กลับไปหน้าบทความ

อ่าน 36 นาที

ไม่มีชื่อบทความ

ภาษา สเปน มีคำสบถหลากหลายรูปแบบ ซึ่งแตกต่างกันไปในแต่ละ ประเทศที่ใช้ภาษาสเปน รวมถึงในแต่ละภูมิภาคและวัฒนธรรมย่อยของแต่ละประเทศ สำนวน โดยเฉพาะคำสบถ...

คำหยาบคายภาษาสเปน

ป้าย "Chinga tu pelo" ("ช่างมันเถอะผมของคุณ") ปี 2018 –การเดินขบวนสตรีในลอสแอนเจลิสใจกลางเมืองลอสแอนเจลิสรัฐแคลิฟอร์เนีย สหรัฐอเมริกา

ภาษาสเปนมีคำสบถหลากหลายรูปแบบ ซึ่งแตกต่างกันไปในแต่ละประเทศที่ใช้ภาษาสเปนรวมถึงในแต่ละภูมิภาคและวัฒนธรรมย่อยของแต่ละประเทศสำนวนโดยเฉพาะคำสบถ ไม่สามารถแปลตรงตัวเป็นภาษาอื่นได้เสมอไป ดังนั้นคำแปลภาษาอังกฤษส่วนใหญ่ที่นำเสนอในบทความนี้จึงเป็นการแปลแบบคร่าวๆ และอาจไม่สะท้อนความหมายที่แท้จริงของสำนวนที่ต้องการแปลอย่างครบถ้วน[c]

ภาพรวม

ในภาษาสเปน เช่นเดียวกับภาษาอื่นๆ ส่วนใหญ่ คำสบถมักมาจากขอบเขตความหมายที่ถือว่าเป็นสิ่งต้องห้ามเช่น ของเสียจากมนุษย์ เพศ และศาสนา[ 1 ]และการใช้คำสบถมีหน้าที่หลายอย่างในการสนทนา[ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [c]คำด่าในภาษาสเปนมักมีลักษณะทางเพศ โดยมีลักษณะเป็นการบอกเป็นนัยว่าขาดความเหมาะสมทางเพศหากผู้ถูกด่าเป็นผู้หญิง (เช่นputa "โสเภณี", perra " อีตัว ") หรือบอกเป็นนัยว่าขาดความเป็นชายหากผู้ถูกด่าเป็นผู้ชาย (เช่นmaricón "ไอ้ตุ๊ด", puto "โสเภณีชาย") [ 8 ] [ 9 ]การด่าทอที่รุนแรงเป็นพิเศษในภาษาสเปนคือการกล่าวถึงแม่ของคนอื่น รวมถึงการใช้คำที่รุนแรงที่สุดด้วย (เช่น¡me cago en tu puta madre! "ไปตายซะแม่โสเภณีของแก!" [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ]ซึ่งme cagoนอกบริบทจะหมายถึง "ฉันอึ" แต่ในประโยคนี้แสดงถึงการไม่เคารพ) คำอุทานที่เน้นย้ำ ไม่ได้มีจุดประสงค์เพื่อด่าทอ แต่เพื่อแสดงอารมณ์ที่รุนแรง มักจะรวมถึงคำที่เกี่ยวข้องกับความสัมพันธ์ทางเพศ (เช่น¡joder! "ไป ตายซะ!", ¡chingados! "ไอ้พวกสารเลว!") หรือคำที่เกี่ยวข้องกับของเสียหรืออวัยวะเพศ ( ¡mierda! " อึ !", ¡coño! "ไอ้จู๋!") คำต้องห้ามทางเพศที่อธิบายถึงความเป็นชายอาจถูกนำมาใช้ในแง่บวก (เช่นcabrón "แพะตัวผู้", gallo "ไก่ตัวผู้", cerdo "หมู") [ 8 ]

การอ้างอิงถึงการกระทำทางเพศ

คำต่อไปนี้บ่งชี้ถึงการกระทำทางเพศหลากหลายรูปแบบ โดยเฉพาะการมีเพศสัมพันธ์การสำเร็จความใคร่ด้วยตนเองและการมีเพศสัมพันธ์ทางปากแม้ว่าส่วนใหญ่จะจำกัดอยู่ในบางภูมิภาคทางภูมิศาสตร์ก็ตาม

ชิงการ์

chingar — มาจากคำกริยาภาษาบาสก์ txingartuซึ่งหมายถึง "เผาด้วยถ่าน" หรือจากคำภาษาคาโล (ชาวโรมานีสเปน) čingarárซึ่งหมายถึง "ต่อสู้" [ 15 ]ในงานเขียนเรื่อง La Chingadaคำนี้ถูกนำไปใช้กับLa Malincheซึ่งเป็นชู้รักของHernán Cortésอย่าง มีชื่อเสียง [a]

ชิงกาโด/ดา

คำนี้มาจากคำว่า chingarซึ่งหมายถึง "ร่วมเพศ" [ 16 ]คำนี้มีความหมายหลายอย่างในภาษาสเปน โดยส่วนใหญ่จำกัดอยู่ที่เม็กซิโก: [a]

  • คำคุณศัพท์[ 17 ]สำหรับความเสียหาย (เช่น " Este niño se subió a la bicicleta y ahora su rodilla está chingada " – "เด็กคนนี้ขี่จักรยานของเขาและตอนนี้เข่าของเขาพัง / เสียหายมาก")
  • คำนาม[ 17 ]สำหรับสถานที่ที่ไม่น่าไป (เช่น " ¡Ya me tienes harto! ¡Vete a la chingada ! " – "ฉันเบื่อคุณแล้ว! ไปตายซะ!/ออกไปจากที่นี่ซะ!")
  • คำอุทาน[ 17 ] (เช่น " ¿Se sacó todas bien el tonto? ¡Ah, chingado ! " – "ไอ้คนโง่นั่นตอบคำถามถูกหมดเลยเหรอ? โอ้ ชิบหาย!")
  • คำคุณศัพท์[ 17 ]สำหรับแย่มาก (เช่น " Este ร้านอาหาร está de la chingada " – "ร้านอาหารนี้แย่มาก")

คำเหล่านี้มักใช้ในบริบทต่อไปนี้:

  • ¡ฮิโจ/อา เดอ ลา ชิงกาดา! (สำนวน คำคุณศัพท์) “ลูกชาย/ลูกสาวของคนร่วมเพศ!”
  • ¡ชิงดามาเดร! (คำอุทาน) = "ให้ตายเถอะ!"
  • ¡Vete a la chingada! (คำนาม) = "ไปตายซะ!"หรือ "ออกไปจากที่นี่ซะ!"

ชิงกอน/อา

เช่นเดียวกับ คำ ว่า chingadoคำนี้มาจาก คำ ว่าchingar [ 18 ]เมื่อใช้เพื่ออธิบายบุคคล จะหมายถึงคนที่สามารถ " chingar " คนอื่นได้ กล่าวอีกนัยหนึ่งคือ "ดีกว่า" "ดีที่สุด" หรือแม้กระทั่ง "สุดยอด" [a]

ฟอลลาร์

follar (ใช้โดยเฉพาะในสเปนและในคิวบาในระดับที่น้อยกว่า แต่พบได้น้อยในที่อื่น) มีความหมายตรงตัวว่า "เป่าลมด้วยเครื่องสูบลม" [ 19 ]และน่าจะหมายถึงการหอบหายใจระหว่างมีเพศสัมพันธ์ [a]

โจเดอร์

คำกริยาjoder/joderse (มาจาก hoder ในภาษาสเปนโบราณfoder, fuderซึ่งมาจากภาษาละตินfutuo ) เป็นคำ ที่ใช้พูดอย่างหยาบคายเพื่อบอกว่า "รบกวน" และคำที่เทียบเท่าในภาษาอังกฤษคือ "fuck" มันสามารถหมายถึง "ร่วมเพศกับใครบางคน" ได้อย่างตรงตัว เช่นanoche, Juan y su novia jodieron ("เมื่อคืนฮวนกับแฟนสาวของเขาร่วมเพศกัน") หรืออาจหมายถึง "รบกวน" "ทำลาย" เป็นต้น เช่นno me jodas (อย่ารบกวนฉัน) หรือlo has jodido (คุณทำมันพังหมดแล้ว) นอกจากนี้ยังสามารถใช้เป็นคำคุณศัพท์ได้เช่นเดียวกับคำว่า "fucking" ( jodido ) ในภาษาอังกฤษ และมักใช้เป็นคำอุทานอย่างไม่รุนแรง เช่น¡Joder! Olvidé mi abrigo ("บ้าเอ้ย! ฉันลืมเสื้อโค้ท") [a]ทางเลือกอื่นในการอ้างอิงถึงการมีเพศสัมพันธ์ ได้แก่: follar, echar un polvo (อาร์เจนตินา, สเปน), coger (อาร์เจนตินา, เม็กซิโก), chimar, pisar (อเมริกากลาง), culear (อาร์เจนตินา, ชิลีและโคลัมเบีย), singar (คิวบา), garchar , mojar la chaucha, ponerla (อาร์เจนตินา), cachar (เปรู) และenterrar el boñato (อุรุกวัย) [ก]

Remojar el cochayuyo

Remojar el cochayuyo (แปลตรงตัวว่า แช่โคชายูโย ) — ใช้ในชิลี [ 20 ]สำนวนนี้หมายถึงสาหร่ายโคชายูโยที่เก็บเกี่ยวได้จากชายฝั่งของชิลี สาหร่ายเหล่านี้จะถูกเก็บรักษาโดยการตากแดดให้แห้ง หากต้องการนำไปใช้ในการปรุงอาหาร จะต้องทำให้อ่อนนุ่มโดยการแช่ในน้ำ [a]

โคเกอร์

Cogerอาจทำให้สับสนกับคำกริยา "to take" แต่ในละตินอเมริกาส่วนใหญ่ใช้เพื่อพูดถึงการเอาใครบางคนไปมีเพศสัมพันธ์ [ 21 ]

การอ้างอิงถึงอวัยวะเพศชาย

Hasta los cojones ("เบื่อหน่ายเต็มที") ภาพระยะใกล้แสดงให้เห็นสติ๊กเกอร์ที่แปะอยู่ ซึ่งมีข้อความว่า: Que le jodan al sistema ("ช่างมันเถอะระบบ")

โคฮอน

Cojón (พหูพจน์ cojones ) เป็นคำสแลงหมายถึง "ลูกอัณฑะ" และอาจใช้เป็นคำพ้องความหมายกับ "ความกล้า" หรือ "[มี]สิ่งที่จำเป็น" จึงทำให้มีความหมายเทียบเท่ากับ ballsหรือ bollocks ในภาษาอังกฤษ [ a]สำนวนที่ใช้กันทั่วไปในสเปนคือ hace lo que le sale de los cojones ("ทำอะไรก็ได้ที่ออกมาจากลูกอัณฑะของพวกเขา") ซึ่งหมายถึง "ทำอะไรก็ได้ตามใจชอบ" สำนวนอื่นๆ ที่คล้ายกัน ได้แก่ sale de los huevos , sale de las pelotasเป็นต้น สุภาษิต ของชาวบา สก์ที่ใช้กันทั่วไป คือ los de Bilbao nacemos donde nos sale de los cojones ("พวกเรา ชาว บิลบาโอเกิดที่ไหนก็ได้ตามใจชอบ") บางครั้ง เพื่อแสดงถึงพฤติกรรมที่น่ารังเกียจหรือเอาแต่ใจจากผู้อื่น สำนวน tocar los cojones/huevos/pelotas ("แตะต้องลูกอัณฑะของคนอื่น") ก็ถูกนำมาใช้ ตัวอย่างเช่น: Venga, dame eso y para ya de tocarme los cojones ("มาเถอะ เอามาให้ฉัน แล้วเลิกกวนฉันได้แล้ว") บางครั้งอาจเป็นการพูดแบบถ่อมตัว: A principios de los treinta, los nazis ya empezaban a tocar los cojones (หมายความว่าโดยประมาณว่า "ในช่วงต้นทศวรรษ 1930 พวกนาซีก็สร้างความรำคาญอยู่แล้ว") นอกจากนี้ยังพบได้บ่อยในการดึงคำอื่นๆ ออกมา เช่น รูปคำคุณศัพท์ cojonudo (แปลตรงตัวว่า' กล้าหาญ' ) ซึ่งแสดงถึงความชื่นชม หน่อไม้ฝรั่งยี่ห้อดังของนาบาร์รามีชื่อนี้ [ 22 ]

คำว่า "cojones"ยังสามารถหมายถึงพฤติกรรมหรือลักษณะนิสัยที่กล้าหาญได้อีกด้วย การกระทำที่แสดงถึงความกล้าหาญหรือความองอาจ มักแสดงออกโดยใช้คำว่า cojonesเช่น "Hay que tener cojones para hacer eso" ("ต้องใช้ความกล้าหาญถึงจะทำแบบนั้นได้") บางครั้ง คำนี้ยังถูกใช้เป็นคำต่อท้าย คำเสริม หรือคำลงท้ายของคำหรือชื่อ อย่างน้อยก็ในสเปน เพื่อให้มีความหมายเชิงดูถูกหรือดูหมิ่น เช่น el Marcos de los cojones ("ไอ้สารเลว Marcos นั่น"), ¡Dame ya la maleta de los cojones! ("เอาถุงกระเป๋าเดินทางนั่นมาให้ฉันสิ!") อย่างไรก็ตาม การใช้ "de cojones" ในขั้นสูงสุดนั้นเป็นเรื่องปกติมากกว่า เช่น Es bajo de cojones ("เขาเตี้ยมาก" หรือ "เขาเตี้ยโคตรๆ") ส่วนวลี me importa un cojónหรือ me importa un huevoหมายถึง "ฉันไม่สนหรอก" ในรูปแบบอื่น ๆ เราอาจเพิ่มจำนวนขึ้น โดยปกติจะเป็นสาม: me importa tres cojonesคำว่า cojonesเพียงอย่างเดียวสามารถใช้ได้เหมือนกับคำอุทานสี่คำ แม้ว่าจะไม่ค่อยใช้บ่อยนักก็ตาม บ่อยครั้งที่การใช้คำนี้ทำให้ผู้พูดภาษาคาตาลันพื้นเมืองรู้ว่าพวกเขาพูดภาษาสเปน เพราะคำว่า collonsถูกใช้บ่อยกว่ามากในสถานการณ์ที่คล้ายกับคำว่า "fuck" หรือ "shit" Tocarse los cojones/los huevos/las pelotas/las peras (แปลตรงตัวว่า' แตะลูกอัณฑะของตัวเอง' ) หมายถึงความเกียจคร้านหรือความขี้เกียจ ในชิลี รูปแบบที่นิยมใช้คือ rascarse las huevas (แปลตรงตัวว่า' เกาลูกอัณฑะของตัวเอง' ) ความไม่คุ้นเคยกับสำนวนนี้ในสหรัฐอเมริกาอาจเป็นปัจจัยหนึ่งที่ทำให้ Antonio Calvoอาจารย์อาวุโสที่มหาวิทยาลัยพรินซ์ตัน ถูกไล่ออกและฆ่าตัวตาย ในเดือนเมษายน 2011 [ 23 ]

อนุพันธ์ของcojónเทียบเท่าภาษาอังกฤษการแปลตามตัวอักษรภาษาอังกฤษ
อุน โคฮอนเยอะมาก/โคตรเยอะลูกบอล
¡Los cojones!ไม่มีทางเด็ดขาด! / บ้าไปแล้ว! / ไม่มีทาง!ลูกบอล!
Costar un cojónราคาแพงมหาศาล/โคตรแพงเลยราคาลูกบอล
Importar tres cojonesไม่สนใจเลยสักนิดระวังลูกบอลสามลูก
Mil pares de cojonesยากมาก ๆลูกบอลหนึ่งพันคู่
เทเนอร์ โคโฮเนสต้องมีความกล้าหาญอย่างแท้จริงเพื่อที่จะมีลูกอัณฑะ
¡Tiene cojones (la cosa)!การโมโหสุดๆ กับเรื่องอะไรบางอย่างเนี่ย มันบ้าไปแล้ว!(สิ่งนั้น) มีลูกบอล!
Cortarle los cojonesเพื่อข่มขู่เพื่อตัดลูกอัณฑะของเขา
Tocarle los cojones aเพื่อทำให้ใครบางคนรำคาญอย่างที่สุดแตะลูกอัณฑะ (ของเขา)
อะโคโฮนาโด,-อะกลัวโคตรๆไม่มีข้อมูล
Descojonarse de la risaหัวเราะจนปัสสาวะราดปลดปล่อยตัวเองด้วยเสียงหัวเราะ
อะโคโฮนันเต้ตลก/น่ากลัวสุดๆไม่มีข้อมูล
¡Tócate los cojones!ช่างเป็นเรื่องน่าประหลาดใจจริงๆ! / นี่คุณต้องล้อเล่นแน่ๆ! / ไปตายซะ!จับลูกอัณฑะของคุณ!
โคโจนูโด,-เอสุดยอด/สมบูรณ์แบบมากกล้าหาญ
เดอ โคโจนส์สมบูรณ์แบบอย่างเหลือเชื่อของลูกบอล
พอร์ โคโฮเนสไม่มีทางเลือกอื่นแล้ว/ไม่มีทางเลือกอื่นเลยโดยลูกบอล
Hasta los cojonesทนไม่ไหวแล้ว / เบื่อหน่ายเหลือเกินจนถึงลูกบอล
Me toca los cojonesมันทำให้ฉันหงุดหงิดโคตรๆมันสัมผัสลูกอัณฑะของฉัน
คอน โดส โคโฮเนสอย่างกล้าหาญด้วยลูกบอลสองลูก
Lo que me sale de los cojonesอะไรก็ได้ที่ฉันอยากได้/อะไรก็ช่างเถอะสิ่งที่ออกมาจากลูกอัณฑะของฉัน
ไม่มีความกล้าเป็นคนขี้ขลาดตาขาวไม่มีลูกอัณฑะ
Pasárselo por los cojonesไม่สนใจเลยสักนิดส่งบอลโดยจับที่ลูกบอล
Echarle cojones a algoกล้าที่จะเผชิญหน้ากับบางสิ่ง / มีความกล้าที่จะทำบางสิ่งโยนลูกบอลใส่สิ่งของบางอย่าง
¡Olé tus cojones!เยี่ยมไปเลย!เย้! ลูกอัณฑะของคุณ!
Los cojones moradosหนาวโคตรๆ/โคตรหนาวเลยลูกบอลสีม่วง
Mis cojones treinta y tresฉันไม่เชื่อแกหรอก ไอ้คนโกหกลูกอัณฑะของฉันอายุสามสิบสาม
Me repatea los cojonesมันทำให้ฉันโมโหสุดๆมันเตะลูกอัณฑะของฉัน
Por mis santos cojonesฉันขอสัญญาเลยจริงๆขอสาบานด้วยลูกอัณฑะอันศักดิ์สิทธิ์ของฉัน
ลูกอัณฑะโดยการทำทุกวิถีทางที่จำเป็นโดยลูกบอล
¿Qué cojones?อะไรกันเนี่ย/อะไรวะเนี่ย?อะไรกันเนี่ย!?

