กลับไปหน้าบทความ

อ่าน 8 นาที

โนวา วัลกาตา

โน วา วัลกาตา (ชื่อเต็ม: Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum Editio แปล ว่า พระคัมภีร์ฉบับวัลเกตใหม่ ; ตัวย่อ NV ) หรือที่เรียกว่า นีโอ-วัลเกต เป็น ฉบับแปล ภาษาละติน...

โนวา วัลกาตา

โนวา วัลกาตา
ปกนิตยสาร Nova Vulgata ปี 1986
ฉบับ Nova Vulgata ปี 1986
ชื่ออื่นๆนีโอ-วัลเกต, นิวลาตินวัลเกต, นิววัลเกต
ภาษาละติน
ตีพิมพ์พระคัมภีร์ฉบับสมบูรณ์1979 (ฉบับแก้ไขครั้งที่ 2 ในปี 1986)
พื้นฐานข้อความวัลเกต
สังกัดทางศาสนาโบสถ์คาทอลิก
เว็บไซต์Nova Vulgata- Bibliorum Sacrorum Editio (vatican.va)
ปฐมกาล 1:1–3
ในหลักการสร้างสรรค์ Deus caelum และ terram Terra autem erat inanis และ vacua และ tenebrae super faciem abyssi และ Spiritus Dei ferebatur super aquas Dixitque Deus: “เฟียต ลักซ์” และข้อเท็จจริงคือลักซ์
ยอห์น 3:16
Sic enim dilexit Deus mundum, ut Filium suum unigenitum daret, ut omnis, qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam aeternam.

โนวา วัลกาตา (ชื่อเต็ม: Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum Editioแปลว่าพระคัมภีร์ฉบับวัลเกตใหม่ ; ตัวย่อNV ) หรือที่เรียกว่านีโอ-วัลเกตเป็น ฉบับแปล ภาษาละตินอย่างเป็นทางการของคริสตจักรคาทอลิกจากต้นฉบับภาษาเดิมของพระคัมภีร์ฉบับคาทอลิกที่ตีพิมพ์โดยสำนักวาติกัน การแปล เสร็จสมบูรณ์ในปี 1979 และได้รับการประกาศใช้ในปีเดียวกันโดย สมเด็จพระสันตะปาปา จอห์น ปอลที่ 2ในScripturarum thesaurusฉบับแก้ไขครั้งที่สองได้รับการตีพิมพ์ในปี 1986 ถือเป็นพระคัมภีร์ฉบับภาษาละตินอย่างเป็นทางการของคริสตจักรคาทอลิกโนวา วัลกาตายังถูกเรียกว่าวัลเกตละตินใหม่[ 1 ]หรือ วัลเก ตใหม่[ 2 ]

ก่อนNova Vulgataพระคัมภีร์ Clementine Vulgateถือเป็นพระคัมภีร์มาตรฐานของคริสตจักรคาทอลิก[ 3 ]พระคัมภีร์ฉบับ Clementine ยังคงถูกนำมาใช้ในพิธีกรรมทางศาสนาโดยใช้หนังสือพิธีกรรมก่อนสภาวาติกันที่ 2รวมถึงRoman Breviary ปี 1961ด้วย

ประวัติศาสตร์

การขยายความเนื้อหา

สภาวาติกันที่สองในSacrosanctum Conciliumได้กำหนดให้มีการแก้ไขบทเพลงสดุดีภาษาละตินเพื่อให้สอดคล้องกับการศึกษาข้อความและภาษาศาสตร์สมัยใหม่ ในขณะเดียวกันก็รักษาหรือปรับปรุงรูปแบบภาษาละตินแบบคริสเตียนไว้ ในปี 1965 สมเด็จพระสันตะปาปาปอลที่ 6ได้แต่งตั้งคณะกรรมการเพื่อแก้ไขส่วนที่เหลือของ Vulgate ตามหลักการเดียวกัน คณะกรรมการได้เผยแพร่ผลงานในแปดส่วนที่มีคำอธิบายประกอบ และเชิญชวนให้นักวิชาการคาทอลิกวิจารณ์เมื่อมีการเผยแพร่แต่ละส่วนบทเพลงสดุดีภาษาละตินได้รับการตีพิมพ์ในปี 1969 พันธสัญญาใหม่เสร็จสมบูรณ์ในปี 1971 และNova Vulgata ทั้งหมด ได้รับการตีพิมพ์เป็นฉบับเล่มเดียวเป็นครั้งแรกในปี 1979 [ 4 ]

