย่ว์ นักภาษาศาสตร์ Wei Qingwen ได้แปล " เพลงของคนพายเรือเย่ว์ " เป็นภาษาไทยมาตรฐานZhengzhang Shangfangเสนอการตีความเพลงเป็นภาษาไทย ที่เขียน (ตั้งแต่ปลายศตวรรษที่ 13) ว่าใกล้เคียงกับภาษาต้นฉบับมากที่สุด แต่การตีความของเขายังคงเป็นที่ถกเถียงกันอยู่[ 1 ] [ 5 ]
  • Peiros (2011) แสดงให้เห็นด้วยการวิเคราะห์ของเขาว่าถิ่นกำเนิดของภาษาออสโตรเอเชียติกอยู่ใกล้แม่น้ำแยงซีเขาเสนอว่าทางตอนใต้ของมณฑลเสฉวนหรือทางตะวันตกเล็กน้อยจากนั้น น่าจะเป็นถิ่นกำเนิดของผู้พูดภาษาโปรโตออสโตรเอเชียติกก่อนที่พวกเขาจะอพยพไปยังส่วนอื่นๆ ของจีนและจากนั้นไปยังเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ เขายังเสนอเพิ่มเติมว่าตระกูลภาษานี้ต้องมีอายุเก่าแก่เท่ากับภาษาโปรโตออสโตรนีเซียนและภาษาโปรโตจีน-ทิเบต หรืออาจจะเก่าแก่กว่านั้นด้วย[ 6 ]นักภาษาศาสตร์ Sagart (2011) และ Bellwood (2013) สนับสนุนทฤษฎีต้นกำเนิดของภาษาออสโตรเอเชียติกตามแม่น้ำแยงซีทางตอนใต้ของจีน
  • Sagart (2008) เสนอว่าภาษาเยว่โบราณร่วมกับภาษาออสโตรเนเซียนดั้งเดิมสืบเชื้อสายมาจากภาษาหรือภาษาต่างๆ ของกลุ่มวัฒนธรรม Tánshíshān-Xītóu (ปัจจุบันคือ มณฑล ฝูเจี้ยนของจีน) ทำให้ภาษาเยว่โบราณเป็นภาษาพี่น้องกับภาษาออสโตรเนเซียนดั้งเดิม ซึ่ง Sagart มองว่าเป็นต้นกำเนิดของภาษา Kra–Dai [ 7 ]

Behr (2009) ยังตั้งข้อสังเกตอีกว่า ภาษา ถิ่นฉู่ ของภาษาจีนโบราณได้รับอิทธิพลจาก ภาษาพื้นฐานหลาย ภาษา โดยส่วนใหญ่มาจากภาษาคราได แต่ก็อาจมาจากภาษาออสโตรเอเชียติก ภาษาออสโตรเนเซียน และภาษาฮมงเมี่ยนด้วย[ 8 ]

การโต้เถียงระหว่าง Kra–Dai

มีการตั้งสมมติฐานว่าภาษาโปรโต-กระ-ไต้มีต้นกำเนิดในหุบเขาแม่น้ำแยงซีตอนล่างตำราจีนโบราณกล่าวถึงภาษาที่ไม่ใช่ภาษาจีนที่พูดกันในภูมิภาคกว้างใหญ่นี้ และเรียกผู้พูดภาษาเหล่านั้นว่า"เย่ว์"แม้ว่าภาษาเหล่านั้นจะสูญพันธุ์ไปแล้ว แต่ก็ยังพบร่องรอยการดำรงอยู่ได้จากจารึกที่ขุดพบ ตำราประวัติศาสตร์จีนโบราณ และภาษาถิ่นต่างๆ ของจีนตอนใต้ที่ไม่ใช่ภาษาฮั่น ภาษาไทย ซึ่งเป็นหนึ่งในภาษาตระกูลไทและเป็นภาษาที่มีผู้พูดมากที่สุดในตระกูลภาษา กระ-ไต้ได้ถูกนำมาใช้อย่างกว้างขวางในภาษาศาสตร์เปรียบเทียบเชิงประวัติศาสตร์เพื่อระบุต้นกำเนิดของภาษาที่พูดกันในภูมิภาคจีนตอนใต้ในสมัยโบราณ หนึ่งในบันทึกโดยตรงเพียงไม่กี่ชิ้นของภาษาที่ไม่ใช่ภาษาจีนในยุคก่อนราชวงศ์ฉินและฮั่นที่ยังคงหลงเหลืออยู่จนถึงปัจจุบันคือ" เพลงของคนพายเรือเย่ว์ " (Yueren Ge 越人歌) ซึ่งถอดเสียงเป็นอักษรจีนตามหลักสัทศาสตร์ในปี 528 ก่อนคริสต์ศักราช และพบในบทซานซั่ว (善说 Shanshuo) ของหนังสือซั่วหยวน (说苑) หรือ "สวนแห่งการโน้มน้าวใจ"

Willeam Meacham (1996) รายงานว่านักภาษาศาสตร์ชาวจีนได้แสดงหลักฐานที่ชัดเจนของร่องรอยภาษาไทในพื้นที่อดีตของแคว้นเย่ว์: Lin (1990) พบองค์ประกอบของภาษาไทในภาษาถิ่นหมิ่น บางภาษา Zhenzhang (1990) ได้เสนอรากศัพท์และการตีความภาษาไทสำหรับชื่อสถานที่บางแห่งในอดีตรัฐอู๋และเย่ว์และ Wei (1982) พบความคล้ายคลึงกันในคำ การผสมคำ และรูปแบบการสัมผัสคล้องจองระหว่าง "เพลงของคนพายเรือเย่ว์" กับภาษาคัม-ไท[ 9 ]