คาราโฮ

Carajo (แปลตรงตัวว่า' รังอีกา ' ) ใช้ในสเปนเพื่ออ้างถึงอวัยวะเพศชายในละตินอเมริกา (ยกเว้นชิลี) เป็นคำอุทานทั่วไปที่ใช้กันทั่วไป คล้ายกับ "fuck!" "shit!" หรือ "damn it!" ในภาษาอังกฤษ ตัวอย่างเช่น Nos vamos a morir, ¡carajo! ("เรากำลังจะตาย ไอ้เหี้ย!") หรือสถานที่ไกลโพ้นที่เปรียบเสมือนนรก : ¡Vete al carajo! [ a]ในอาร์เจนตินา คำว่า "Vamos Carajo" ถูกใช้ใน โฆษณาของ Quilmesก่อนการแข่งขันฟุตบอลโลก FIFA ปี 2014 [ 24 ]เป็นคำกล่าวหรือคำเชียร์ที่ผู้สนับสนุนชาวอาร์เจนตินาใช้เพื่อกระตุ้นให้ทีมของพวกเขาได้รับชัยชนะ คำว่า "carajito"เป็นคำที่ใช้ในโคลอมเบีย สาธารณรัฐโดมินิกัน และเวเนซุเอลา เพื่อหมายถึงเด็ก (โดยปกติแล้วมักจะน่ารำคาญ) หรือใช้ตำหนิใครบางคนที่ทำตัวไม่เป็นผู้ใหญ่ เช่น No actúes como un carajito ("อย่าทำตัวเหมือนเด็กงี่เง่า!")

Carayเป็นคำสบถที่สำหรับคำนี้ Ay carayอาจแปลได้ว่า "แย่จัง" หรือ "ให้ตายสิ!" คำว่า carachoก็ถือว่าสุภาพเช่นเดียวกับcarayความหมายแฝงของ "สถานที่ไกลโพ้น" นั้นเชื่อกันว่ามาจากชื่อCargados Carajosซึ่งเป็นของประเทศมอริเชียสเพลงปลุกใจรักชาติมักใช้วลีว่า ¡Viva Cuba, carajo! , ¡Viva el Ecuador, carajo! , และ ¡Viva el Perú, carajo! [a]

บิโช

บิโช (แปลตรงตัวว่า' แมลง' หรือ' หนอนเหยื่อ' ) เป็นคำที่ใช้เรียกอวัยวะเพศชายในเปอร์โตริโกบ่อยที่สุดคำหนึ่ง คล้ายกับคำว่าปิงกา ซึ่งใช้กันน้อยกว่ามาก ในภูมิภาคอื่นๆ ส่วนใหญ่ คำนี้หมายถึงแมลงหรือสัตว์เล็กหลายชนิดในความหมายที่ไม่หยาบคาย [a]บริเวณชายฝั่งทะเลแคริบเบียนของโคลอมเบียบิโชใช้เรียกทวารหนักหรือก้น ในเวเนซุเอลา สามารถใช้เป็นคำอุทานได้ ในเอลซัลวาดอร์ มักใช้เป็นคำสแลงที่เทียบเท่ากับคำว่า "เด็กๆ" ในนิการากัวและบางส่วนของคอสตาริกาบิโชใช้เรียกอวัยวะเพศหญิง ในสเปน สาธารณรัฐโดมินิกัน เม็กซิโก และประเทศที่พูดภาษาสเปนอื่นๆ อีกมากมาย คำนี้หมายถึงคน (ทั้งชายและหญิง) ที่มีอิทธิพลในทางลบต่อผู้อื่น มักใช้เป็นมัล บิโช ("แมลงเลว") เมื่อใช้กับเด็ก อาจหมายถึงเด็กที่ประพฤติตัวไม่ดี

ฮูเอโวส/เปโลทาส/โบลาส/อัลบอนดิกัส/เปรัส

อัลบอนดิกัสลูกชิ้น

Huevos (แปลตรงตัวว่า' ไข่ ' ), pelotasและ bolas (ทั้งสองคำแปลตรงตัวว่า 'ลูกอัณฑะ'), peras (แปลตรงตัวว่า' ลูกแพร์' ) และ albóndigas (แปลตรงตัวว่า' ลูกชิ้น ' ) ล้วนหมายถึงอัณฑะในเชิงหยาบคาย ในหลายกรณี คำเหล่านี้มีความหมายเทียบเท่ากับ cojonesในเม็กซิโก จะไม่ใช้คำนี้ในสถานการณ์ที่อาจกำกวม แต่จะใช้คำที่ไม่หยาบคายอย่าง blanquillos (แปลตรงตัวว่า' อันเล็กๆ สีขาว' ) แทน [a]บางครั้งคำว่า lavahuevos ('คนล้างไข่') หรือ lamehuevos ('คนเลียไข่') ก็ถูกใช้ในบริบทเดียวกับคำว่า 'brown-noser' (หมายถึงคนทะเยอทะยานและถ่อมตน) ในภาษาอังกฤษ คำด่าที่รุนแรงมากในสาธารณรัฐโดมินิกันที่ใช้คำนี้ ได้แก่ mamagüevo(s) ('คนดูดไข่') และ mamagüevazo ('คนดูดไข่ตัวใหญ่') คำว่า mamagüevoยังใช้ในเวเนซุเอลาด้วย แต่ถือว่าไม่รุนแรงเท่า

คำ ว่า Huevadaและ huevá (แปลตรงตัวว่า' ปกคลุมด้วยไข่' ) ใช้ในชิลี เอกวาดอร์ และเปรู เพื่ออ้างถึงสิ่งของ ( "¡Qué huevá más grande!"อาจแปลว่า "ช่างน่ารำคาญอะไรเช่นนี้!") คำย่ออย่าง hueváหรือแม้แต่ weáและ waมักมีความหมายที่สุภาพกว่า สำนวนหลายอย่างที่ใช้คำว่า cojonesในประเทศอื่น ๆ ก็ใช้ในชิลีโดยใช้ huevasแทนคำเดิม นอกจากนี้ยังมีสำนวนท้องถิ่นว่า "¿Me hai visto las weas?" (แปลตรงตัวว่า" คุณเคยดูอัณฑะของฉันไหม?" )ซึ่งหมายความว่า "คุณคิดว่าฉันโง่แค่ไหน?" Ñemaเป็นคำที่เพี้ยนมาจาก yemaซึ่งหมายถึง 'ไข่แดง' หมายถึงส่วนหัว ของอวัยวะเพศชาย คำว่า mamañemaมีความหมายคล้ายกับ mamagüevoส่วน Pelotasอาจมีความหมายอื่นเมื่อพูดถึงการเปลือยกาย Andar en pelotasหมายถึง 'เดินไปมาโดยไม่สวมเสื้อผ้า'

อัณฑะขนาดใหญ่เกินปกติ เป็นสัญลักษณ์ของความประมาทเลินเล่อ

  • โบลซอน (แปลตรงตัวว่า' ถุงใหญ่' ): คนที่มีอัณฑะใหญ่มากจนมีถุงอัณฑะขนาดใหญ่ซึ่งขัดขวางการทำงานของอัณฑะ
  • Huevón (แปลตรงตัวว่า' ไข่ใบใหญ่' ) / Ahueonao/Ahuevoneado/Ahuevado (แปลตรงตัวว่า' คนที่มีไข่ใบใหญ่') / Boludo (แปลตรงตัวว่า' คนที่มีลูกอัณฑะใบใหญ่' ) เป็นคำที่ใช้เรียกบุคคลอย่างมีความหมายในหลายประเทศในละตินอเมริกา บางครั้งอาจใช้เป็นคำเรียกขานที่แสดงความรักแบบประชดประชัน โดยเฉพาะในอาร์เจนตินา คล้ายกับคำว่า dudeหรือ "dawg" ในอเมริกาเหนือ (คล้ายกับ güeyในเม็กซิโก) เทียบได้กับ malaka ในภาษากรีก ตัวอย่างเช่น ในชิลี คนเราจะเข้าใจประโยคเช่น "Puta el huevón huevón, huevón."ว่า "Fuck! That guy is an asshole, dude." [a]

ในเม็กซิโกhuevónเป็นคำที่ใช้ในเชิงดูถูก มักแปลว่า ' คนเกียจคร้าน ' ในเม็กซิโก ปานามา และเอลซัลวาดอร์ อาจแปลอย่างคร่าวๆ ว่า 'คนติดโซฟา' หรืออาจพูดว่าtengo huevaซึ่งหมายถึง "ฉันรู้สึกขี้เกียจ" ในโคลอมเบีย สาธารณรัฐโดมินิกัน และเวเนซุเอลาgüevón/güebónเป็นรูปแบบที่นิยมใช้มากกว่า ในเวเนซุเอลา ออกเสียงคล้ายgüevónหรือบ่อยครั้งคือueónในชิลีและเปรู รูปแบบที่นิยมใช้คือhuevón (มักย่อเป็นhueónหรือweón ) และahuevonado/aweonaoในปานามาawebaoเป็นรูปแบบที่นิยมใช้ และเป็นตัวอย่างที่ดีของการตัดเสียงพยัญชนะ (และบางครั้งสระ) ในภาษาสเปนแบบไม่เป็นทางการ

ในอาร์เจนตินา คำ ว่า boludoอาจถูกใช้โดยคนหนุ่มสาวในเชิงแสดงความรักใคร่ ( ¿cómo andás, boludo? = เป็นไงบ้างเพื่อน?) แต่ก็อาจหมายถึง 'คนเกียจคร้าน' 'คนโง่' 'คนไม่รู้เรื่อง' เป็นต้น ในชิลี เปรู และ ภูมิภาค กีโตของเอกวาดอร์ คำว่าNi cagando, huevónเป็นวลีที่ใช้กันทั่วไปในหมู่คนหนุ่มสาว หมายถึง "อย่าแม้แต่จะคิด" หรือ "ไม่มีทาง" ในเม็กซิโก คำว่าTenga huevos ( แปลตรงตัวว่า' มีไข่' ) แปลว่า "มีลูกอัณฑะหน่อย" ตัวอย่างเช่น เราอาจได้ยินชาวเม็กซิกันพูดว่าNo corras, ten huevosซึ่งหมายความว่า "อย่าหนีไป มีลูกอัณฑะหน่อย"

เวอร์ก้า

ลูกเรือบนคานเสาเรือ

Verga (แปลตรงตัวว่า' คานเสาเรือ ' —ส่วนหนึ่งของ เสาเรือ ที่ใช้ยึดใบเรือ) พบได้ใน ภาษาโรมานซ์หลายภาษารวมถึงภาษาโปรตุเกสและอิตาลี [a]ในโคลอมเบีย ปานามา และเวเนซุเอลา สามารถใช้เป็นคำสบถหยาบคายทั่วไป รวมถึงการโอ้อวดตนเอง (คล้ายกับสำนวนภาษาอังกฤษ "That shit" หรือ "I'm the shit") ตัวอย่างเช่น ¡Soy bien verga! (แปลตรงตัวว่า' ฉันเก่งเรื่องเซ็กส์!' )หมายถึง "ฉันเก่งมาก!" และ ¡Soy la verga andando! (แปลตรงตัวว่า' ฉันคือสุดยอดเรื่องเซ็กส์! ' ) หมายถึง "ฉันเก่งที่สุด!" [a]อย่างไรก็ตาม ในรัฐซูเลียของเวเนซุเอลา คำนี้มักใช้แทนคำว่า vaina

ในเม็กซิโก คำนี้หมายถึงอวัยวะเพศชาย"Te voy a meter la verga"หมายถึง "ฉันจะสอดอวัยวะเพศของฉันเข้าไปในตัวคุณ" ส่วนถ้าใช้กับคนอื่น"Le metió la verga"หรือ"se la metió"หมายถึง "เขาได้ร่วมเพศกับเธอ/เขา" ซึ่งอาจเป็นความหมายตรงตัว หรืออาจหมายความว่า ในเรื่องธุรกิจ เขาได้สิ่งที่ต้องการโดยเสียค่าตอบแทนเพียงเล็กน้อย นอกจากนี้ยังมีอีกหลายความหมายและคำที่เกี่ยวข้อง เช่น"Soy la verga" ("ฉันเก่งที่สุด"); "Me fué de la verga" (ประมาณว่า "มีเรื่องไม่ดีเกิดขึ้นกับฉัน"); "Me vale verga" ("ฉันไม่สนใจ"); "Vergueé" ("ฉันทำพัง", "ฉันล้มเหลว"); " Me verguearon" ("พวกเขาเอาชนะฉัน"); "Me pusieron una verguiza" ("พวกเขาดุด่าฉัน", "พวกเขาตีฉัน"); "Vergón" ("หยิ่ง", "เท่", "เซ็กซี่"); "Está de la verga" ("นั่นมันน่าเกลียด/แย่" แต่ก็อาจหมายถึง "นั่นมันเจ๋งมาก" หรือ "นั่นมันสุดยอด") เป็นต้น

ในเม็กซิโก สำนวนที่ใช้กันทั่วไปคือ¡Vete a la verga!ซึ่งหมายถึง "ไปให้พ้นซะ!" ในเม็กซิโก สำนวนนี้ยังใช้ในความหมายว่า ยาก หรือ เป็นไปไม่ได้ เช่น¡Está de la verga!ซึ่งหมายถึง "นี่มันยากมาก!" ในกัวเตมาลาสำนวนนี้ยังหมายถึงอาการเมาสุรา เช่น¡Está bien a verga!ซึ่งหมายถึง "เขาเมาหนักมาก!" หรือ "เขาเมาจนเละเทะ!" ในเอลซัลวาดอร์สำนวนนี้ยังใช้ในความหมายเชิงบวกแบบประชดประชัน เช่น¡Se ve bien vergón!หรือ¡Está bien vergón!ซึ่งหมายถึง "มันดูดีมาก!" ในโคลอมเบีย ฮอนดูรัส และปานามา สำนวนno vale (ni) vergaใช้เป็นคำหยาบคายของno vale la penaซึ่งหมายถึง "มันไม่คุ้มค่า" ในนิการากัว สำนวน"¡A la verga!"หมายถึง "ช่างมันเถอะ!" ซึ่งใช้ในฮอนดูรัสเช่นกัน ในสหรัฐอเมริกา รูปแบบ"a la verga"หรือ"a la vé"ย่อๆ นั้นพบได้ทั่วไปในนิวเม็กซิโกตอนเหนือ และมักใช้เป็นคำอุทาน[a]

คำอื่นๆ ที่ใช้เรียกอวัยวะเพศชาย

นกหวีดแกะสลักจากกระดูกวาฬ

ภาษาสเปนชิลี มีชื่อเรียกและ คำอุปมาอุปไมยที่หลากหลายสำหรับอวัยวะเพศชาย ซึ่งมีตั้งแต่คำที่ไม่หยาบคายเช่น pito (แปลว่า' นกหวีด' ), diuca (ตั้งชื่อตามนกตัวเล็ก ) ไปจนถึงคำหยาบคาย ( pichula , pico ) และคำอุปมาอุปไมย ( cabeza de bombero ( แปลว่า' หัวนักดับเพลิง' ), dedo sin uña ("นิ้วที่ไม่มีเล็บ")) ไปจนถึงคำอุปมาอุปไมยและตลกขบขันอย่างเห็นได้ชัด ( "taladro de carne" ( แปลว่า' สว่านเนื้อ' ), "cíclope llorón" ( แปลว่า' ไซคลอปส์ร้องไห้' ), "chacal de las zorras" ( แปลว่า' หมาจิ้งจอกตัวเมีย ในความหมายที่ว่าหมาจิ้งจอกเป็นนักล่าที่ไม่หยุดยั้ง' ) เป็นต้น) [ 25 ]

เหตุการณ์คล้าย ๆกันนี้เกิดขึ้นในอาร์เจนตินาจากคำคลาสสิกอย่าง"pito"หรือ"pirulín" (อมยิ้มรูปกรวย) ซึ่งเป็นคำที่ไม่เป็นอันตรายและเด็กๆ ก็ใช้กัน คุณสามารถหาคำที่หยาบคายที่สุดได้ เช่น"pija" , "verga" ( แปลตรงตัวว่า' เสากระโดงเรือ' ), "choto/chota" (มาจากคำ ว่า "chotar"ซึ่งแปลว่า "ดูด"), "porongo/poronga" ( น้ำเต้าชนิด หนึ่ง ซึ่งใช้ทำ " mate " ด้วย), "banana" , "salchicha/chorizo" ( ไส้กรอกสองชนิด), "pedazo" ( แปลตรงตัวว่า' ชิ้น' ), "garcha" (ใช้เป็นคำกริยาgarcharซึ่งแปลว่า "ร่วมเพศ" หรือสิ่งที่มีคุณภาพแย่มาก), "palanca de cambios" ( คันเกียร์ ), " จอยสติ๊ก ", "bombilla de cuero" ( แปลตรงตัวว่า' หลอดหนัง; หลอดเหล่านี้ใช้สำหรับดื่ม mate โดยการดูดเข้าไป' ) ฯลฯ[ 26 ]ในหมู่คนหนุ่มสาว เกือบทุกคำสามารถเปลี่ยนเป็นความหมายว่า "อวัยวะเพศชาย" ได้หากพูดอย่างกระตือรือร้นและมีความหมายแฝงเช่น - "¿Me pasás el encendedor?" - "¡Acá tengo un encendedor para vos!" (-"คุณให้ไฟแช็กฉันได้ไหม?" - "ฉันมีไฟแช็กให้คุณตรงนี้!") ในชายฝั่งทะเลแคริบเบียนของโคลอมเบีย คำว่า"mondá" (มาจากmondadaซึ่งหมายถึงสิ่งที่ปอกเปลือกแล้ว) ถูกใช้เป็นคำที่ใช้แทนvergaคำอื่นๆ ได้แก่picha, pinga, yarda, yaya, cañafístula, guasamayeta, animaleja, copa, cotopla, gamba, palo, trola, tuboและpipíซึ่งคำหลังสุดนั้นไม่เป็นอันตรายและส่วนใหญ่ใช้เพื่ออ้างถึงอวัยวะเพศของเด็ก