ข้อความพื้นฐานของพันธสัญญาเดิมส่วนใหญ่คือฉบับวิจารณ์ที่ได้รับมอบหมายจากสมเด็จพระสันตะปาปาปิอุสที่ 10และจัดทำโดยพระภิกษุแห่งอารามเบเนดิกตินแห่งเซนต์เจอโรม [ 4 ] ข้อความพื้นฐานของหนังสือโทบิตและยูดิธมาจากต้นฉบับของVetus Latinaมากกว่า Vulgate พันธสัญญาใหม่มีพื้นฐานมาจากฉบับStuttgart Vulgate ปี 1969 และด้วยเหตุนี้จึงมีพื้นฐานมา จาก Oxford Vulgateข้อความพื้นฐานทั้งหมดเหล่านี้ได้รับการแก้ไขเพื่อให้สอดคล้องกับฉบับวิจารณ์สมัยใหม่ในภาษากรีก ฮิบรู และอาราเมอิก[ 5 ]นอกจากนี้ยังมีการเปลี่ยนแปลงจำนวนหนึ่งในกรณีที่นักวิชาการสมัยใหม่รู้สึกว่าเจอโรมไม่เข้าใจความหมายของภาษาดั้งเดิม หรือแปลความหมายได้คลุมเครือ[ 6 ]

ตีพิมพ์ครั้งแรก

NV ได้รับการตีพิมพ์ครั้งแรกในรูปแบบเอกสาร หลายฉบับ ระหว่างปี พ.ศ. 2512 ถึง พ.ศ. 2520 [ 7 ]

การประกาศใช้และการเผยแพร่

หลังจากการเตรียมการอันยาวนานนี้โนวาวัลกาตาได้รับการตีพิมพ์และประกาศให้เป็นฉบับภาษาละตินอย่างเป็นทางการของพระคัมภีร์ของคริสตจักรคาทอลิกโดยอาศัยรัฐธรรมนูญอัครสาวกScripturarum thesaurusซึ่งประกาศใช้โดยสมเด็จพระสันตะปาปาจอห์น ปอลที่ 2 เมื่อวันที่ 25 เมษายนพ.ศ. 2522 [ 8 ] [ 9 ] NV ได้รับการตีพิมพ์ในปีเดียวกัน[ 7 ]

ฉบับพิมพ์ครั้งที่สองซึ่งตีพิมพ์ในปี 1986 ได้เพิ่มคำนำสำหรับผู้อ่าน[ 6 ]บทนำเกี่ยวกับหลักการที่ใช้ในการผลิตNova Vulgata [ 5 ]และภาคผนวกที่มีเอกสารทางประวัติศาสตร์สามฉบับจากสภาเทรนต์และClementine Vulgate [ 10 ]

Liturgiam authenticam

ในปี 2001 สมณกระทรวงว่าด้วยการนมัสการพระเจ้าและระเบียบวินัยแห่งศีลศักดิ์สิทธิ์ได้ออกคำแนะนำLiturgiam authenticamซึ่งระบุว่าNova Vulgataเป็น "จุดอ้างอิงเกี่ยวกับการกำหนดขอบเขตของข้อความทางศาสนา " ส่วนเรื่องการแปลบทสวดทางศาสนาคำแนะนำดังกล่าวระบุไว้ดังนี้:

นอกจากนี้ ในการเตรียมการแปลเหล่านี้เพื่อใช้ในพิธีกรรม ฉบับNova Vulgata Editioที่ประกาศใช้โดยสำนักวาติกัน มักจะถูกนำมาพิจารณาเป็นเครื่องมือเสริม ในลักษณะที่อธิบายไว้ในคำแนะนำนี้ เพื่อรักษาประเพณีการตีความที่เหมาะสมกับพิธีกรรมภาษาละติน [...] [การ]ใช้Nova Vulgata เป็นแนวทางนั้นเป็นประโยชน์ ทุกครั้งที่มีความจำเป็นต้องเลือกจากความเป็นไปได้ต่างๆ [ของการแปล] ที่เหมาะสมที่สุดสำหรับการแสดงออกถึงวิธีการที่ข้อความได้รับการอ่านและรับตามประเพณีใน พิธีกรรม ภาษาละติน[ 11 ]

อย่างไรก็ตาม คำแนะนำนี้มีเงื่อนไข: คำแนะนำระบุว่าการแปลไม่ควรทำจากNova Vulgataเพียงอย่างเดียว แต่ "ต้องแปลโดยตรงจากต้นฉบับเดิม กล่าวคือ ภาษาละติน สำหรับข้อความของงานเขียนทางศาสนาหรือภาษาฮีบรู อาราเมอิก หรือกรีก แล้วแต่กรณี สำหรับข้อความของพระคัมภีร์ศักดิ์สิทธิ์ " คำแนะนำไม่ได้แนะนำให้แปลพระคัมภีร์หรือพิธีกรรมโดยอาศัยNova Vulgata ภาษาละตินเพียงอย่างเดียว แต่ควรใช้ NV เป็นเพียง "เครื่องมือเสริม" เท่านั้น[ 12 ]

เมื่อแปลTetragrammaton Liturgiam authenticamกล่าวว่า "[ตามประเพณีอันเก่าแก่ซึ่งปรากฏชัดใน ฉบับ Septuagint ที่กล่าวถึงข้างต้น พระนามของพระเจ้าผู้ทรงฤทธานุภาพซึ่งแสดงโดย Tetragrammaton ในภาษาฮีบรูและแปลเป็นภาษาละตินด้วยคำว่าDominusจะต้องแปลเป็นภาษาท้องถิ่นใดๆ ก็ได้ด้วยคำที่มีความหมายเทียบเท่ากัน" [ 13 ]

ลักษณะข้อความ

การเปลี่ยนแปลงประมาณ 2,000 รายการที่ทำโดยNova Vulgataต่อ ข้อความ Stuttgart Vulgateของพระวรสารฉบับของเจอโรมส่วนใหญ่เป็นการเปลี่ยนแปลงเล็กน้อยและมีลักษณะเชิงรูปแบบ[ 14 ] [ 15 ]

นอกจากนี้ ในพันธสัญญาใหม่โนวาวัลกาตาได้นำการแก้ไขมาใช้เพื่อปรับข้อความภาษาละตินให้ตรงกับข้อความภาษากรีก เพื่อแสดงข้อความของเจอโรม รวมถึงพื้นฐานภาษากรีก อย่างถูกต้อง การปรับให้ตรงกันนี้ไม่เคยเกิดขึ้นมาก่อน ทั้งในฉบับปี 1590หรือใน ฉบับ วัลเกตปี 1592 [ 15 ]

NV ประกอบด้วยพระคัมภีร์ฉบับมาตรฐานของคริสตจักรคาทอลิก เท่านั้น และไม่รวมหนังสือปลอมแปลงอื่น ๆ ที่" มักเกี่ยวข้องกับประเพณีวัลเกต" [ 7 ]

การใช้โนวา วัลกาตา

Novum Testamentum Graece และ Latine

วิลเลียม กริฟฟิน ใช้Nova Vulgataสำหรับการแปลภาษาละตินเป็นภาษาอังกฤษของหนังสือโทบิต ยู ดิ1และ2 มัคคาบีบารุคปัญญาสิราและส่วนเพิ่มเติมของเอสเธอร์และดาเนียลสำหรับฉบับคาทอลิก/เอกเมนิคัลของThe Message Bible [ 1 ]