เจมส์ อาร์. แชมเบอร์เลน (2016) เสนอว่าตระกูลภาษา Kra-Dai ก่อตัวขึ้นตั้งแต่ช่วงต้นศตวรรษที่ 12 ก่อนคริสตกาลในบริเวณตอนกลางของลุ่มแม่น้ำแยงซีซึ่งตรงกับการก่อตั้งรัฐฉู่และการเริ่มต้นของราชวงศ์โจวโดย ประมาณ [ 10 ]หลังจากการอพยพลงใต้ของ ชาว KraและHlai (Rei/Li) ในช่วงประมาณศตวรรษที่ 8 ก่อนคริสตกาล ชาว Yue (Be-Tai) เริ่มแยกตัวออกไปและย้ายไปยังชายฝั่งตะวันออกใน มณฑลเจ้อเจียงในปัจจุบันในช่วงศตวรรษที่ 6 ก่อนคริสตกาล ก่อตั้งรัฐ Yue และพิชิตรัฐ Wu ในเวลาต่อมาไม่นาน[ 10 ]ตามที่แชมเบอร์เลนกล่าว ชาว Yue (Be-Tai) เริ่มอพยพลงใต้ไปตามชายฝั่งตะวันออกของจีนไปยังบริเวณที่ปัจจุบันคือกวางซี กุ้ยโจว และเวียดนามตอนเหนือ หลังจากที่ Yue ถูก Chu พิชิตเมื่อประมาณ 333 ก่อนคริสตกาล ที่นั่นชาวเย่ว์ (เบ้ไท) ได้ก่อตั้งรัฐซีอูซึ่งต่อมากลายเป็นไทเหนือและชาวหลัวเย่ว์ซึ่งต่อมากลายเป็นไทกลาง-ตะวันตกเฉียงใต้[ 10 ]อย่างไรก็ตาม ปิตยาพร (2014) หลังจากตรวจสอบคำยืมภาษา จีน ใน ภาษา ไทตะวันตกเฉียงใต้ ดั้งเดิม และหลักฐานทางประวัติศาสตร์อื่นๆ เสนอว่าการอพยพไปทางตะวันตกเฉียงใต้ของชนเผ่าที่พูดภาษาไทตะวันตกเฉียงใต้จากกวางซีในปัจจุบันไปยังแผ่นดินใหญ่ของเอเชียตะวันออกเฉียงใต้จะต้องเกิดขึ้นในช่วงระหว่างศตวรรษที่ 8-10 เท่านั้น[ 11 ]ซึ่งนานหลังจากปี ค.ศ. 44 เมื่อแหล่งข้อมูลของจีนกล่าวถึงชาวหลัวเย่ว์ในสามเหลี่ยมปากแม่น้ำแดงเป็น ครั้งสุดท้าย [ 12 ]

หลักฐานทางข้อความโบราณ

ในช่วงต้นทศวรรษ 1980 นักภาษาศาสตร์ชาวจ้วง Wei Qingwen (韦庆稳) ได้สร้างความตื่นเต้นให้กับชุมชนนักวิชาการในกวางซีโดยการระบุภาษาใน" เพลงของคนพายเรือเย่ว์ "ว่าเป็นภาษาบรรพบุรุษของภาษาจ้วง [ 16 ] Wei ใช้ภาษาจีนโบราณ ที่สร้างขึ้นใหม่ สำหรับตัวอักษรและค้นพบว่าคำศัพท์ที่ได้นั้นมีความคล้ายคลึงกับภาษาจ้วงสมัยใหม่มาก[ 17 ] ต่อมาZhengzhang Shangfang (1991) ได้ปฏิบัติตามแนวคิดของ Wei แต่ใช้ตัวอักษรไทยในการเปรียบเทียบ เนื่องจากระบบการเขียนนี้มีอายุตั้งแต่ศตวรรษที่ 13 และรักษารูปแบบโบราณไว้เมื่อเทียบกับการออกเสียงสมัยใหม่[ 17 ] [ 1 ] Zhengzhang ตั้งข้อสังเกตว่า 'เย็น, กลางคืน, มืด' มีเสียง C ใน Wuming Zhuang xam C2และɣam C2 'กลางคืน' โดยปกติแล้ว คำว่าraaหมายถึง 'เรารวมอยู่ด้วย' แต่ในบางที่ เช่น ไทลื้อและไทขาว หมายถึง 'ฉัน' [ 18 ]อย่างไรก็ตาม Laurent Sagart วิพากษ์วิจารณ์การตีความของ Zhengzhang ว่าล้าสมัย เพราะถึงแม้อักษรไทยจะโบราณเพียงใด ภาษาไทยก็ถูกเขียนขึ้นเพียง 2000 ปีหลังจากที่เพลงนี้ถูกบันทึกไว้ แม้ว่าภาษาProto-Kam-Taiอาจจะเกิดขึ้นในศตวรรษที่ 6 ก่อนคริสต์ศักราช การออกเสียงก็คงจะแตกต่างจากภาษาไทยอย่างมาก[ 5 ]ต่อไปนี้เป็นการตีความแบบง่ายของ"เพลงของคนพายเรือเย่ว์"โดย Zhengzhang Shangfang ที่ David Holm (2013) อ้างถึง โดยละเว้นอักษรไทยและคำอธิบายภาษาจีน: [ 19 ] [ b ]

แกรม

แกลมซ์

ตอนเย็น

ฮี

ฮี

พีทีซีแอล

บรอนส์

blɤɤn

ร่าเริง

tshuuʔ

cɤɤ, cɤʔ

เพื่อพบปะ

แกรม

แกลมซ์

ตอนเย็น

濫兮抃草濫

ɦแกรมส์ ɦee บรอนส์ tshuuʔ ɦแกรมส์

glamx ɦee blɤɤn {cɤɤ, cɤʔ} glamx

เย็นนี้ PTCL ดีใจที่ได้พบกัน เย็นนี้

โอ้ ค่ำคืนอันแสนดี เราได้พบกันด้วยความสุขในคืนนี้!

ลา

รา

เรา ฉัน

thjang < khljang

จาอังห์

มีแนวโน้มที่จะ

枑澤

กาห์ ดราค

kraʔ - ʔdaak

ขี้อาย อับอาย

ลา

รา

เรา ฉัน

ทจัง

จาอังห์

เก่งในด้าน

tju < klju

ซีเอยู

พายเรือ

予 昌 {枑 澤} 予 昌 州

ลา {thjang < khljang} {gaah draag} la thjang {tju < klju}

รา จังห์ {kraʔ - ʔdaak} ra djaangh cɛɛu

{เรา, ฉัน} {มักจะ} {เขินอาย, อับอาย} {เรา, ฉัน} {เก่ง} {พายเรือ}

ฉันขี้อายจังเลย! แต่ฉันพายเรือเก่งนะ

ทจู

ซีเอยู

พายเรือ

𩜱

khaamʔ

khaamx

เพื่อข้าม

ทจู

ซีเอยู

พายเรือ

เจน

jɤɤnh

ช้า

ฟาค

ฟาค

เงินฝาก

ดซิน

djɯɯnh

ความสุข

胥胥

ไซ ไจ

ไซ ไจʔ

เข้าสู่หัวใจ

州 𩜱 州 焉 乎 秦 { 胥 胥}

tju khaamʔ tju jen faak dzin {สายใจ}

cɛɛu khaamx cɛɛu jɤɤnh faak djɯɯnh {สายใจʔ}

{พายเรือ} {ข้าม} {พายเรือ} ค่อยๆ เติมความสุข {ลงในหัวใจ}

พายเรือข้ามแม่น้ำไปอย่างช้าๆ โอ้! ฉันมีความสุขเหลือเกิน!