การอ้างอิงถึงอวัยวะเพศหญิง

คอนชา / ชูชา / โชชา

เปลือกหอยขนาดใหญ่ที่มีขอบบานออก เมื่อมองจากด้านหน้าจะเห็นว่าปากเปลือกหอยมีลักษณะมันวาวและมีสีชมพูและสีแอปริคอตเจืออยู่
หอยสังข์

คำว่า Concha (แปลตรงตัวว่า'เปลือกหอย'หรือ'หูชั้นใน') เป็นคำหยาบคายที่ใช้เรียกอวัยวะเพศหญิง (คล้ายกับคำว่าcunt) ในประเทศอาร์เจนตินา โคลอมเบีย ชิลี เอกวาดอร์ ปารากวัย เปรู อุรุกวัย และเม็กซิโก อย่างไรก็ตาม ในประเทศอื่นๆ ในละตินอเมริกาและสเปน คำนี้จะใช้ในความหมายตรงตัวเท่านั้น ในภูมิภาคเหล่านั้น มักจะได้ยินคำนี้ในวลี ¡(La) concha (de) tu madre! ("อวัยวะเพศหญิงของแม่แก!") ซึ่งอาจใช้เป็นคำแสดงความประหลาดใจหรือความเสียใจ หรือเป็นคำดูถูกเหยียดหยามอย่างมาก ส่วนคำย่อ conchatumadre / conchetumadreก็เป็นคำที่ใช้กันทั่วไปและหยาบคายอย่างยิ่งในชิลี โบลิเวีย และเปรูเช่นกัน

ในเม็กซิโกคำว่า conchaซึ่งใช้ในความหมายตรงตัว ยังหมายถึงขนมปังหวานชนิดหนึ่ง มีลักษณะกลมคล้ายหอยสังข์ โรยด้วยน้ำตาล และมีความหมายดังที่กล่าวมาแล้วข้างต้น อีกทั้งยังเป็นคำที่ไม่สุภาพเมื่อใช้ในบริบทดังกล่าว ในสเปน เปอร์โตริโก คิวบา และเม็กซิโก คำว่า "Concha" เป็นชื่อที่ใช้เรียกผู้หญิงทั่วไป (เพี้ยนมาจากConcepción ) นอกจากนี้ ในเปอร์โตริโกยังมีโรงแรมยอดนิยมชื่อLa Concha Resort (เปลือกหอย) คีย์เวสต์ รัฐฟลอริดา ก็มีโรงแรมชื่อดังชื่อ La Concha เช่นกัน Concha ยังหมายถึงเปลือกหอยสังข์ได้อีกด้วยChucha [ 27 ] / ¡Chuchamadre!และ¡Chucha de tu madre!เป็นคำที่เทียบเท่ากันในปานามา ชิลี เอกวาดอร์ เปรู หรือโคลอมเบียตอนใต้ ตัวอย่างและสำนวนแบบสุ่ม: Vení, oleme la chucha ("มาดมจิ๋มฉันสิ"), ¡Ándate a la chucha! (ประมาณว่า "ไปให้พ้น") [a]

Chocha (หรือ chochoซึ่งมักใช้ในสเปน) เป็นคำที่ใช้เรียก "ช่องคลอด" โดยเฉพาะในคิวบา เปอร์โตริโก โคลอมเบีย (chocho) สเปน เม็กซิโก เวเนซุเอลา และสาธารณรัฐโดมินิกัน ในจังหวัดอัลบาเซเตก็ใช้คำว่า choto (หรือ chotera , chotaco ) ในความหมายเดียวกัน คำนี้เป็นคำพ้องเสียงเพราะมีความหมายเหมือนกับคำว่า "senile" เมื่อใช้ในประโยคว่า "เขา/เธอ chocho/chocha " ในชิลี คำนี้ใช้ในความหมายว่า "มีความสุข" และใช้เรียกคนแก่ ตัวอย่างเช่น ประโยค "La abuelita quedó chocha con el regalo que le dí"หมายความว่า "คุณยายมีความสุขกับของขวัญที่ฉันให้" [a]ในเวเนซุเอลา chochaยังหมายถึงเมล็ดพืชกลมชนิดหนึ่งหรือนกชนิดหนึ่งด้วย [ 28 ]ชื่อของร้านอาหารละตินอเมริกา Chimi-Changa มีที่มาจากคำสาบานที่สับละเอียดของ chocha

โคโญ่

Coño (มาจากภาษาละติน cunnusซึ่งแปลว่า lat เปลี่ยนเป็น la) เป็นคำหยาบคายที่ใช้เรียกอวัยวะเพศหญิงมักแปลว่า "cunt" แต่ถือว่าไม่รุนแรงเท่า (เช่นในโทรทัศน์สเปน เรามักได้ยินคำว่า coño มากกว่าคำว่า cunt ในโทรทัศน์อังกฤษ) [a]ในเปอร์โตริโก สเปน เวเนซุเอลา คิวบา สาธารณรัฐโดมินิกัน และปานามา คำนี้เป็นหนึ่งในคำสบถที่ได้รับความนิยมมากที่สุด มักใช้เป็นคำอุทานเพื่อแสดงความประหลาดใจ ความโกรธ หรือความหงุดหงิด นอกจากนี้ยังนิยมใช้สำนวน ¿Pero qué coño?เพื่อหมายถึง "อะไรวะเนี่ย?" การใช้คำนี้แพร่หลายในหมู่ชาวสเปนและลูกครึ่งสเปน-ฟิลิปปินส์ที่อาศัยอยู่ในฟิลิปปินส์ จนกระทั่งkonyoกลายเป็นในภาษาตากาล็อกใช้เรียกคนชั้นสูง ในเอกวาดอร์และชิลี คำนี้หมายถึงคนตระหนี่ ขี้เหนียว แม้ว่าในประเทศหลังนี้ คำว่า coñeteจะเริ่มเป็นที่นิยมมากขึ้น

ปาโนชา

ในโคลอมเบีย เม็กซิโก และฟิลิปปินส์ คำว่า panocha (หรือ panoche) โดยทั่วไปหมายถึงขนมปังหรือเค้กหวาน หรือโดยเฉพาะอย่างยิ่ง หมายถึงน้ำตาลดิบชนิดหยาบที่ผลิตในประเทศนั้นๆ นอกจากนี้ยังหมายถึงขนมฟัดจ์ที่ทำจากน้ำตาลทรายแดง เนย ครีมหรือนม และถั่ว ( penuche ) ในนิวเม็กซิโกคำนี้หมายถึงพุดดิ้งข้าวสาลีงอกอย่างไรก็ตาม ในภาคตะวันตกเฉียงใต้ของสหรัฐอเมริกา นอกเขตนิวเม็กซิโกตอนเหนือ (และในเม็กซิโกตอนเหนือและบางแห่งในคิวบา) คำนี้มักหมายถึงอวัยวะเพศหญิง การใช้คำนี้เคยทำให้ชาวฮิสปาโนในนิวเม็กซิโก เกิดความอับอาย เมื่อพูดคุยกับชาวเม็กซิกันจากเม็กซิโก คำนี้เป็นการรวมกันของpenucheและpanojaซึ่งหมายถึง "รวงข้าวโพด" มาจากภาษา ละติน panicula (ซึ่งเป็นที่มาของคำภาษาอังกฤษ "panicle"—กลุ่มดอกไม้รูปทรงพีระมิดที่แตกแขนงอย่างหลวมๆ) [a]

คูคา

Cuca (ย่อมาจาก cucarachaซึ่งแปลตรงตัวว่า "แมลงสาบ") ใช้กันในฮอนดูรัส กัวเตมาลา ปานามา เวเนซุเอลา เม็กซิโกตะวันออกเฉียงใต้ และโคลอมเบีย คำนี้มีความหมายอ่อนกว่า coño เล็กน้อย และแทบจะไม่มีความหมายเชิงลบในสาธารณรัฐโดมินิกัน [a]ในสาธารณรัฐโดมินิกัน คำนี้เป็นคำที่ใช้กันทั่วไปสำหรับนกแก้ว ในขณะที่ในชิลี คำนี้เป็นคำแสลงของอาชญากรสำหรับรถตู้ตำรวจโดยทั่วไปแล้ว คำนี้ใช้เพื่ออ้างถึงสิ่งที่ถือว่าน่ากลัว นอกจากนี้ยังเป็นคำที่ไม่หยาบคายสำหรับอวัยวะเพศชายที่เด็กหลายคนใช้ในสเปน คำนี้ยังมีการใช้ในเชิงโบราณเล็กน้อยในสเปน ในนิการากัวและหมู่เกาะคานารี คำนี้ยังใช้เป็นคำแสลงสำหรับ "อวัยวะเพศชาย" อีกด้วย [a]ในละตินอเมริกา คำนี้อาจใช้เพื่ออธิบายคนที่เข้ากับคนง่าย เข้ากับคนง่าย และมีพรสวรรค์ในการประจบประแจง ("จูเลียเป็นคนน่ารัก มาก ") หรือ ("เอ็ดดี้เป็นคนน่ารัก มาก ดูสิว่าเขามีเพื่อนเยอะแค่ไหน") และบางครั้งก็ใช้เป็นชื่อเล่นย่อๆ สำหรับคนที่ชื่อ Refugia (คำที่เทียบเท่ากับ Refugio สำหรับผู้ชายคือ Cuco) มักจะเป็นคำย่อของชื่อ María del Refugio ในคิวบา คำนี้ยังใช้เป็นคำเรียกอาการตะคริวที่มือด้วย

โพลล่า

Polla (แปลตรงตัวว่า'ไก่ตัวเมีย'หรือ'แม่ไก่') เป็นคำที่ใช้ในสเปน นิการากัว เอลซัลวาดอร์ และเปอร์โตริโกในระดับที่น้อยกว่า นอกจากนี้ยังใช้หมายถึงตัวเมีย (อายุน้อย) (คล้ายกับ "ลูกไก่") เมื่อหลายปีก่อน ในคอสตาริกา คำว่า jupa de pollo ("หัวไก่") เป็นคำสแลงที่นิยมใช้หมายถึง "อวัยวะเพศชาย" คำว่า todo el jupa de polloเป็นวิธีที่นิยมใช้พูดว่า "ทั้งหมด" "ครบทุกอย่าง" หรือ "สมบูรณ์แล้ว" [a]ในสเปน การพูดว่าบางสิ่งบางอย่าง โดยเฉพาะสถานการณ์หรือการจัดการ เป็น la pollaหมายถึงมีความคิดเห็นที่ดีต่อสิ่งนั้น Esto es la polla. El hotel está al lado de la playa y además es muy baratoหมายถึง "นี่มันเยี่ยมมาก โรงแรมอยู่ใกล้ชายหาดและราคาถูกด้วย"ในสเปน คำนี้ยังหมายถึงอวัยวะเพศชายหรือจู๋ด้วย สำนวนที่ใช้กันทั่วไปในสเปนคือ "ทำอะไร ก็ได้ที่ออกมาจาก อวัยวะเพศของเขา/เธอ" ซึ่งหมายความว่า "ทำอะไรก็ได้ตามใจชอบ" มันสามารถใช้เป็นคำพูดหยาบคายทั่วไป หรือใช้โอ้อวดตัวเอง (คล้ายกับสำนวนภาษาอังกฤษ "That shit" หรือ "I'm the shit") ตัวอย่างเช่น ¡Soy la polla! (แปลตรงตัวว่า'ฉันเป็นแม่ไก่!') หมายความว่า "ฉันเก่งเรื่องนี้มาก!"

การกล่าวถึงหน้าอกของผู้หญิง

แม้ว่าจะไม่ค่อยได้ใช้ในเชิงหยาบคาย แต่บางคำที่ใช้เรียกรูปปั้นครึ่งตัวก็อาจใช้ในเชิงดูถูกหรือขบขันได้เช่นกัน ในหมู่พวกเขาบางกลุ่มที่น่าสังเกต ได้แก่เปราส ( ตัวอักษร' pears ' ), เพอโรลาส ( ตัวอักษร' ไข่มุก ' ), [ 29 ] mingas , tatas , tetas , [ 30 ] tetamen , tetitas , tetazas , tetorras , tetotas , tetarracas , tetuzas , tetacas , teturras , tetungas , tetillas , bufas , bufarras , bufarracas , bufoncias , mamelungas , mamelones , domingas , bubalongas , babungas , pechugas , peritas , mamellas , tetolas , gemelas , pechamen , melones , lolas หรือชิชิ[ 31 ]

การอ้างอิงถึงบั้นท้าย

คูโล

Culo (มาจากภาษาละติน culusซึ่งแปลว่า lat เปลี่ยนเป็น la) เป็นคำภาษาสเปนที่ใช้กันทั่วไปที่สุดสำหรับ "ก้น" ในสเปน คำนี้มีความหมายสุภาพหรือไม่หยาบคาย และมักเป็นวิธีเดียวที่ใช้พูดถึงก้นและบริเวณทวารหนักในบริบทแบบไม่เป็นทางการ นอกจากนี้ยังใช้ในภาษาทางการสำหรับส่วนล่างของสิ่งต่างๆ มากมาย (เช่น el culo del vaso =ก้นแก้ว (เครื่องดื่ม)เป็นต้น) มีคำที่แสดงความสุภาพน้อยกว่าคือ culeteซึ่งใช้กับเด็กเล็กหรือเพื่อสร้างอารมณ์ขันเท่านั้น อีกคำหนึ่งคือ culínก็สามารถใช้กับเด็กเล็กมากได้เช่นกัน แต่ส่วนใหญ่มักใช้เพื่อหมายถึงเครื่องดื่มปริมาณเล็กน้อยที่เสิร์ฟในแก้วหรือถ้วย ( ponme un culín de whisky, por favor =กรุณาเสิร์ฟวิสกี้ให้ฉันหน่อย) ในเอลซัลวาดอร์และฮอนดูรัส คำว่า culero (“ผู้ที่ใช้ก้น ”) หมายถึงชายรักร่วมเพศ ในขณะที่ในเม็กซิโก หมายถึงบุคคลที่ไม่ยุติธรรม ใจร้าย ก้าวร้าว หรือไร้ความรู้สึก คล้ายกับความหมายของคำว่า asshole หรือสิ่งที่ไม่ดี แต่โดยทั่วไปแล้วจะหยาบคายกว่า Vete a tomar por culo (“ไปรับมันที่ก้นซะ”) เป็นสำนวนที่ใช้ในสเปน คล้ายกับ Vete a la mierdaแต่หยาบคายกว่า [a] Me parto el culo (“ฉันทำงานหนักจนก้นแทบแตก”) ใช้เพื่อแสดงการหัวเราะ นอกจากนี้ยังหมายถึงการทำงานหนักเกินไป โดยมักจะมีคำกริยาที่บ่งบอกถึงงานนั้น เช่น Me parto el culo barriendo (“ฉันทำงานหนักจนก้นแทบแตกในการกวาดพื้น”)

ในชิลีและเปรูคำว่า culoถือว่าเป็นคำที่ไม่สุภาพ (เพราะออกเสียงคล้ายกับculear ) จึงใช้คำว่า poto แทน ใน อาร์เจนตินา คำว่า culoหรือculitoแทบจะเป็นคำที่ไม่เป็นอันตราย แต่ก็อาจถูกมองว่าหยาบคายได้ขึ้นอยู่กับบริบท สำนวนอย่างen el culo del mundo ( แปลตรงตัวว่า' ในก้นของโลก' ), en la loma del culo ( แปลตรงตัวว่า' ในเนินก้น' ) ซึ่งหมายถึง "ไกลเกินไป" หรือcara de culo ( แปลตรงตัวว่า' หน้าเหมือนก้น ' ใช้บรรยายสีหน้าไม่น่ามอง ) ถูกใช้เป็นประจำ ในปานามาคำว่า culoถูกนำมาใช้สร้างคำและวลีสแลง ซึ่งมีตั้งแต่ไม่เหมาะสมเล็กน้อยไปจนถึงหยาบคาย แต่ก็ใช้กันทั่วไปCara de culo (หน้าเหมือนก้น) หมายถึงคนที่ไม่น่าดึงดูด โดยเฉพาะอย่างยิ่งคนที่มีใบหน้ากลมและแก้มป่องCulo del mundo ( รูทวารของโลก ) และcasa del culo ( บ้านก้น ) หมายถึง ไกลออกไป เช่น Vivo por casa del culo/en el culo del mundo ( แปลตรงตัวว่า' ฉันอาศัยอยู่ข้างบ้านก้น/ในรูทวารของโลก' ) ส่วน Culearหมายถึง การมีเพศสัมพันธ์—เหมือนกับ คำว่า fuckในความหมายตรงตัว—แต่ไม่ได้หมายความถึงการมีเพศสัมพันธ์ทางทวารหนัก