Nova Vulgataเป็นเนื้อหาภาษาละตินของNovum Testamentum Graece et LatineสองภาษาของKurtและBarbara Aland ; หลังเปิดตัวครั้งแรกในปี 1984 [ 16 ] นอกจาก นี้ ตั้งแต่การปรับปรุง Novum Testamentum Latineของ Alands ในปี 1984 Novum Testamentum Latineก็ใช้Nova Vulgata เป็น ข้อความอ้างอิงด้วย[ 14 ]

แตกต่างจากฉบับ Clementine Vulgate ซึ่งมีจุดประสงค์เพื่อให้เป็นฉบับที่ยึดถือตามขนบธรรมเนียมประเพณีท้องถิ่น ฉบับ Nova Vulgata ยังคงทำหน้าที่เป็นเพียงเครื่องมืออ้างอิงสำหรับนักแปลเท่านั้น

ดูเพิ่มเติม

อ่านเพิ่มเติม

  • "สารานุกรมคาทอลิก: ฉบับปรับปรุงของวัลเกต" . www.newadvent.org . 1913 . สืบค้นเมื่อ26 กุมภาพันธ์ 2020 .
  • Clifford, Richard J. (2001). "อำนาจของ "Nova Vulgata": หมายเหตุเกี่ยวกับเอกสารโรมันฉบับล่าสุด" The Catholic Biblical Quarterly . 63 (2): 197– 202. ISSN  0008-7912 . JSTOR  43724418 .
  • Dy, Oliver G. (2016). "ฉบับภาษาละตินวัลเกตในฐานะ 'เครื่องมือช่วย' ในการแปล: มุมมองทางประวัติศาสตร์เกี่ยวกับLiturgiam Authenticam " Studies in Liturgy . 97 ( 3– 4 ): 141– 170. doi : 10.2143/ QL.97.3.3197403
  • Zilverberg, Kevin (2017). Briody, Joseph (บรรณาธิการ). "ฉบับนีโอวัลเกตในฐานะฉบับแปลพิธีกรรมอย่างเป็นทางการ" Verbum Domini: พิธีกรรมและพระคัมภีร์ - รายงานการประชุมพิธีกรรมนานาชาติ Fota ครั้งที่ 9 ปี 2016 SMENOS: 93– 125.
  • Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum ฉบับแก้ไข
ดึงข้อมูลมาจาก " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Nova_Vulgata&oldid=1359674515 "

สรุปเนื้อหา

ข้อมูลสำคัญจากบทความ

ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ โนวา วัลกาตา

โน วา วัลกาตา (ชื่อเต็ม: Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum Editio แปล ว่า พระคัมภีร์ฉบับวัลเกตใหม่ ; ตัวย่อ NV ) หรือที่เรียกว่า นีโอ-วัลเกต เป็น ฉบับแปล ภาษาละติน...

การขยายความเนื้อหา

สภา วาติกันที่สอง ใน Sacrosanctum Concilium ได้กำหนดให้มีการแก้ไข บทเพลงสดุดีภาษาละติน เพื่อให้สอดคล้องกับการศึกษาข้อความและภาษาศาสตร์สมัยใหม่ ในขณะเดียวกันก็รักษาหรือปรับปรุงรูปแบบภาษาละตินแบบคริสเตียนไว้ ในปี 1965 สมเด็จพระสันตะปาปาปอลที่ 6...

ตีพิมพ์ครั้งแรก

NV ได้รับการตีพิมพ์ครั้งแรกใน รูปแบบเอกสาร หลายฉบับ ระหว่างปี พ.ศ. 2512 ถึง พ.ศ. 2520 [ 7 ]

การประกาศใช้และการเผยแพร่

หลังจากการเตรียมการอันยาวนานนี้ โนวาวัลกาตา ได้รับการตีพิมพ์และประกาศให้เป็นฉบับภาษาละตินอย่างเป็นทางการของพระคัมภีร์ของคริสตจักรคาทอลิกโดยอาศัย รัฐธรรมนูญอัครสาวก Scripturarum thesaurus ซึ่ง ประกาศใช้ โดย สมเด็จพระสันตะปาปาจอห์น ปอลที่ 2 เมื่อวันที่ 25...