ดวงจันทร์

แม่

สกปรก ขาดวิ่น

ลา

รา

เรา ฉัน

ฮาค

ฮาค

ถ้า

tjau < kljau

caux

เจ้าชาย

ดานส์

ดานห์

ท่านผู้มีเกียรติ

ดซิน

จิน

คุ้นเคย

โล

รูซ์

ทราบ

縵予乎昭澶秦踰

moons la haak {tjau < kljau} daans dzin lo

มารา ฮาก เคา ดานห์ จิน รูซ์

สกปรก ขาดรุ่งริ่ง เรา ฉัน ถ้าเจ้าชายรู้จักท่านผู้ทรงเกียรติ

ถึงแม้ข้าจะสกปรกโสมม แต่ข้าก็ได้มีโอกาสเข้าเฝ้าองค์ชายเจ้าชายแล้ว

srɯms

ซุมห์

เพื่อซ่อน

djeʔ < gljeʔ

จาอี

หัวใจ

sɦloi

กัว

ตลอดไป ตลอดเวลา

กาไอ

ฮา

เพื่อค้นหา

กา

ฮวน

โหยหา

滲 惿 隨 河 湖

srɯms {djeʔ < gljeʔ} sɦloi gaai gaa

zumh jaï cua ha huan

{เพื่อซ่อน} หัวใจ {ตลอดไป, อย่างต่อเนื่อง} {เพื่อค้นหา} {เพื่อโหยหา}

ความรักและความโหยหาของฉันถูกซ่อนไว้ในหัวใจฉันตลอดไป โอ้!

คำศัพท์ที่ไม่ใช่ภาษาจีนบางคำที่กระจัดกระจายอยู่ในวรรณกรรมจีนโบราณสองเรื่อง ได้แก่มู่เทียนจื่อจื่อ ( ภาษาจีน :穆天子傳) (ศตวรรษที่ 4 ก่อนคริสต์ศักราช) และเย่ว์จื่อซู ( ภาษา จีน :越絕書) (ศตวรรษที่ 1 หลังคริสต์ศักราช) สามารถนำมาเปรียบเทียบกับคำศัพท์ในภาษาตระกูลคราไดได้ วรรณกรรมทั้งสองเรื่องนี้เหลือรอดมาในสภาพที่ไม่สมบูรณ์และมีประวัติการแก้ไขที่ค่อนข้างซับซ้อน Wolfgang Behr (2002) พยายามที่จะระบุที่มาของคำเหล่านั้น:

  • "吳謂善「伊」, 謂稻道「緩」, 號從中國, 名從主人。" [ 20 ]

“ชาวหวู่ใช้คำว่าอี้สำหรับ 'ดี' และหวนสำหรับ 'วิถี' กล่าวคือ ในตำแหน่งของพวกเขา พวกเขาปฏิบัติตามอาณาจักรส่วนกลาง แต่ในชื่อของพวกเขา พวกเขาปฏิบัติตามเจ้าผู้ปกครองของตนเอง”

< ʔjij < * b q(l)ij ← Siamese dii A1 , Longzhou dai 1 , Bo'ai nii 1 Daiya li 1 , Sipsonpanna di 1 , Dehong li 6 < proto-Tai *ʔdɛi A1 | ซุยʔdaai 1 , กัมไล1 , เมานันʔdaai 1 , หมากʔdaai 6 < proto-Kam-Sui/proto-Kam-Tai *ʔdaai 1 'good' || โปรโต-มาลาโย-โพลีนีเชียน*เหยื่อ

緩 [huăn] < hwanX < * a wan ← Siamese hon A1 , Bo'ai hɔn 1 , Dioi thon 1 < proto-Tai *xron A1 | Sui khwən 1 -i , Kam khwən 1 , Maonan khun 1 -i , Mulam khwən 1 -i < proto-Kam-Sui *khwən 1 'ถนน, ทาง' | โปรโต-ไหล*kuun 1 || ออสโตรนีเซียนดั้งเดิม*Zalan (Thurgood 1994:353)

  • yuè jué shū 越絕書 (หนังสือบันทึกของYuè ), ศตวรรษที่ 1 ค.ศ. [ 21 ]

jué < dzjwet < * b dzot ← ปลาคอด สยาม D1 'บันทึก, ทำเครื่องหมาย' (Zhengzhang Shangfang 1999:8)

  • "姑中山者越銅官之yama也, 越人謂之銅, 「姑[沽]瀆」。" [ 21 ]

“เทือกเขากู ตอนกลาง เป็นเทือกเขาที่เป็นที่ตั้งของสำนักงานทองสัมฤทธิ์ของชาวเย่ว์ชาวเย่ว์เรียกเทือกเขานี้ว่า ' กูทองสัมฤทธิ์กู่ตู่ '”

「姑[沽]瀆」 gūdú < ku=duwk < * a ka = อาลก

← Siamese kʰau A1 'เขา', Daiya xau 5 , Sipsongpanna xau 1 , Dehong xau 1 , xău 1 , Dioi kaou 1 'ภูเขา, เนินเขา' < proto-Tai *kʰau A2 ; Siamese luuk D2l 'ลักษณนามสำหรับภูเขา', Siamese kʰau A1 - luuk D2l 'ภูเขา' || อ้างอิงOC < kuwk << * a k-lok /luwk < * a kə-lok /yowk < * b lok 'หุบเขา'

  • "越人謂船爲「須盧」。" [ 22 ]

"... ชาวเย่ว์เรียกเรือว่าซูลู่ (xūlú ) ('เครา' และ 'กระท่อม')"

< sju < * b s(n)o

? ← คำนำหน้านาม saʔ ในภาษาไทย

< lu < * b ra

← Siamese rɯa A2 , Longzhou lɯɯ 2 , Bo'ai luu 2 , Daiya 2 , Dehong 2 'เรือ' < proto-Tai *drɯ[a,o] | Sui lwa 1 / ʔda 1 , Kam lo 1 / lwa 1 , Be zoa < proto-Kam-Sui *s-lwa(n) A1 'เรือ'

  • "[劉]賈築吳市西城, 名曰「定錯」城。" [ 23 ]

"[หลิว] เจีย (กษัตริย์แห่งจิง ) สร้างกำแพงด้านตะวันตก เรียกว่า กำแพง ติงฉัว ['ตั้งถิ่นฐาน' และ 'หินลับมีด']"

dìng < dengH < * a deng-s

← Siamese diaaŋ A1 , Daiya tʂhəŋ 2 , Sipsongpanna tseŋ 2 , Malay (Austronesian) dindiŋ 2 , Tagalog diŋdiŋ 2ผนัง

cuò < tshak < * a tshak

? ← Siamese tok D1s 'to set→sunset→west' ( tawan-tok 'sun-set' = 'west'); Longzhou tuk 7 , Bo'ai tɔk 7 , Daiya tok 7 , Sipsongpanna tok 7 < proto-Tai *tok D1s ǀ Sui tok 7 , Mak tok 7 , Maonan tɔk < proto-Kam-Sui *tɔk D1 , Malay (Austronesian) suntuk running out of time

พื้นฐานในภาษาจีนสมัยใหม่

นอกจากคำศัพท์จำนวนจำกัดที่หลงเหลืออยู่ในตำราประวัติศาสตร์จีนแล้ว ร่องรอยของภาษาที่ชาวเย่ว์โบราณพูดกันยังสามารถพบได้ในภาษาพื้นฐานที่ไม่ใช่ฮั่นในภาษาถิ่นจีนตอนใต้ เช่นอู๋ หมิฮักกาเย่ว์เป็นต้น โรเบิร์ต เบาเออร์ (1987) ระบุคำศัพท์ 27 คำใน ภาษา เย่ว์ฮักกาและมินซึ่งมีรากศัพท์ ร่วมกันคือ ครา-ได[ 24 ]ตัวอย่างบางส่วนที่ยกมาจากเบาเออร์ (1987) มีดังนี้: [ 24 ]