Culito (ก้นเล็ก ) เป็นคำที่ฝ่ายรุกใช้เรียกฝ่ายรับในบริบททางเพศ นอกจากนี้ยังใช้เรียกบั้นท้ายในลักษณะที่ไม่เหมาะสมแต่แฝงด้วยความรักใคร่ Culo de botella (ก้นขวด ) หมายถึงแว่นตาหนา ¡Ponte placa en el culo! (ติดป้ายทะเบียนรถไว้ที่ก้น! ) เป็นวลีที่ผู้ขับขี่รถยนต์ตะโกนใส่คนเดินเท้าที่ยืนหรือเดินอยู่กลางถนน โดยเฉพาะอย่างยิ่งในขณะที่การจราจรหนาแน่น Recularหมายถึงการถอยหลัง ในขณะที่ estacionarse/parquearse de reculaหมายถึงการจอดรถถอยหลัง Culilloหมายถึงความกลัว ในขณะที่ culilloso/aหมายถึงคนที่กลัวง่าย Hablar hasta por el culo (พูดมากจนแทบจะหลุดออกมาจากก้น ) ซึ่งเป็นสำนวนท้องถิ่นที่ไม่สุภาพของวลีที่รู้จักกันดีอย่าง Hablar hasta por los codos (พูดมากจนแทบจะลอดข้อศอกออกมา ) หมายถึงคนที่พูดมาก สำนวนนี้ใช้เพื่อกล่าวถึงบุคคลในเชิงลบ (เช่น "เขา/เธอพูดไม่หยุด") ในขณะที่ Hablar hasta por los codosไม่ได้หมายความถึงความรำคาญเสมอไป

Fundillo/fundío

Fundillo / fundío —เป็นคำหยาบคายที่ได้ยินในเม็กซิโกและทางตะวันตกเฉียงใต้ของสหรัฐอเมริกา ซึ่งใช้เรียกเฉพาะทวารของมนุษย์มีความหมายใกล้เคียงกับการใช้คำว่า "(someone's) asshole" หรือ "the crack of (someone's) ass" ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน Fundíoหมายถึงทวารหนักและไม่ได้ใช้เป็นการดูถูกส่วนบุคคล ตัวอย่างเช่น ¡Métetelo en fundío! (หรือในเม็กซิโก Métetelo por el fundillo ) เป็นสำนวนตำหนิ ("ยัดมันเข้าไปในรูทวารของคุณ!") คำว่า fondilloยังพบได้ในเปอร์โตริโกและคิวบา ในสาธารณรัฐโดมินิกันอาจใช้ คำที่สุภาพกว่าอย่าง fullínและคำที่หยาบคายมากอย่าง cieso ได้เช่นกัน [a]

โอเจเต้

Ojete (แปลตรงตัวว่า'รู') — หมายถึงทวารหนักในบางประเทศ และยังใช้ในความหมายว่า "ไอ้สารเลว" ด้วย เช่น Se portó para el ojete conmigo ("เขาเป็นคนเลวกับฉันจริงๆ" หรือ "เขาเป็นคนสารเลวกับฉัน") [a]กราฟฟิตี้หยาบคายยอดนิยมในเม็กซิโกในหมู่นักเรียนคือ OGTเมื่อออกเสียงตัวอักษรเป็นภาษาสเปน จะฟังดูเหมือน ojeteในอาร์เจนตินาและอุรุกวัย" ojete"และคำพ้องความหมายอย่าง culoและ ortoสามารถใช้เพื่อหมายถึง "โชคดี" ได้ เช่น ¡Qué ojete tiene ese tipo! (เขาเป็นคนโชคดีมาก!), Ganó de puro ojete! (เขาชนะเพราะเขาโชคดีเหลือเกิน)

ออร์โต้

ออร์โต (คำสุภาพสำหรับ "เร็กโต" ซึ่งก็คือไส้ตรง มาจากภาษากรีก ortho-เนื่องจากทั้งไส้ตรงและ ortho- หมายถึง "ตรง" [ 32 ]แม้ว่าเนื่องจากต้นกำเนิดจากชนชั้นล่าง จึงเชื่อกันว่า (และน่าจะเป็นไปได้มากกว่า) เป็นvesreของ rotoซึ่งหมายถึง "หัก" สำหรับ "culo roto" [ 33 ] )ในอาร์เจนตินา อุรุกวัย และชิลี หมายถึงก้น (ทั้งในแง่ของสิ่งที่ชื่นชมหรือรังเกียจ): "Qué tremendo orto tiene esa mina" (เป็นการชมก้นของผู้หญิง), "Qué cara de orto" ("ช่างเป็นใบหน้าที่น่าเกลียด/ขมขื่น/อารมณ์เสีย"); หรือโชค—ทั้งดีและร้าย "Me fue para el orto"และ "Me fue como el orto."หมายถึง "ฉันโชคร้ายมากในเรื่องนั้น" "Tiene un orto que no se puede creer"อาจหมายถึง "เขา/เธอโชคดีอย่างเหลือเชื่อ" แต่ก็อาจเป็นการประเมินบั้นท้ายของใครบางคนได้เช่นกัน ขึ้นอยู่กับบริบท [a]

การอ้างอิงอื่นๆ ถึงบั้นท้ายของบุคคล

  • โคล่า
  • de pedo ("โดยการผายลม")—สำนวนอาร์เจนตินาอีกสำนวนหนึ่งที่หมายถึง "โชคดี" ตัวอย่างเช่น: Lo adiviné de pedo ("ฉันโชคดีพอที่จะเดาได้")
  • al pedo ("แบบไร้สาระ")—ใช้ในอาร์เจนตินาเพื่อหมายถึง "เสียเวลา" ตัวอย่างเช่น: Estás muy al pedo ("คุณไม่ได้ทำอะไรเลย")
  • qué pedo — คำทักทายอย่างไม่เป็นทางการในหมู่วัยรุ่นในเม็กซิโก: “¡qué pedo!” . นอกจากนี้ยังใช้เป็นคำอุทานเพื่อแสดงปฏิกิริยาที่เกิดขึ้นเองต่อบางสิ่งบางอย่าง เช่น "Qué pedo contigo" , "Qué pedo con la vida " "Qué pex"เป็นรูปแบบทั่วไปของวลีนี้
  • en pedo ("ในตด")—ซึ่งหมายถึง "เมา" ในภาษาอาร์เจนตินา
  • en una nube de pedos ("ภายในเมฆตด")—ซึ่งในอาร์เจนตินาก็ใช้ได้เช่นกัน หมายความว่า ไม่สนใจสิ่งที่เกิดขึ้นรอบตัวคุณ ภายนอกเมฆตดของคุณ
  • a los (santos) pedos (เช่น (ผายลม)) - หมายถึง "เร็วมาก" ในอาร์เจนตินา เกิดขึ้นเนื่องจากการออกเสียงEmil Zátopekในชื่อ "Satospé" ผิด Corre a lo Satospé ("เขาวิ่งเหมือนZátopek") จากนั้น "A lo Satospé"ก็เปลี่ยนเป็น "a los santos pé..."และสุดท้ายเปลี่ยนเป็น "a los (santos) pedos "
  • al peo ("ในลักษณะที่เหมือนตด")—ใช้ในประเทศชิลีเพื่อแสดงถึงสิ่งที่ทำได้ไม่ดีหรือไม่ระมัดระวัง
  • นัลก้า (แก้มก้น)
  • poto – คำที่ใช้ในประเทศชิลีและเปรู หมายถึง บั้นท้าย
  • roto / rota (แปลตรงตัวว่า'หัก') — หมายถึงทวารหนักโดยเฉพาะ

การอ้างอิงถึงการกระทำที่เกี่ยวกับอุจจาระ

คาการ์

Cagarเช่นเดียวกับในภาษาโปรตุเกสคาตาลันหรืออ็อกซิตันเป็นคำกริยาที่มีความหมายว่า "ถ่ายอุจจาระ" นอกจากนี้ยังหมายถึงการทำผิดพลาด (บางอย่าง)เช่น ¡Te cagaste los pantalones! ("คุณถ่ายอุจจาระใส่กางเกง!")

โดยเฉพาะในสเปนและคิวบา มีคำอุทานที่ใช้กันทั่วไปจำนวนมากซึ่งรวมเอาคำกริยานี้ไว้ด้วย หลายคำหมายถึงการถ่ายอุจจาระใส่สิ่งศักดิ์สิทธิ์ เช่นMe cago en Dios ("ฉันถ่ายอุจจาระใส่พระเจ้า"), Me cago en la Virgen ("ฉันถ่ายอุจจาระใส่พระแม่มารี"), Me cago en la hostia ("ฉันถ่ายอุจจาระใส่ศีลมหาสนิท ")... Me cago en el coño de tu madre (แปลตรงตัวว่า: ฉันถ่ายอุจจาระใส่ช่องคลอดของแม่แก) เป็นคำด่าที่รุนแรงที่สุดในหมู่ชาวคิวบา ในคิวบา เพื่อลดความรุนแรงของคำในงานสังคมจะเปลี่ยน"g" เป็น "s"ทำให้กลายเป็นcasar ( แปลตรงตัวว่า' แต่งงาน' ) แทนที่จะเป็นcagar [ a]ในสเปน หนึ่งในคำด่าที่รุนแรงที่สุด โดยเฉพาะในชุมชนชาวโรมานี คือMe cago en tus muertos ( แปลตรงตัวว่า' ฉันถ่ายอุจจาระใส่ญาติที่ตายไปแล้วของแก' ) สำนวนนี้พบได้บ่อยโดยเฉพาะในพื้นที่ทางตอนใต้ของคาบสมุทรไอบีเรีย เช่น อันดาลูเซีย นอกจากนี้ยังพบเห็นได้ทั่วไปทั่วประเทศในการด่าทอญาติของผู้อื่นด้วยสำนวนเช่นMe cago en tu madre ( แปลตรงตัวว่า' ฉันอึใส่แม่แก' ) บางครั้งอาจเพิ่มคำคุณศัพท์puto/a ('โสเภณี') เข้าไปด้วย เช่นMe cago en tu puta madreสำนวนอื่นๆ ที่ใช้แสดงความโกรธในสเปนบ่อยๆ ได้แก่Me cago en la puta ( แปลตรงตัวว่า' ฉันอึใส่ผู้หญิงเลว' ) หรือMe cago en todo ( แปล ตรงตัวว่า ' ฉันอึใส่ทุกอย่าง' ) นอกจากนี้ยังมีคำที่สุภาพกว่าอย่างแพร่หลาย เช่นMe cago en la mar ( แปลตรงตัวว่า' ฉันอึใส่ทะเล' ) หรือMe cago en la leche ( แปลตรงตัวว่า' ฉันอึใส่นม' ) เพื่อหลีกเลี่ยงการดูหมิ่นศาสนา ชาวสเปนอาจแทนที่คำว่าDios ('พระเจ้า') ด้วยคำที่มีเสียงคล้ายกัน เช่นMe cago en diez ( แปลตรงตัวว่า' ฉันถ่ายอุจจาระใส่สิบ' )

ในหลายประเทศ รวมถึงโคลอมเบีย เวเนซุเอลา คอสตาริกา เม็กซิโก เปรู อาร์เจนตินา คิวบา ชิลี ปานามา และสเปน คำนี้ยังหมายถึงการทำผิดพลาดครั้งใหญ่หรือทำให้บางสิ่งเสียหาย เช่น ทำเรื่องพัง ตัวอย่างเช่นLa cagaste ( แปลตรงตัวว่า' คุณอึใส่' ) หรือ"Nos van a cagar." ("พวกเขาจะมาทำร้ายเรา") ในอาร์เจนตินาและชิลี คำนี้ยังหมายถึง "คุณทำเรื่องแย่ๆ" หรือ "คุณด่าว่า" ใครบางคน (เช่นTe cagaste a ese cabrón , "คุณไปอึใส่ไอ้คนนั้น") ในโคลอมเบียและปานามา"la cagada" ("เรื่องแย่ๆ") หมายถึงบางสิ่งหรือบางคนที่ทำให้ทุกอย่างผิดพลาด หรือรายละเอียดเพียงอย่างเดียวที่ผิดพลาดเกี่ยวกับบางสิ่ง (และตรงกันข้ามกับคำสแลงอเมริกัน " the shit " ) เช่นEse man es la cagada ("ไอ้หมอนั่นมันห่วยแตก" หมายถึง ทำเรื่องวุ่นวาย/ทำทุกอย่างพังหมด), La cagada aqui es el tranque ("รถติดที่นี่ห่วยแตก" หมายถึง ทุกอย่างยุ่งเหยิงไปหมด ทำทุกอย่างพังหมด)

ในเม็กซิโกซิตี้ อาจใช้ในเชิงประชดประชันเพื่อหมายถึงผลลัพธ์ที่โชคดี เช่นTe cagaste ("คุณอึราดตัวเองจริงๆ") หรือผลลัพธ์ที่โชคร้าย เช่นEstás cagadoซึ่งหมายถึง "คุณซวยแล้ว" ในชิลีและคิวบาcagado ("เต็มไปด้วยขี้") หมายถึง "ตระหนี่" หรือ "ขี้เหนียว" นอกจากนี้ยังอาจหมายถึง "เศร้า" ในบางบริบท ( "Está cagado porque la polola lo pateó."แปลว่า "เขาเศร้าเพราะแฟนสาวทิ้งเขา") และในชิลีก็อาจมีความหมายที่เป็นกลางได้เช่นกันLa cagó ("อึราด") สามารถใช้เพื่อเห็นด้วยกับข้อความก่อนหน้า ("ภาษาสเปนแบบชิลีฟังไม่รู้เรื่อง", "Sí, la cagó" )

เมียร์ดา

Mierdaเป็นคำนามที่แปลว่า "ขี้" อย่างไรก็ตาม วลีเช่น Vete a la mierda (แปลตรงตัวว่า "ไปลงนรกซะ") จะแปลว่า "ไปตายซะ" [a]ในคิวบา comemierda (คนกินขี้) หมายถึงคนโง่เขลา คนที่เสแสร้งอย่างน่าขัน หรือคนที่ไม่ทันโลก ตัวอย่างเช่น "que comemierderia" (โง่จัง) "¿comerán mierda?" (พวกเขานี่โง่จริงหรือไง) หรือ "vamos a prestar atención y dejar de comer mierda" (ตั้งใจกันหน่อยเถอะ เลิกเล่นตลกได้แล้ว) นอกจากนี้ยังใช้ในทั้งสองประเทศเพื่ออธิบายถึงคนที่ "หัวแข็ง" และเป็นทางการโดยไม่จำเป็น ในเปอร์โตริโกและสาธารณรัฐโดมินิกัน comemierda หมายถึงคนหยิ่งยโสเท่านั้น ในขณะที่ในปานามา หมายถึงคนที่ทั้งหยิ่งยโส ใจแคบ และ/หรือเสแสร้ง ในเปรู irse a la mierdaหมายถึง "เมาอย่างหนัก" ส่วนในเม็กซิโก คิวบา ชิลี และเปรู estar hecho mierdaหมายถึง เหนื่อยล้าอย่างมาก

ในภาคเหนือของเม็กซิโกและภาคตะวันตกเฉียงใต้ของสหรัฐอเมริกา (โดยเฉพาะแคลิฟอร์เนีย) วลีmierda de toro(s) (แปลตรงตัวว่า "ขี้จากวัว") มักใช้เป็นคำแปลภาษาสเปนของbullshitเพื่อตอบโต้สิ่งที่ผู้พูดภาษาสเปนมองว่าเป็นเรื่องไร้สาระ[a]นอกจากนี้ยังใช้โดยทั่วไปเพื่ออธิบายสิ่งใดก็ตามที่น่ารำคาญหรือไม่พึงประสงค์ เช่นtiempo de mierda ("อากาศห่วยแตก") หรือauto de mierda ("รถห่วยแตก") การใช้ที่พบน้อยกว่าคือการใช้เป็นคำแปลของคำหยาบคายของอังกฤษว่า " bugger " คำสุภาพmiércoles (วันพุธ) และeme (ตัวอักษรm ) บางครั้งก็ใช้เป็นคำสบถที่ลดทอนความรุนแรงลงCaca เป็นคำที่ ไม่ รุนแรงนักซึ่งส่วนใหญ่ใช้โดยเด็กๆ เทียบได้คร่าวๆ กับ คำว่า "poop" หรือ "doo-doo" ในภาษาอังกฤษComecacaมีลักษณะการใช้งานคล้ายกับcomemierdas [a]

เปโดเรซ

Pedorrez (bullshit) เป็นคำสแลงที่ใช้อธิบายการกระทำหรือความคิดที่โง่เขลา โดยเฉพาะอย่างยิ่งที่ขาดพลัง ความเกี่ยวข้อง และความลึกซึ้ง [ 34 ]

โมจอน

คำว่า Mojónเดิมทีหมายถึงเครื่องหมายเล็กๆ ที่แสดงชื่อถนนหรือสถานที่เฉพาะบนถนน ต่อมาคำนี้ได้ถูกนำมาใช้ทั่วไปเพื่อหมายถึงอุจจาระ และกลายเป็นคำพ้องความหมายของคำว่าขี้ มีการใช้กันอย่างแพร่หลาย ในคิวบา คำว่า "comemojones"มักใช้แทนคำว่า "comemierda"และ "Es un mojón." ("เขาเป็นก้อนขี้") ก็เป็นคำที่ใช้กันทั่วไปในประเทศดังกล่าวเช่นกัน [a]

คำพูดดูหมิ่นคนรักร่วมเพศ

มาริคอน

Maricón (แปลตรงตัวว่า'แมรี่ใหญ่') และคำที่มาจากมันเช่น marica (และที่ใช้น้อยกว่าคือ marico ) เป็นคำที่ใช้เรียกผู้ชายว่าเป็นเกย์ หรือใช้วิจารณ์ใครบางคนที่ทำบางสิ่งบางอย่างที่ตามแบบแผนแล้วมีแต่คนที่เป็นเกย์เท่านั้นที่จะทำ ( maricaเดิมทีเป็นคำย่อของชื่อผู้หญิงที่ใช้กันทั่วไปอย่าง María del Carmen ซึ่งการใช้แบบนี้ได้หายไปแล้ว) [ 35 ]คำต่อท้าย -ónมักถูกเพิ่มเข้าไปในคำนามเพื่อเพิ่มความหมาย [a]ในสเปน สาธารณรัฐโดมินิกัน เปอร์โตริโก และคิวบา คำนี้มีความหมายที่รุนแรงกว่าและเน้นไปในทางลบมาก คล้ายกับคำว่า "faggot" หรือ "poof" ในภาษาอังกฤษ [ 9 ]ในอาร์เจนตินา เปรู ชิลี และเม็กซิโก maricónหรือ maricaมักใช้เพื่อหมายถึง "คนขี้ขลาด" ในชิลี maricónยังหมายถึง "ซาดิสต์อย่างไม่มีเหตุผล" อีกด้วย [a]ตัวอย่างการใช้คำนี้ ได้แก่:

  • เอเรส อุน ​​มาริก้า. ("คุณเป็นคนขี้ขลาด ")
  • มาโน, eres tremendamente maricón. (“พี่ชาย คุณเป็น เกย์ มาก !”; ในที่นี้ maricónใช้เป็นคำคุณศัพท์)
  • Yo sí soy maricón, ¿y qué? (“ฉันเป็นเกย์แน่นอน—แล้วไงล่ะ?”)
  • No seas maricón. ("อย่าขี้ขลาด", "อย่าเป็นคนอ่อนแอ", "อย่าเป็นคนเลว")
  • ¡Qué maricón de mierda, ใช่มั้ย?! ("เขาเป็นไอ้สารเลวใช่มั้ย!")
  • Devuelve la mamadera al bebé, que lo haces llorar. ¡ไม่มีทะเลมาริกอน! ("เอาขวดนมคืนให้ทารก เพราะตอนนี้เธอทำให้เขาร้องไห้แล้ว อย่าใจร้าย!")

มีข้อยกเว้นที่สำคัญสองประการคือโคลอมเบียและเวเนซุเอลาในโคลอมเบีย คำว่า maricaใช้เป็นคำสแลงแสดงความรักใคร่ในหมู่เพื่อนผู้ชาย หรือใช้เป็นคำอุทานทั่วไป ( ¡Ay, marica!เทียบเท่ากับ "Aw, man!" หรือ "Dude!" ในภาษาอังกฤษ) ในขณะที่ในเวเนซุเอลา คำว่าmaricoใช้เป็นคำนามเพศชาย ส่วนmaricaเป็นคำนามเพศหญิงในโคลอมเบียmaricaยังอาจหมายถึง 'ไร้เดียงสา' หรือ 'โง่' ได้ด้วย ประโยคเช่น"No, marica, ese marica si es mucho marica tan marica, marica" ​​(เฮ้เพื่อน ไอ้หมอนั่นมันโง่เง่าสิ้นดี) มักได้ยินกันบ่อยๆ ซึ่งมักทำให้เกิดความสับสนหรือความไม่พอใจโดยไม่ตั้งใจในหมู่นักท่องเที่ยวที่พูดภาษาสเปนที่มาเยือนโคลอมเบียเป็นครั้งแรก อย่างไรก็ตาม maricónยังคงเป็นคำดูถูกและหยาบคายสำหรับกลุ่มรักร่วมเพศในโคลอมเบียเช่นกัน กรณีที่คล้ายกันนี้พบได้ในเวเนซุเอลา ซึ่งคำว่าmaricoเป็นคำดูถูก อย่างไรก็ตาม คำนี้ถูกใช้กันอย่างแพร่หลายในหมู่ชาวเวเนซุเอลาในความหมายว่า "เพื่อน" หรือ "ผู้ชาย" ตัวอย่างเช่น"¿qué pasó, marico?"จะหมายถึง "เป็นไงบ้าง เพื่อน?" คำนี้มีความหมายอย่างน้อยสามความหมายในเวเนซุเอลา เพราะมักใช้เพื่อแสดงว่าใครบางคนกำลังตลกมาก ตัวอย่างเช่น หลังจากได้ยินเรื่องตลกหรือความคิดเห็นตลกๆ จากเพื่อน ใครบางคนอาจหัวเราะและพูดว่า"haha sí eres marico haha"ซึ่งเทียบเท่ากับ "ฮ่าๆ นายทำให้ฉันหัวเราะเลยเพื่อน" [a]คำที่มาจากmarica / maricón :

  • มาริโคนา —ใช้ในภาคใต้ของสเปนเพื่อหมายถึงแดร็กควีนในเชิงล้อเลียนเป็นส่วนใหญ่ ในที่อื่นๆมาริโคนาหมายถึงเลสเบี้ยน ในคิวบาใช้ในลักษณะที่เป็นมิตรในหมู่เกย์
  • มาริกิตา (คำย่อของมาริกา ) หมายถึงคนขี้ขลาดหรือตุ๊ดในสเปน ตัวอย่างเช่น ¡Eres una mariquita!หมายถึง "แกมันขี้ขลาด!" นอกจากนี้ยังหมายถึงแมลงเต่าทองด้วย อย่างไรก็ตาม ในคิวบา คำนี้หมายถึงทั้งอาหารจานกล้วยทอดและการเป็นเกย์
  • มาริมาชา (คำผสมระหว่างมาริคอนและมาชา ) — คำด่าที่ใช้กันทั่วไปในเปรู ชิลี และคิวบา มักใช้กับเลสเบี้ยน หรือผู้หญิงที่พยายามทำกิจกรรมที่ถือว่าเป็นกิจกรรมของผู้ชายเท่านั้น คำว่ามาริ ถือว่าเป็นคำที่ไม่สุภาพ เพราะเป็นการต่อยอดจากคำว่า มาชาซึ่งเป็นคำด่าเดิมในโคลอมเบียมาชาเป็นรูปคำนามเพศหญิงของมาโชดังนั้นจึงหมายถึงสาวห้าว (จริงๆ แล้วไม่ใช่คำด่า แต่เป็นคำที่ใช้ในเชิงดูถูกเพื่ออธิบายผู้หญิงที่มีลักษณะเหมือนผู้ชาย/ไม่เหมือนผู้หญิง)
  • maricueca (คำผสมระหว่าง mariconและ cueca ( cueco เพศหญิง ดูด้านล่าง)) — ใช้ในประเทศชิลี
  • mariconzón (คำผสมระหว่าง maricónและ colizón ) ในคิวบา เป็นคำแสลงที่ใช้แสดงความรักใคร่ในกลุ่มเกย์
  • mariposa (แปลตรงตัวว่า'ผีเสื้อ'อาจใช้คำว่า mariposón ("ผีเสื้อตัวใหญ่") ก็ได้เช่นกัน

แมนฟลอร์

คำว่า Manflor (เป็นการรวมกันของคำยืมภาษาอังกฤษ "man" และคำว่า florซึ่งหมายถึง "ดอกไม้") และคำที่คล้ายกันคือ manflora (เป็นการเล่นคำกับ manflorโดยใช้คำว่า flora ) ใช้ในเม็กซิโกและสหรัฐอเมริกาเพื่ออ้างถึงเลสเบี้ยน โดยส่วนใหญ่มักเป็นไปในเชิงดูถูก (ในกัวเตมาลาตะวันออก จะใช้คำว่า mamplor แทน ) มีการใช้ในลักษณะเดียวกับคำว่า "dyke" ในภาษาอังกฤษ ตัวอย่างเช่น: Oye, güey, no toques a esa chica; todos ya saben que es manflora. ("เฮ้ เพื่อน อย่าไปจีบผู้หญิงคนนั้น ทุกคนรู้ว่าเธอเป็นเลสเบี้ยน") นอกจากนี้ยังสามารถใช้เป็นคำพูดเชิงล้อเลียนที่แสดงความรักใคร่ระหว่างเพื่อนฝูง โดยเฉพาะในกลุ่มเกย์และเลสเบี้ยน [a]

การแสดงออกทางเพศแบบรักร่วมเพศอื่นๆ

คำหลายคำที่ไม่เหมาะสมสำหรับผู้รักร่วมเพศนั้นมีความหมายแฝงถึงการแพร่พันธุ์ เช่น การใช้ปีกในการบิน

  • บัมบาโร —ใช้กันในภาคใต้ของโคลอมเบีย
  • bugarrón / bufarrón / bujarrón / bujarra —ใช้ในสาธารณรัฐโดมินิกัน เปอร์โตริโก และสเปน ในคิวบา สำนวน "bugarrón y bugarra"หมายถึง ผู้ชาย "มาโช"ที่มีเพศสัมพันธ์กับผู้ชายด้วยกัน มีต้นกำเนิดมาจากภาษาฝรั่งเศส bougreและยังมีความสัมพันธ์กับคำว่า "bugger" ในภาษาอังกฤษด้วย [ 36 ]
  • โบลเลรา - เดิมใช้เรียกกลุ่มเลสเบี้ยน
  • cabro —ใช้ในเปรู
  • cacorro —ใช้ในโคลอมเบียเพื่อบ่งบอกถึงคู่หูที่กระตือรือร้น ("ฝ่ายรุก" ระหว่างการมีเพศสัมพันธ์ทางทวารหนัก) ในความสัมพันธ์แบบรักร่วมเพศ [ 36 ]
  • culeroที่ใช้ในเอลซัลวาดอร์
  • cueco —ใช้ในปานามา
  • คุนดังโก (Cundango) —ใช้ในสาธารณรัฐโดมินิกันและคิวบา ในคิวบาคุนดังโกหมายถึงคู่รักทางเพศชายโดยเฉพาะ ("ทอมมี่เป็นคุนดังโก ของโรเบิร์ต มาหลายปีแล้ว") อาจหมายถึง "อ่อนแอเหมือนผู้หญิง" หรือ "อ่อนไหว" ในเชิงลบ
  • โคชอน —ใช้ในประเทศนิการากัว
  • โคล่า (แปลตรงตัวว่า'หาง')
  • desviado (แปลตรงตัวว่า'ผู้เบี่ยงเบน')
  • fresa (แปลตรงตัวว่า'สตรอว์เบอร์รี') — ในเม็กซิโกใช้คำว่า "เกย์" และยังใช้เรียกคนที่แต่งตัวแบบเรียบร้อยหรือแบบคนมีฐานะตัวอย่างเช่น pinche fresaหมายถึง "ไอ้เกย์สารเลว"
  • fran (แปลตรงตัวว่า'fran') - เดิมหมายถึง "เกย์"
  • hueco (แปลตรงตัวว่า'รู โพรง') — ใช้ในประเทศกัวเตมาลาในประเทศชิลี ขึ้นอยู่กับบริบท อาจหมายถึง "รักร่วมเพศ" หรือ "ไร้สาระ"
  • invertido (แปลตรงตัวว่า'กลับหัว') เป็นคำที่ใช้กันอย่างแพร่หลายในสมัยโบราณเพื่อหลีกเลี่ยงคำว่า "maricón"ซึ่งเป็นคำที่รุนแรงกว่า เป็นคำทางการที่ใช้โดยระบอบเผด็จการของฟรานซิสโก ฟรังโกแห่งสเปน และบางครั้งก็ยังคงใช้ในคิวบา
  • โจโต (ดูด้านล่าง)
  • loca (แปลตรงตัวว่า'ผู้หญิงบ้า') — ใช้ในเปอร์โตริโกและคิวบา (ซึ่ง มักใช้คำ ว่า "loquita"และ "loquísima"เช่นกัน) แม้โดยปกติจะเป็นคำดูถูก แต่คำนี้ก็ยังถูกใช้เป็นคำเรียกขานด้วยความรักใคร่ในกลุ่มรักร่วมเพศทั้งชายและหญิง ในชิลี คำนี้ใช้เรียกเกย์ชายที่มีท่าทางฉูดฉาดหรือมีลักษณะเป็นผู้หญิงมาก
  • macha (รูปเพศหญิงของmacho) หมายถึง "เลสเบี้ยน" อย่างไรก็ตาม ในคอสตาริกา คำว่า machoหรือ machaไม่ใช่คำดูถูก แต่เป็นคำสแลงทั่วไปที่ใช้เรียกคนผิวขาวหรือคล้ายกับคำว่า "สาวผมบลอนด์"
  • มามาปิงกา (แปลตรงตัวว่า'คนดูดอวัยวะเพศชาย') เป็นคำที่ใช้กันอย่างแพร่หลายในคิวบา
  • mamaverga / mamavergas (สว่าง.'ดูดไก่')
  • มาราโก —ใช้ในชิลี เฉพาะกับผู้ชายรักร่วมเพศเท่านั้น ดู รายละเอียดเพิ่มเติมได้ ที่ มารากาด้านล่าง
  • มาราคา —ใช้ในชิลี เฉพาะกับผู้หญิงรักร่วมเพศเท่านั้น ดูมาราโกด้านบน
  • mayate -ใช้ในเม็กซิโกเพื่อหมายถึงคนที่เป็นเกย์หรือมีลักษณะฉูดฉาด (แปลตรง'ด้วงสีรุ้ง') [b]
  • mostacero (แปลตรงตัวว่า "คนมัสตาร์ด") - เป็นคำที่ใช้ในเชิงดูถูกในเปรู หมายถึงฝ่ายรุกในความสัมพันธ์รักร่วมเพศ เพราะเขาจะใช้มูลสัตว์ ( mostazaหรือ "มัสตาร์ด") มาทาที่อวัยวะเพศของตนเองขณะสอดใส่ฝ่ายรับ
  • muerdealmohadas (แปลตรงตัวว่า'คนกัดหมอน') —ใช้ในเปรู ในสเปน หมายถึงฝ่ายรับในความสัมพันธ์รักร่วมเพศ
  • ปาร์โก (แปลตรงตัวว่า'ปลาพอร์จีสปอร์จี'หรือ' ปลา กะพงแดง ') — ใช้ในเวเนซุเอลาและคิวบา หมายถึง "ร่าเริง" หรือ "ฉูดฉาด" ปลาชนิดนี้ รวมถึงปลาชนิดสกุลปลาเก๋า( "เชอร์นา"ในภาษาสเปน) ก็ใช้ในคิวบาเช่นกัน
  • ปาฮาโร (แปลตรงตัวว่า'นก') — ใช้ในสาธารณรัฐโดมินิกันและคิวบา ในประเทศคิวบา ยังมีการใช้คำในรูปเพศหญิงว่า "ปาฮารา"และ "ปาฮารูกา"ด้วย ในแต่ละกรณี การใช้คำอาจเป็นไปในเชิงแสดงความรักหรือดูถูก ขึ้นอยู่กับบริบท
  • parchita (แปลตรงตัวว่า'ผลไม้เสาวรส') - ใช้ในเชิงดูถูกในเวเนซุเอลา สำหรับคนที่เป็นเกย์
  • partido (หรือ partí'o (แปลตรงตัวว่า "ผู้แตกสลาย" หรือ "พรรคการเมือง")—ใช้ในเชิงดูถูกในคิวบา)
  • ปาโต (แปลตรงตัวว่า'เป็ด') — ใช้ในเปอร์โตริโก ปานามา คิวบา และเวเนซุเอลา คำนี้อาจเกี่ยวข้องกับรหัสภาษาละติน pathus : lat ซึ่งพัฒนาเป็นรหัส: laหมายถึง "พร้อมรับการผสมพันธุ์" ในคิวบา ชื่ออื่นๆ ของนกในวงศ์ Palmipedes ก็ถูกนำมาใช้เพื่อสื่อถึงความเป็นเกย์ด้วย เช่น "oca" (ห่านสีเทา), "cisne" (หงส์), "ganso" (ห่าน) และแม้แต่ "gaviota" (นกนางนวล) นอกจากนี้ยังใช้ในโคลอมเบียด้วย
  • pirobo/a —ใช้ในโคลอมเบียเพื่อหมายถึงฝ่ายรับในความสัมพันธ์รักร่วมเพศ อย่างไรก็ตาม เช่นเดียวกับ maricaมักใช้เพื่อหมายถึงบุคคล เช่น Vea ese pirobo ('ดูผู้ชายคนนั้นสิ')
  • playo ("ที่ราบ")—ใช้ในประเทศคอสตาริกา
  • plumífero (แปลตรงตัวว่า'นกมีขน') เป็นคำที่ใช้ในเชิงดูถูกเหยียดหยามทั่วไปในคิวบา
  • puto (ดู "puta"ด้านล่าง) — คำที่ก่อให้เกิดความขัดแย้งในการร้องเพลงเชียร์ของแฟนบอลระหว่างการแข่งขันฟุตบอลทีมชาติเม็กซิโก [ 37 ] [ 38 ] [ 39 ] [ 40 ]
  • raro / rarito (จุด'แปลก')
  • soplanucas (แปลตรงตัวว่า'ผู้เป่าต้นคอ') — ใช้ในสเปนเพื่อหมายถึงฝ่ายที่มีบทบาทเชิงรุกในความสัมพันธ์แบบรักร่วมเพศ
  • tortillera (แปลตรงตัวว่า'ผู้หญิงที่ทำตอร์ติยา') — หนึ่งในคำดูถูกที่ใช้บ่อยที่สุดสำหรับเลสเบี้ยน การมีเพศสัมพันธ์ของเลสเบี้ยนมักถูกเรียกว่า tortillearหรือ hacer tortilla ("ทำตอร์ติยา") [ 41 ]
  • parcha / parchita (ความเสียหายของ "parga" , pargo เพศ หญิง )
  • ซูเซีย (แปลตรงตัวว่า'ผู้หญิงสกปรก') — ใช้เป็นคำเรียกขานเชิงประชดประชันในกลุ่มชายรักร่วมเพศ
  • traba—ขาดจาก trabuco ที่ใช้ในอาร์เจนตินา
  • โทรโล —ใช้ในประเทศอาร์เจนตินา
  • trucha (แปลตรงตัวว่า'ปลาเทราต์')
  • trabuco —ใช้ในเปรูและอาร์เจนตินา หมายถึงหญิงข้ามเพศ
  • tragaleche (แปลตรงตัวว่า'ผู้กลืนนม โดยนมเป็นคำอุปมาแทนน้ำอสุจิ')
  • tragasables (แปลตรงตัวว่า'นักกลืนดาบ')
  • คำอื่น ๆ : afeminado , chivo , colizón , comilón , fleto , homo , homogay (การรวมกันของคำยืมภาษาอังกฤษ "homo" และ "เกย์"), julandrón , julai (รูปแบบย่อของjulandrón ), plon , plumón , puñal , rosquete , sarasa , roscónและอื่น ๆ
  • ในคิวบา คำว่าbombero ( นักดับเพลิง ), capitán ( กัปตัน ), general (นายพล) และยศทางทหารอื่นๆ (สำหรับผู้ชาย) ที่แสดงถึงความเป็นชาย ถูกนำมาใช้เป็นคำดูถูกเหยียดหยามเลสเบี้ยน โดยมองว่าพวกเธอมีรูปลักษณ์ที่ไม่เป็นผู้หญิงและเหมือนพวกเลสเบี้ยน