  • ตี แส้ : Yue-Guangzhou faak 7aWuming Zhuang fa:k 8 , Siamese faat D2L , Longzhou faat , Po-ai faat .
  • ตี, ปอนด์ : Yue-Guangzhou tap 8Siamese thup 4 / top 2 , Longzhou tup D1 , Po-ai tup 3 / tɔp D1 , Mak/Dong tap D2 , Tai Nuea top 5 , Sui -Lingam tjăp D2 , Sui -Jungchiang tjăp D2 , Sui -Pyo tjăp D2 , T'en tjap D2 , White Tai tup 4 , Red Tai tup 3 , Shan thup 5 , Lao Nong Khai thip 3 , Lue Moeng Yawng tup 5 , Leiping-Zhuang thop 5 / top 4 , Western Nung tup 4 , Yay tup 5 , Saek thap 6 , Tai Lo thup 3 , Tai Maw thup 3 , ไท่โนอันดับ5 , ห วู่หมิงจ้วงอันดับ8 , หลี่ - เจียเหมาแตะ8
  • กัด : Yue-Guangzhou khop 8Siamese khop 2 , Longzhou khop 5 , Po-ai hap 3 , Ahom khup , Shan khop 4 , khop , White Tai khop 2 , Nung khôp , Hsi-lin hap D2S , Wuming-Zhuang hap 8 , T'ien-pao hap , Black Tai khop 2 , แดงใต้คอ3 , ลาวหนองคายคอ1 , หนองขาบ ตะวันตก 6เป็นต้น
  • เผาไหม้ : Yue-Guangzhou naat 7a , Hakka nat 8Wuming Zhuang na:t 8 , Po-ai naat D1L "ร้อน"
  • ลูก : Min -Chaozhou noŋ 1 kiā 3 "child", Min -Suixi nuŋ 3 kia 3 , Mandarin-Chengdu nɑŋ 11 kər 1 "น้องคนสุดท้อง", Min -Fuzhou nauŋ 6 "หนุ่ม, ยังไม่บรรลุนิติภาวะ" ← Siamese nɔɔŋ 4 , Tai Lo lɔŋ 3 , Tai Maw nɔŋ 3 , Tai No nɔŋ 3 "น้องคนเล็ก", Wuming Zhuang tak 8 nu:ŋ 4 , Longzhou no:ŋ 4 ba:u 5 , Buyi nuaŋ 4 , Dai-Xishuangbanna nɔŋ 4 tsa:i 2 , Dai-Dehong lɔŋ 4 tsa:i 2เป็นต้น
  • ถูกต้อง แม่นยำ เมื่อกี้นี้ : Yue-Guangzhou ŋaam 1 "ถูกต้อง", ŋaam 1 ŋaam 1 "เมื่อกี้นี้", Hakka-Meixian ŋam 5 ŋam 5 "แม่นยำ", Hakka-Youding ŋaŋ 1 ŋaŋ 1 "ถูกต้อง", Min -Suixi ŋam 1 "พอดี", Min -Chaozhou ŋam 1 , Min -Hainan ŋam 1 ŋam 1 " ดี" ← Wuming Zhuang ŋa:m 1 "proper" / ŋa:m 3 "precisely, suitable" / ŋa:m 5 "exactly", Longzhou ŋa:m 5 vəi 6
  • ครอบคลุม (1): Yue-Guangzhou hom 6 / ham 6Siamese hom 2 , Longzhou hum 5 , Po-ai hɔm B1 , Lao hom , Ahom hum , Shan hom 2 , Lü hum , White Tai hum 2 , Black Tai hoom 2 , Red Tai hom 3 , Nung hôm , Tay hôm , Tho hoom , เทียนเปาแฮมดิโอยอม ซิลินแฮมเทียนโจวแฮมลาวหนองคายหอม3 เว สเทิร์นึงแฮม2เป็นต้น
  • เพื่อปกปิด (2): Yue-Guangzhou kap 7 , Yue-Yangjiang kap 7a , Hakka -Meixian khɛp 7 , Min -Xiamen kaˀ 7 , Min -Quanzhou kaˀ 7 , Min -Zhangzhou kaˀ 7 "เพื่อปกปิด" ← Wuming-Zhuang kop 8 "เพื่อปกปิด", Li-Jiamao khɔp 7 , Li-Baocheng khɔp 7 , Li-Qiandui khop 9 , Li-Tongshi khop 7 "เพื่อปกปิด"
  • ฟาด, แส้, ฟาดฟัน : Yue-Guangzhou fit 7Wuming Zhuang fit 8 , Li-Baoding fi:t 7 .
  • ลิง : Yue-Guangzhou ma 4 lau 1Wuming Zhuang ma 4 lau 2 , Mulao 6 lau 2 .
  • หลุด, ตก, สูญหาย : Yue-Guangzhou lat 7 , Hakka lut 7 , Hakka -Yongding lut 7 , Min -Dongshandao lut 7 , Min -Suixi lak 8 , Min -Chaozhou luk 7 ← Siamese lut D1S , Longzhou luut , Po-ai loot , Wiming-Zhuang lo:t 7 .
  • กระทืบเท้า เหยียบย่ำ : Yue-Guangzhou tam 6 , Hakka tem 5Wuming Zhuang tam 6 , Po-ai tam B2 , Lao tham , tam , Nung tam .
  • โง่ : Yue-Guangzhou ŋɔŋ 6 , Hakka-Meixian ŋɔŋ 5 , Hakka-Yongfing ŋɔŋ 5 , Min -Dongshandao goŋ 6 , Min -Suixi ŋɔŋ 1 , Min -Fuzhou ŋouŋ 6Be -Lingao ŋən 2 , Wuming Zhuang ŋu:ŋ 6 , Li -Baoding ŋaŋ 2 , Li -Zhongsha ŋaŋ 2 , Li -Xifan ŋaŋ 2 , Li -Yuanmen ŋaŋ 4 , Li -Qiaodui ŋaŋ 4 , Li -Tongshi ŋaŋ 4 , Li-Baocheng ŋa:ŋ 2 , ลี่-เจียเหมาŋa:ŋ 2 .
  • ฉีก, หยิบ, ปอก, กัด : Yue-Guangzhou mit 7 "ฉีก, หักออก, หยิบ, ปอกออกด้วยนิ้ว", Hakka met 7 "ดึงออก, ดึงออก, ปอก" ← Be-Lingao mit 5 "ฉีก, ฉีก", Longzhou bit D1S , Po-ai mit , Nung bêt , Tay bit "หยิบ, ดึงออก, กัดออก", Wuming Zhuang bit 7 "ฉีกออก, บิด, ปอก, หยิบ, บีบ, กด", Li-Tongshi mi:t 7 , Li-Baoding mi:t 7 "หยิบ, บีบ, กด"
พื้นฐานในภาษาจีนกวางตุ้ง

Yue-Hashimoto อธิบายว่า ภาษา จีน Yueที่พูดในกวางตุ้งได้รับอิทธิพลจากภาษาไท[ 25 ] Robert Bauer (1996) ชี้ให้เห็นคำที่มีรากศัพท์เดียวกันที่เป็นไปได้ 29 คำระหว่างภาษาจีนกวางตุ้งที่พูดในกวางโจวและ ภาษา Kra-Daiซึ่งในจำนวนนี้มี 7 คำที่ได้รับการยืนยันว่ามีต้นกำเนิดมาจาก แหล่ง Kra-Dai : [ 26 ]

ซับสเตรตในภาษาจีนอู๋

Li Hui (2001) พบคำศัพท์ที่คล้ายคลึงกัน 126 คำใน ภาษาถิ่น Maqiao Wuที่พูดกันในชานเมืองเซี่ยงไฮ้จากคำศัพท์ที่สำรวจมากกว่าหนึ่งพันคำ[ 33 ]ตามที่ผู้เขียนกล่าว คำศัพท์ที่คล้ายคลึงกันเหล่านี้น่าจะเป็นร่องรอยของภาษา Yue โบราณ[ 33 ]ตารางสองตารางด้านล่างแสดงการเปรียบเทียบคำศัพท์ระหว่างภาษาถิ่น Maqiao Wu และภาษา Kra-Dai ที่ยกมาจาก Li Hui (2001) เขาตั้งข้อสังเกตว่า ในภาษาถิ่น Wu พยัญชนะท้าย เช่น -m, -ɯ, -i, ụ เป็นต้น ไม่มีอยู่ ดังนั้น -m ในภาษาถิ่น Maqiao จึงมีแนวโน้มที่จะกลายเป็น -ŋ หรือ -n หรืออาจไม่มีอยู่เลย และในบางกรณี -m ยังกลายเป็นเสียงหยุดเส้นเสียงท้ายอีกด้วย[ 34 ]

ครา-ได ภาษา ถิ่นหม่าเฉียวหวู่ลิปกลอส
-m , -n กลายเป็น -ŋ
ตั้ม33 ( จ้วง )ตəŋ 354ขั้นตอน跺
fa:n 31 ( Sui )fəŋ 55 du 53กรน/นอนกรน 鼾
ɕam 21 ( จ้วง )pəʔ 33 ɕhaŋ 435ขอให้สนุก (游) 玩
พยัญชนะ/สระสุดท้ายหายไป
va:n 31 li 55 ( จ้วง )ɑ: 31 li 33ยังไงก็ได้ 尚;还
ไช่55 ( จ้วง )tsɔ: 435ไถ 犁(地)
thaŋ 55 (Dai)dᴇ 354หลุม/หลุม 坑
ไห่21 ( จ้วง )53ความสกปรก 污垢
za:n 11 ( Bouyei )ɕhy 55 zᴇ 53อาคาร/ห้อง 房子
kăi 13 (Dai)kᴇ 435เพื่อเข้าใกล้靠拢
fɤŋ 13 (ได)เฟ435แกว่ง/แกว่ง 摆动
ɕa:ŋ 33 ( Bouyei )ɕhɑ 55 tsɑ 53มีความสามารถ/มีความสามารถ 能干
tjeu 44 ( Maonan )thɛ 435เพื่อรวบรวมข้อมูล爬
กลายเป็นเสียงหยุดเส้นเสียงสุดท้าย -ʔ
โล21 ( จ้วง )lɔʔ 33ล่าง/ล่าง 下(雨)
เขม55 ( จ้วง )tɕiʔ 33 ku 53แก้ม腮
คำ33 ( จ้วง )kheʔ 55เพื่อกด 按
kau 33 son 213 ( Lingao )khəʔ 55 tɕoŋ 55หลับ/งีบหลับ 瞌睡
11 ( Bouyei )ʔdəʔ 55ปลาย/ส่วนปลาย 端
ka:u 11 ( Bouyei )kuaʔ 55แยก/แตก 裂
peu 55 ( Sui )pəʔ 33 ɕaŋ 435ขอให้สนุก(游)玩
ครา-ได ภาษา ถิ่นหม่าเฉียวหวู่ลิปกลอส
-m , -n กลายเป็น -ŋ
กาม11 (ได)kaŋ 354ค้ำยัน 撑住
ซัม13 ( ซุย )tshoŋ 53ก้มศีรษะ 低头
พยัญชนะ/สระสุดท้ายหายไป
ve:n 55 ( จ้วง )ve: 55แขวน/ระงับ 悬挂;吊
lɒi 55 (Dai)ล. 354ภูเขา/เนินเขา yama(地名用)
xun— 55 (Dai) ha:k 55 ( จ้วง )5553เจ้าหน้าที่รัฐบาล/เจ้าหน้าที่รัฐ 官
məu 53 ( Dong )55 mo 53ลูกอ๊อด 蝌蚪
ปาย21 ( จ้วง )435 fu 53ตัวแยกประเภทสำหรับเวลา 趟;次
la:m 33 ( จ้วง )435ผูกมัด 拴(牛)
ซัม33 ( ซุย )tsɿ 55ก้มศีรษะ 低头
(ɣa:i 42 ) ɕa:i 42 ( จ้วง )ɕɑ: 354มาก, ค่อนข้าง, มาก 很
กลายเป็นเสียงหยุดเส้นเสียงสุดท้าย -ʔ
sa:ŋ 33 səu 53 ( Dong )seʔ 33 zo 55 ɦɯ 11พ่อมด/นักมายากล 巫师
tɕe 31 ( Bouyei )tɕiʔ 55 ɕhiŋ 55ตลาด/ตลาดสด 集市
พลู55 ( จ้วง )หน้า33เพื่อย้าย搬
เหวิน55 ( ดง )veʔ 33เท 倒(水)
thăi 55 (Dai)55เพื่อกำจัดวัชพืช
ta 5555 (Dai)teʔ 55หรี่ตาลง
หล่ม24 ( จ้วง )lɔʔ 33 nɒn 35หลุมพราง/จม 陷
ɣa:i 42 (ɕa:i 42 ) ( จ้วง )ʔɔʔ 55มาก/ค่อนข้าง/เยอะ 很
ทอม13 (ได)thoʔ 55ปรุง/ต้ม 煮(肉)

ข้อโต้แย้งออสโตรเอเชียติก

เจอร์รี่ นอร์แมนและเหมย ซูหลินนำเสนอหลักฐานว่าชาวเย่ว์อย่างน้อยบางคนพูดภาษาออสโตรเอเชียติก : [ 35 ] [ 36 ] [ 37 ]