เนื่องจากภาษาสเปนเป็น ภาษา ที่มีการแบ่งเพศตามหลักไวยากรณ์เพศวิถีของบุคคลจึงอาจถูกท้าทายด้วยคำคุณศัพท์ที่ไม่เหมาะสมกับเพศ เช่นเดียวกับในภาษาอังกฤษที่เราอาจใช้คำว่า " เธอ " เรียกผู้ชายที่มีบุคลิกโดดเด่นหรือ ผู้ชายข้ามเพศคำบางคำที่ใช้เรียกผู้ชายรักร่วมเพศจะลงท้ายด้วย"a"แต่มีคำนำหน้าแสดงเพศชาย"el"ซึ่งเป็นการละเมิดหลักไวยากรณ์โดยเจตนา ตัวอย่างเช่น แม้ว่าmariconaจะหมายถึงผู้หญิง แต่ก็อาจใช้เป็นคำพูดดูหมิ่นผู้ชายรักร่วมเพศได้เช่นกัน และในทางกลับกัน[ 36 ]

การโจมตีที่ส่งผลเสียต่อชื่อเสียงของบุคคล

โชโช

Chochoแปลว่าคนแก่ชรา ตามตัวอักษร มาจากคำกริยา chochear [ 42 ]

เพนเดโฮ

Pendejo (ตามพจนานุกรมภาษาสเปนของราชบัณฑิตยสถานสเปนแปลตรงตัวว่า'ขนหัวหน่าว' [c] ) ตามที่กวีชาวชิคาโนJosé Antonio Burciagaว่า "โดยพื้นฐานแล้วหมายถึงคนที่โง่หรือทำอะไรโง่ๆ" [c] Burciaga กล่าวว่าคำนี้มักใช้ในการสนทนาที่ไม่สุภาพ [c]อาจแปลว่า "ไอ้โง่" หรือ "ไอ้สารเลว" ในหลายสถานการณ์ [ 16 ]แม้ว่าจะมีนัยยะเพิ่มเติมของความไร้ความสามารถโดยเจตนาหรือความไร้เดียงสาที่พร้อมให้ผู้อื่นเอาเปรียบ ความหมายที่ไม่รุนแรงนัก ซึ่งใช้ในประเทศที่พูดภาษาสเปนส่วนใหญ่ แปลได้ว่า "ไอ้โง่" อย่างไรก็ตาม คำนี้มีความหมายเชิงลบอย่างมากในเปอร์โตริโก การใช้ในอดีตหมายถึงผู้ชายที่ปฏิเสธว่าถูกโกง (เช่น โดยภรรยาของเขา) [a]บูร์เซียกาบอกว่า pendejo "น่าจะเป็นคำหยาบคายที่เบาที่สุด" ในบรรดาคำหยาบคายภาษาสเปนที่ขึ้นต้นด้วย "p" แต่การเรียกใครสักคนว่า pendejoนั้น "รุนแรงกว่า" การเรียกใครสักคนว่าestúpido [ c]บูร์เซียกาบอกว่า "ในหมู่เพื่อนฝูงสามารถพูดเล่นๆ ได้ แต่สำหรับคนอื่นๆ ควรโกรธให้มากพอที่จะพิสูจน์คำพูดนั้น" [c]

ในเม็กซิโก คำ ว่า pendejoมักหมายถึง "คนโง่" "คนงี่เง่า" หรือ "คนเลว" ในเม็กซิโกมีสุภาษิตมากมายที่กล่าวถึงpendejo [c] ในเปรู คำนี้หมายถึงบุคคลที่ฉวยโอกาสในทางที่ผิดศีลธรรมหรือโน้มน้าวใจอย่างหลอกลวง (โดยปกติเกี่ยวข้องกับการแสวงหาผลประโยชน์ทางเพศและการสำส่อน แต่ไม่จำกัดเพียงเท่านั้น) และหากใช้กับผู้หญิง ( ella es pendeja ) หมายความว่าเธอสำส่อน (หรืออาจเป็นนักต้มตุ๋น ) ที่นั่น คำว่าpendejadaและคำที่เกี่ยวข้องทั้งหมดมีความหมายที่มาจากคำเหล่านี้[a]ในอเมริกาใต้pendejo ยังเป็นคำหยาบคาย แต่ไม่เป็นอันตราย สำหรับเด็ก นอกจาก นี้ยังหมายถึงบุคคลที่มีชีวิตที่ไม่เป็นระเบียบหรือผิดปกติในอาร์เจนตินา pendejo (หรือpendejaสำหรับผู้หญิง) เป็นคำที่ใช้ในเชิงดูถูกแทนคำว่าpibe ใน ประเทศชิลีโคลอมเบียและเอลซัลวาดอร์คำนี้อาจหมายถึงผู้ค้ายาโคเคน หรืออาจหมายถึง "คนโง่" ก็ได้[ c]

ในเปอร์โตริโกและสาธารณรัฐโดมินิกัน คำว่า pendejo มีความหมายแตกต่างกันไปตามสถานการณ์ อาจมีตั้งแต่¡Te cogieron de pendejo! ("คุณโดนหลอก!") ไปจนถึง¡Qué tipa pendeja! ("ไอ้โง่!") เช่น เมื่อผู้หญิงแปลกหน้าประพฤติตัวไม่เหมาะสมแล้วก็จากไปอย่างกะทันหัน ในเม็กซิโกและบางประเทศในอเมริกากลาง โดยเฉพาะเอลซัลวาดอร์ คำว่าuna pendejada/pendejaใช้เพื่ออธิบายสิ่งที่โง่เขลาอย่างเหลือเชื่อที่ใครบางคนได้ทำ[a]ในหลายภูมิภาค โดยเฉพาะในคิวบาpendejoยังหมายถึง "คนขี้ขลาด" (ในความหมายที่รุนแรงกว่า) เช่น¡No huyas, pendejo! ("อย่าหนีไปสิ ไอ้ขี้ขลาด!") หรือNo seas pendejo! ("อย่าเป็นคนขี้ขลาด!") [a]

ในอเมริกาใต้ คำนี้หมายถึงบุคคลที่ถูกมองว่ามีความทะเยอทะยานอย่างน่ารังเกียจในการพัฒนาบุคลิกภาพ ความปรารถนา หรือความคิดเห็นของตนเอง ("คนอวดดี") [a]ในอาร์เจนตินา ชิลี และอุรุกวัย คำว่า pendejoหรือpendejaหมายถึงเด็ก โดยมักมีความหมายในเชิงลบ เช่น ความไม่เป็นผู้ใหญ่หรือ "เด็กดื้อ" นอกจากนี้ ในอาร์เจนตินา เนื่องจากpendejoแปลตรงตัวว่า "ขนหัวหน่าว" จึงมักหมายถึงบุคคลที่มีคุณค่าทางสังคมน้อยหรือไม่เลย[a]อย่างไรก็ตาม ในเปรู คำนี้ไม่จำเป็นต้องมีความหมายในเชิงลบเสมอไป และอาจหมายถึงบุคคลที่ฉลาดและมีไหวพริบ[a]ในฟิลิปปินส์มักใช้เพื่อหมายถึงผู้ชายที่ภรรยาหรือคู่ครองนอกใจเขา (เช่นคนถูกสวมเขา ) ในสุลาเวซีเหนือ ประเทศอินโดนีเซียpendo (คำที่มาจากpendejo ) ใช้เป็นคำหยาบคาย แต่ประชากรส่วนใหญ่ไม่รู้ความหมายของมัน คำนี้ถูกนำมาใช้ในช่วงยุคอาณานิคม เมื่อพ่อค้าชาวสเปนและโปรตุเกสแล่นเรือมายังปลายสุดทางเหนือของอินโดนีเซียเพื่อค้าเครื่องเทศ[a]ในภาพยนตร์อเมริกันเรื่อง Idiocracyทนายความโง่ๆ ของโจ บาวเออร์ มีชื่อว่า ฟริโต เพนเดโฮ บูร์เซียกาบอกว่าคำภาษาอิดิชว่าputz "มีความหมายเหมือนกัน" กับpendejo [ c]

คาบรอน

Cabrón (แปลตรงตัวว่า'แพะตัวใหญ่'หรือ'แพะดื้อ') ในความหมายดั้งเดิม หมายถึง แพะตัวผู้โตเต็มวัย ( cabraสำหรับแพะตัวเมียโตเต็มวัย) และไม่ใช่คำหยาบคายในสเปน นอกจากนี้ยังใช้เป็นคำด่า โดยอิงจากการใช้แบบเก่าที่คล้ายกับ pendejoกล่าวคือ เพื่อบอกว่าบุคคลนั้นดื้อรั้นหรือปฏิเสธว่าถูกนอกใจดังนั้นผู้ชายคนนั้นจึงมี "เขา" เหมือนแพะ (เป็นการด่าที่รุนแรงมาก) [a]คำนี้เป็นคำหยาบคายในเม็กซิโก คิวบา และเปอร์โตริโก เนื่องจากมีความหมายว่า "ไอ้สารเลว" และคำด่าอื่นๆ ในภาษาอังกฤษ ในเม็กซิโก cabrónหมายถึงผู้ชายที่ภรรยานอกใจเขาโดยที่เขาไม่คัดค้าน หรือแม้กระทั่งได้รับการสนับสนุนจากเขา

" ¡Chinga tu madre, cabrón! " ในซีเมเจอร์เล่น .

เสียงดนตรีเจ็ดโน้ตที่รู้จักกันในชื่อ " Shave and a Haircut (Two Bits) " ซึ่งมักเล่นบนแตรรถยนต์นั้น เกี่ยวข้องกับวลีเจ็ดพยางค์¡Chinga tu madre, cabrón! (ไปร่วมเพศกับแม่แก ไอ้สารเลว!) การเล่นเสียงดนตรีนี้บนแตรรถยนต์อาจทำให้ถูกปรับเป็นจำนวนมากในข้อหาฝ่าฝืนกฎจราจรหากกระทำต่อหน้าตำรวจ หรืออาจนำไปสู่ความโกรธบนท้องถนนหากกระทำต่อผู้ขับขี่คนอื่นหรือคนเดินเท้า[ 43 ]

"วีว่า เอสปันญ่า คาโบรเนส!!"กราฟฟิตี

วลี¡Ah cabrón!บางครั้งใช้เมื่อรู้สึกตกใจหรือประหลาดใจกับบางสิ่งบางอย่าง ในหมู่เพื่อนสนิท คำนี้มักไม่ก่อให้เกิดความขุ่นเคืองใดๆ อย่างไรก็ตาม ไม่ใช่คำที่ควรใช้แบบไม่ระมัดระวังกับคนแปลกหน้า ในฐานะคำคุณศัพท์ มันเทียบเท่ากับคำว่า "แข็งแกร่ง" เช่น "มันแข็งแกร่ง" ( Está cabrón ) ในบางครั้ง มันยังสามารถใช้ในความหมายเชิงบวกแบบประชดประชันได้ เช่น "ยอดเยี่ยม" "น่าทึ่ง" "มหัศจรรย์" หรือ "เจ๋งสุดๆ" เช่น¡Estás cabrón!หรือ¡Yo soy cabrón!คำนี้ใช้ได้อย่างยืดหยุ่นในเปอร์โตริโก และอาจมีความหมายตรงกันข้ามอย่างสิ้นเชิงขึ้นอยู่กับบริบท เพื่อนสนิทเรียกกันว่าcabrónในลักษณะที่เป็นมิตร ในขณะเดียวกันก็อาจใช้ในเชิงดูถูกได้เช่นกัน บางคนอาจพูดว่าEstá cabrónเพื่ออธิบายบางสิ่งว่าดีมากหรือแย่มาก ขึ้นอยู่กับสถานการณ์

ในปานามา คำว่า cabroใช้เป็นคำคุณศัพท์หมายถึงบางสิ่ง/บางคนที่น่ารำคาญมาก (ที่ทำให้คุณโมโห) ส่วนคำกริยาcabrearก็มีความหมายว่า "ทำให้ (ใครบางคน) โมโห" รูปแบบคำกริยานี้ยังใช้ในชิลีด้วย ในเปรู คำว่า cabro หมายถึงคนรักร่วมเพศ ดังนั้นcabrónจึงเป็นรูปขั้นสูงสุด ("เกย์ตัวใหญ่"/"เกย์สุดแสบ") นอกจากนี้ คำว่าcabrónยังหมายถึงผู้จัดการโสเภณี เทียบได้กับคำว่า " pimp " ในภาษาอังกฤษ

ชูโล

วิธีที่ใช้กันทั่วไปในการกล่าวถึงแมงดาในภาษาสเปนคือการใช้คำว่าchuloเป็นคำนาม ในบางประเทศchuloสามารถใช้เป็นคำคุณศัพท์ที่มีความหมายคล้ายกับ "เท่" ( Ese hombre es un chulo = "ผู้ชายคนนั้นเป็นแมงดา" เทียบกับEse libro es chulo = "หนังสือเล่มนั้นเท่") คำว่าchulaเป็นคำที่ใช้เรียกสิ่งที่เป็นเพศหญิงหรือสิ่งที่มีลักษณะเป็นผู้หญิง อย่างสุภาพ เช่น"¡Ay, que chula!"อย่างไรก็ตาม ในประเทศชิลี"chulo"และ"chula"มักหมายถึง "หยาบคาย" เสมอ

กิลิโปลลาส

กิลิโปลลาส (และบางครั้งใช้ gilipolla ) เป็นคำที่ใช้กันส่วนใหญ่ในสเปนและไม่มีคำแปลที่ตรงตัวในภาษาอังกฤษ คำที่แปลได้บ่อยที่สุดในหนังสือ ภาพยนตร์ และสื่ออื่นๆ คือ "jerk", "jackass", "douchebag", "asshole" หรือ "buffoon" (ในภาษาอังกฤษ), con (ในภาษาฝรั่งเศส) และ boludoหรือ pendejo [a]นิยามมาตรฐานของกิลิโปลลาส คือบุคคลที่มีพฤติกรรม คำพูด ทัศนคติ หรือกิริยามารยาทโดยทั่วไปที่ไม่สอดคล้องกับผลที่เกิดขึ้นจริงหรือที่อาจเกิด ขึ้นจากความบกพร่องทางสติปัญญาของตนเอง ตัวอย่างที่ชัดเจนของกลุ่มนี้ ได้แก่ คนโง่ที่ไม่รู้ตัวว่าตนเองโง่หรือไม่ยอมรับผลที่ตามมา คนที่ขาดการวิพากษ์วิจารณ์ตนเองคนที่ไม่สามารถตระหนักถึงข้อจำกัดของตนเอง คนที่มีพฤติกรรมทำลายตนเองซ้ำแล้วซ้ำเล่า และแม้แต่กลุ่มที่แทบจะไม่ปรากฏในภาษาอื่นนอกจากภาษาสเปนในยุโรป นั่นคือ คนที่มีลักษณะเฉพาะคือรู้ตัวว่าโง่หรือไร้ความสามารถ โดยบางครั้งความรู้ตัวนี้ถูกเน้นย้ำจนถึงขั้น (คาดว่าไร้ประโยชน์) พึงพอใจ [a]โดยขยายความแล้ว การใช้ในชีวิตประจำวันจะหมายถึงคนประเภทใดประเภทหนึ่งต่อไปนี้:

  • ความโง่เขลาในตัวมันเอง จนถึงขั้นก่อให้เกิดความเกลียดชัง ไม่ว่าจะแสร้งทำหรือจริงก็ตาม ในหมู่ผู้ที่ใช้คำนี้
  • ข้อบกพร่องทางบุคลิกภาพใดๆ (เช่น ความน่ารังเกียจ ความไม่เคารพ ความไม่น่าคบหาโดยทั่วไป ความเย่อหยิ่งหรือความอ้อมค้อมอย่างโจ่งแจ้งโดยไม่มีเหตุผล และแม้แต่ พฤติกรรม ทางประสาทหรือก้าวร้าวแบบแฝง ) ที่ถือว่าน่ารำคาญและอาจเป็นตัวกระตุ้นให้เกิดสถานการณ์ที่เป็นอันตรายได้ หรือ
  • บุคคลที่แสดงคุณสมบัติสองข้อข้างต้นในรูปแบบใดรูปแบบหนึ่ง

บางครั้งอาจใช้กับคนที่ดูไม่น่าคบหาหรือโง่เขลา (โดยไม่จำเป็นต้องเป็นเช่นนั้นเสมอไป) เนื่องจากความไม่ถนัดในการเข้าสังคมอย่างมาก[ ]เมื่อเลือกคำที่บ่งบอกถึงสติปัญญาต่ำ ผู้พูดภาษาสเปนส่วนใหญ่มีตัวเลือกสามอย่าง:

  • โดยใช้เพียงคำอธิบาย หรือคำที่แม้จะดูเป็นการดูถูก แต่ก็สามารถใช้เป็นการหยอกล้ออย่างอ่อนโยน หรือบางครั้งอาจแสดงความรักใคร่ได้ เช่นtonto ("โง่"), burro ( แปลตรงตัวว่า' ลา' ) เป็นต้น
  • โดยใช้คำพูดที่ดูหมิ่นเหยียดหยามมากกว่าเดิม แต่ก็ยังไม่ถือว่าเป็นคำหยาบคายอย่างแท้จริงเช่นimbécil , idiota , estúpido
  • หนึ่งในนั้นคือคำที่ใช้คำหยาบคายเช่น คำว่าGilipollasและCapullo เป็นต้น

The etymology of the word itself immediately confirms its genuinely Peninsular Spanish origins and preponderance, as opposed to other profanities perhaps more linked to Latin America: it is the combination of the Calójili, usually translated as "candid", "silly" or "idiot", and a word which according to different sources is either polla (listed above) or a colloquial evolution thereto of the Latin pulla (bladder). Perhaps due to the alternative origins of the latter part of the word, there has been some controversy concerning its status as a real profanity, although its clear phonetic evocation of the word polla leaves little room for doubt, at least in its common daily use. It is due to this that attempts at a euphemism have at times become popular, as is the case with gilipuertas (puerta standing for door). Recently, similar phrases have appeared, especially in Spain, although most of them (such as soplapollas, "cock-blower") delve much further into plain profanity.