  • คำยืมที่รู้จักกันดีในภาษาจีน-ทิเบต[ 38 ]คือk-laสำหรับเสือ ( Hanzi : 虎; ภาษาจีนโบราณ (ZS): *qʰlaːʔ > ภาษาจีนกลางพินอิน: , ภาษาจีน-เวียดนามhổ ) มาจากภาษาโปรโตออสโตรเอเชียติก * kalaʔ (เปรียบเทียบกับภาษาเวียติก*k-haːlʔ > kʰaːlʔ > ภาษาเวียดนามkháiและ Muong khảl )
  • ชื่อภาษาจีนดั้งเดิมของแม่น้ำแยงซี ( ภาษาจีน :; พินอิน : jiāng ; EMC: kœ:ŋ ; OC: * kroŋ ; กวางตุ้ง: "kong") ต่อมาได้ขยายความหมายเป็นคำทั่วไปสำหรับ "แม่น้ำ" ในภาคใต้ของจีน นอร์แมนและเมย์เสนอว่าคำนี้มีรากศัพท์เดียวกันกับคำในภาษาเวียดนามว่าsông (จาก * krong ) และคำในภาษามอญว่าkruŋ "แม่น้ำ"

นอกจากนี้พวกเขายังให้หลักฐานของพื้นฐานภาษา ออสโตรเอเชีย ในคำศัพท์ภาษาจีนหมิ่นอีก ด้วย [ 35 ] [ 39 ]ตัวอย่างเช่น:

  • *-dəŋ คำว่า "หมอผี" อาจเปรียบเทียบได้กับคำว่า đồng ในภาษาเวียดนาม (/ɗoŋ 2 /) ซึ่งหมายถึง "การทำพิธีทางไสยศาสตร์ การสื่อสารกับวิญญาณ" และ คำว่า doŋ ใน ภาษา Monซึ่งหมายถึง "การเต้นรำ (ราวกับ) ถูกปีศาจเข้าสิง" [ 40 ] [ 41 ]
  • *kiɑn B囝 "ลูกชาย" ดูเหมือนจะเกี่ยวข้องกับcon ในภาษา เวียดนาม (/kɔn/) และ kon ในภาษามองโกล "เด็ก" [ 42 ] [ 43 ]

สมมติฐานของนอร์แมนและเมย์ได้รับการวิพากษ์วิจารณ์โดยลอเรนต์ ซาการ์ตซึ่งแสดงให้เห็นว่าคำยืมที่สันนิษฐานไว้หลายคำสามารถอธิบายได้ดีกว่าว่าเป็นคำภาษาจีนโบราณ หรือแม้แต่คำยืมจากภาษาออสโตรเนเซียน นอกจากนี้เขายังโต้แย้งว่าแหล่งกำเนิดของภาษาเวียตจะต้องอยู่ทางใต้ลงไปอีกในเวียดนามเหนือในปัจจุบัน[ 7 ] [ 44 ]

  • Norman & Mei ยังเปรียบเทียบคำกริยาภาษาหมิ่น "รู้ รู้จัก"捌( ภาษาโปรโตหมิ่น*pat ; ซึ่งมาจากภาษาฝูโจว/paiʔ˨˦/และภาษาอามอย/pat̚˧˨/ ) กับภาษาเวียดนามbiếtซึ่งมีความหมายว่า "รู้ รู้จัก" เช่นกัน อย่างไรก็ตาม Sagart โต้แย้งว่าความหมาย "รู้ รู้จัก" ในภาษาหมิ่นและเวียดนามนั้นขยายความหมายมาจากคำกริยาภาษาจีนที่ได้รับการยืนยันอย่างดี別"แยกแยะ จำแนก แบ่งแยก" ((ภาษาจีนกลาง: bié ; MC: /bˠiɛt̚/ ; OC: *bred ); [ 45 ]ดังนั้น Sagart จึงพิจารณาว่าภาษาเวียดนามbiếtเป็นคำยืมจากภาษาจีน
  • ตามที่Shuowen Jiezi (ค.ศ. 100) ระบุไว้ว่า "ใน Nanyue คำว่าสุนัขคือ ( ภาษาจีน :撓獀; พินอิน : náosōu ; EMC: nuw-ʂuw )" ซึ่งอาจเกี่ยวข้องกับคำศัพท์ภาษาออสโตรเอเชียติกอื่นๆSōuแปลว่า "ล่า" ในภาษาจีนสมัยใหม่ อย่างไรก็ตาม ในShuowen Jieziคำว่าสุนัขยังถูกบันทึกไว้ว่า 獶獀 ซึ่งการออกเสียงที่น่าจะเป็นไปได้มากที่สุดในช่วงประมาณ ค.ศ. 100 น่าจะเป็น*ou-souซึ่งคล้ายกับ proto-Austronesian *asu , *u‑asu 'สุนัข' มากกว่าที่จะคล้ายกับคำพยางค์เดียวในภาษาออสโตรเอเชียติกที่ขึ้นต้นด้วยเพดานปาก เช่นchó ในภาษาเวียดนาม , clüw ในภาษาโมนโบราณ เป็นต้น[ 5 ]
  • เจิ้งซวน (ค.ศ. 127–200) เขียนว่า扎(ภาษาจีนกลาง: /t͡ʃˠat̚/ ภาษา จีนกลางสมัยใหม่ภาษาจีน-เวียดนามสมัยใหม่: "trát") เป็นคำที่ชาวเย่ว์ (越人) ใช้เพื่อหมายถึง "ตาย" นอร์แมนและเหมยสร้างคำนี้ขึ้นใหม่เป็น OC * tsətและเชื่อมโยงกับคำในกลุ่มภาษาออสโตรเอเชียติกที่มีความหมายเดียวกัน เช่นchết ในภาษาเวียดนาม และchɒt ในภาษามอญ อย่างไรก็ตาม ลอเรนต์ ซาการ์ต ชี้ให้เห็นว่า扎เป็นคำภาษาจีนที่ได้รับการยืนยันอย่างดีซึ่งมีความหมายว่า "ตาย" เช่นกัน ซึ่งนอร์แมนและเหมยมองข้ามไป[ 45 ]การที่คำนี้ปรากฏในภาษาเย่ว์โบราณในสมัยราชวงศ์ฮั่นอาจเป็นเพราะภาษาเย่ว์โบราณยืมมาจากภาษาจีน[ 45 ]ดังนั้น ความคล้ายคลึงกันของคำภาษาจีนนี้กับคำในกลุ่มภาษาออสโตรเอเชียติกจึงน่าจะเป็นเรื่องบังเอิญ[ 45 ]
  • ตามที่ Sagart กล่าว ความคล้ายคลึงกันระหว่างคำภาษาหมิ่น *-dəŋ A "หมอผี" หรือ "ผู้รักษาวิญญาณ" และคำภาษาเวียดนามđồng นั้นเป็นเรื่องบังเอิญอย่างไม่ต้องสงสัย[ 45 ]

นอกจากนี้ Chamberlain (1998) ยังเสนอว่าภาษาออสโตรเอเชียติกซึ่งเป็นบรรพบุรุษของภาษาเวียดนามสมัยใหม่มีต้นกำเนิดในจังหวัดบอลิคำไซและจังหวัดคำม่วนในประเทศลาว ในปัจจุบัน รวมถึงบางส่วนของจังหวัดเหงะอานและจังหวัดกว๋างบิ่ญในประเทศเวียดนามมากกว่าที่จะอยู่ในภูมิภาคทางเหนือของสามเหลี่ยมปากแม่น้ำแดง [ 46 ] อย่างไรก็ตาม Ferlus ( 2009 ) แสดงให้เห็นว่าการประดิษฐ์ครก สาก และกระทะสำหรับหุงข้าวเหนียว ซึ่งเป็นลักษณะสำคัญของวัฒนธรรมดงเซินสอดคล้องกับการสร้างคำศัพท์ใหม่สำหรับการประดิษฐ์เหล่านี้ในภาษาเวียดเหนือ (Việt–Mường) และภาษาเวียดกลาง ( Coui-Toum ) [ 47 ]คำศัพท์ใหม่ของการประดิษฐ์เหล่านี้ได้รับการพิสูจน์แล้วว่าเป็นคำที่มาจากคำกริยาดั้งเดิมมากกว่าคำศัพท์ที่ยืมมา การกระจายตัวในปัจจุบันของชาวเวียดเหนือยังสอดคล้องกับพื้นที่ของวัฒนธรรมดงซอนด้วย ดังนั้น เฟอร์ลัสจึงสรุปว่าผู้พูดภาษาเวียดเหนือ (เวียด-มวง) เป็น "ทายาทโดยตรงที่สุด" ของชาวดงซอน ซึ่งอาศัยอยู่ในภาคใต้ของสามเหลี่ยมปากแม่น้ำแดงและภาคกลางตอนเหนือของเวียดนามมาตั้งแต่สหัสวรรษที่ 1 ก่อนคริสต์ศักราช[ 47 ]นอกจากนี้ พันธุศาสตร์โบราณยังแสดงให้เห็นว่าก่อนยุคดงเซิน ประชากรในสามเหลี่ยมปากแม่น้ำแดงส่วนใหญ่เป็นชาวออสโตรเอเชีย: ข้อมูลทางพันธุกรรมจากแหล่งฝังศพของวัฒนธรรม Phùng Nguyên (มีอายุราว 1,800 ปีก่อนคริสตกาล) ที่ Mán Bạc (ในปัจจุบันคือจังหวัด Ninh Bìnhประเทศเวียดนาม ) มีความใกล้เคียงกับผู้พูดภาษาออสโตรเอเชียในปัจจุบัน ในขณะที่ "พันธุศาสตร์ผสม" จากแหล่ง Núi Nấp ของวัฒนธรรม Đông Sơn แสดงให้เห็นถึงความสัมพันธ์กับ "ชาวไทจากจีน ผู้พูดภาษาไท-กะไดจากประเทศไทย และผู้พูดภาษาออสโตรเอเชียจากเวียดนาม รวมถึงชาวกิง" ผลลัพธ์เหล่านี้บ่งชี้ว่ามีการติดต่ออย่างมีนัยสำคัญระหว่างผู้พูดภาษาไทและผู้พูดภาษาเวียด[ 48 ]

เย่ (2014) ระบุคำยืมภาษาออสโตรเอเชียติกจำนวนหนึ่งในภาษาจีนโบราณสำเนียงฉู่โบราณ[ 49 ]

ระบบการเขียน

ไม่มีหลักฐานที่ทราบเกี่ยวกับระบบการเขียนในหมู่ชาวเย่ว์ใน ภูมิภาค หลิงหนานก่อนสมัยราชวงศ์ฉิน และเชื่อกันว่าการพิชิตภูมิภาคของจีนได้นำระบบการเขียนมาสู่พื้นที่นี้ อย่างไรก็ตาม เหลียง ติงหวาง ศาสตราจารย์จากมหาวิทยาลัยกลางแห่งชาติกล่าวว่าชาวจ้วงโบราณมีระบบการเขียนดั้งเดิมของตนเอง แต่ต้องละทิ้งไปเนื่องจาก นโยบายที่เข้มงวดของ จักรพรรดิฉินซีและหันมาใช้ระบบการเขียนของชาวฮั่นซึ่งในที่สุดก็พัฒนาเป็นอักษรจีนโบราณของจ้วงควบคู่ไปกับระบบการเขียนภาษาจีนคลาสสิกในสมัยราชวงศ์ถัง (ค.ศ. 618–907) [ 50 ]

หมายเหตุ

  1. จีน :古越語;พินอิน : Gǔyuè yǔ ;ยฺหวืดเพ็ง : Gu2 Jyut6 Jyu5 ; Pe̍h-ōe-jī : Kó͘-oa̍t-gí / Kó͘-oa̍t-gír / Kó͘-oa̍t-gú ;เวียดนาม : Tiếng Viết cổ
  2. ^แถวบนสุดแสดงข้อความต้นฉบับ แถวถัดมาแสดงการออกเสียงภาษาจีนโบราณ แถวที่สามแสดงการถอดเสียงภาษาไทย และแถวที่สี่แสดงคำอธิบายภาษาอังกฤษ สุดท้ายคือคำแปลภาษาอังกฤษของเจิ้งจาง
  3. ^พยางค์ที่สอง na: 3อาจตรงกับหน่วยคำ Tai สำหรับ 'ทุ่ง'