A usual derivation of the word gilipollas into an adjective form (or a false adjectival participle) is agilipollado/agilipollada. For example: … está agilipollado/a would mean "… is behaving like a gilipollas." Regardless of whether or not such condition or irreversible, the verb estar is always used, as opposed to ser. Another Spanish construction with similar rationale is atontado, derived from tonto ("silly"). A noun form of the word is gilipollez, meaning "stupidity" or "nonsense."

Capullo

Capullo (lit: "cocoon" or "flower bud", also slang for glans penis) is nearly always interchangeable with that of gilipollas.[a] The main difference between the two of them is that while a gilipollas normally behaves as he does out of sheer stupidity, a capullo normally acts like one by applying certain amount of evil intentions to his acts. While one can act like a gilipollas without being one, in the capullo instance that is not possible. A near-exact English translation is wanker. In English to be means at the same time both the permanent/ fundamental characteristics and the non-permanent/ circumstantial ones of anything, in Spanish to be separates into two distinct verbs: ser and estar which respectively reflect the aforementioned characteristics. So, to say about anyone that es un gilipollas means that he is stupid/ annoying permanently, while to say está agilipollado reflects both his present state and the fact that it could change at any time to a non agilipollado one. This is not true for a capullo: if someone thinks about someone else that he is a capullo, he thinks so permanently, because the degree of evil he sees in the capullo's actions tends to be thought of as a permanent characteristic, inherent to the capullo's personality. So the correspondent verb ser would be used: es un capullo, and the estar verb would never be used.

Whenever used as an affectionate or heavily informal form of teasing rather than as an insult, though, capullo is used a bit more often. This may be because someone who does not have an intention to offend will resort to a lower amount of syllables, hence rendering the expression less coarse and ill-sounding. Therefore, expressions such as venga ya, no seas ___ ("come on, don't be silly") would use capullo more frequently than gilipollas.[a]

Buey/huey/güey/wey/we/way

Buey/Huey/Güey/Wey/Weเป็นคำที่ใช้กันทั่วไปในเม็กซิโก มาจากคำว่า bueyซึ่งแปลตรงตัวว่า "วัว" หรือ "กระทิง" หมายถึง "โง่" หรือ "สามี/แฟน/คนถูกสวมเขา" ที่นอกใจ [a]สามารถใช้เป็นคำที่ไม่หยาบคายมากนักแทนคำว่า cabrónเมื่อใช้ในหมู่เพื่อนสนิท วัยรุ่นชาวเม็กซิกันและชายหนุ่มชาวชิคาโนใช้คำนี้เป็นประจำในการเรียกขานกัน คล้ายกับคำว่า "dude" ในภาษาอังกฤษ ส่วนคำว่า Vatoเป็นคำภาษาเม็กซิกันที่เก่ากว่าสำหรับคำนี้

โจโต้

Joto (แปลตรงตัวว่า'เจย์ เหมือนตัวอักษร J 'หรือ'แจ็คจากไพ่') เป็นคำแสลงในภาษาสเปนเม็กซิกันและภาษาสเปนในละตินอเมริกาอื่นๆ โดยส่วนใหญ่ใช้เป็นคำดูถูกเหยียดหยามสำหรับผู้ชายรักร่วมเพศแม้ว่าความหมายและความสำคัญทางวัฒนธรรมจะแตกต่างกันไปตามกาลเวลา คำนี้ได้รับการบันทึกไว้ตั้งแต่ปลายศตวรรษที่ 19 และยังคงเป็นที่รู้จักกันอย่างแพร่หลายในการใช้แบบไม่เป็นทางการ [ 44 ]

ที่มาของคำนี้ไม่แน่นอน ทฤษฎีหนึ่งเสนอว่ารากศัพท์นี้เชื่อมโยงกับคำในภาษา Nahuatl ว่า xôtojซึ่งหมายถึงรักร่วมเพศ[ 45 ] [ 46 ]อีกคำอธิบายหนึ่งชี้ให้เห็นถึงความเชื่อมโยงกับคำภาษาสเปนjota ("J") อาจเป็นเพราะความเกี่ยวข้องกับแจ็คและไพ่พิเศษ ในเกมไพ่ มีเรื่องเล่าที่แพร่หลายว่าคำนี้มีที่มาจาก เรือนจำ Lecumberriในเม็กซิโกซิตี้(ค.ศ. 1900–1976) ซึ่งนักโทษในห้องขัง J ( jota ) ถูกกล่าวหาว่าเป็นชายรักร่วมเพศ[ 47 ]ทฤษฎีนี้ถูกโต้แย้ง เนื่องจากคำนี้ปรากฏในเอกสารตั้งแต่ปี ค.ศ. 1885 ซึ่งเก่ากว่าเรือนจำ[ 45 ]

คำนี้ปรากฏขึ้นในภาษาสเปนเม็กซิกันในช่วงปลายศตวรรษที่ 19 ซึ่งสะท้อนถึงการตีตราทางสังคมที่มีต่อการรักร่วมเพศ โดยเฉพาะอย่างยิ่งในยุคของปอร์ฟิริโอ ดิอาซ (1876–1911) เมื่อความสัมพันธ์ระหว่างเพศเดียวกันถูกทำให้เป็นอาชญากรรมและถูกประณามทางสังคม[ 48 ]การที่คำนี้เกี่ยวข้องกับเรือนจำยิ่งเน้นย้ำถึงการถูกกีดกันของบุคคลที่มีความหลากหลายทางเพศในบริบททางสถาบันและวัฒนธรรม[ 49 ]เมื่อเวลาผ่านไป คำว่า jotoได้กลายเป็นส่วนหนึ่งของวรรณกรรม สื่อ และภาษาพูดในชีวิตประจำวัน ซึ่งมักจะเสริมสร้างแบบแผนที่เชื่อมโยงกับความเป็นชายชาตรีในสังคมละตินอเมริกา[ 50 ]ตั้งแต่ปลายศตวรรษที่ 20 คำว่า jotoและคำนามที่มาจากคำนี้คือjoteríaได้ถูกนำกลับมาใช้ใหม่ในชุมชน LGBTQ+ ของเม็กซิโก[ 51 ]

แม่

Madre (แม่) ขึ้นอยู่กับการใช้งาน (ตัวอย่างเช่น madrear —"ตี" หรือ hasta la madre —"เต็ม") เป็นคำดูหมิ่นแม่ ซึ่งเป็นการดูหมิ่นแม่และชื่อเสียงของครอบครัว อาจถือว่าเป็นคำหยาบคายในเม็กซิโก Chinga tu madre ("ไปตายซะแม่แก") ถือว่าเป็นคำหยาบคายอย่างยิ่ง [ 16 ] [a] Tu madre culo ("ตูดแม่แก") เป็นการรวมคำหยาบคายภาษาสเปนสองคำ คือ madreและ culo (ดูข้างต้น) เพื่อสร้างคำดูหมิ่นแม่หรือแม่ยาย Madreอาจใช้เพื่ออ้างถึงสิ่งของ เช่น ¡Qué poca madre! ("แย่มาก!") และ Este madre no funciona ("ของแบบนี้ใช้ไม่ได้ผล") นอกจากนี้ยังสามารถใช้ในความหมายเชิงบวกแบบประชดประชันได้ เช่น ¡Está de poca/puta madre! ("มันเจ๋งโคตรๆ!") Madrazoในโคลอมเบีย หมายถึงคำด่าโดยทั่วไป และ echar madrazosหมายถึง "การด่า/สาปแช่งใครบางคน" Puta madreยังสามารถใช้เพื่อด่าใครบางคน ("motherfucker") รวมถึงใช้เพื่ออธิบายสิ่งที่น่าตื่นเต้นมาก ("the shit", "awesome") ดังที่กล่าวไว้ก่อนหน้านี้ [ 52 ]

พินเช่

คำว่า Pincheมีความหมายแตกต่างกันไปตามสถานที่ทางภูมิศาสตร์ คำนี้ไม่ถือว่าเป็นคำหยาบคายในสเปน และส่วนใหญ่หมายถึงผู้ช่วยในครัว[2 ] ซึ่งทำหน้าที่เป็นผู้ช่วยเชฟและได้รับมอบหมายให้ทำงานในครัวขั้นพื้นฐาน เช่น การเตรียมส่วนผสมและอุปกรณ์ แม้ว่าอาจรวมถึงพนักงานเก็บโต๊ะ และพนักงานล้างจานด้วยก็ตาม ไม่ค่อยมี การใช้คำนี้ในเชิงดูถูก เช่น pinche güey ("ผู้แพ้") หรือเพื่ออธิบายสิ่งของที่มีคุณภาพต่ำ เช่น está muy pinche ("มันห่วยแตกจริงๆ") แต่ก็ใช้ในระดับที่น้อยกว่าร้านอาหารหลายแห่งในสเปนมีชื่อว่า "El Pinche"ซึ่งสร้างความขบขันให้กับนักท่องเที่ยวชาวเม็กซิกันและชิคาโนเป็นอย่างมาก [ 2 ]

ในเม็กซิโก คำพูดนี้อาจมีความหมายตั้งแต่ไม่เหมาะสมเล็กน้อยไปจนถึงหยาบคายมาก ขึ้นอยู่กับน้ำเสียงและบริบท[ 16 ]นอกจากนี้ มักมีความหมายเทียบเท่ากับคำภาษาอังกฤษว่า "damn", "freakin'", "bloody" หรือ "fuckin'" เช่นestos pinches aguacates están podridos… ("อะโวคาโดเน่าพวกนี้..."); Pinche Mario ya no ha venido… ("มาริโอ้ยังไม่มาอีกเลย"); หรือ¿¡Quieres callarte la pinche boca!? ("อยากจะหุบปากเน่าๆ ของแกไหม?") แต่ส่วนใหญ่แล้วควรแปลเป็นคำสุภาพว่า "frickin'" ในสถานการณ์ส่วนใหญ่ ดังนั้นจึงสามารถพูดต่อหน้าผู้ใหญ่ได้ แต่อาจจะพูดต่อหน้าเด็กไม่ได้ ขึ้นอยู่กับศีลธรรมของแต่ละบุคคล บางครั้งก็ใช้คำว่าpinchudo(a) แทน นอกจากนี้ยังหมายถึงคนใจแคบหรือคนที่ขี้เหนียวด้วย เช่น" Él es muy pinche." ("เขาขี้เหนียวมาก") [ 2 ]

ในชิลีคำนามpincheไม่ใช่คำหยาบคาย และหมายถึงคนที่กำลังมีความสัมพันธ์เชิงชู้สาวกัน ส่วนคำกริยาpincharสามารถแปลได้ว่า "จูบ" หรือ "จูบกันอย่างดูดดื่ม" นอกจากนี้ pincharยังหมายถึง "โทรไปแล้ววางสาย" (การโทรหาใครบางคนโดยตั้งใจจะให้โทรกลับ) ส่วนคำคุณศัพท์pincheมีการใช้เพิ่มมากขึ้น ในฐานะคำที่ "หยาบคายเล็กน้อย" ของคำคุณศัพท์"puta" เช่น "La pinche inspectora."แทนที่จะเป็น"La puta inspectora." ("สารวัตรบ้าเอ๊ย" แทนที่จะเป็น "สารวัตรสารเลวนั่น") ในเปอร์โตริโกpincheหมายถึงกิ๊บติดผมในขณะที่pinchoมีความหมายเดียวกันในภาษาสเปนแบบโดมินิกัน

ปูตา

Putaแปลตรงตัวว่าโสเภณีและอาจขยายความหมายไปถึงผู้หญิงที่มีพฤติกรรมทางเพศไม่เหมาะสม คำนี้ใช้กันทั่วไปในภาษาโรมานซ์อื่นๆ (เช่น putaในภาษาโปรตุเกสและคาตาลัน, pute/putainในภาษาฝรั่งเศส, puttanaในภาษาอิตาลี และอื่นๆ) และเกือบจะแน่นอนว่ามาจากภาษาละตินสามัญ puttaซึ่งมาจากคำว่า lat ที่เปลี่ยนเป็น la(จาก puttusซึ่งมาจากคำว่า laเป็นการเปลี่ยนแปลงจาก putusซึ่งแปลว่า"เด็กผู้ชาย") แม้ว่าราชบัณฑิตยสถานสเปนจะระบุที่มาของคำนี้ว่า "ไม่แน่นอน" (ต่างจากพจนานุกรมอื่นๆ เช่นMaría Molinerซึ่งระบุ ว่า puttaซึ่งมาจากคำว่า la)เป็นคำที่ใช้ในเชิงดูถูกเหยียดหยามโสเภณี ในขณะที่คำภาษาสเปนที่เป็นทางการสำหรับโสเภณีคือ prostitutaคำนี้ใช้ในลักษณะเดียวกับคำว่า bitch ในภาษา อังกฤษ [ 2 ]