แหล่งที่มา

  • Alves, Mark (พฤษภาคม 2019). ข้อมูลจากหลากหลายสาขาวิชาที่เชื่อมโยงวัฒนธรรมเวียติกกับวัฒนธรรมดงเซิน (PPTX)เขตติดต่อและลัทธิอาณานิคมในเอเชียตะวันออกเฉียงใต้และจีนตอนใต้ (~221 ปีก่อนคริสตกาล - 1700 ปีคริสตกาล). มหาวิทยาลัยเพนซิลเวเนียสเตท. doi : 10.13140/RG.2.2.32110.05446 .
  • Bauer, Robert S. (1996). "การระบุรากฐานภาษาไทในภาษาจีนกวางตุ้ง" (PDF) . รายงานการประชุมสัมมนาวิชาการนานาชาติว่าด้วยภาษาและภาษาศาสตร์ ครั้งที่ 4, ภาษาศาสตร์แพนเอเชีย เล่มที่ 5: 1806-1844 . กรุงเทพฯ: สถาบันภาษาและวัฒนธรรมเพื่อการพัฒนาชนบท มหาวิทยาลัยมหิดล ศาลายา
  • แบร์, โวล์ฟกัง (2002) "คำยืมหลงที่รวบรวมจากตำราจีนโบราณสองเล่ม " 16e Journées de Linguistique d'Asie Orientale, Centre de Recherches Linguistiques Sur l'Asie Orientale (EHESS), ปารีส : 1– 6
  • Sagart, Laurent (2008). "การขยายตัวของเกษตรกร Setaria ในเอเชียตะวันออก"ใน Sanchez-Mazas, Alicia; Blench, Roger; Ross, Malcolm D.; Ilia, Peiros; Lin, Marie (บรรณาธิการ). การอพยพของมนุษย์ในอดีตในเอเชียตะวันออก: การจับคู่โบราณคดี ภาษาศาสตร์ และพันธุศาสตร์ Routledge. หน้า  133–157 . ISBN 978-0-415-39923-4โดยสรุป แล้วไม่มีหลักฐานที่น่าเชื่อถือใดๆ ไม่ว่าจะเป็นด้านภาษาศาสตร์หรือด้านอื่นๆ ที่บ่งชี้ถึงการปรากฏตัวของชาวออสโตรเอเชียในยุคแรกๆ บนชายฝั่งตะวันออกเฉียงใต้ของจีน
  • แชมเบอร์เลน, เจมส์ อาร์. (2016). "กระไดและประวัติศาสตร์ยุคต้นของจีนตอนใต้และเวียดนาม"วารสารสมาคมสยาม 104 : 27– 77 .
  • หลี่ ฮุย (2001). "คำศัพท์พื้นฐานของภาษาเต๋าในภาษาถิ่นหม่าเฉียวเซี่ยงไฮ้" (PDF) . รายงานการประชุมวัฒนธรรมชนกลุ่มน้อยในไห่หนานและไต้หวัน, ไห่โข่ว: สมาคมวิจัยประวัติศาสตร์ชาติจีน : 15– 26. เก็บถาวรจากต้นฉบับ(PDF)เมื่อ 27 มีนาคม 2018. สืบค้นเมื่อ3 ตุลาคม 2021 .
  • เอ็ดมอนด์สัน, เจโรลด์ เอ. (2007). "พลังของภาษาที่มีต่ออดีต: การตั้งถิ่นฐานของชาวไทและภาษาศาสตร์ไทในจีนตอนใต้และเวียดนามตอนเหนือ" (PDF) . การศึกษาภาษาและภาษาศาสตร์เอเชียตะวันออกเฉียงใต้, จิมมี่ จี. แฮร์ริส, สมสงค์ บูรุสพัท และ เจมส์ อี. แฮร์ริส, บรรณาธิการ. กรุงเทพฯ ประเทศไทย: บริษัทเอกพิมพ์ไทย จำกัด : 1– 25.เก็บถาวรจากต้นฉบับ(PDF)เมื่อ 2014-01-01 . สืบค้นเมื่อ2021-10-03 .
  • โฮล์ม, เดวิด (2013). การทำแผนที่อักษรจ้วงโบราณ: ระบบการเขียนพื้นถิ่นจากจีนตอนใต้ . สำนักพิมพ์. ISBN 978-9-004-22369-1.
  • เคียร์แนน, เบน (2019). เวียดนาม: ประวัติศาสตร์ตั้งแต่ยุคแรกเริ่มจนถึงปัจจุบัน . สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยออกซ์ฟอร์ด . ISBN 978-0-190-05379-6.
  • พิทยาพร, พิทยาวัฒน์ (2014). "ชั้นของคำยืมภาษาจีนในภาษาไทตะวันตกเฉียงใต้ดั้งเดิมเป็นหลักฐานสำหรับการกำหนดอายุการแพร่กระจายของภาษาไทตะวันตกเฉียงใต้" (PDF) . MANUSYA: วารสารมนุษยศาสตร์ . ฉบับพิเศษ ฉบับที่ 20 (3): 47– 68. doi : 10.1163/26659077-01703004 .
  • เจิ้งจาง, ซางฟาง (1991) "การถอดรหัสของ Yue-Ren-Ge (บทเพลงของคนพายเรือ Yue) " Cahiers de Linguistique Asie Orientale . 20 (2): 159– 168. ดอย : 10.3406/clao.1991.1345 .

อ่านเพิ่มเติม

  • เจิ้งจาง ชางฟาง 2542 "การตีความภาษาเย่ว์เก่าที่เขียนในWéijiă lìngของGoujiàn " [句践"维甲"令中之古越语的解读]. ในมินซู ยูเหวิน4 , หน้า 1–14.
  • Zhengzhang Shangfang 2541. "Gu Yueyu" 古越語 [ภาษา Yue เก่า] ใน Dong Chuping 董楚平 et al. Wu Yue wenhua zhi 吳越文化誌 [บันทึกวัฒนธรรมของ Wu และ Yue] เซี่ยงไฮ้: Shanghai renmin chubanshe, 1998, ฉบับที่ 1 หน้า 253–281.
  • Zhengzhang Shangfang 2533 "คำ Kam-Tai บางคำในชื่อสถานที่ของรัฐ Wu และ Yue โบราณ" [古吴越地名中的侗台语成份] ในมินซู หยูเห วิน6
ดึงข้อมูลมาจาก " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Old_Yue_language&oldid=1338743434 "

สรุปเนื้อหา

ข้อมูลสำคัญจากบทความ

ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ ภาษายู่โบราณ

ภาษา เย่ว์โบราณ [ ก ] เป็น ภาษา หรือกลุ่มภาษาที่ไม่ได้รับการจัดประเภทซึ่งพูดกันในรัฐ เย่ว์ ในช่วง ราชวงศ์ โจวตะวันออก นอกจากนี้ยังอาจหมายถึงภาษาที่พูดโดย ชาวเย่ว์...

ทฤษฎีการจำแนกประเภท

ผู้สมัครสำหรับภาษายู่โบราณ ได้แก่ ภาษา คราได ภาษา ฮ มงเมี่ยน และ ภาษาออสโตรเอเชียติก [ 2 ] ภาษา จีน ภาษาคราได ภาษาฮมงเมี่ยน และ สาขา เวียติก ของภาษาออสโตรเอเชียติก มีระบบเสียงวรรณยุกต์ โครงสร้างพยางค์ ลักษณะทางไวยากรณ์ และการไม่มีการผันคำที่คล้ายคลึงกัน...

การโต้เถียงระหว่าง Kra–Dai

มีการตั้งสมมติฐานว่าภาษาโปรโต-กระ-ไต้มีต้นกำเนิดในหุบเขา แม่น้ำ แยงซีตอนล่าง ตำราจีนโบราณกล่าวถึงภาษาที่ไม่ใช่ภาษาจีนที่พูดกันในภูมิภาคกว้างใหญ่นี้ และเรียกผู้พูดภาษาเหล่านั้นว่า "เย่ว์" แม้ว่าภาษาเหล่านั้นจะสูญพันธุ์ไปแล้ว...

ข้อโต้แย้งออสโตรเอเชียติก

เจอร์รี่ นอร์แมน และ เหมย ซูหลิน นำเสนอหลักฐานว่าชาวเย่ว์อย่างน้อยบางคนพูด ภาษาออสโตรเอเชียติก : [ 35 ] [ 36 ] [ 37 ]