คำพูดดูหมิ่นเหยียดหยามทางเชื้อชาติและชาติพันธุ์

  • คำลงท้ายเช่น-aco, -arro, -azo, -itoหรือ (ในสเปน) -ataใช้เพื่อสื่อถึงลักษณะที่เพิ่มหรือลดขนาดอย่างไม่ถูกต้อง ซึ่งมักเป็นลักษณะดูถูกเหยียดหยาม ให้กับกลุ่มชาติพันธุ์และวัฒนธรรมต่างๆ เช่นnegrataหรือnegraco (และ negritoซึ่งมีลักษณะดูถูกเหยียดหยามและไม่ก้าวร้าวเท่า) เป็นคำแปลภาษา1สเปนที่ใช้กันทั่วไปสำหรับคนผิวดำMoracoจะเป็นคำแปลของ " คนหัวผ้าขี้ริ้ว " หรือ " คนขี่อูฐ " [a] [b]
  • ถึงแม้ว่าคำว่า Sudaca จะมีรากศัพท์มาจากคำว่า ( sudamericanoซึ่งแปลว่า "ชาวอเมริกาใต้") แต่ก็เป็นคำที่ใช้ในเชิงดูถูกสำหรับชาวละตินอเมริกาทุกคน ไม่ว่าจะมีต้นกำเนิดมาจากอเมริกาใต้หรืออเมริกากลางก็ตาม ในเม็กซิโก คำนี้ใช้เฉพาะกับผู้คนจากอเมริกาใต้เท่านั้น [b]
  • Frijoleroเป็นคำภาษาสเปนที่ใช้กันทั่วไปสำหรับคำว่าbeanerและถือเป็นคำที่ไม่สุภาพอย่างยิ่งเมื่อคนที่ไม่ใช่ชาวเม็กซิกันใช้เรียกชาวเม็กซิกันในภาคตะวันตกเฉียงใต้ของสหรัฐอเมริกา [b]
  • ในสเปน คำว่า Gabachoใช้เป็นคำดูถูกเหยียดหยามชาวฝรั่งเศส และโดยนัยเดียวกันก็ใช้เรียกผู้ที่พูดภาษาฝรั่งเศสด้วย อย่างไรก็ตาม ในกลุ่มผู้พูดภาษาละตินอเมริกา คำนี้มักเป็นคำดูถูกเหยียดหยามคนผิวขาวหรือผู้ที่เกิดในสหรัฐอเมริกา ไม่ว่าจะเป็นเชื้อชาติใดก็ตาม[b]
  • ในทำนองเดียวกันmusiu —คำ (ที่ค่อนข้างล้าสมัย) ที่ใช้ในบางส่วนของโคลอมเบียและเวเนซุเอลา ใช้เพื่อหมายถึงชาวต่างชาติผิวขาว มาจากการออกเสียงคำภาษาฝรั่งเศส"Monsieur"ในปัจจุบัน โดยทั่วไปแล้วชาวเวเนซุเอลารุ่นใหม่มักใช้คำด้านล่างนี้แทน[b]
  • Argentuzo , argentuchoเป็นคำดูถูกที่ใช้ในชิลีและบางประเทศในละตินอเมริกาเพื่อเรียกชาวอาร์เจนตินา [b]
  • Brazuca เป็นคำที่ใช้ในอาร์เจนตินาเพื่อเรียกชาวบราซิล
  • โบลิตา (Bolita)เป็นคำดูถูกที่ใช้ในอาร์เจนตินาเพื่อเรียกชาวโบลิเวีย
  • คำว่า Cabecita negra (แปลตรงตัวว่า'หัวดำเล็ก') เคยถูกใช้เป็นคำดูถูกเหยียดหยามและเหยียดเชื้อชาติอย่างรุนแรงต่อกลุ่มผู้อาร์เจนตินาใช้เรียกประเทศเพื่อนบ้าน เช่น ปารากวัย เปรู และโบลิเวีย เนื่องจากคนกลุ่มนี้ส่วนใหญ่เป็นแรงงานในช่วงที่ลัทธิเปรอนิสม์เฟื่องฟู
  • ชิโลเต้ – คำนี้เป็นคำที่ใช้เรียกชาวชิโลเอในประเทศชิลี แต่ในอาร์เจนตินา คำนี้ถูกใช้เป็นคำแทนส่วนหนึ่งของทั้งหมด หมายถึงชาวชิลีทั้งหมด [b]
  • คำว่า Choloถูกใช้เพื่ออ้างถึงบุคคลที่มีเชื้อสายเมสติโซหรือชนพื้นเมือง ไม่ว่าจะโดยแท้จริงหรือโดยการรับรู้ ไม่ได้เป็นคำที่หยาบคายเสมอไป ในชิลี คำนี้ใช้เรียกชาวเปรู ในเปรู คำนี้ใช้เรียกบุคคลที่มีเชื้อสายพื้นเมืองแท้ๆ หรือบุคคลที่มีลักษณะเป็นชนพื้นเมืองมาก เมื่อใช้ในพื้นที่ชายฝั่งที่มีประชากรหลากหลายเชื้อชาติ คำนี้อาจฟังดูหยาบคายเล็กน้อย ขึ้นอยู่กับวิธีการพูดหรือบริบท ในเม็กซิโกและสหรัฐอเมริกา คำนี้มักใช้เรียกสมาชิกแก๊ง Chicano
  • Coñoเป็นคำที่ไม่สุภาพที่ใช้เรียกชาวสเปนหรือผู้พูดภาษาถิ่นกัสติยาในชิลี [b]
  • Ignoranteเป็นคำด่าที่ล้าสมัยซึ่งชาวชิลี โคลอมเบีย เม็กซิโก และปารากวัยใช้เรียกชาวอาร์เจนตินา คำว่า "argentino" (อาร์เจนตินา) เป็นคำที่สลับตัวอักษรมาจากคำว่า "ignorante" (ไม่รู้) ในภาษาสเปน [b]
  • คำว่า Kurepíเป็นคำที่ชาวปารากวัยใช้เรียกชาวอาร์เจนตินา แปลตรงตัวจากภาษา Guarani แปลว่า หนังหมู [b]
  • มายาเต (แปลตรงตัวว่า:แมลงเดือนมิถุนายน) เป็นคำที่ไม่สุภาพอย่างมากที่ใช้ในเม็กซิโกและโดยชาวเม็กซิกัน-อเมริกันเป็นหลัก เพื่ออธิบายถึงคนผิวดำหรือชาวแอฟริกัน-อเมริกัน [b]
  • โมโน (แปลตรงตัวว่า: ลิง) ใช้ในการอ้างถึงชาวเอกวาดอร์ในเปรู [b]
  • Gallina (แปลตรงตัวว่า: ไก่; ขี้ขลาด) เป็นคำที่ใช้ในเอกวาดอร์เพื่ออธิบายชาวเปรู
  • ปาชูโกหมายถึงวัฒนธรรมย่อยของชาวชิคาโนและชาวเม็กซิกัน-อเมริกัน ซึ่งเกี่ยวข้องกับชุดสูทซูท แก๊งข้างถนน ชีวิตกลางคืน และพฤติกรรมสาธารณะที่ฉูดฉาด
  • ปารากวัย (แปลตรงตัวว่า'ร่ม') ใช้ในอาร์เจนตินาเพื่อหมายถึงชาวปารากวัย [b]
  • Pinacate (แปลตรงตัวว่า'ด้วงมูลสัตว์') - ส่วนใหญ่ใช้โดยชาวเม็กซิกันหรือชาวเม็กซิกันอเมริกันเพื่อหมายถึงบุคคลที่มีผิวสีเข้มหรือผิวดำ คล้ายกับคำว่า "blackie" ในภาษาอังกฤษ [b]
  • Gachupínเป็นคำที่ใช้ในเม็กซิโกและประเทศในอเมริกากลางสำหรับชาวสเปนที่ตั้งรกรากอยู่ในประเทศเหล่านั้น[b]
  • Gringo – โดยทั่วไปใช้ในประเทศที่พูดภาษาสเปน (และภาษาโปรตุเกส) ส่วนใหญ่ในละตินอเมริกา หมายถึงบุคคลที่มาจากสหรัฐอเมริกา หรือโดยนัยเดียวกัน มาจากประเทศอังกฤษ หรือแม้แต่บุคคลที่มีลักษณะทางกายภาพแบบยุโรปเหนือ[b]
  • เกาโช - คำที่ใช้ในเม็กซิโกเพื่อเรียกชาวอาร์เจนตินาและชาวอุรุกวัย
  • Panchitoเป็นคำที่ใช้ในสเปนสำหรับชาวละตินอเมริกาที่มีลักษณะเหมือนชาวพื้นเมืองอเมริกัน โดยส่วนใหญ่ใช้ในเชิงดูถูก [b]
  • Payoponiเป็นCalóที่ใช้กันอย่างแพร่หลายในสเปน หมายถึงชาวอเมริกากลางและอเมริกาใต้ที่มีลักษณะเหมือนคนพื้นเมือง ประกอบด้วยคำว่า payo (แปลตรงตัวว่า'คนที่ไม่ใช่ชาวโรมานี') และ poni (แปลตรงตัวว่า'ม้าโพนี่ เนื่องจากความสูงเฉลี่ยของพวกเขา') [b]
  • llanta (แปลตรงตัวว่า'ยางรถยนต์') เป็นคำแสลงทั่วไปในเรือนจำที่ชาวเม็กซิกันหรือชาวเม็กซิกัน-อเมริกันใช้เรียกบุคคลที่มีผิวสีเข้มมาก [b]
  • Prietoใช้เพื่ออธิบายคนผิวคล้ำ [b]
  • Rotoใช้ในเปรู โบลิเวีย และอาร์เจนตินาเพื่อเรียกชาวชิลี[b]
  • Yoruguaเป็นคำสุภาพที่ใช้ในอาร์เจนตินาเพื่อเรียกชาวอุรุกวัย (Uruguayo invesre) [b]
  • Japoใช้ในการอ้างถึงผู้คนที่มีเชื้อสายญี่ปุ่น คล้ายกับJapส่วนใหญ่ใช้ในสเปน ในภาษาแสลงของสเปนริโอพลาเตนเซ คำที่ใช้คือ Ponjaซึ่งเป็นvesreสำหรับ Japón (ญี่ปุ่น) [b]
  • Moro (แปลตรงตัวว่า'ชาวมัวร์') ใช้ในสเปนเพื่ออ้างถึงผู้คนที่มีเชื้อสายมาเกรบ อาหรับ หรือตะวันออกกลาง นอกจากนี้ยังใช้เพื่ออธิบายชาวมุสลิมโดยทั่วไปด้วย [b]
  • คำ ว่า Mexinarcoใช้ในประเทศอื่นๆ ในละตินอเมริกาเพื่อหมายถึงชาวเม็กซิกัน ซึ่งเป็นการผสมคำระหว่าง mexicano (ชาวเม็กซิกัน) และ narcotraficante (ผู้ค้ายาเสพติด) โดยอ้างอิงถึงปรากฏการณ์สงครามยาเสพติดในเม็กซิโกที่นี้
  • Polaco (แปลตรงตัวว่า'คนโปแลนด์') ใช้ในสเปนเพื่ออ้างถึงชาวคาตาลันที่มาของคำนี้ไม่ชัดเจน [b]
  • Maqueto (ภาษาบาสก์: Maketo) ใช้ในแคว้นบาสก์เพื่ออ้างถึงผู้อพยพชาวสเปนและลูกหลานของผู้อพยพชาวสเปนที่มีต้นกำเนิดนอกแคว้นบาสก์ [b]
  • Charnego (ภาษาคาตาลัน:Xarnego) ใช้ในแคว้นคาตาลันเพื่ออ้างถึงผู้อพยพชาวสเปนและลูกหลานของผู้อพยพชาวสเปนที่มีต้นกำเนิดนอกแคว้นคาตาลัน [b]
  • Tano (จาก Napolitano : ชาวเนเปิลส์) ใช้ในอาร์เจนตินา อุรุกวัย และปารากวัย เป็นคำอุปมาอุปไมยเพื่อหมายถึงชาวอิตาลี ไม่ถือว่าเป็นการดูหมิ่นในบริบทปัจจุบัน [b]
  • Turco (แปลตรงตัวว่า'ชาวตุรกี') ใช้ในชิลีและอาร์เจนตินาสำหรับผู้ที่มีเชื้อสายอาหรับ มีที่มาจากสัญชาติออตโตมันที่ผู้อพยพชาวปาเลสไตน์ เลบานอน และซีเรียในยุคแรกมีในหนังสือเดินทาง [ 53 ]
  • Pirata (แปลตรงตัวว่า'โจรสลัด') ใช้ในอาร์เจนตินาเพื่อหมายถึงชาวอังกฤษ [b]
  • Paqui (แปลตรงตัวว่า'ปากี ') เป็นคำที่ใช้เรียกผู้ที่มีเชื้อสายเอเชียใต้ โดยทั่วไปแล้วคำนี้ไม่ก่อให้เกิดความขุ่นเคือง แต่ชาวสเปนพื้นเมืองไม่ใช้คำนี้ต่อหน้าคนที่พวกเขากำลังดูถูกเหยียดหยาม ดังนั้นจึงถูกใช้เป็นคำดูถูกเหยียดเชื้อชาติ
  • Yanacona เป็นคำที่ชาวมาปูเชเป็นคำดูถูกสำหรับชาวมาปูเชที่ถูกมองว่ายอมจำนนต่อชาวชิลีที่ไม่ใช่ชนพื้นเมือง 'คนทรยศ' [ 54 ]
  • Yanqui (แปลตรงตัวว่า'แยงกี้') เป็นคำที่ใช้ในอาร์เจนตินาและที่อื่นๆ ในละตินอเมริกาเพื่อเรียกชาวอเมริกัน บางครั้งอาจมีความหมายในเชิงดูถูก แต่ก็ไม่เสมอไป โดยปกติแล้วจะใช้เพื่อแยกแยะชาวอเมริกันออกจากชาวต่างชาติจากประเทศที่มีวัฒนธรรมคล้ายคลึงกัน เช่น แคนาดาหรือสหราชอาณาจักร
  • ซัลตามูรอส (แปลตรงตัวว่า'คนกระโดดข้ามกำแพง') เป็นคำล้อเลียนที่ใช้ในสหรัฐอเมริกาและบางประเทศในละตินอเมริกา เช่น กัวเตมาลาและชิลี เพื่อหมายถึงชาวเม็กซิกันที่เข้าสหรัฐอเมริกาอย่างผิดกฎหมาย โดยสื่อถึงกำแพงชายแดน
  • สุรุมาโตะ (Surumato)เป็นคำที่ใช้ในรัฐนิวเม็กซิโกเพื่อเรียกชาวเม็กซิกัน โดยเฉพาะผู้อพยพ
  • คำว่า Venecoเป็นคำที่ใช้ในประเทศแถบละตินอเมริกาทั้งหมดเพื่อหมายถึงชาวเวเนซุเอลา

เงื่อนไขอื่นๆ

  • ชูชา —คำที่ใช้ในบางส่วนของโคลอมเบีย เอกวาดอร์ และเปรู หมายถึงกลิ่นตัวประสงค์
  • จิญาร์ — "ถ่ายอุจจาระ" ในภาษาแสลงของสเปน
  • popola —คำที่ใช้เรียกอวัยวะเพศหญิงในภาษาแสลงของสาธารณรัฐโดมินิกัน
  • คำว่า " so " ใช้เพื่อสื่อความหมายว่า "เช่นนั้น..." แต่ไม่สามารถแปลตรงตัวเป็นภาษาอังกฤษได้เสมอไป ตัวอย่างเช่น: "¡Cállate, so puta!" ("หุบปากซะ อีสารเลว!")
  • toto —ในคิวบา สาธารณรัฐโดมินิกัน เปอร์โตริโก และสเปน คำนี้ใช้เพื่ออธิบายอวัยวะเพศหญิง หรือคนที่ขี้ขลาด
  • vaina (แปลตรงตัวว่า'ปลอก'หรือ''ละติน) — ในโคลอมเบีย สาธารณรัฐโดมินิกัน เอกวาดอร์ ปานามา เปรู เปอร์โตริโก และเวเนซุเอลา เป็นคำสบทั่วไปที่ใช้กันทั่วไป ตัวอย่างเช่น: Esta vaina se dañó ("สิ่งนี้พัง")
นอกจากนี้ยังสามารถใช้ในวลีเพื่อแสดงอารมณ์ที่รุนแรงได้ ตัวอย่างเช่น¡Vea la vaina!อาจหมายถึง "นั่นมันอะไรกันเนี่ย!" (แสดงความไม่พอใจหรือประหลาดใจ) Esa vaina quedó muy bien ( แปลตรงตัวว่า' สิ่งนั้นมันดีจริงๆ' ) จะแปลว่า "มันออกมาดีจริงๆ" (แสดงความยินดีหรือความสุข) และ… y toda esa vainaจะแปลว่า "…และเรื่องไร้สาระทั้งหมดนั่น"
ในสาธารณรัฐโดมินิกัน คำนี้มักใช้ร่วมกับคำหยาบคายอื่นๆ เพื่อแสดงความโกรธหรือความไม่พอใจ ตัวอย่างเช่น"¡Qué maldita vaina, coñazo!" ซึ่ง แปลว่า "เหี้ย! บ้าบอ!" หรือ"¡Vaina'el diablo coño!"ซึ่งแปลว่า "ไอ้เวรนี่มันของปีศาจ!" แต่จะใช้เพื่ออธิบายสถานการณ์ว่า "โคตรห่วยแตก"

ในภูมิภาคลามานชา ของสเปน การสร้างคำศัพท์ใหม่เป็นเรื่องปกติมาก เพื่ออ้างถึงลักษณะนิสัยบางอย่างของคนบางกลุ่มด้วยอารมณ์ขัน โดยการรวมคำสองคำเข้าด้วยกัน ซึ่งโดยปกติจะเป็นคำกริยาและคำนาม ตัวอย่างเช่นcapaliendres ( แปลตรงตัวว่า' คนตระหนี่'หรือ "คนขี้เหนียว"), esgarracolchas ( แปลตรงตัวว่า' คนฉีกผ้าห่ม'หรือ "งก" หรือ "ไม่น่าไว้ใจ"), pisacristos ( แปลตรงตัวว่า' คนเหยียบย่ำพระคริสต์'หรือ "คนหมิ่นประมาท") และอื่นๆ อีกมากมาย

ดูเพิ่มเติม

หมายเหตุ

  1. Hamer, Eleanor; Diez de Urdanivia, Fernando (2008). คู่มือการเอาตัวรอดแบบชาวสเปนที่ชาญฉลาด: พจนานุกรมคำแสลง สุภาษิต สำนวน และคำศัพท์และวลีภาษาอังกฤษและสเปนที่ยากกว่า 3,000 คำ พร้อมคำแปลและคำอธิบายสำนักพิมพ์ Skyhorse. ISBN 978-1-60239-250-2.
  2. ฟิทช์, ร็อกซานา (2549) Diccionario de coloquialismos y términos dialectales del español . อาร์โก ลิโบรส์. ไอเอสบีเอ็น 978-84-7635-817-7.
  3. แกลดสเตน มีมี่ อาร์.; ชากอน, ดาเนียล (2008) กระยาหารมื้อสุดท้ายของวีรบุรุษชิคาโน: ผลงานคัดสรรของโฮเซ่ อันโตนิโอ บูร์เซียกา สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยแอริโซนา พี 40. ไอเอสบีเอ็น 978-0-8165-2662-8.

อ่านเพิ่มเติม

  • คาเบลเลโร, ฮวน (2008). ภาษาสเปนหยาบคาย: คำแสลงในชีวิตประจำวัน ตั้งแต่ "เป็นไงบ้าง?" ถึง "ไปให้พ้น!"สำนักพิมพ์ยูลิสซีสISBN 978-1-56975-659-1.
  • มูเนียร์, อเล็กซิส; มาร์ติเนซ, ลอร่า (2008). พูดภาษาสเปนแบบหยาบคาย . อดัมส์ มีเดีย; นิวตัน แอ็บบอต. ISBN 978-1-59869-768-1.
  • เวกมันน์, เบรนดา; กิลล์, แมรี แมคเวย์ (2008). ภาษาสเปนแบบคนพูดได้ในชีวิตประจำวัน: พูดและเข้าใจภาษาสเปนในชีวิตประจำวัน . แม็กกรอว์-ฮิลล์. ISBN 978-0-07-146086-6.
  • โลโก้ Wikimedia Commonsสื่อที่เกี่ยวข้องกับคำหยาบคายในภาษาสเปนในวิกิมีเดียคอมมอนส์
  • "รายละเอียดเกี่ยวกับคำว่า pendejoและคำสแลงอื่นๆ ในพจนานุกรม" . ราชบัณฑิตยสถานสเปน (Real Academia Española).
  • เจอร์มาน, ดาเนียล เอ็ม. "La página de la chingada" . เก็บถาวรจากต้นฉบับเมื่อ 15 เมษายน พ.ศ. 2548 . สืบค้นเมื่อ15 เมษายนพ.ศ. 2548 . รูปแบบต่างๆของ "chingar"

สรุปเนื้อหา

ข้อมูลสำคัญจากบทความ

ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับ ไม่มีชื่อบทความ

ภาษา สเปน มีคำสบถหลากหลายรูปแบบ ซึ่งแตกต่างกันไปในแต่ละ ประเทศที่ใช้ภาษาสเปน รวมถึงในแต่ละภูมิภาคและวัฒนธรรมย่อยของแต่ละประเทศ สำนวน โดยเฉพาะคำสบถ...

ภาพรวม

ในภาษาสเปน เช่นเดียวกับภาษาอื่นๆ ส่วนใหญ่ คำสบถมักมาจากขอบเขตความหมายที่ถือว่าเป็น สิ่งต้องห้าม เช่น ของเสียจากมนุษย์ เพศ และศาสนา [ 1 ] และการใช้คำสบถมีหน้าที่หลายอย่างในการสนทนา [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [c] คำด่าในภาษาสเปนมักมีลักษณะทางเพศ...

การอ้างอิงถึงการกระทำทางเพศ

คำต่อไปนี้บ่งชี้ถึงการกระทำทางเพศหลากหลายรูปแบบ โดยเฉพาะการ มีเพศสัมพันธ์ การสำเร็จความใคร่ด้วยตนเอง และ การมีเพศสัมพันธ์ทางปาก แม้ว่าส่วนใหญ่จะจำกัดอยู่ในบางภูมิภาคทางภูมิศาสตร์ก็ตาม

ชิงการ์

chingar — มาจากคำกริยาภาษา บาสก์ txingartu ซึ่งหมายถึง "เผาด้วยถ่าน" หรือจากคำภาษา คาโล (ชาวโรมานีสเปน) čingarár ซึ่งหมายถึง "ต่อสู้" [ 15 ] ในงานเขียน เรื่อง La Chingada คำนี้ถูกนำไปใช้กับ La Malinche ซึ่งเป็นชู้รักของ Hernán Cortés อย่าง มีชื่อเสียง [a]